Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 除虫屋 防虫害公司
[00:20] This Joe is barely sloppied. Waiter! 这汉堡肉一点都不碎 服务员
[00:23] Guys, don’t look now, but Henry Haber and Todd 各位 现在别看 亨利·哈伯和陶德
[00:25] are walking this way and they’re wearing suit jackets. 穿着西装正往这边走呢
[00:28] Narcs! 告状王
[00:29] Oh, hi, Todd, hi, Henry. 你好 陶德 你好 亨利
[00:31] So, small talk. 寒暄
[00:33] what about it? 寒暄咋了
[00:34] Just getting it out of the way. 我就想假装已经寒暄过了
[00:35] Tina, how’d you like to join the debate team? 蒂娜 你愿意加入辩论队吗
[00:38] Debate? Why me? 辩论 为什么是我
[00:39] We have to have at least one girl 至少要有一个女生
[00:41] and our last one quit to focus on spelling bee. 我们队那个为了拼字比赛退出了
[00:43] O-u-c-h. 真是不幸
[00:44] Anyway, we need another girl 总之 我们需要再找个女生
[00:46] and thought of you almost immediately. 然后几乎马上就想到你了
[00:49] Well, I’m flattered. 好吧 我很荣幸
[00:50] But I’m pretty slammed with social commitments. 但我的社交生活已经挺丰富的了
[00:52] I’m on-again off-again with Jimmy Jr., 我和小吉米一直分分合合
[00:53] and I think I’m about to hit a sweet patch of on-again. 我觉得现在要轮到合的时候了
[00:57] Where is he, anyway? He was maybe gonna sit here. 说起来 他现在在哪 也许就坐附近
[00:59] Tamica, look, I can kiss my elbow. 塔米卡 看 我能亲到手肘
[01:02] Cool. 哦
[01:04] And… you’re off again. 你又分了
[01:06] so now we’re elbow kissing everyone? 现在是个人都可以亲手肘吗
[01:08] Okay, looks like my schedule might be wide open, actually. 好吧 看来我现在有时间了
[01:11] I don’t have to talk in debate, right? 辩论可以不说话的 对吗
[01:13] – I have a fear of public speaking. – Oh, boy. -我有公众演讲恐惧症 -天哪
[01:16] Welcome to our newest debater, Tina. 欢迎我们的新辩手 蒂娜
[01:17] Thanks, Mr. DeSanto. 多谢 德桑托老实
[01:18] You know most of these jokers. 队友你几乎都认识
[01:20] Larry’s our policy ace, 拉里是我们政策方面的王牌
[01:21] Zach’s a research machine, 扎克是个调查能手
[01:23] and Todd’s a ninja with sarcasm. 陶德是讽刺小王子
[01:25] Sarcasm, huh. Any good? 讽刺 很厉害吗
[01:26] No, I’m terrible. 不厉害 烂得很
[01:28] – Oh, that’s too bad. – I was doing it! -真是可惜了 -我刚就在讽刺
[01:30] All right, tomorrow’s debate topic is: 好吧 明天的辩题是
[01:32] “Should the U.S. Switch to the metric system?” “美国应不应该采用公制”
[01:35] Oh, fun, I love the metric system. 有意思 我喜欢公制
[01:36] I give it a ten out of ten. 我给它打十分
[01:39] Get it? Everything’s ten? 没听懂吗 因为公制都是十进制
[01:41] Tough luck, kiddo. 不幸的是 孩子
[01:42] We’ve been assigned the negative, against it. 我们是反方 不赞成的
[01:44] But shouldn’t we argue for what we really believe? 难道不应该是信什么辩什么吗
[01:47] Guys, guys. 各位 各位
[01:48] Tina, pretending to strongly believe in something 蒂娜 假装坚信一些你不信的东西
[01:50] that you don’t is great preparation for being, like, 是对未来的一种准备
[01:53] a lawyer, or a stepdad. 比如当律师或者后爸
[01:55] I guess I might be one of those some day. 我的确有可能成为二者之一
[01:57] You just have to stuff down your feelings 你要学会压抑自己的感受
[01:59] and stop believing in anything. 不要相信任何事
[02:01] I think I can do that. 我觉得我能做到
[02:02] I mean, I don’t think I can, 我是说 我不觉得我能做到
[02:03] but I’m pretending I can. 但我可以假装能做到
[02:04] Now you’re getting it! 你上道了
[02:07] My talky Tina joined the debate team? 我们的话痨蒂娜加入辩论队了啊
[02:09] – You gonna miss her? – Yes. -你们会想她吗 -是啊
[02:10] It throws off our whole after-school play routine. 这样我们的课后固定娱乐项目就无法进行了
[02:13] Usually we just do the opposite 通常我们只要做和蒂娜对着来的事
[02:14] of what Tina wants to do and it’s fun. 就很有意思了
[02:16] This is gonna sound crazy, but you guys could 这听起来可能有点疯狂 但你们可以
[02:18] get started on your homework. 考虑下写作业
[02:20] Yeah that does sound crazy, Dad. 是很疯狂 老爸
[02:23] It’s not due till tomorrow, buddy. 明天才交呢 伙计
[02:25] Plus I don’t even know where my backpack is. 而且我都不知道我的书包在哪
[02:27] – Whoa. Gene! – Oh, whoopsie. -吉恩 -哎呀
[02:29] Yes I see it, Dad, thanks. 我看到了 老爸 谢啦
[02:31] Oh, my God, now we have to throw out 天 现在这十磅汉堡肉
[02:32] ten pounds of hamburger meat. 都要扔掉了
[02:34] Can we have it? 能给我们吗
[02:36] Why would you want that? 你们要它干什么
[02:37] I don’t know, I just… I want it. 我不知道 我就是想要
[02:39] – I don’t think that’s a… – Please? -我不觉得这是… -拜托
[02:41] We won’t ask for any meat for Christmas this year. 我们今年圣诞不会再要肉了
[02:43] Let ’em have the meat, Bob. 就给他们吧 鲍勃
[02:45] – Let ’em play with it. – Fine. -让他们玩去吧 -好吧
[02:47] Y-You know you have to wash your hands 你们知道玩过
[02:48] after you play with it, right? 要洗手的对吧
[02:49] I mean, technically meat’s not a toy. 严格来说 肉不是玩具
[02:52] I’m gonna bring it in the tub. 我要把它放在浴缸里
[02:53] Everything’s a toy in there. 进了浴缸什么都是玩具
[02:56] Tina, how you doing on that list of tongue twisters? 蒂娜 你的那些绕口令说的怎么样了
[02:58] Getting your speed up? Your articulation? 速度加快了吗 说得清了吗
[03:00] I’m still stuck on the first one. 我还卡在第一个
[03:01] “Ten… tongue… twisters.” “十个绕口令”
[03:04] That one’s not actually a… you know what? 那并不是绕… 算了
[03:06] I’m gonna hand you over to our top debater, Henry. 我把你交给我们的首席辩手 亨利
[03:09] Fine. 好吧
[03:10] So we’re both excited, that’s great. 我们都很激动 很好
[03:12] Now we need to find some passion in your delivery. 现在我们需要让你的发言更有激情
[03:15] What really gets you going? 什么能让你激动起来
[03:16] You mean what makes me tick? 你说什么能让我嗨起来吗
[03:18] What makes you tick-tick-tick explode? 什么能让你小宇宙爆发
[03:20] Think of things that get you mad. 想想让你生气的事
[03:22] I think of when they canceled Firefly. You try. 《萤火虫》被砍的时候我很生气 你呢
[03:26] I guess it makes me mad 每当别人把我的腰
[03:27] that they call it your bottom when it’s in the middle. 当成屁股的时候我就挺生气的
[03:29] – Okay. – Or why do horseshoes -好吧 -还有为什么马术鞋
[03:32] only come in one style? 都一个款式
[03:33] Why can’t they have horse sandals? 为什么不能有马术凉鞋呢
[03:35] Find your Firefly, come on. 什么让你真正生气 好好想想
[03:36] I got a Canadian quarter in change. 我有个四分的加拿大币
[03:39] It’s worthless unless I take a special trip 但除非我特意去加拿大买口香糖
[03:41] to Canada to buy gum. 不然根本没用
[03:42] You’ll get there. 你会想到的
[03:44] Look, a meat-eor. 看 肉星[流星]
[03:46] – I guess it’s just a meatball. – That’s great. -好像就是个肉丸子 -不错
[03:48] But what do you think about this? 你觉得这个如何
[03:50] – Hubba hubba. – We need a picture. -厉害厉害 -我们需要拍个照
[03:52] – Gene, go get Mom’s phone. – On it! -吉恩 去拿老妈的手机 -这就去
[03:54] Got it! All you have to do 拿到了 只需要
[03:55] is ask Mom a math question and she says, 问老妈个数学问题 她就会说
[03:57] “Here, there’s a calculator on the phone. “拿去 手机上有计算器
[03:59] – Don’t make me do math!” – Great. -别让我算数学” -很好
[04:01] Give me sassy. 来张有范儿的
[04:02] Now give me classy. 再来张经典的
[04:04] Now gassy. 现在是塌陷的
[04:05] Wait a minute. 等下
[04:07] – Gene, stop-motion! – Okay, now what? -吉恩 别动 -好的 然后呢
[04:07] 一词多义 stop motion也有停格摄影的意思
[04:09] No, if we move him a little 如果我们动它一点
[04:11] and take another picture, and keep doing it, 再拍一张照 然后一直这样
[04:13] we can make a movie. Meat-mation! 就能拍电影了 肉电影
[04:16] Oh, my God, this is the most exciting thing we’ve ever done! 天哪 这是我们做过最刺激的事了
[04:18] Okay. Reposition very slightly, 好的 稍微调整下姿势
[04:20] another click, reposition… 拍一张 再调整一下
[04:22] And now I’m bored. 我开始觉得无聊了
[04:24] And if we adopt the metric system, 如果我们实行公制
[04:26] when someone says “Thanks a ton,” 当有人说”万吨”感谢
[04:28] You won’t actually know how much they’re thanking you. 你就不知道他们有多感谢你了
[04:30] Oh, my God, she’s a dud. 她完全不行啊
[04:32] She’s a dud, she is a dud. 完全不行 完全不行
[04:35] Find your Firefly. 找到让你愤怒的东西
[04:37] I mean… 我是说
[04:38] Tamica, look, 塔米卡 看
[04:39] I can kiss my elbow. 我可以亲到手肘
[04:43] T-The metric system is dumb! 用公制蠢到家了
[04:45] We already have grams, they’re called “Grandmas” 我们已经有”克”了 外婆克
[04:47] and mine lives in Florida, thank you. 我外婆住佛罗里达 谢谢
[04:49] And if she has to learn kilometers she’s gonna get lost 如果让她用”千米”
[04:51] and never make it back to the condo. 她会迷路 再也找不回家
[04:52] This is America, damn it, and we’re the leader 这里是美国啊亲们 我们是
[04:54] of the free world, not the liter. 自由世界的领导者 和”公升”没关系
[04:55] U-s-a! U-s-a! 美利坚 美利坚
[04:58] Counterpoint… wow. 对比法
[05:01] She’s amazing. 惊艳
[05:03] And then you brought up foot-long hot dogs, which was great. 然后你提到一尺长热狗 很妙
[05:06] And then you pointed out that inchworms were cute, 然后你指出尺蠖很可爱
[05:06] 尺蠖[inchworm]的拼写含英制单位英寸[inch] 而蜈蚣[centipides]的拼写含公制单位厘[centi]
[05:08] but centipedes were gross. 但是蜈蚣就很恶心
[05:09] – And then you’re so beautiful. – what? -然后你特美 -什么
[05:12] It’s– debate exercise. 辩论训练
[05:13] Proposition, we should go on a date. 命题 我们应该约会
[05:16] You take pro, I’ll take con. Go. 你是正方 我是反方 开始
[05:18] But dating isn’t debatable. 但是约会这种事没法辩论
[05:19] Everything’s debatable. 所有事都可以辩论
[05:21] Okay, we should go on a date because… 好吧 我们应该约会 因为
[05:25] Pro, we both live on land. 利 我们都生活在陆地上
[05:28] Con, people find me annoying. 弊 别人觉得我很烦
[05:30] Pro, oh, we’re not related to each other. 利 我们没有血缘关系
[05:32] Con, I get really, bad haircuts. 弊 我的发型真的很丑
[05:34] Pro, you don’t have a rat tail; that’s my deal-breaker. 利 至少你没有编小辫 这是我的底线
[05:36] Con, I have a rare kind of contagious acne. 弊 我患有一种稀有的传染性痤疮
[05:40] Pro, bears are less likely to attack two people than one. 利 比起两个人 熊更常攻击一个人
[05:42] Okay, I give up, I concede, you win. 我放弃 我认输 你赢了
[05:44] We should go on a date. 我们应该约会
[05:45] Damn, I even convinced myself. 我居然这么厉害
[05:47] I’m that good. 把我自己都说服了
[05:48] Then it’s settled. Shake. 那就这么定了 握手
[05:52] Sundown is at 6:43, 太阳6点43分下山
[05:53] so my telescope and I will be there 44. 我会带着望远镜在44分抵达
[05:56] Only Ursa Minor will be visible, 只能看到小熊星座
[05:58] but we’ll still have Ursa major fun. 不过小熊星座有小熊星座的乐趣
[06:01] Got it, you’ll show up or not show up. 明白 你可能出现也可能不出现
[06:03] I’ve been on dates before, I know how they work. 我约过会 知道是怎么一回事
[06:05] No, Tina, I’ll be there. 不 蒂娜 我会赴约的
[06:06] In fact, let me give you an emergency contact number 这样吧 给你一个紧急联系电话
[06:09] Because if I don’t show up, you can assume I’m dead. 如果我没出现 那我可能死了
[06:11] Wow, I’ve never had this for sure of a date. 这在我约的会里肯定是没有过的
[06:14] See you tonight. Unless I see you first. 今晚见 除非我先见到你
[06:16] Wait, never mind, that doesn’t… 没什么 那话没啥
[06:22] Well? Entertained? 怎么样 有意思吗
[06:23] It’s the best movie of meat dancing 这是我见过最好的
[06:26] and then its head falling off that I’ve ever seen. 一坨肉跳舞然后最后没了脑袋的视频
[06:28] Since Magic Mike. 继《魔力麦克》之后
[06:29] That’s what you kids have been doing for two days? 你们俩这两天就在做这个
[06:31] We had a technical delay while we figured out 有个技术难题拖延了我们的进度
[06:33] how to delete all the photos off your phone. 我们不知道怎么清空你手机里的照片
[06:35] What? 什么
[06:36] It was just a bunch of pictures of your kids. 都是些你的娃的照片
[06:38] But this is just the sizzle reel 这就是我们想做
[06:40] for the movie we want to make, 的电影的小样
[06:41] – With a proper budget of $50 to $60. – No. -预算合理 50到60块 -不
[06:44] We’ve broken it out. 我们已经尽力缩减
[06:45] It’s all gotta-haves, and no-wanna-haves. 全部是必需品 不是可有可无的东西
[06:48] Every dollar ends up on that screen. 花出去的每一分钱都会体现在荧幕上
[06:50] “On set masseuse, preferably named Bruce”? 现场按摩师 名字最好叫布鲁斯
[06:53] Gotta-have! 必需品
[06:54] Let me tell you a little more about the hero, huh, Dad? 老爸 让我跟你再详细说一下主人公
[06:56] Really not necessary. 不用了
[06:57] Meat Man’s a survivor. 肉男是幸存者
[06:59] No, he’s not fancy, 他并不帅气
[07:00] He’s just a proud, independent, hamburger man. 他只是一个骄傲 独立的汉堡人
[07:03] A hamburger man. 汉堡人
[07:04] And when he talks, people listen. 当他发话时 大家都会听
[07:06] Especially his kids. 尤其是他的孩子们
[07:07] His super hot kids. 他人见人爱的孩子们
[07:09] Does this meat man have a name? 这肉男有名字吗
[07:11] Yes, it’s “Meat Man.” 有 就叫肉男
[07:12] – I like that. – Yeah. -我喜欢 -对
[07:13] I don’t know, I’m not seeing it. 我说不好 没啥感觉
[07:15] Let’s talk about the steamy girlfriend, Lorna. 那我们来说说他的性感女友罗娜
[07:17] Ooh, Lorna. 罗娜
[07:18] She’s the brains. She’s also the wild card. 她智慧过人 充满无限可能
[07:21] Her singing voice shatters diamonds! 歌声比钻石还要闪亮迷人
[07:23] I love it, I love it, I love it! 我喜欢 我喜欢 我喜欢
[07:26] Oh, the door. 有人敲门
[07:27] I don’t want to miss anything. 我不想错过什么
[07:28] Stop talking to each other. 先别聊
[07:30] Bonjour, Mrs. Belcher, 您好 贝尔彻太太
[07:31] I’m picking up Tina for a date. 我来接蒂娜去约会
[07:33] That’s nice, who’s Tina going on a date with? 真好 蒂娜要和谁约会
[07:36] Me. 我
[07:37] Hi, Henry. I’m almost ready. Come on up. 嗨 亨利 我快好了 上来吧
[07:41] Going up and everything, huh? 要上去了是吗
[07:42] Look at that. 不错啊
[07:44] Hello, Mr. Belcher. 贝尔彻先生 您好
[07:46] How are sports? 最近比赛怎么样
[07:47] They’re-they’re fine, I guess. 应该 挺好的吧
[07:49] Excellent. Gene, Louise. 真好 吉恩 露易丝
[07:51] How are your studies? 学习怎么样
[07:52] Someone did his research. 看来某人做了调查啊
[07:54] Yep, he has my blessing. 是的 我祝福他
[07:56] So Henry seems… to be here. 亨利好像 来了
[07:59] What’s going on with that? 什么情况
[08:00] Henry’s thoughtful and attentive. 亨利很周到很细心
[08:01] Other than my total lack of attraction to him, 抛开我对他毫无兴趣这一点
[08:03] – He’s perfect boyfriend material. – He is? -他是做男友的最佳人选 -是吗
[08:06] Well, I mean he’s made out 我是说 男友该有的特质
[08:07] of the same material as a boyfriend. 他都有
[08:09] Well, I guess you… solved… romance. 看来你 解决 恋爱问题了
[08:12] Yeah. Phew. 是的 问得我好慌
[08:14] So that was fun, Henry. 亨利 今天很开心
[08:16] I mean, sort of. 还比较开心
[08:17] Sorry if I was a telescope hog. 抱歉我霸占了望远镜
[08:19] No, you gave me a peek there near the end. 哪里 在快结束时你还是让我看了一眼
[08:21] I got the idea. 我差不多也明白了
[08:22] – Stars, right? – Yeah, planets. -就是星星 对吧 -对 行星
[08:24] And here we are back at my door. 20分钟后
[08:25] 20 minutes after we left. 我们回到了我家门口
[08:26] So at the end of dates 在约会结束时
[08:28] is when I hear kisses occur. 我听说是要亲亲的
[08:30] And we’re at the end of the date, 既然这是约会结束的时候
[08:32] therefore, we should probably… 我想我们应该
[08:35] Rebuttal 反对
[08:36] we have to debate with these mouths. 我们还得用这张嘴来辩论
[08:38] Don’t want to risk injury, right? 不想冒受伤的险吧
[08:39] God, I love it when you’re debatey. 天 你一开始辩论我就沦陷了
[08:41] Okay, genre-wise, 就类型上来说
[08:43] this is straight up action-adventure, Rom-com, 这是一部集动作冒险 浪漫喜剧
[08:45] costume, drama, buddy movie. 古装 剧情和基友元素于一身的电影
[08:47] Oh, I love those. 这些我都超爱
[08:48] So in this shot, Meat Man and Lorna scream 在这个镜头里 肉男和罗娜为躲避邪恶的
[08:50] through the Moscow streets avoiding rogue CIA agents 中情局探员 在莫斯科街道四处逃窜
[08:53] till they get to the one person he trusts, Poopov. 直到他们找到唯一能信任的人普波夫
[08:57] Can anyone do a Russian accent? 有人会俄罗斯口音吗
[08:58] – I can. – Vodka. -我可以 -伏特加
[08:59] All good, all good. 很好 都很好
[09:01] – I guess Dad. – Damn it! -老爸来吧 -该死
[09:03] “At last we meet, Meat Man.” 我们终于见面了 肉男
[09:05] Is anyone else hearing Dracula? 有人和我一样听到吸血鬼的声音了吗
[09:08] – Louise? – Yeah, hon? How can I help? -露易斯 -怎么了亲爱的
[09:09] Do you really want that double meat in there? 这里真的要说两次肉吗
[09:11] You have “Meet Meat?” 见面和肉碰一起了[肉与见面同音]
[09:12] Oh, wow, that’s a good point. 有道理
[09:13] Thanks. Maybe we change it to: 谢谢 我们可以改成
[09:15] “At last we are face-to-face… “ 我们终于面对面
[09:17] Let’s cut it since you don’t want to say it. 你不想说我们就剪掉吧
[09:19] They’ll communicate with a look, let’s go. 他们眼神交流就好 开始
[09:21] A-A look? 眼神
[09:22] Nice going, hot shot, you lost your line. 干得好 有前途 你的词没了
[09:24] Roll camera and action. 准备 开拍
[09:28] They exchange a look, and cut. 他们交换了一个眼神 结束
[09:31] We’re moving on to Cairo. 我们继续转战开罗
[09:32] Are zoos humane? 动物园人道吗
[09:34] Well, my anaconda don’t want none. 我的水蟒可不这么想
[09:42] Put boys and girls in separate classes? 男女分班上课
[09:44] Is this middle school or the Middle Ages? 这是中学还是中世纪
[09:46] I’m dating her. 我在和她交往
[09:53] And that, my fellow Americans, 我的美国同胞们
[09:55] is why we should eat dog. 这就是为什么我么该吃狗肉
[09:58] Hey, it’s Jocelyn. 我是乔丝玲
[10:00] I’m here with Mr. DeSanto, 站在我身边的是德桑托老师
[10:01] who coaches the debate team, 他是辩论队的指导老师
[10:03] which I think is gymnastics? 辩论是一种体操运动对吗
[10:04] That’s right, Jocelyn. 没错 乔丝玲
[10:06] This weekend we go against King’s Head Island. 本周我们对阵皇颅岛队
[10:08] And if we win we’ll be bringing home the first trophy 如果获胜 我们就能让瓦格斯塔夫
[10:10] for the Wagstaff trophy case. 的奖杯陈列柜住进首座奖杯
[10:12] You mean the turtle tank? 你说那个养乌龟的箱子吗
[10:14] Well, it’s supposed to be a trophy case. 那原本是个奖杯陈列柜
[10:16] But there are turtles in it. 但里面有乌龟
[10:17] Which is going to change! 以后就不会只有乌龟了
[10:19] We are gonna be bringing home the iron. 我们会拿回奖杯
[10:21] But where will the turtles live? 那乌龟住哪呢
[10:22] I don’t f– I don’t know. I don’t know. 我不 我不知道 我不知道
[10:24] Just don’t make it about the turtles, Jocelyn. 不要老扯到乌龟 乔丝玲
[10:27] Okay, guys, this is a debate team away match overnight. 各位 今晚是辩论比赛前最后一晚
[10:31] So bring your medication 带上你们的药
[10:32] – your mouth guards, nasal strips… – Yep. Nasal strips. -护口器 鼻腔扩张条 -鼻腔扩张条
[10:35] whatever you need to have a good night’s sleep 所有能让你们睡个好觉的东西
[10:36] for a strong debate. 准备好打一场胜仗
[10:38] Also, we have received our topic. 另外 我们拿到辩题了
[10:40] “Should a robot be president?” 该不该让机器人做总统
[10:42] Classic. Logic or emotion. 很经典的辩题 理性还是感性
[10:43] The old head versus heart. 大脑还是内心
[10:45] Hope you guys can prep for the debate 你们该利用今晚的机会亲他个够
[10:47] with all those smoochatunities on the overnight. 为明天的辩论打气
[10:49] Please. Kissing’s overrated. 别这样 接吻的效力被言过其实了
[10:51] Why lock lips when you can lock grips, right? 能握手何必要接吻呢
[10:54] Here’s a tape of King’s Head against Bog Harbor. 这里有皇颅岛对战沼泽港的录像
[10:56] They’ve got only one non-crappy debater, 他们只有一位不蹩脚的辩手
[10:59] – Sasha Whiteman. – Oh, I know Sasha. -沙夏·惠特曼 -我认识沙夏
[11:01] He’s tricky and preppy. 他很狡猾 一副正派模样
[11:03] Treppy? Pricky? 是这么说的吗
[11:04] He’ll have to be tricky ’cause the rest are stiffs. 他必须狡猾 因为其他人都是二愣子
[11:07] This guy gets stress hiccups. 这家伙一紧张就打嗝
[11:08] This girl’s braces lock up. 这姑娘带牙套说话不利索
[11:10] This Duncan guy is from New Zealand, 这人叫邓肯 新西兰来的
[11:11] and no one can understand him. 没人听得懂他说的话
[11:13] Rebuttal, yeah. Where I’m from we call it buttle rubbies. 反对 我们家那边叫凡怼
[11:16] Whoa. could-could we, roll back to Duncan? 我们能倒回邓肯那一幕吗
[11:19] – Buttle rubbies. – And roll back again. -凡怼 -再倒回去
[11:21] – I don’t get it. – Buttle rubbies. -啥意思 -凡怼
[11:22] And again. 再倒
[11:23] – Buttle rubbies. – Why are we doing this? -凡怼 -我们这是要干嘛
[11:24] – and one more time. – Last time. -再来一次 -最后一次
[11:25] – Buttle rubbies. – And again. -凡怼 -再来
[11:25] – What? – Buttle rubbies. -什么 -凡怼
[11:26] – Can you zoom? – I can’t zoom. -能放大吗 -不能
[11:28] – Zoom and enhance. – Enhance doesn’t exist. -放大 增强效果 -没那玩意儿
[11:31] – and freeze frame. – All right, Tina. -定格 -够了 蒂娜
[11:32] Come on, let’s start debate prepping, girlfriend. 行了 我们开始准备辩论吧 女票
[11:35] What?! Oh, right. 什么 哦对哦
[11:37] We’re dating. 我们在交往
[11:40] It all came rushing back. 一切退回原点
[11:41] I’m just prewired for long-necked boys 我还是喜欢那种长脖子
[11:42] with thick accents and/or speech impediments. 重口音 或有言语障碍的男生
[11:44] She likes them not quite a man and hard to understand. 她喜欢没男人味以及不可理会的男生
[11:47] – It stinks. – I know, sweetie. -太烦[臭]了 -我懂 亲爱的
[11:50] No, something actually smells bad. 不是 真的有臭臭的味道
[11:53] It’s Meat Man. 是肉男
[11:54] He’s not getting any younger under these lights. 这些灯光只会加速它的老化
[11:56] Oh, boy. The meat is turning gray. 天 肉都变灰色了
[11:58] Makeup. 化妆师
[11:59] Best I can do. 我只能尽力
[12:01] I can’t break up with Henry right before the big debate. 我不能在大赛前和亨利分手
[12:03] It’ll kill him and we’ll lose, 那会让他备受打击 我们就会输
[12:05] which will kill him again. 然后会对他造成二次打击
[12:06] Listen, you’re in, you’re out. 24 hours. 听着 你一去一回一天时间
[12:08] And then Monday let Henry down as gently as you can, 然后周一再尽量婉转得甩掉亨利
[12:11] like I did with Hugo. 就像我甩雨果那样
[12:12] You sang a break-up song on his answering machine. 你在他的答录机里录了一首分手歌
[12:15] It was a rap, Bob. 那是饶舌 鲍勃
[12:17] Tina, honey, just keep your head in the game, 蒂娜 亲爱的 专注比赛就好
[12:19] and don’t even look at this Duncan boy. 看都不要看那个邓肯
[12:21] Avoid. Avoid. 躲开 躲开
[12:22] Got it. Avoid mixing with Duncan. 懂了 不要和邓肯接触
[12:26] Okay, guys, mix it up. 好了各位 聊起来吧
[12:28] What do you say we go over there and get in their faces? 我们过去给他们好看怎么样
[12:30] You know, intimidate them in a polite way. 礼貌地胁迫
[12:32] Great idea, Habes. 好主意 小哈
[12:34] Really get in their faces, like an inch away. 贴着他们的脸挑衅 像这样
[12:36] I’m drinking wine. I’m off school property. 我要喝酒了 我现在不归学校管了
[12:39] Or-Or, rejoinder, 或者
[12:41] we keep our distance and ignore them. 我们保持距离 忽略他们
[12:43] That always chaps my hide. 我老觉得那很烦
[12:44] Tina Belcher. 蒂娜·贝尔彻
[12:46] I heard that voice, and I knew it either 我一听到声音 就知道这不是
[12:48] had to be Tina Belcher 蒂娜·贝尔彻
[12:49] or the saddest bird in the world. 也是这世上最悲催的家伙
[12:51] – Hi, Sasha. Hello. – Hi. -你好 沙夏 你好 -你好
[12:54] Closer. Intimidate. 近点儿 吓吓他们
[12:56] Tina, you seem to have noticed Duncan, 蒂娜 你貌似一直在留意邓肯
[12:58] our exchange student from somewhere. 我们交换生 来自…某地
[13:00] – New Zealand. – Right. -新西兰 -没错
[13:02] It’s so far away that Duncan 那儿太远了 邓肯
[13:03] went through puberty on the plane. 的青春期都是在飞机上度过的
[13:05] It’s true. I got pit scrubbies and other scrubbies, 是的 我的腋毛和其它体毛都长出来了
[13:07] a couple of chesties. 比如几根胸毛
[13:08] Oh, a new one. Want one? 新长的 想来一根吗
[13:10] One of your chesties? 一根你的胸毛吗
[13:11] Yeah. They just twist off. 是啊 可以拔下来
[13:12] Want me to twist you off a chestie? 要我给你拔一根吗
[13:14] Yes? I-I mean no. No. No. 要 我是说 不要 不要
[13:16] – Sasha, you want one? – Yeah, I’ll take one. -沙夏 你呢 -来一根
[13:18] No worries, here you go. That’s my best one. 甭担心 给 那是我最好的一根
[13:20] No worries. That’s what you say 甭担心 不需要担心时
[13:21] when there aren’t worries, right? 你们都这么说吗
[13:22] But-but when there are worries, 但如果需要担心
[13:23] what do you say, “Worries”? 怎么说呢 “请担心”吗
[13:25] Duncan. 邓肯
[13:26] King’s Head huddle. 开个碰头会
[13:28] Tina is super freaky for Duncan. 蒂娜对邓肯超级着迷
[13:31] I’m calling an audible. 我要求临时改变战术
[13:32] Duncan, you’ll be my number two tomorrow 邓肯 你明天做我副手
[13:33] against Henry and Tina. 对抗亨利和蒂娜
[13:34] Brenda, you’re benched. 布伦达 你成替补了
[13:36] – But… – Brenda, shush. -可是 -布伦达 别说了
[13:37] We’re going with the debate candy. 我们让辩论甜心上
[13:39] I’m not a good debater. 我辩论不太行
[13:40] Just be you. And if you can figure out a way 有你这人就行 如果你能设法
[13:42] to take off your shirt during the debate, do it. 在辩论期间脱掉衬衫 那就再好不过了
[13:44] Just use my arms, right? 我就动胳膊就好了 对吗
[13:45] Fun mixer. I-I’m gonna go prep for the debate. 交流会真有趣 我去做辩论准备了
[13:47] You know, I think Duncan’s gonna body surf 邓肯好像刚好会在酒店窗外
[13:50] right outside the hotel windows to clear his brain. 玩人体冲浪来放松大脑
[13:52] Oh, I’ll go get my togs on then. 那我去拿弹力衣
[13:54] You probably call them swimmies. 你们这边可能叫泳衣
[13:55] I don’t care. Bye. 我不在乎 再见
[13:59] That wave was a dumper. 这浪可真猛
[14:00] I almost lost my togs. 差点把我弹力衣冲掉了
[14:01] You could nearly see my bum. 你们都能看见我屁股了
[14:07] Hello? 喂
[14:07] Tina, the sunset is gorgeous down here. 蒂娜 楼下的落日超好看
[14:09] You need help toweling off, Dunc? 需要帮忙擦身吗 小邓
[14:11] Is no one gonna help Duncan towel off? Really? 没人帮邓肯擦身吗 真的吗
[14:14] It’s so simple. He’s wet, make him dry. 多简单的事儿 他湿了 给他弄干
[14:16] I know what you’re doing, Sasha. 我知道你在做什么 沙夏
[14:17] You’re not gonna get me down to the beach. 我不会被你骗到海滩去的
[14:20] Just calling you back real quick 我只是想告诉你一声
[14:22] to let you know that Duncan 邓肯现在
[14:23] is being so self-deprecatingly charming right now. 正低调地释放迷人魅力
[14:25] He’s the center of attention, but also a little bit alone. 他万众瞩目 但也有点孤单
[14:27] No one gets him. 没人懂他
[14:29] There. 好了
[14:31] Oh, no, someone pulled the fire alarm. 哦不 有人拉响了火警警报
[14:33] Everybody down to the beautiful beach. 所有人都得去美丽的海滩
[14:37] Whoops. All better. 哎呀 好了
[14:39] Whoops. All better. 哎呀 好了
[14:40] Whoops. All better. Whoops. 哎呀 好了 哎呀
[14:41] Oh, my God. Meat man’s a mess. 天呐 肉男简直一团糟
[14:43] Yeah, I don’t think the love scene’s believable anymore. 是啊 我觉得这样感情戏会很难引起共鸣
[14:46] Lorna wouldn’t kiss that old meat. 罗娜不会亲那坨烂掉的肉
[14:48] Oh, it’s a little late in the day 白天才开始讨论
[14:49] to start talking about things Lorna wouldn’t do. 罗娜不会做的事有点迟了
[14:52] Look, I’ll kick in another ten pounds of hamburger 听着 我愿意再拿十磅碎牛肉
[14:54] for a new meat man. 给你做个新的肉男
[14:55] You mean recast? 你是说换演员吗
[14:56] But he’s been with us since the beginning. 可从一开始就是他
[14:58] He knows the part. 他了解角色
[15:00] He’s just a piece of meat. 他只是块肉
[15:01] “Just a piece of meat”? Wow. “只是块肉” 哇奥
[15:03] That’s kind of rough, Linda. 这话有点刺耳 琳达
[15:04] Yeah, you should hear yourself. 是的 你该听听自己说了啥
[15:06] Okay. Sorry. Sorry, Meat Man. 好吧 抱歉 抱歉 肉男
[15:08] That’s okay. 没关系
[15:10] False alarm, everybody can go back in. 误报 大家以回去了
[15:13] Probably a prank, a super-cool prank. 可能是个恶作剧 一个超大胆的恶作剧
[15:15] I’m going in. I-I got to go find an extension cord 我进去了 我得去给我的睡眠呼吸暂停
[15:18] for my sleep apnea machine. 治疗机找一根延长电线
[15:19] Yeah, I’m gonna go in, too… oh! 好 我也要进去了
[15:21] Oh, look at that. You guys bumped into each other. 看啊 你们两个撞了个满怀
[15:23] I’m gonna go inside, bye. 我进去了 再见
[15:25] Oh, hi. Didn’t see you there. 你好 没看见你在那儿
[15:27] A crab bit me on my clacker. 我的肛门被一只螃蟹咬了
[15:29] That’s nice. 那很好
[15:30] Just taking in the view. 看看风景吧
[15:32] The lights look pretty on the water, huh? 水面上的光看着挺漂亮吧
[15:34] Yeah. You know, in New Zealand, 是啊 在新西兰
[15:35] we don’t say, “Turn off the light,” 我们不说”关灯”
[15:37] we say, “Turn on the dark.” 我们说”开启黑暗”
[15:38] Son of a bitch. 该死的
[15:41] Oh! I got to go. 我得走了
[15:42] Wait, wait, I got to check something. 等等 等等 我得核实点事情
[15:45] Yeah, I was right. 没错 我是对的
[15:48] – No worries. – No. Worries. -甭担心 -不 要担心
[15:54] Did you do those tongue exercises last night? 你昨晚做那些口条练习了吗
[15:56] What, no. It was just a little peck. 什么 没有的事 只是轻轻啄了一下
[15:58] Oh, yeah, yeah. 哦 做了 做了
[16:00] All limber. 都练熟了
[16:01] Oh, my God, now we got flies. 天呐 这下苍蝇都来了
[16:02] It’s disgusting. 真恶心
[16:03] Shoo. Shoo. 走 走
[16:04] Oh, I-I think I swallowed one. 我觉得我吞了一只
[16:07] It’s flying back up. 它要飞出来了
[16:08] Louise, we’ve got to wrap this up. 露易丝 我们得赶紧收工了
[16:10] I know, I know. I’ve got a new ending, okay? 我知道了 我想了个新结尾
[16:12] Instead of the last 15 sequences, 换掉最后15幕
[16:14] we just blow Meat Man up 我们就用一捆我从泰迪那
[16:16] with a bunch of firecrackers I got from Teddy. 弄来的鞭炮炸掉肉男
[16:18] Bang! Fade out, roll credits. 一声巨响 银幕渐暗 播放演职员表
[16:20] The whole time he’s been looking for the bomb, 他一直在找炸弹
[16:22] and it’s in his butt! 结果炸弹就在他屁股里
[16:23] That’s crazy. The meat would go everywhere. 太疯狂了 肉会飞得到处都是
[16:25] And Teddy, you shouldn’t give my kids fireworks. 还有泰迪 你不该给我孩子鞭炮
[16:27] Bob, on the set I like to be the solution guy, 鲍勃 在片场我想当解决问题的人
[16:30] not the here’s-why-we-can’t guy. 而不是这不行那不行的讨厌鬼
[16:32] But there is something kind of perfect about it. 但这结尾的确有一些可圈可点的地方
[16:34] – I say we do it. – And I say you don’t. -我们开拍吧 -不能拍
[16:38] Hugo? 雨果
[16:39] – And Ron. – And Ron. Sorry, Ron. -还有罗恩 -还有罗恩 抱歉 罗恩
[16:41] When I arrived for a surprise health inspection, 我来卫生突击检查
[16:44] I expected to find beaucoup violations, 预想看到的是各种违规行为
[16:47] but not you people about to explode 而不是你们要
[16:49] rotted meat all over the restaurant. 把烂肉炸得满餐厅都是
[16:50] But we need an end for our movie. 但我们的电影需要一个结尾
[16:52] Well, I could care… movie? 我才不关心…你说电影吗
[16:55] Should a robot be president? 该不该让机器人当总统
[16:57] Tina Belcher of Wagstaff will give 请瓦格斯塔夫的蒂娜·贝尔彻
[16:59] the First Negative. 做反方一辩陈词
[17:05] No, we should not have a robot president be-kiss… 不该 我们不该让机器人当总统 因吻
[17:09] I-I-I mean because it wouldn’t be 我是说 因为机器人
[17:11] smooch, I mean smart. 不够亲亲 不够聪明
[17:14] In the words of President Abraham Duncan… 亚伯拉罕·邓肯总统曾经说过
[17:17] I-I-I mean Duncan Lincoln. 不对 是邓肯·林肯
[17:18] I mean, damn it, I-I-I kissed Duncan last night. 不对 该死 我 我昨晚亲了邓肯
[17:21] Oh, no, it can’t be. 怎么这样
[17:22] Oh, yeah. Right. 是的
[17:24] I’m sorry, Henry. 对不起 亨利
[17:25] You’re using our First Negative 你用反方一辩陈词
[17:27] to tell me you kissed Duncan? 来告诉我你亲了邓肯
[17:29] And to break up with you. 以及我要和你分手
[17:31] And to break up with me? 以及你要和我分手
[17:32] Oh. We’re dead. 我们完蛋了
[17:33] We are dead. 完蛋了
[17:35] I guess you can debate what you don’t believe, 我们也许可以为自己不相信的东西辩护
[17:37] but you can’t date what you don’t believe. 但却无法和你不喜欢的人约会
[17:39] Anyway, robot president, um… 总之 机器人总统
[17:42] Oh, out of time. 时间到
[17:43] I like kissing, you know? 我喜欢接吻
[17:45] I’m always keen for a kiss. 我永远渴望接吻
[17:47] Should I talk about the robot? 我应该谈谈机器人吗
[17:48] A robot prezzy could turn into a plane. 机器人可以自己变成一架飞机
[17:51] No need for Air Force One, then. 那样就用不着空军一号了
[17:52] He is Air Force One. 他自己就是空军一号
[17:54] You know how long it’ll take me 你知道我要花多久
[17:56] to find another girlfriend? 才能找到新女友吗
[18:02] Okay, how about this? 好吧 这样如何
[18:03] Instead of blowing up, Meat Man just drives away, 把爆炸换成肉男开车驶向远方
[18:07] and everyone knows that’s the last they’ll ever see of him. 但大家都明白 今后再也看不到他了
[18:09] That’s a terrible ending. 这结局烂透了
[18:11] It’s how the movie Drive ended. 《亡命驾驶》就是这么结束的
[18:12] – Ron cried. – I did. -罗恩还看哭了呢 -是的
[18:14] No, no, the only ending that makes any sense 不不 爆炸是唯一说得通
[18:17] is the explosion. 的结局
[18:18] You-You die how you live. 怎么活的 就要怎么死
[18:19] Scarface, Easy Rider, 《疤面煞星》 《逍遥骑士》
[18:21] Butch and Sundance. 《虎豹小霸王》都是这样的
[18:22] Curious George. 还有《好奇小猴乔治》
[18:23] He was a little too curious. 好奇害死猴子
[18:25] Okay, fine, but you deep clean afterwards, 好吧 但之后你要做全面清洁
[18:28] and I get grateful acknowledgment in the credits, 电影最后要特别感谢我
[18:30] plus a swag bag. 我还要个礼包
[18:31] We’re doing it, we’re doing it. 可以做了 可以做了
[18:32] Explode that sweet meat. 炸掉那个帅气的肉团
[18:33] Anybody else with a phone, get it out. 有手机的都拿出来
[18:35] We want multiple angles. 我们需要多角度拍摄
[18:37] Okay, Teddy, cue firecrackers. 泰迪 点爆竹
[18:39] Roger. 收到
[18:39] We do this shot once, people. 必须一次过哈各位
[18:41] Roll camera! 开始
[18:52] Maybe a mistake. 好像是个错误
[18:54] I’ve got old meat inside my headphone jack. 我耳机里都是快腐烂的肉
[18:56] Worth it! 值
[18:57] Should a robot be president? 该不该让机器人当总统
[19:00] Head or heart? Logic or emotion? 脑和心 理性和感性 哪个更重要
[19:02] Take a look at the Wagstaff team 感性会带来什么
[19:04] to see what emotions get you. 看看瓦格斯塔夫辩论队就知道了
[19:05] Let’s keep emotions where they belong, 我们还是让感性呆在它该呆的位置
[19:07] in off-Broadway shows that my uncle finances. 比如我叔叔赞助的那些不在百老汇上演的演出
[19:10] Robots have no emotions; they’ll keep us safe. 机器人没有感情 它们会保护我们
[19:13] Should a robot be president? 该不该让机器人当总统
[19:14] Hell yes. 当然该
[19:15] Hell yes! 当然该
[19:17] I nailed it, we’re gonna win. 我太棒了 我们赢定了
[19:19] Rejoinder, Tina Belcher, Wagstaff. 请反方瓦格斯塔夫蒂娜·贝尔彻回辩
[19:22] Henry, I know I wasted valuable debate minutes 亨利 虽然为了跟你分手 我浪费了
[19:25] breaking up with you, 宝贵的辩论时间
[19:26] but you’re still my debate partner, 但你还是我的队友
[19:27] and I think maybe we can win this thing. 我觉得我们还是可以赢的
[19:31] Let’s talk about so-called logic. 我们来谈一谈所谓的逻辑
[19:33] I started dating Henry because it seemed logical 我会和亨利约会就是因为和一个虽然
[19:36] to try a reliable, but not-remotely-my-type guy. 远非我取向但可靠的男生约会是合理的选择
[19:39] Sorry, Henry. 抱歉 亨利
[19:40] But it was the wrong decision. 但这是错误的
[19:42] I was using my head to do something 我用理性做出了选择
[19:44] that it couldn’t handle by itself. 但却不能承受其后果
[19:45] The brain needs the heart and the heart needs the brain. 理性需要感性 感性也需要理性
[19:49] I want a president with both those things, 我想要一个二者兼有的总统
[19:51] with feelings, and lips 有感情 有口才
[19:52] and a butt and boobs if it’s a woman. 如果是女的还要翘臀和丰胸
[19:54] Humans for president. 支持人类当总统
[19:57] Oh, crap. 不妙
[19:58] She’s still amazing. 她依然很厉害
[20:01] Winner, Wagstaff. 获胜方 瓦格斯塔夫
[20:03] Oh, my God, we won! 天呐 我们赢了
[20:04] That’s us, right? 是我们 对吗
[20:05] Aren’t we the Waggies? 我们不是瓦格队的吗
[20:06] When do you go back to New Zealand? 你啥时候回新西兰
[20:08] I live here now. I’ve moved here. 我在这儿定居了
[20:09] – Well, you’re not welcome. – That’s not right. -这儿不欢迎你 -这可不好
[20:12] – Sorry about everything, Henry. – It’s okay. -我为所有事道歉 亨利 -没关系
[20:14] You made some good points up there. 你说得很有道理
[20:15] And I didn’t even think I’d go on a date until grad school, 我本以为我得到研究生才能交到女朋友
[20:18] so I’m way ahead, according to Haber-metrics. 根据哈伯度量制 我已经超前了
[20:21] There’s someone out there for you. 你会找到对的人的
[20:22] And that’s not up for debate. 这一点是不用辩论的
[20:25] Great summation. 总结得很棒
[20:27] Watch out, Meat Man. 当心 肉男
[20:28] It might be a trap! 可能是陷阱
[20:29] Don’t worry, we’ll meat again… 别担心 我们会再见的
[20:32] – So you broke up with poor Henry, huh? – Yeah. -你和可怜的亨利分手了吗 -是的
[20:34] I guess you just can’t talk yourself into love. 看来爱情是不能勉强的
[20:37] I can talk myself into anything. 对我来说一切都可以勉强
[20:38] I like salad now! 我现在都喜欢上沙拉了
[20:40] Here comes the boffo ending, Dad. 超棒的结局来了 老爸
[20:42] – It’s beautiful. – Yeah. -好美 -是的
[20:44] Bob. You identify with Meat Man. 鲍勃 你跟肉男产生共鸣了
[20:47] I just think it’s a good movie, Lin. 我只是觉得这是一部好电影 琳
[20:49] Everybody does. It’s the best movie. 我们都这么认为 超棒的电影
[20:52] Mom, you have old meat in your ear. 老妈 你耳朵里有肉馅儿
[20:53] That’s collectible. Save it. 值得收藏 把它留着
[20:57] 出演人员 肉男
[21:04] Does this meat man have a name? 这肉男有名字吗
[21:05] Yes. It’s Meat Man. 有 就叫肉男
[21:08] I like that. 我喜欢
[21:10] “Just a piece of meat”? 一块肉而已
[21:16] Meat Man’s a survivor. 肉男是幸存者
[21:17] No, he’s not fancy. 不 他不帅气
[21:19] He’s just a proud, independent hamburger man. 他只是一个骄傲 独立的汉堡人
[21:22] And when he talks, people listen. 当他发话时 大家都会听
[21:22] 特别感谢 雨果 及罗恩
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme