Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 两只通往天堂的蟋蟀 除虫害公司
[00:12] Two Tickets to Paradise 戏仿美国摇滚歌手Eddie Money单曲
[00:22] Wow, Bobby, nice whistling. 鲍鲍 口哨吹得不错
[00:23] You’re in a good mood. 你心情不错啊
[00:24] Yeah. Because tomorrow’s Easter, 是的 因为明天就是复活节了
[00:26] which means all next week, 意味着下周一整周
[00:27] everybody who gave up red meat for Lent 那些为大斋节戒了一段时间红肉的人
[00:29] will be coming in for a burger. 都会来吃汉堡
[00:31] We call it the Beef Boom. 我给它取名牛肉狂欢节
[00:32] Beef Boom. 牛肉狂欢节
[00:33] And the kids are home for spring break so they get to help. 孩子们也放春假了 可以来帮忙
[00:36] – Making that Lent rent! – It’s the dream. -借大斋节挣房租 -想得美
[00:38] This year, I gave up my cholesterol medication for Lent. 我今年为大斋节戒了胆固醇药
[00:41] Teddy, y-you shouldn’t do that. 泰迪 药是不能戒的
[00:42] It’s okay, doctor. 得了 医生大人
[00:43] Just a few more days, I think I can make it. 就剩几天了 我能撑得住
[00:45] How many eggs am I allowed to eat? Nine? 我能吃几个蛋 九个吗
[00:47] – None… – teen? -不准吃 -十九个
[00:48] Gene, you’re only robbing yourself 吉恩 你这样待会儿只会
[00:50] of the fun of finding it later. 减少自己找蛋的乐趣
[00:51] But what if I accidentally just peeled this one 但这颗要是我不小心被我剥了皮
[00:54] and it’s on course to intersect with this hot sauce 与辣酱相遇
[00:56] and then somehow careen into my mouth? 然后不知怎么就到我嘴里了呢
[00:59] Oh, no! 别
[01:00] – Gene! – Eat one from the other bowl -吉恩 -从另一个碗再吃一个
[01:02] so there’s an even number for the egg hunt. 这样找鸡蛋的数目才一样
[01:04] You got it, toots. 没问题 亲爱的
[01:05] Oh, right. You and Bob 对了 你和鲍勃
[01:06] have your big egg hiding competition. 要搞藏蛋比赛
[01:08] Yep. Last egg found wins. 是的 谁的蛋最后被找到谁就赢
[01:10] This year we’re doing 72 eggs. 今年要藏72个
[01:12] I mean 70, ’cause you’re eating another egg, right? 70个 你吃两个对吧
[01:14] Don’t make me do math! 别让我算数学
[01:16] It’s a lot of work, but it’s worth it 这很耗时耗力 但值得
[01:17] because we do it for the kids. 为了孩子们
[01:19] They love it! Plus, I always win. 他们超喜欢 而且 我总是赢
[01:21] Except for the last three years. 除了前三年
[01:22] You got lucky. 你走运而已
[01:23] This year, you’re going down, mister! 今年你输定了 先生
[01:25] Hey, what if we just took all these eggs right now 这计划如何 我们现在就把所有鸡蛋
[01:27] and put them in the dumpster 统统扔进垃圾桶
[01:29] so we don’t have to do the stupid egg hunt? 这样就不用玩那愚蠢的猎蛋游戏了
[01:31] Come on, Louise, 不行 露易丝
[01:31] you know how much they love it. 你知道他们多喜欢这个
[01:33] It’s their time to shine. 这是他们表现的时候
[01:34] Last year we didn’t find the last egg until 8:30 at night. 去年我们晚上八点半才找到最后一个蛋
[01:38] And they don’t give us our candy baskets 不找到他们就不给我们
[01:39] from the Easter Bunny till it’s over. 复活节兔子糖果篮
[01:41] It’s the perfect crime. 都是他们精心设计的
[01:42] I’m just saying, 我们为什么
[01:43] why don’t we just tell them we hate it? 就不能告诉他们我们讨厌这个呢
[01:45] It would break their hearts. 他们会伤心的
[01:46] I don’t think we should do that. 我觉得我们不能这么做
[01:48] Okay, fine, but feelings aren’t Easter eggs, 好吧 但我的感受可不是复活节蛋
[01:51] – and I can’t hide them forever. – Good one. -藏不了一辈子 -说得好
[01:53] Oh! I just thought of a new hiding place. 我刚想到一个新的地方藏蛋
[01:56] Is it inside the paper towel roll? 卷纸筒里吗
[01:58] No. 不是
[02:00] I hate you. 我讨厌你
[02:01] Go to sleep, guys, or the Easter Bunny won’t come. 睡觉吧孩子们 不然复活节兔子不来的
[02:04] And don’t come out of your rooms, even if you have to pee. 别出房间 想尿尿也不行
[02:06] Just pee in your beds. 尿床上好了
[02:08] Way ahead of you. 早就想到了
[02:09] Look what I found on sale at Food World! 看我在吃货天堂买到什么特价了
[02:12] Jellybean schnapps. 豆子糖杜松子酒
[02:13] Isn’t it fun? 是不是很有趣
[02:14] Theme drink. 主题酒
[02:16] Oh, God. 天哪
[02:17] Oh, good. 好喝哎
[02:19] This is amazing. 太棒了
[02:19] It’s like all the flavors at once. 好像一口尝到所有味道
[02:22] Right? It doesn’t even taste like it has alcohol in it. 是吧 我都喝不出酒味
[02:25] How much does it have? 酒精度多少啊
[02:26] 100 proof? 50度
[02:27] – Is that even legal? – I think. -这合法吗 -应该吧
[02:29] I-I mean the label’s got a lot of misspelled words. 虽然这标签上有不少拼写错误
[02:32] And it looks like it’s just taped on. 而且感觉好像是刚贴上去的
[02:33] Did you buy it at a store? 你在店里买的吗
[02:35] Or did you just get it from a guy? 还是在别人手里买的
[02:37] I got it in the parking lot. 我在停车场买的
[02:38] I don’t think Food World sells in the parking lot. 我记得吃货天堂的停车场不卖东西
[02:41] Everything is in the store, 商品都在店里
[02:42] ’cause that’s where you have to check out. 这样你才能结账
[02:44] You know, I thought that. 你知道吗 我也想到这一点了
[02:46] It’ll be fine, it’ll be fine. 没事的 没事的
[02:48] Smell it! It smells good. 闻一下 很好闻的
[02:49] Well, actually, it smells bad. But it tastes good. 说实话 不好闻 但味道不错
[02:52] Exactly. Happy Easter. 就是这样 复活节快乐
[02:53] Okay, same rules as always, 好了 老规矩
[02:55] and mark your eggs down on the map 在图上画出藏蛋的位置
[02:56] so we can make sure they all get found. 免得到时候找不到
[02:58] And whoever’s egg is found last is the winner. 谁的蛋最后被找到算谁赢
[03:00] – Let’s have a clean fight. – All right. -来次光明正大的对决 好的
[03:02] One more drink for motivation. 再来一杯鼓鼓劲
[03:04] Okay, one more and then it’s time to get serious. 好 再来一杯就办正事了
[03:06] Then we’ll schnapps drinking. 然后就再不棱再喝了
[03:08] You get it? 知道了吗
[03:09] Stop? Schnapps. Stop. 就不能 不棱 不能
[03:11] – Drink. Okay. – No. Bob, you’re babbling. -再喝 -别说了鲍勃 你口齿不清了
[03:14] Yeah. Am I drunk alrea… 我是不是已经醉…
[03:19] Oh, my God. 天哪
[03:23] I can feel my blinks. 我能感觉到我在眨眼
[03:24] They hurt so much. 眼睛好疼
[03:26] Oh, I’m gonna barf. 我要吐了
[03:28] I’m gonna barf. I’m gonna barf. 我要吐了 我要吐了
[03:29] Wait. No, not yet. Oh, I’m too tired. 等下 还没有 我太累了
[03:32] Lin, what happened last night? 琳 昨晚发生什么了
[03:33] Did we hide the eggs? 我们藏蛋了吗
[03:34] Oh, I don’t know. I think so. 我不知道 藏了吧
[03:37] Oh, no, there’s one in my hand. 还有个在我手上
[03:40] I’ll just hide it here. 那就藏这好了
[03:41] Under my pillow. Did you see? 我枕头下面 看见了吗
[03:43] Yeah, no. I can’t… oh… 嗯 没 我不能
[03:44] Hopefully I did a better job with the rest of them. 但愿其他的都藏好了
[03:46] Okay, I’m gonna go barf now. 我现在要去吐了
[03:48] Here I go. Getting up. 我去了 起床
[03:50] No, oh, no, I’m sitting down. I’m sitting down. 不不 得坐着 得坐着
[03:51] I got to sit down. Oh, hi, kids! 我要坐下来 早上好孩子们
[03:53] Hey, are we doing this or what? 还玩不玩游戏了
[03:55] I need to get some jellybeans 我还想在午夜前
[03:56] in my face before midnight. 拿到我的豆子糖呢
[03:58] Please don’t say “Jellybeans.” 拜托别说”豆子糖”
[03:59] – Jellybeans. – Gene. -豆子糖 -吉恩
[04:00] What’s wrong with you guys? 你俩怎么了
[04:02] We were just up late. 我们只是睡晚了
[04:03] You smell like candy and B.O. Mixed together, 你闻起来像糖果和体臭的混合体
[04:06] like a… homeless M&M. 像个流浪的MM豆
[04:08] Don’t take this the wrong way, 别想太多
[04:09] but you both look like Nicholas Cage right now. 但你俩现在很像尼古拉斯·凯奇
[04:11] Why don’t you guys go wait in the living room? 你们去客厅等着好吗
[04:13] I’m just gonna sit and, 我在这坐一下
[04:16] groan for a second. 呻吟两声
[04:18] Hear ye, hear ye. 女士们 先生们
[04:20] Shh. Too loud, too loud. 小点声 小点声
[04:21] Ye olde annual Belcher egg hunt… 我们贝尔彻家一年一度的猎蛋游戏
[04:24] What? I can’t hear you! 啥 我听不见
[04:26] I can’t hear you now! 我听不清楚
[04:26] Okay, okay, Louise. 好了 好了 露易丝
[04:29] Ye olde annual Belcher egg hunt is about to begin. 我们贝尔彻家一年一度的猎蛋游戏即将开始
[04:32] Remember to call out whose egg it is when you find one, 找到蛋后记得喊出它主人的名字
[04:34] because one of those eggs will be the last. 因为其中有个蛋会最后一个被找到
[04:36] And it will probably be mine. 很有可能是我的
[04:38] And… a-go. 现在 开始
[04:41] Get ready to lose, big talker. 做好输的准备吧 牛皮大王
[04:43] You’re the one that’s gonna lose, Bob. 你才会输呢
[04:45] I hid my eggs great. 我藏得可好了
[04:46] Actually, I don’t know if I did. 其实我也不太确定
[04:48] Hey, do you remember where any of your eggs are? 你还记得你把蛋藏哪了吗
[04:50] Not really. Where’s the map? 不记得了 地图呢
[04:52] oh, right, right, right, map, the map. 对对 地图
[04:55] Map is a no-go. 靠地图没戏了
[04:57] Did I write “Linda is a fart” On it? 是我写的”琳达是臭屁”吗
[04:59] Yeah. You did. 是的
[05:00] – That’s hilarious. – It’s okay. -好好笑 -一般般
[05:02] Don’t worry, I’m sure they’ll find the eggs. 别担心 他们会找到蛋的
[05:04] I-I’m just gonna go take some more aspirin. 我再去吃点阿司匹林
[05:07] How many can I take? Like, 20? 最多可以吃多少片 20吗
[05:09] Yeah, that sounds right. 应该是吧
[05:10] Oh, you know what? I’ll take ten. 我还是吃10片好了
[05:12] It’s Mom’s. 这是老妈的
[05:13] In the plunger. Sorry, Mom. 在马桶塞里 抱歉了老妈
[05:15] No, it’s fun, it’s fun. 没有 挺好玩的
[05:17] Easter’s fun. 复活节的乐趣
[05:18] – Come here, Gene. – Yeah? -过来 吉恩 -咋了
[05:20] Don’t find another egg unless it’s got a “D” On it. 别再找我的蛋了 去找你老爸的
[05:24] Found one. It’s Dad’s. 找到了一个 是爸爸的
[05:26] Tina, what if you just put it back? 蒂娜 你能放回去吗
[05:28] Dad, that’s cheating. 那就是作弊了
[05:30] – I’ll give you $500. – I heard that! -我给你五百块 -我听到咯
[05:34] It’s Mom’s. 老妈的
[05:35] I feel like that was a hiding place of mine last year. 我去年好像就藏过这里了
[05:38] That’s weird. It’s almost like you remembered it 真奇怪 就好像你故意记住
[05:40] and then copied it because it was so good. 然后学我放这里似的 因为这地方太好了
[05:42] Don’t you need to go start the ham? 你不是该去做火腿了吗
[05:45] You look like a giant pink jellybean. 看起来像颗巨大的粉色软糖
[05:47] Just glaze me and get it over with. 赶紧给我刷好油
[05:50] – Sorry, Mom. – Damn it! -对不起了 老妈 -真是的
[05:52] We have 62 eggs. 我们找到了62个蛋
[05:53] And it’s only 6:45 p.M. 而现在才6点45
[05:56] Yeah. In the early evening. 才刚傍晚
[05:57] Yeah. And we started at 7:00 a.M. 没错 我们早上7点开始的
[05:59] I remember that. It was so long ago. 我记得 好久好久以前
[06:01] I was young. 我那时还很年轻
[06:02] My feet hurt. 我的脚好痛
[06:04] May I suggest that we could have some hints? 可以给我们一些提示吗
[06:06] No! Hints make it less fun. 不可以 提示了就没意思了
[06:08] Trust us, they don’t. 相信我们 这个本来就没啥意思
[06:10] They’re loving it. 他们真喜欢这个游戏
[06:11] I am getting hungry, though. 不过我饿了
[06:13] Is the ham ready? 火腿好了吗
[06:14] Oh, let me check. 我去看看
[06:15] I never turned the oven on. 我没开烤箱
[06:17] I-I think I might have still been drunk earlier. 我可能那时候还有点醉
[06:20] And now. 现在也有点醉
[06:20] Should we order pizza? 我们应该点披萨吗
[06:22] Did you guys find the last egg yet? 你们找到最后一个蛋了没有
[06:24] No! 没
[06:28] Louise, you’re getting flour everywhere. 露易丝 你把面粉弄得到处都是
[06:32] This is it! I did it! 在这里 我找到了
[06:34] Number 70. 第70个
[06:35] – Whose is it? – Is it mine? -这是谁的 -是我的吗
[06:36] It is a “D.” 写着”D”[爸爸]
[06:38] – No! – Yes! -不 -太好了
[06:39] I am the king! 我赢了
[06:40] The king of eggs! 我是彩蛋之王
[06:42] All right, here are your candy baskets. 好了 现在给你们糖
[06:44] Yeah! 耶
[06:46] Great hunt, everybody. 大家找得非常好
[06:47] After you have a little candy, 吃几颗糖
[06:48] Make sure you get a good night’s sleep for a Beef Boom. 然后好好睡一觉 准备迎接牛肉狂欢节
[06:51] Time to strap on the old feed basket. 该戴上糖果口套了
[06:53] I’m not even tasting it, mm. 我尝都不会尝
[06:55] Remind me again, 谁再告诉我下
[06:56] Is it okay to eat the Easter basket grass? 复活节篮子里的草是能吃的吗
[07:02] What’s that smell? 什么味道
[07:04] Smells like a Gene special. 像是吉恩的屁味儿
[07:05] I’m flattered, but it wasn’t me. 过奖了 但不是我
[07:07] Let’s round up the usual suspects: 通常会是这几样
[07:09] Tina’s breath, Tina’s pits, Tina’s shoes. 蒂娜的口气 蒂娜的痘痘 蒂娜的鞋
[07:12] All good ideas. 都是不错的猜测
[07:13] No, I, I know that smell. 不 我知道是什么味道
[07:15] Me, too. 我也知道
[07:16] Oh, my God! It’s an egg! 我去 是鸡蛋
[07:18] A rotten egg! 臭鸡蛋
[07:20] Oh, no. 不
[07:21] Did we not find one of the eggs? 我们漏了一个吗
[07:23] Last one to find the rotten egg is a rotten egg. 谁最后找到臭鸡蛋谁就是臭鸡蛋
[07:27] That smell can’t be an egg. 不可能是蛋啊
[07:28] You kids dyed 72 in the restaurant, 你们在餐厅里涂了72个蛋
[07:30] And then Gene ate two. 然后吉恩吃了两个
[07:31] We hid 70, we found 70. 我们藏了70个 然后找到70个
[07:33] Wrong, father, I ate one. 错了老爸 我只吃了一个
[07:35] What? I told you to eat another one 什么 我不是让你再吃一个吗
[07:37] So that we’d have an even number. 那样才能平分
[07:39] You said, “You got it, toots.” 你还说 没问题 亲爱的
[07:41] Yeah, I meant it like, “You’ve got it, toots,” 我的意思是 交给你了 亲爱的
[07:43] Like you’ve got that certain something. 已经给你了 这样
[07:45] So there’s still one egg we haven’t found. 也就是说还有一个蛋没找到
[07:47] And it could be mine. 而且有可能是我的
[07:48] The competition isn’t over! 比赛还没结束
[07:49] I could still win! 我还是可能赢
[07:50] Isn’t that fun, everybody? 很有意思 对吧
[07:52] It’s not not fun. 也不是没有意思
[07:53] Also, chances are, it’s mine. 也有可能是我的
[07:55] – But it’s probably mine. – Mine. -但多半是我的 -我的
[07:57] This smell is worse than 这个味道比吉恩
[07:58] when Gene kept a turkey sandwich 藏了一年当宠物的火鸡三明治
[08:00] as a secret pet for a year. 还要糟糕
[08:01] Steve Turkel. He was my best friend. 斯蒂夫·火鸡科尔 我最好的朋友
[08:04] Is it getting worse? It is, right? 好像越来越难闻了 是吧
[08:06] W-we need to find it, like right now. 我们得马上找到它
[08:08] We can’t. We got to open for Beef Boom. 不行 牛肉狂欢饥节要开始了
[08:10] Oh, yeah, you’re right. 对哦
[08:11] We’ll just have to look for it 那我们等结束以后
[08:12] at the end of the day. 再找这颗蛋
[08:13] Great, because we love 好的 我们
[08:15] looking for eggs. Right, guys? 超喜欢找蛋的 对不对 各位
[08:17] We love, love, love it. 很喜欢很喜欢
[08:19] Missing egg, huh? 漏了一个蛋
[08:20] You know, same thing happened to a family 我长大时住的那个街道
[08:21] on my street growing up. 也有一户人家碰到过同样的事
[08:22] They had to move out. 他们被逼得搬家
[08:24] Yeah. City had to burn the building down. 市政府最后只能烧掉那栋房子
[08:26] That can’t be true. 你骗人
[08:28] Thanks for the masks, Teddy. 谢谢你的口罩 泰迪
[08:29] These will make it easier to search. 这样找起来没那么难受
[08:31] No problem. 不客气
[08:32] Now we’ll just be breathing 现在我们只能闻到
[08:33] in this skanky perfume while we look. 这个臭臭的香水味
[08:35] “Sensational Gardens” is not skanky. “惊悚花园”才不臭
[08:37] It’s a distinctive fragrance by Kelly Ripa. 这是凯莉·里帕出的一款特色香氛
[08:40] Who is very classy and from New Jersey. 她很有品味 还是新泽西人
[08:43] We checked everywhere, and it’s late. 我们都找遍了 而且现在很晚了
[08:45] So maybe we should just go to bed. 我们要不先睡吧
[08:47] Oh, I don’t think I could sleep with this smell. 这味道我可睡不着
[08:50] Should we get a hotel room? 我们要不去开个房
[08:51] Yes. I’ll make a call. 好咧 我来打电话
[08:53] Something with a view. And robes. 要风景好的 还要有浴袍
[08:55] Robes. 浴袍
[08:56] I think I know a much better place, 我知道一个更好而且
[08:58] and it’s far more affordable. 便宜的多的地方
[09:01] Family sleepover! 家庭通宵派对
[09:02] Isn’t this fun? 是不是很好玩
[09:03] It’s even better than a hotel. 比酒店好多了
[09:05] We got sleeping bags and some free floor French fries… 我们有睡袋 还有地上掉的免费的薯条
[09:08] Free floor ketchup. 免费的番茄酱
[09:09] That’s blood. 那是血
[09:10] And what if I told you there’s also a man 我要是说还有个人站在窗外看我们
[09:12] looking at us through the window? 你们会怎么想
[09:13] – Even better. – Oh, my God, it’s Mr. Fischoeder. -更好玩了 -天 是费舍奥德先生
[09:16] Hi, Mr. Fischoeder. 你好 费舍奥德先生
[09:17] – Hi, Bob. – Uh, if you’re here for the rent, -你好鲍勃 -如果你是来要租金的话
[09:19] we don’t have the checkbook down here. 我们没带支票本下来
[09:22] We also don’t have the actual money 我银行账户里
[09:25] – in the bank. – Bob. -也没钱 -鲍勃
[09:26] Bob, it’s, it’s okay. I was, not here for that. 鲍勃没关系 我不是为租金来的
[09:29] I was… I was just on my way to a brothel… 我刚才要去妓
[09:33] brothelizer, showcase. 鸡汤测试仪 商品展示会
[09:37] They’re showing off this new thing 他们在展示一款新产品
[09:38] that tests how much broth you’ve, drunk. 可以测试你喝了多少鸡汤
[09:41] – Well, that’s… – And anyway, and I saw you here -那很 -无所谓 我看到你们
[09:43] in your pajamas and I thought, 穿着睡衣 我就想
[09:45] well, what the hell is that? 这什么鬼
[09:47] We lost an egg upstairs. 我们在楼上丢了个蛋
[09:49] “Lost an egg upstairs”? 在楼上丢了个蛋
[09:50] Is that an expression that, 这是蓝领阶层
[09:52] blue collar people use? Or… 专用的一种表达吗 还是
[09:54] No, we hid the Easter eggs, 不是 我们藏了复活节彩蛋
[09:56] and we can’t find one of them 有一个找不到了
[09:58] and it really smells up there. 现在楼上很臭
[09:59] Oh, dear, well, I hope we don’t have to burn 我希望我们不用因为这味道
[10:01] the whole building down because of the smell. 烧掉整座房子
[10:03] Well, that doesn’t really happen. 没这种事
[10:04] Oh, yes, it does, Bob. Once certain smells 有的鲍勃 一旦某种味道
[10:07] set into a place, you simply can’t get them out. 在一个地方扎根 就没法清除掉了
[10:10] Maybe a hamster gets lost 比如可能有仓鼠走失了
[10:11] or Grandma dies on a hot day in August 比如祖母大腿上还放着土豆沙拉
[10:13] with a plate of potato salad on her lap, say. 就这么在八月的一个大热天去世了的味道
[10:17] And, and rotten eggs? Well, they’re the worst. 臭鸡蛋 那就更糟糕了
[10:19] Landlords call them “Fire starters.” 房东称臭鸡蛋为火源
[10:21] I-I’ll try to remember to give you a heads up 我叫人来烧掉这房子之前
[10:23] before my friend Arson Daly stops by. 会尽量记得提醒你们
[10:26] We’re gonna find the egg. 我们会找到蛋的
[10:27] Yeah, we’re gonna find it. 对 我们会找到的
[10:29] It’s just hidden really well because I hid it. 它只是被藏得太好了 因为是我藏的
[10:31] – I-I probably hid it. – No. -应该是我藏的 -不可能
[10:32] – I-I did. – No, me. -是我藏的 -不是 是我
[10:34] So one of you hid it, 所以你们其中一人藏起来的
[10:35] but neither of you knows where it is? 但你们俩都不记得藏哪里了
[10:37] – We had some schnapps. – Quite a bit. -我们喝了点松子酒 -喝了挺多
[10:40] Why didn’t you say so? 怎么不早说
[10:41] I lost the year 1996 to schnapps. 因为松子酒96年那一整年我啥也没印象
[10:44] I still don’t know what the Macarena is. 我现在都不知道马克瑞纳是什么
[10:44] 一首在96年火遍全球 随后销声匿迹的西班牙舞曲
[10:46] D-Don’t tell me. I’ll figure it out. 别告诉我 我会想起来的
[10:48] We have to find that egg. 我们必须得找到那颗蛋
[10:51] Wow, it’s really bad. 真的太臭了
[10:52] It’s unbelievably bad. 难以置信的臭
[10:54] There’s so much egg in the air, we could scramble it. 感觉空气里都是蛋 我都能抓得到
[10:57] Wait, Lin. What are you doing? 等等 琳 你在干嘛
[10:58] I read online that if you are trying to remember something, 我在网上看到说如果你想想起某件事
[11:01] you should try to put yourself back in the environment. 就该回到当时那个场景
[11:03] And the environment I was in was schnapps. 我当时就是沉醉在松子酒里的
[11:07] Oh, God. 天呐
[11:08] Oh, my God. 我的天呐
[11:09] Bob, I’m getting something. 鲍勃 我想起了点什么
[11:10] – Really? – Yeah, I was here in the kitchen. -真的吗 -我当时在厨房
[11:13] Yes, we live here. 我们就住这里啊
[11:14] No, no, I was in the kitchen that night. 不是的 那天晚上我在厨房
[11:16] Come on, Linda. Remember. 加把劲 琳达 想一想
[11:19] *These eggs are hidden and Linda is winnin’ * *蛋蛋藏好了 琳达要赢了*
[11:23] *’Cause she is the best and Bob is a mess. * *她是棒棒哒 鲍勃烂烂的*
[11:26] Air vent. 通风口
[11:27] I know where it is. 我知道在哪了
[11:29] Thanks for coming, Teddy. 谢谢你赶过来 泰迪
[11:31] We opened the air vent, but we couldn’t see it. 我们打开了通风口 但没看到蛋
[11:33] Oh, my God, the Sm… 我的天呐 这味
[11:35] Teddy, hurry. 泰迪 赶紧的
[11:36] Must’ve rolled down the vent. 肯定是滚到通风口下面去了
[11:38] Hold the ladder, Bob. 扶好梯子 鲍勃
[11:39] – I’m getting in there. – Okay. -我要伸进去 -好的
[11:40] I’m just gonna reach back here and, 我要伸到这个后面
[11:42] okay, I can feel something. 我摸到什么了
[11:44] Yep, that’s definitely an egg. 没错 绝对是一颗蛋
[11:46] Oh, thank God. I knew it. I knew it. 谢天谢地 我就知道 我就知道
[11:48] I just got to get a better grip. 我得换个更好的姿势抓
[11:52] What? What? What? 怎么了 怎么了 怎么了
[11:54] – What?! – There’s a monster in the wall! -怎么了 -墙里有个怪物
[11:56] Oh, my God. 我的天呐
[11:58] Something’s in there, and it’s got the egg. 里面有什么东西 蛋在它手里
[12:03] Are you guys gonna be open for lunch today, 你们今天中午要营业吗
[12:05] or, what’s the story? 还是 你们怎么打算的
[12:08] I’m telling you, that thing had ahold of me good. 我跟你讲哦 那东西抓我可用力了
[12:10] What do you think it was? 你觉得那是什么东西
[12:11] A bear maybe? Tiny dinosaur? 可能是一只熊 迷你恐龙
[12:14] I-I would doubt that. 我表示怀疑
[12:15] Maybe it was Aunt Gayle. 可能是盖尔姨妈
[12:16] Yeah, we haven’t seen her in a while. 我们好一阵子没见到她了
[12:17] She seems like she could be a wall person. 她看上去像是会藏在墙里的人
[12:19] A Wahlberg so to speak? 墙中人
[12:21] Are you guys serving lunch yet? 你们开始供应午餐了吗
[12:23] I know it’s a little early, but, 我知道有点早
[12:25] I gave up beef for Lent 但大斋节期间我戒了牛肉
[12:26] and I’m really excited to eat a… 现在很想吃
[12:29] Is there a horrible smell in here? 这儿是不是有什么臭臭的味道
[12:30] – No. – Oh, God. -没有啊 -天呐
[12:32] There is up in our house. Want to come smell it? 我们家楼上很臭 想去闻闻看吗
[12:34] – Five bucks. – no, thank you. -五块闻一次 -不用了 谢谢
[12:36] Oh, crap, crap, crap. 惨了惨了惨了
[12:38] It’s in the restaurant. 店里也有味了
[12:39] We’re not even smelling it anymore. 我们甚至都闻不出来了
[12:41] I-it’s inside of us. 臭味和我们融为一体了
[12:43] We are the smell now. 现在我们就是臭味了
[12:44] We have to close the restaurant. 我们必须关店
[12:46] Close the restaurant? 关店
[12:47] But it’s Beef Boom. 但是现在是牛肉狂欢节啊
[12:48] Lin, it’s better to lose business for a couple hours 琳 耽搁几个小时生意也好过
[12:50] than be the place that smells like rotten eggs 为臭鸡蛋味儿
[12:53] and lose business forever. 永远丢掉生意
[12:54] Is that from the Bible? 那是圣经里的话吗
[12:56] Hey. Was that a scrabbling? 那是抓东西的声音吗
[12:57] That was definitely a scrabbling. 绝对是
[12:59] It’s Aunt Gayle. She’s on the move. 是盖尔姨妈 她开始行动了
[13:01] Wait a minute. 等一下
[13:03] That thing’s in the crawlspace. 那东西在爬行道里
[13:05] That’s why it smells down here. 所以楼下才会有味道
[13:06] It’s moving the egg around. 那东西带着蛋到处走呢
[13:07] Like I did to Mom in the womb. 我在老妈子宫里的时候也是这样
[13:09] We got to call animal control. 我们得打给动物管制局
[13:11] That’ll take forever. 那会花很长时间
[13:12] Time is Beef Boom money. 时间就是牛肉狂欢节带来的金钱
[13:14] We’ve got to get that egg out of there. 我们得把那颗蛋弄出来
[13:15] Listen, I-I-I know the crawlspace. 听着 我比较熟悉爬行道
[13:17] We know. You tell us all the time. 我们知道 你总和我们说
[13:19] I’m gonna go in there, 我进去
[13:20] and I’m gonna try and get the egg. 试着把蛋弄出来
[13:22] Because you know the crawlspace so well. 因为你对爬行道了如指掌
[13:24] – Yes. – Dad, just one question. -是的 -爸爸 就一个问题
[13:25] Do you know the crawlspace? 你熟悉爬行道吗
[13:26] Okay, guys, I get it. 各位 我知道
[13:27] Bob, I’m going with you. 鲍勃 我和你一起去
[13:29] I’m worried you don’t know the crawlspace 我怕你其实并没有自己以为的
[13:31] as well as you think you do. 那样了解爬行孔道
[13:33] You only have one jumpsuit? 你只有一身连身衣吗
[13:34] What? I work for myself. 怎么了 我一直是自己单干啊
[13:36] What, do you think I carry around an extra jumpsuit 难道你觉得我会随身多带
[13:38] conveniently in your size? 一身合你体型的连衫裤吗
[13:39] Is that what you think, Bobby? 你是那样想的吗 鲍鲍
[13:40] – I-I… it’s fine. – Huh? -算了 没关系 -是吗
[13:42] – No. – Okay, I do. -我没有 -好吧 我带了
[13:43] I was gonna give it to you for your birthday 我本来要当生日礼物
[13:44] and, surprise you, but it’s in the truck. 给你个惊喜 在我车里
[13:47] I’ll go get it. 我去拿
[13:48] – This is nice. – Yeah. -不错啊 -是的
[13:50] What-What does it say on it? 上面写着什么
[13:51] It says, “T.G.I.B.” Thank God It’s Bob. 写着TGIB 谢天谢地是鲍勃
[13:53] You get it? T.G.I… 你懂吗 TGI
[13:54] I switched the “B” for an “F.” 我把字母F[Friday]换成了B
[13:56] – It’s very clever. – Yeah. -很有才 -没错
[13:58] Are you guys in there? Can you see it? 你们在里面吗 看见蛋了吗
[14:01] Not yet. We’re heading down 还没有 我们现在正要下到
[14:03] to the restaurant level now. 餐厅那层
[14:04] Okay, be careful. 好的 当心
[14:06] We’ll meet you down there. 我们在楼下和你们汇合
[14:07] – Dad? – Yes, Tina. -爸爸 -什么事 蒂娜
[14:09] If you die in the wall, 如果你死在墙里
[14:10] we’ll name the restaurant after you. 我们会以你的名字命名餐厅
[14:12] Tina, I’m not gonna die in here. 蒂娜 我不会死在里面
[14:13] That’s right, Dad. Stay positive. 那就对了 爸爸 保持乐观
[14:15] Oh, God, it smells really, really bad right here. 天呐 这里实在实在太难闻了
[14:18] We must be getting close. 一定很接近了
[14:19] Let-let’s-let’s climb down. 我们爬下去
[14:28] Oh, my God. 天呐
[14:28] What? What is it, Bob? 什么 是什么 鲍勃
[14:30] Bob! 鲍勃
[14:32] Bob, what happened? 鲍勃 发生什么事了
[14:33] I-I heard something hiss right in front of my face, 我听到有东西就在我眼前发出嘶嘶声
[14:36] a-and I got scared, and then I fell. 我一害怕就摔了下来
[14:38] I-I-I fell-jumped gracefully. 应该算半跳半摔
[14:40] I’m coming to get you, Bobby. 我来救你了 鲍鲍
[14:42] No, Teddy, stay up there. 不 泰迪 在上面待着
[14:43] I-it’s in between the floors. 那东西在两层之间
[14:45] You jumped down. 你跳下来了
[14:46] Yeah. I didn’t want you to be alone down here, Bobby. 是的 我不想让你一个人在下面 鲍鲍
[14:49] What’s going on in there? 里面怎么样了
[14:50] Teddy was right. 泰迪是对的
[14:51] There’s a horrible thing in here. 这里面有可怕的东西
[14:53] So everything’s fine? 所以一切都好是吗
[14:54] I’m gonna climb up and try to see what it actually is. 我要爬上去看看究竟是什么
[14:57] Oh, God. Oh. 天呐
[15:01] Oh, my God, it’s a raccoon. 天呐 是浣熊
[15:02] A raccoon?! Which one? Describe it. 浣熊 哪种 描述一下
[15:05] Is it Little King Trash Mouth and his husband Gary? 是垃圾桶小国王和他丈夫盖瑞吗
[15:07] Oh, right, I forgot you guys are crazy raccoon people. 对了 我忘了你们是疯狂迷恋浣熊的人
[15:11] What, just ’cause we watch the raccoons in the alley? 怎么 就因为我们在巷子里观察浣熊吗
[15:14] It’s fun. It’s like a soap opera. 很有趣的 就像肥皂剧
[15:16] It’s more like an HBO miniseries. 更像是HBO的迷你剧
[15:18] Lots of plot twists, some nudity. 很多情节反转 还有一些裸露镜头
[15:20] You’d like it. You just got to catch up. 你会喜欢的 你得持续关注
[15:21] Is it the king? 是那个国王吗
[15:22] No, it’s definitely not a him because it has babies. 不 肯定不是公的 因为它有宝宝
[15:25] Oh, a gay raccoon can’t have babies? 基佬浣熊就不能有宝宝吗
[15:28] Oh, I don’t know. 不知道
[15:29] I guess he could adopt or have a surrogate. 也许可以领养或者代孕
[15:32] Of course he could. 当然可以
[15:34] What does it look like? 它长什么样
[15:35] It looks like a raccoon. 就像个浣熊
[15:36] Bob, coloring, marking, hairdo, 鲍勃 颜色 斑纹 发型
[15:38] anything distinctive. 任何特别的地方
[15:39] Okay. well, it has three black rings on its tail 好吧 它尾巴上有三个黑环
[15:43] and its ear kind of has a notch in it. 耳朵上好像有个凹痕
[15:46] A gauge? 耳环吗
[15:47] Has that reached the raccoon community? 那东西都传到浣熊界了吗
[15:49] It’s Big Baby Pudding Snatcher. 它是大宝宝布丁杀手
[15:51] I was wondering where she went. 我还在想它去哪儿了
[15:53] Big Baby Pudding Snatcher. Of course. 对 是大宝宝布丁杀手
[15:55] Why do you call her Big Baby Pudding Snatcher? 为什么叫它大宝宝布丁杀手
[15:57] Why do you think, Bob? 你觉得呢 鲍勃
[15:59] Pudding cups, she snatches them. 布丁 它喜欢抢布丁
[16:01] From who? 抢谁的
[16:02] Me, in the alley. 我的 在巷子里
[16:03] Why are you eating pudding in the alley? 你为什么在巷子里吃布丁
[16:05] Where else am I gonna eat it, Bob? 那我该在哪儿吃 鲍勃
[16:07] The bathroom? That’s gross. 厕所吗 真恶心
[16:08] Let me in there. I’ll reason with her, mom to mom. 让我进去 以母亲对母亲的身份劝劝它
[16:11] She’s probably just hormonal and not sleeping. 她或许只是因为激素分泌过多失眠了
[16:13] And I’m sure she’s worried 我相信她也会担心
[16:14] that her body may never bounce back. 身材再难不会恢复
[16:16] I don’t think that’s a good idea. 我不觉得那是个好主意
[16:18] She seems pretty angry. 她看起来相当暴躁
[16:20] Not to put us back on topic, 我不是非要讲正事儿
[16:21] but did you happen to see the egg? 但你们看到蛋了吗
[16:23] Right. L-let me look again. 对 我再看看
[16:27] Hi. Sorry to bother you. 你们好 抱歉打扰你们
[16:30] Congratulations, by the way. 顺便恭喜一下
[16:31] What a beautiful family you have. 你们一家真好
[16:34] I was just looking for an egg, so… 我在找一颗蛋
[16:36] I see it. I see the egg. 我看见了 看见蛋了
[16:38] I’m gonna try and get it. 我试试拿出来
[16:40] Oh, bad idea! 我想错了
[16:41] Okay, I think we have a problem. 我想我们有麻烦了
[16:44] W-We’re-We’re not getting that egg. 我们 我们拿不到那颗蛋了
[16:45] We’re gonna have to burn the building down 我们得烧掉这房子了
[16:47] with Teddy and me inside. 而我和泰迪会在这里结束生命
[16:48] As long as we’re together. 只要和你在一起
[16:50] We’ll mix your ashes together 我们会把你俩的骨灰混一起
[16:51] and make a manly potpourri. 做成散发男子气概的骨灰杂烩
[16:54] – I miss Dad. – I’m right here, Tina. -我想老爸了 -我就在这儿 蒂娜
[16:56] I know, but it’s not the same. 我知道 但感觉不一样
[16:58] Listen, I need you to find out 听着 你们得想想
[16:59] how to lure raccoons out of a wall 用什么办法能把浣熊从墙里引诱出来
[17:01] so I can grab the egg. 那样我才能拿到蛋
[17:02] Somebody, get the laptop. 谁去拿下电脑
[17:04] Look up “Raccoon, babies, wall.” 搜”浣熊 宝宝 墙”
[17:07] Are you sure we want that in our search history? 你确定要在搜索记录里留下这么一条吗
[17:09] There’s such a thing as search history? 有搜索记录这种东西
[17:11] I’ll-I’ll get it. 我 我去拿
[17:13] I’ll get the computer. 我去拿电脑
[17:13] I’ll be, I might be a minute. 我马上…可能得要一会儿
[17:15] He looks at a lot of exotic candy online. 他老在网上看各种奇特的糖果图片
[17:18] Okay, I think I’ve got something. 有了
[17:19] This site says you can sometimes drive raccoons out 这个网站说在某些情况下可以用一种叫
[17:22] by using what they call “Mild harassment.” “轻度骚扰”的办法引浣熊出来
[17:24] Keep talking. 继续
[17:25] They suggest loud music and flashing lights. 这里给的建议是吵闹的音乐和闪灯
[17:29] That doesn’t work to get me out of the tub. 这两样东西可没法让我从浴缸里出来
[17:30] Amadeus, Amadeus 莫扎特 莫扎特
[17:32] Amadeus, Amadeus, Amadeus 莫扎特 莫扎特 莫扎特
[17:35] Amadeus, Amadeus, Amadeus 莫扎特 莫扎特 莫扎特
[17:38] Oh, oh, oh, Amadeus 莫扎特
[17:40] Rock me, Amadeus… 摇滚起来 莫扎特
[17:42] Are they leaving, Dad? 出来了吗老爸
[17:43] No. Can we try another station? 没有 咱能换个台吗
[17:45] No, no, no. It’s good. 不不不 这个很好
[17:46] After this one we can change it. 这个听完我们再换
[17:48] Are you flashing the light? 你在闪灯吗
[17:49] I’m flashing it. I’m-I’m shaking it. 在闪 在晃
[17:52] It’s not working. 但没用
[17:53] Is there anything else we can try? 有别的办法吗
[17:55] It’s not the end of the world, Dad. 还没到世界末日 老爸
[17:56] This site says they will move on their own. 这个网站说浣熊自己会出来的
[17:59] What? That’s great. 真的 太好了
[18:00] Once the babies are nine weeks old. 在浣熊宝宝九周大的时候
[18:02] How old are they, Dad? 他们多大了老爸
[18:03] I-I don’t know, Tina. 我 我不知道蒂娜
[18:05] They’re small babies. 他们很小
[18:07] Okay, great. So in one to eight weeks, this’ll all be over. 好吧 也就是一到八周之后他们就出来了
[18:10] So the only option is to go grab the egg, 所以我只能亲自去拿蛋
[18:12] and get my face scratched off by a rabid raccoon? 任凭我的脸被狂暴的浣熊抓烂吗
[18:15] We’ll get you a better face. 我们会帮你换张更好的脸
[18:17] You’ll finally make sense with Mom. 那样你就终于能配上老妈了
[18:18] She’s not rabid, Bob. She’s a mom. 鲍勃 她不狂暴 她只是个母亲
[18:21] She’s looking out for her kids. It’s not her fault. 她在保护她的孩子 她没错
[18:24] You’re right, Lin. It’s your fault! 你说得对 琳 是你的错
[18:26] What?! My fault? 什么 我的错
[18:27] Yes! You put an egg in a vent! 没错 是你把蛋放进通风口的
[18:29] You’re just mad ’cause that’s my egg in there, 你是嫉妒最后那个蛋是我放的
[18:31] and I won and you know it. 你知道是我赢了
[18:33] No, this isn’t a win. 不 你没有赢
[18:35] You don’t get to win when you cheated. 作弊不能算赢
[18:37] Guys, don’t you see? This is tearing us apart. 你们还没发现吗 我们被离间了
[18:40] Bob, you’re ruining the egg hunt. 鲍勃 你毁了猎蛋比赛
[18:41] No, you are! 是你毁的
[18:43] Stop! You both ruined it! 够了 是你俩毁的
[18:45] The egg hunt isn’t fun for us! 我们不觉得猎蛋比赛好玩儿
[18:47] It’s all about your stupid competition. 都是你俩在瞎竞争
[18:49] We don’t like it! 我们毫无兴趣
[18:50] Louise, I never. 露易斯 我可从来没那么说
[18:52] And Tina and Gene feel the same way. 蒂娜和吉恩和我的感受一样
[18:55] Okay, she’s right, we do. 好吧 她说的是实话
[18:56] – What? – You don’t like the egg hunt? -啥 -你们不喜欢猎蛋比赛吗
[18:58] It’s not that we don’t like it, 也不是不喜欢
[19:00] it’s just that we hate it. 是讨厌
[19:02] You hate it? 讨厌
[19:04] Are we supposed to like it? 我们应该要喜欢吗
[19:06] I mean, are Easter egg hunts for kids? 复活节找彩蛋是给小孩设计的吗
[19:08] We thought they were for grown-ups. 我以为是给大人玩的
[19:09] Well, then why do you kids do it then 既然你们那么讨厌
[19:11] if you hate it so much? 为什么还要配合呢
[19:13] Because it seems like it makes you happy, 因为你们好像很享受其中
[19:15] and even though it makes us unhappy, 所以即使很煎熬
[19:17] we do it and we hate it. 我们也原意一边配合 一边讨厌它
[19:19] That’s sweet. 真贴心
[19:20] Well, I do it for the candy. 我是为了糖果
[19:22] Okay, 75% candy, 25% you guys. 75%是糖果 25%是你们
[19:25] I would never eat candy that was 25% you guys. 我绝不会吃有25%是你们的糖
[19:28] Maybe you definitely have a point. 也许你们说得很有道理
[19:30] We might have gotten carried away 我们可能确实
[19:32] with our egg competition. 被藏蛋比赛冲昏了头
[19:33] I mean, I’m stuck in a wall with a raccoon, 所以我现在才和浣熊一起被困在墙里
[19:35] and Mr. Fischoeder is gonna burn down our apartment. 而费舍奥德先生最终会烧掉这座房子
[19:39] So, no more Easter egg hunt? 所以以后不搞复活节猎蛋比赛了
[19:41] That’s a little extreme. 那也太极端了
[19:43] Maybe we could just cut back a little, you know? 我们可以缩小下规模
[19:46] Yeah, just hide, like, three eggs. 比如就藏三个蛋
[19:48] Guys, I’m really glad we worked this all out, 各位 很高兴我们找到了解决办法
[19:49] but I’m still in a wall with an angry raccoon 但别忘了我还和一只愤怒的浣熊
[19:52] and a very disgusting egg. 和一颗超恶心的蛋一起被困在墙里
[19:54] And me, your best friend. 还有我 你的挚友
[19:55] Right, right, right, 对对对
[19:56] The egg and Big Baby Pudding Snatcher. 蛋 还有大宝宝布丁杀手
[19:59] That’s it. 有了
[19:59] – What? – Pudding. -什么 -布丁
[20:03] Teddy, I got the boards up like you said! 泰迪 我照你说的把地板掀开了
[20:06] Great job, Linda! 干得好 琳达
[20:07] I knew you’d be good at it. 我就知道你一定很在行
[20:09] You’ve got floorboard hands. 你那双手就是为地板活儿量身定做的
[20:10] Thank you! 谢谢夸奖
[20:11] Okay, everybody. Open your pudding cups. 孩子们 撕开你们的布丁
[20:14] And drop! 扔
[20:15] Pudding in the hole! 布丁进洞
[20:18] I hear her, she’s coming. 我听到声音了 她来了
[20:23] Dad, now! 老爸 快
[20:24] We did it! 我们成功了
[20:25] We’re free! We’re free! 我们自由了 我们自由了
[20:28] Oh, God, this egg. 老天 这蛋
[20:31] The smell. 这味儿
[20:32] Give it to me. I’ll take it to the ocean. 给我 我把它扔进大海
[20:35] Out of the way. Rotten egg. 别挡道 臭鸡蛋来了
[20:38] Where’s Teddy going? 泰迪去哪儿
[20:40] To throw the egg in the ocean. 把蛋扔进海里
[20:41] It’s the circle of life. 这就是生命的轮回
[20:42] I can still smell it. 我还闻得到
[20:44] Dad, you’re gonna have to burn that jumpsuit. 老爸 你得把你那件连身衣烧了
[20:46] Hey, we should burn all of Dad’s clothes. 我们应该把老爸所有的衣服都烧了
[20:49] Fun fashion bonfire, yes, baby. 时装篝火晚会 有意思
[20:51] – No. – Yeah, and in your face, Bob, I won. -不要 -我赢了你鲍勃 服不服
[20:54] *Street life, cause there’s no place I can go* *街头生活 无处让我牵挂*
[20:58] *Street life, it’s the only life I know* *街头生活 我唯一知道的活法*
[21:03] *Street life, there’s a thousand parts to play* *街头生活 一人千面*
[21:08] *Street life, till you play your life away* *街头生活 光阴难还*
[21:12] *Street life* *街头生活*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme