Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 除虫屋 防虫害公司
[00:20] This Joe is barely sloppied. Waiter! 这汉堡肉一点都不碎 服务员
[00:23] Guys, don’t look now, but Henry Haber and Todd 各位 现在别看 亨利·哈伯和陶德
[00:25] are walking this way and they’re wearing suit jackets. 穿着西装正往这边走呢
[00:28] Narcs! 告状王
[00:29] Oh, hi, Todd, hi, Henry. 你好 陶德 你好 亨利
[00:31] So, small talk. 寒暄
[00:33] what about it? 寒暄咋了
[00:34] Just getting it out of the way. 我就想假装已经寒暄过了
[00:35] Tina, how’d you like to join the debate team? 蒂娜 你愿意加入辩论队吗
[00:38] Debate? Why me? 辩论 为什么是我
[00:39] We have to have at least one girl 至少要有一个女生
[00:41] and our last one quit to focus on spelling bee. 我们队那个为了拼字比赛退出了
[00:43] O-u-c-h. 真是不幸
[00:44] Anyway, we need another girl 总之 我们需要再找个女生
[00:46] and thought of you almost immediately. 然后几乎马上就想到你了
[00:49] Well, I’m flattered. 好吧 我很荣幸
[00:50] But I’m pretty slammed with social commitments. 但我的社交生活已经挺丰富的了
[00:52] I’m on-again off-again with Jimmy Jr., 我和小吉米一直分分合合
[00:53] and I think I’m about to hit a sweet patch of on-again. 我觉得现在要轮到合的时候了
[00:57] Where is he, anyway? He was maybe gonna sit here. 说起来 他现在在哪 也许就坐附近
[00:59] Tamica, look, I can kiss my elbow. 塔米卡 看 我能亲到手肘
[01:02] Cool. 哦
[01:04] And… you’re off again. 你又分了
[01:06] so now we’re elbow kissing everyone? 现在是个人都可以亲手肘吗
[01:08] Okay, looks like my schedule might be wide open, actually. 好吧 看来我现在有时间了
[01:11] I don’t have to talk in debate, right? 辩论可以不说话的 对吗
[01:13] – I have a fear of public speaking. – Oh, boy. -我有公众演讲恐惧症 -天哪
[01:16] Welcome to our newest debater, Tina. 欢迎我们的新辩手 蒂娜
[01:17] Thanks, Mr. DeSanto. 多谢 德桑托老实
[01:18] You know most of these jokers. 队友你几乎都认识
[01:20] Larry’s our policy ace, 拉里是我们政策方面的王牌
[01:21] Zach’s a research machine, 扎克是个调查能手
[01:23] and Todd’s a ninja with sarcasm. 陶德是讽刺小王子
[01:25] Sarcasm, huh. Any good? 讽刺 很厉害吗
[01:26] No, I’m terrible. 不厉害 烂得很
[01:28] – Oh, that’s too bad. – I was doing it! -真是可惜了 -我刚就在讽刺
[01:30] All right, tomorrow’s debate topic is: 好吧 明天的辩题是
[01:32] “Should the U.S. Switch to the metric system?” “美国应不应该采用公制”
[01:35] Oh, fun, I love the metric system. 有意思 我喜欢公制
[01:36] I give it a ten out of ten. 我给它打十分
[01:39] Get it? Everything’s ten? 没听懂吗 因为公制都是十进制
[01:41] Tough luck, kiddo. 不幸的是 孩子
[01:42] We’ve been assigned the negative, against it. 我们是反方 不赞成的
[01:44] But shouldn’t we argue for what we really believe? 难道不应该是信什么辩什么吗
[01:47] Guys, guys. 各位 各位
[01:48] Tina, pretending to strongly believe in something 蒂娜 假装坚信一些你不信的东西
[01:50] that you don’t is great preparation for being, like, 是对未来的一种准备
[01:53] a lawyer, or a stepdad. 比如当律师或者后爸
[01:55] I guess I might be one of those some day. 我的确有可能成为二者之一
[01:57] You just have to stuff down your feelings 你要学会压抑自己的感受
[01:59] and stop believing in anything. 不要相信任何事
[02:01] I think I can do that. 我觉得我能做到
[02:02] I mean, I don’t think I can, 我是说 我不觉得我能做到
[02:03] but I’m pretending I can. 但我可以假装能做到
[02:04] Now you’re getting it! 你上道了
[02:07] My talky Tina joined the debate team? 我们的话痨蒂娜加入辩论队了啊
[02:09] – You gonna miss her? – Yes. -你们会想她吗 -是啊
[02:10] It throws off our whole after-school play routine. 这样我们的课后固定娱乐项目就无法进行了
[02:13] Usually we just do the opposite 通常我们只要做和蒂娜对着来的事
[02:14] of what Tina wants to do and it’s fun. 就很有意思了
[02:16] This is gonna sound crazy, but you guys could 这听起来可能有点疯狂 但你们可以
[02:18] get started on your homework. 考虑下写作业
[02:20] Yeah that does sound crazy, Dad. 是很疯狂 老爸
[02:23] It’s not due till tomorrow, buddy. 明天才交呢 伙计
[02:25] Plus I don’t even know where my backpack is. 而且我都不知道我的书包在哪
[02:27] – Whoa. Gene! – Oh, whoopsie. -吉恩 -哎呀
[02:29] Yes I see it, Dad, thanks. 我看到了 老爸 谢啦
[02:31] Oh, my God, now we have to throw out 天 现在这十磅汉堡肉
[02:32] ten pounds of hamburger meat. 都要扔掉了
[02:34] Can we have it? 能给我们吗
[02:36] Why would you want that? 你们要它干什么
[02:37] I don’t know, I just… I want it. 我不知道 我就是想要
[02:39] – I don’t think that’s a… – Please? -我不觉得这是… -拜托
[02:41] We won’t ask for any meat for Christmas this year. 我们今年圣诞不会再要肉了
[02:43] Let ’em have the meat, Bob. 就给他们吧 鲍勃
[02:45] – Let ’em play with it. – Fine. -让他们玩去吧 -好吧
[02:47] Y-You know you have to wash your hands 你们知道玩过
[02:48] after you play with it, right? 要洗手的对吧
[02:49] I mean, technically meat’s not a toy. 严格来说 肉不是玩具
[02:52] I’m gonna bring it in the tub. 我要把它放在浴缸里
[02:53] Everything’s a toy in there. 进了浴缸什么都是玩具
[02:56] Tina, how you doing on that list of tongue twisters? 蒂娜 你的那些绕口令说的怎么样了
[02:58] Getting your speed up? Your articulation? 速度加快了吗 说得清了吗
[03:00] I’m still stuck on the first one. 我还卡在第一个
[03:01] “Ten… tongue… twisters.” “十个绕口令”
[03:04] That one’s not actually a… you know what? 那并不是绕… 算了
[03:06] I’m gonna hand you over to our top debater, Henry. 我把你交给我们的首席辩手 亨利
[03:09] Fine. 好吧
[03:10] So we’re both excited, that’s great. 我们都很激动 很好
[03:12] Now we need to find some passion in your delivery. 现在我们需要让你的发言更有激情
[03:15] What really gets you going? 什么能让你激动起来
[03:16] You mean what makes me tick? 你说什么能让我嗨起来吗
[03:18] What makes you tick-tick-tick explode? 什么能让你小宇宙爆发
[03:20] Think of things that get you mad. 想想让你生气的事
[03:22] I think of when they canceled Firefly. You try. 《萤火虫》被砍的时候我很生气 你呢
[03:26] I guess it makes me mad 每当别人把我的腰
[03:27] that they call it your bottom when it’s in the middle. 当成屁股的时候我就挺生气的
[03:29] – Okay. – Or why do horseshoes -好吧 -还有为什么马术鞋
[03:32] only come in one style? 都一个款式
[03:33] Why can’t they have horse sandals? 为什么不能有马术凉鞋呢
[03:35] Find your Firefly, come on. 什么让你真正生气 好好想想
[03:36] I got a Canadian quarter in change. 我有个四分的加拿大币
[03:39] It’s worthless unless I take a special trip 但除非我特意去加拿大买口香糖
[03:41] to Canada to buy gum. 不然根本没用
[03:42] You’ll get there. 你会想到的
[03:44] Look, a meat-eor. 看 肉星[流星]
[03:46] – I guess it’s just a meatball. – That’s great. -好像就是个肉丸子 -不错
[03:48] But what do you think about this? 你觉得这个如何
[03:50] – Hubba hubba. – We need a picture. -厉害厉害 -我们需要拍个照
[03:52] – Gene, go get Mom’s phone. – On it! -吉恩 去拿老妈的手机 -这就去
[03:54] Got it! All you have to do 拿到了 只需要
[03:55] is ask Mom a math question and she says, 问老妈个数学问题 她就会说
[03:57] “Here, there’s a calculator on the phone. “拿去 手机上有计算器
[03:59] – Don’t make me do math!” – Great. -别让我算数学” -很好
[04:01] Give me sassy. 来张有范儿的
[04:02] Now give me classy. 再来张经典的
[04:04] Now gassy. 现在是塌陷的
[04:05] Wait a minute. 等下
[04:07] – Gene, stop-motion! – Okay, now what? -吉恩 别动 -好的 然后呢
[04:07] 一词多义 stop motion也有停格摄影的意思
[04:09] No, if we move him a little 如果我们动它一点
[04:11] and take another picture, and keep doing it, 再拍一张照 然后一直这样
[04:13] we can make a movie. Meat-mation! 就能拍电影了 肉电影
[04:16] Oh, my God, this is the most exciting thing we’ve ever done! 天哪 这是我们做过最刺激的事了
[04:18] Okay. Reposition very slightly, 好的 稍微调整下姿势
[04:20] another click, reposition… 拍一张 再调整一下
[04:22] And now I’m bored. 我开始觉得无聊了
[04:24] And if we adopt the metric system, 如果我们实行公制
[04:26] when someone says “Thanks a ton,” 当有人说”万吨”感谢
[04:28] You won’t actually know how much they’re thanking you. 你就不知道他们有多感谢你了
[04:30] Oh, my God, she’s a dud. 她完全不行啊
[04:32] She’s a dud, she is a dud. 完全不行 完全不行
[04:35] Find your Firefly. 找到让你愤怒的东西
[04:37] I mean… 我是说
[04:38] Tamica, look, 塔米卡 看
[04:39] I can kiss my elbow. 我可以亲到手肘
[04:43] T-The metric system is dumb! 用公制蠢到家了
[04:45] We already have grams, they’re called “Grandmas” 我们已经有”克”了 外婆克
[04:47] and mine lives in Florida, thank you. 我外婆住佛罗里达 谢谢
[04:49] And if she has to learn kilometers she’s gonna get lost 如果让她用”千米”
[04:51] and never make it back to the condo. 她会迷路 再也找不回家
[04:52] This is America, damn it, and we’re the leader 这里是美国啊亲们 我们是
[04:54] of the free world, not the liter. 自由世界的领导者 和”公升”没关系
[04:55] U-s-a! U-s-a! 美利坚 美利坚
[04:58] Counterpoint… wow. 对比法
[05:01] She’s amazing. 惊艳
[05:03] And then you brought up foot-long hot dogs, which was great. 然后你提到一尺长热狗 很妙
[05:06] And then you pointed out that inchworms were cute, 然后你指出尺蠖很可爱
[05:06] 尺蠖[inchworm]的拼写含英制单位英寸[inch] 而蜈蚣[centipides]的拼写含公制单位厘[centi]
[05:08] but centipedes were gross. 但是蜈蚣就很恶心
[05:09] – And then you’re so beautiful. – what? -然后你特美 -什么
[05:12] It’s– debate exercise. 辩论训练
[05:13] Proposition, we should go on a date. 命题 我们应该约会
[05:16] You take pro, I’ll take con. Go. 你是正方 我是反方 开始
[05:18] But dating isn’t debatable. 但是约会这种事没法辩论
[05:19] Everything’s debatable. 所有事都可以辩论
[05:21] Okay, we should go on a date because… 好吧 我们应该约会 因为
[05:25] Pro, we both live on land. 利 我们都生活在陆地上
[05:28] Con, people find me annoying. 弊 别人觉得我很烦
[05:30] Pro, oh, we’re not related to each other. 利 我们没有血缘关系
[05:32] Con, I get really, bad haircuts. 弊 我的发型真的很丑
[05:34] Pro, you don’t have a rat tail; that’s my deal-breaker. 利 至少你没有编小辫 这是我的底线
[05:36] Con, I have a rare kind of contagious acne. 弊 我患有一种稀有的传染性痤疮
[05:40] Pro, bears are less likely to attack two people than one. 利 比起两个人 熊更常攻击一个人
[05:42] Okay, I give up, I concede, you win. 我放弃 我认输 你赢了
[05:44] We should go on a date. 我们应该约会
[05:45] Damn, I even convinced myself. 我居然这么厉害
[05:47] I’m that good. 把我自己都说服了
[05:48] Then it’s settled. Shake. 那就这么定了 握手
[05:52] Sundown is at 6:43, 太阳6点43分下山
[05:53] so my telescope and I will be there 44. 我会带着望远镜在44分抵达
[05:56] Only Ursa Minor will be visible, 只能看到小熊星座
[05:58] but we’ll still have Ursa major fun. 不过小熊星座有小熊星座的乐趣
[06:01] Got it, you’ll show up or not show up. 明白 你可能出现也可能不出现
[06:03] I’ve been on dates before, I know how they work. 我约过会 知道是怎么一回事
[06:05] No, Tina, I’ll be there. 不 蒂娜 我会赴约的
[06:06] In fact, let me give you an emergency contact number 这样吧 给你一个紧急联系电话
[06:09] Because if I don’t show up, you can assume I’m dead. 如果我没出现 那我可能死了
[06:11] Wow, I’ve never had this for sure of a date. 这在我约的会里肯定是没有过的
[06:14] See you tonight. Unless I see you first. 今晚见 除非我先见到你
[06:16] Wait, never mind, that doesn’t… 没什么 那话没啥
[06:22] Well? Entertained? 怎么样 有意思吗
[06:23] It’s the best movie of meat dancing 这是我见过最好的
[06:26] and then its head falling off that I’ve ever seen. 一坨肉跳舞然后最后没了脑袋的视频
[06:28] Since Magic Mike. 继《魔力麦克》之后
[06:29] That’s what you kids have been doing for two days? 你们俩这两天就在做这个
[06:31] We had a technical delay while we figured out 有个技术难题拖延了我们的进度
[06:33] how to delete all the photos off your phone. 我们不知道怎么清空你手机里的照片
[06:35] What? 什么
[06:36] It was just a bunch of pictures of your kids. 都是些你的娃的照片
[06:38] But this is just the sizzle reel 这就是我们想做
[06:40] for the movie we want to make, 的电影的小样
[06:41] – With a proper budget of $50 to $60. – No. -预算合理 50到60块 -不
[06:44] We’ve broken it out. 我们已经尽力缩减
[06:45] It’s all gotta-haves, and no-wanna-haves. 全部是必需品 不是可有可无的东西
[06:48] Every dollar ends up on that screen. 花出去的每一分钱都会体现在荧幕上
[06:50] “On set masseuse, preferably named Bruce”? 现场按摩师 名字最好叫布鲁斯
[06:53] Gotta-have! 必需品
[06:54] Let me tell you a little more about the hero, huh, Dad? 老爸 让我跟你再详细说一下主人公
[06:56] Really not necessary. 不用了
[06:57] Meat Man’s a survivor. 肉男是幸存者
[06:59] No, he’s not fancy, 他并不帅气
[07:00] He’s just a proud, independent, hamburger man. 他只是一个骄傲 独立的汉堡人
[07:03] A hamburger man. 汉堡人
[07:04] And when he talks, people listen. 当他发话时 大家都会听
[07:06] Especially his kids. 尤其是他的孩子们
[07:07] His super hot kids. 他人见人爱的孩子们
[07:09] Does this meat man have a name? 这肉男有名字吗
[07:11] Yes, it’s “Meat Man.” 有 就叫肉男
[07:12] – I like that. – Yeah. -我喜欢 -对
[07:13] I don’t know, I’m not seeing it. 我说不好 没啥感觉
[07:15] Let’s talk about the steamy girlfriend, Lorna. 那我们来说说他的性感女友罗娜
[07:17] Ooh, Lorna. 罗娜
[07:18] She’s the brains. She’s also the wild card. 她智慧过人 充满无限可能
[07:21] Her singing voice shatters diamonds! 歌声比钻石还要闪亮迷人
[07:23] I love it, I love it, I love it! 我喜欢 我喜欢 我喜欢
[07:26] Oh, the door. 有人敲门
[07:27] I don’t want to miss anything. 我不想错过什么
[07:28] Stop talking to each other. 先别聊
[07:30] Bonjour, Mrs. Belcher, 您好 贝尔彻太太
[07:31] I’m picking up Tina for a date. 我来接蒂娜去约会
[07:33] That’s nice, who’s Tina going on a date with? 真好 蒂娜要和谁约会
[07:36] Me. 我
[07:37] Hi, Henry. I’m almost ready. Come on up. 嗨 亨利 我快好了 上来吧
[07:41] Going up and everything, huh? 要上去了是吗
[07:42] Look at that. 不错啊
[07:44] Hello, Mr. Belcher. 贝尔彻先生 您好
[07:46] How are sports? 最近比赛怎么样
[07:47] They’re-they’re fine, I guess. 应该 挺好的吧
[07:49] Excellent. Gene, Louise. 真好 吉恩 露易丝
[07:51] How are your studies? 学习怎么样
[07:52] Someone did his research. 看来某人做了调查啊
[07:54] Yep, he has my blessing. 是的 我祝福他
[07:56] So Henry seems… to be here. 亨利好像 来了
[07:59] What’s going on with that? 什么情况
[08:00] Henry’s thoughtful and attentive. 亨利很周到很细心
[08:01] Other than my total lack of attraction to him, 抛开我对他毫无兴趣这一点
[08:03] – He’s perfect boyfriend material. – He is? -他是做男友的最佳人选 -是吗
[08:06] Well, I mean he’s made out 我是说 男友该有的特质
[08:07] of the same material as a boyfriend. 他都有
[08:09] Well, I guess you… solved… romance. 看来你 解决 恋爱问题了
[08:12] Yeah. Phew. 是的 问得我好慌
[08:14] So that was fun, Henry. 亨利 今天很开心
[08:16] I mean, sort of. 还比较开心
[08:17] Sorry if I was a telescope hog. 抱歉我霸占了望远镜
[08:19] No, you gave me a peek there near the end. 哪里 在快结束时你还是让我看了一眼
[08:21] I got the idea. 我差不多也明白了
[08:22] – Stars, right? – Yeah, planets. -就是星星 对吧 -对 行星
[08:24] And here we are back at my door. 20分钟后
[08:25] 20 minutes after we left. 我们回到了我家门口
[08:26] So at the end of dates 在约会结束时
[08:28] is when I hear kisses occur. 我听说是要亲亲的
[08:30] And we’re at the end of the date, 既然这是约会结束的时候
[08:32] therefore, we should probably… 我想我们应该
[08:35] Rebuttal 反对
[08:36] we have to debate with these mouths. 我们还得用这张嘴来辩论
[08:38] Don’t want to risk injury, right? 不想冒受伤的险吧
[08:39] God, I love it when you’re debatey. 天 你一开始辩论我就沦陷了
[08:41] Okay, genre-wise, 就类型上来说
[08:43] this is straight up action-adventure, Rom-com, 这是一部集动作冒险 浪漫喜剧
[08:45] costume, drama, buddy movie. 古装 剧情和基友元素于一身的电影
[08:47] Oh, I love those. 这些我都超爱
[08:48] So in this shot, Meat Man and Lorna scream 在这个镜头里 肉男和罗娜为躲避邪恶的
[08:50] through the Moscow streets avoiding rogue CIA agents 中情局探员 在莫斯科街道四处逃窜
[08:53] till they get to the one person he trusts, Poopov. 直到他们找到唯一能信任的人普波夫
[08:57] Can anyone do a Russian accent? 有人会俄罗斯口音吗
[08:58] – I can. – Vodka. -我可以 -伏特加
[08:59] All good, all good. 很好 都很好
[09:01] – I guess Dad. – Damn it! -老爸来吧 -该死
[09:03] “At last we meet, Meat Man.” 我们终于见面了 肉男
[09:05] Is anyone else hearing Dracula? 有人和我一样听到吸血鬼的声音了吗
[09:08] – Louise? – Yeah, hon? How can I help? -露易斯 -怎么了亲爱的
[09:09] Do you really want that double meat in there? 这里真的要说两次肉吗
[09:11] You have “Meet Meat?” 见面和肉碰一起了[肉与见面同音]
[09:12] Oh, wow, that’s a good point. 有道理
[09:13] Thanks. Maybe we change it to: 谢谢 我们可以改成
[09:15] “At last we are face-to-face… “ 我们终于面对面
[09:17] Let’s cut it since you don’t want to say it. 你不想说我们就剪掉吧
[09:19] They’ll communicate with a look, let’s go. 他们眼神交流就好 开始
[09:21] A-A look? 眼神
[09:22] Nice going, hot shot, you lost your line. 干得好 有前途 你的词没了
[09:24] Roll camera and action. 准备 开拍
[09:28] They exchange a look, and cut. 他们交换了一个眼神 结束
[09:31] We’re moving on to Cairo. 我们继续转战开罗
[09:32] Are zoos humane? 动物园人道吗
[09:34] Well, my anaconda don’t want none. 我的水蟒可不这么想
[09:42] Put boys and girls in separate classes? 男女分班上课
[09:44] Is this middle school or the Middle Ages? 这是中学还是中世纪
[09:46] I’m dating her. 我在和她交往
[09:53] And that, my fellow Americans, 我的美国同胞们
[09:55] is why we should eat dog. 这就是为什么我么该吃狗肉
[09:58] Hey, it’s Jocelyn. 我是乔丝玲
[10:00] I’m here with Mr. DeSanto, 站在我身边的是德桑托老师
[10:01] who coaches the debate team, 他是辩论队的指导老师
[10:03] which I think is gymnastics? 辩论是一种体操运动对吗
[10:04] That’s right, Jocelyn. 没错 乔丝玲
[10:06] This weekend we go against King’s Head Island. 本周我们对阵皇颅岛队
[10:08] And if we win we’ll be bringing home the first trophy 如果获胜 我们就能让瓦格斯塔夫
[10:10] for the Wagstaff trophy case. 的奖杯陈列柜住进首座奖杯
[10:12] You mean the turtle tank? 你说那个养乌龟的箱子吗
[10:14] Well, it’s supposed to be a trophy case. 那原本是个奖杯陈列柜
[10:16] But there are turtles in it. 但里面有乌龟
[10:17] Which is going to change! 以后就不会只有乌龟了
[10:19] We are gonna be bringing home the iron. 我们会拿回奖杯
[10:21] But where will the turtles live? 那乌龟住哪呢
[10:22] I don’t f– I don’t know. I don’t know. 我不 我不知道 我不知道
[10:24] Just don’t make it about the turtles, Jocelyn. 不要老扯到乌龟 乔丝玲
[10:27] Okay, guys, this is a debate team away match overnight. 各位 今晚是辩论比赛前最后一晚
[10:31] So bring your medication 带上你们的药
[10:32] – your mouth guards, nasal strips… – Yep. Nasal strips. -护口器 鼻腔扩张条 -鼻腔扩张条
[10:35] whatever you need to have a good night’s sleep 所有能让你们睡个好觉的东西
[10:36] for a strong debate. 准备好打一场胜仗
[10:38] Also, we have received our topic. 另外 我们拿到辩题了
[10:40] “Should a robot be president?” 该不该让机器人做总统
[10:42] Classic. Logic or emotion. 很经典的辩题 理性还是感性
[10:43] The old head versus heart. 大脑还是内心
[10:45] Hope you guys can prep for the debate 你们该利用今晚的机会亲他个够
[10:47] with all those smoochatunities on the overnight. 为明天的辩论打气
[10:49] Please. Kissing’s overrated. 别这样 接吻的效力被言过其实了
[10:51] Why lock lips when you can lock grips, right? 能握手何必要接吻呢
[10:54] Here’s a tape of King’s Head against Bog Harbor. 这里有皇颅岛对战沼泽港的录像
[10:56] They’ve got only one non-crappy debater, 他们只有一位不蹩脚的辩手
[10:59] – Sasha Whiteman. – Oh, I know Sasha. -沙夏·惠特曼 -我认识沙夏
[11:01] He’s tricky and preppy. 他很狡猾 一副正派模样
[11:03] Treppy? Pricky? 是这么说的吗
[11:04] He’ll have to be tricky ’cause the rest are stiffs. 他必须狡猾 因为其他人都是二愣子
[11:07] This guy gets stress hiccups. 这家伙一紧张就打嗝
[11:08] This girl’s braces lock up. 这姑娘带牙套说话不利索
[11:10] This Duncan guy is from New Zealand, 这人叫邓肯 新西兰来的
[11:11] and no one can understand him. 没人听得懂他说的话
[11:13] Rebuttal, yeah. Where I’m from we call it buttle rubbies. 反对 我们家那边叫凡怼
[11:16] Whoa. could-could we, roll back to Duncan? 我们能倒回邓肯那一幕吗
[11:19] – Buttle rubbies. – And roll back again. -凡怼 -再倒回去
[11:21] – I don’t get it. – Buttle rubbies. -啥意思 -凡怼
[11:22] And again. 再倒
[11:23] – Buttle rubbies. – Why are we doing this? -凡怼 -我们这是要干嘛
[11:24] – and one more time. – Last time. -再来一次 -最后一次
[11:25] – Buttle rubbies. – And again. -凡怼 -再来
[11:25] – What? – Buttle rubbies. -什么 -凡怼
[11:26] – Can you zoom? – I can’t zoom. -能放大吗 -不能
[11:28] – Zoom and enhance. – Enhance doesn’t exist. -放大 增强效果 -没那玩意儿
[11:31] – and freeze frame. – All right, Tina. -定格 -够了 蒂娜
[11:32] Come on, let’s start debate prepping, girlfriend. 行了 我们开始准备辩论吧 女票
[11:35] What?! Oh, right. 什么 哦对哦
[11:37] We’re dating. 我们在交往
[11:40] It all came rushing back. 一切退回原点
[11:41] I’m just prewired for long-necked boys 我还是喜欢那种长脖子
[11:42] with thick accents and/or speech impediments. 重口音 或有言语障碍的男生
[11:44] She likes them not quite a man and hard to understand. 她喜欢没男人味以及不可理会的男生
[11:47] – It stinks. – I know, sweetie. -太烦[臭]了 -我懂 亲爱的
[11:50] No, something actually smells bad. 不是 真的有臭臭的味道
[11:53] It’s Meat Man. 是肉男
[11:54] He’s not getting any younger under these lights. 这些灯光只会加速它的老化
[11:56] Oh, boy. The meat is turning gray. 天 肉都变灰色了
[11:58] Makeup. 化妆师
[11:59] Best I can do. 我只能尽力
[12:01] I can’t break up with Henry right before the big debate. 我不能在大赛前和亨利分手
[12:03] It’ll kill him and we’ll lose, 那会让他备受打击 我们就会输
[12:05] which will kill him again. 然后会对他造成二次打击
[12:06] Listen, you’re in, you’re out. 24 hours. 听着 你一去一回一天时间
[12:08] And then Monday let Henry down as gently as you can, 然后周一再尽量婉转得甩掉亨利
[12:11] like I did with Hugo. 就像我甩雨果那样
[12:12] You sang a break-up song on his answering machine. 你在他的答录机里录了一首分手歌
[12:15] It was a rap, Bob. 那是饶舌 鲍勃
[12:17] Tina, honey, just keep your head in the game, 蒂娜 亲爱的 专注比赛就好
[12:19] and don’t even look at this Duncan boy. 看都不要看那个邓肯
[12:21] Avoid. Avoid. 躲开 躲开
[12:22] Got it. Avoid mixing with Duncan. 懂了 不要和邓肯接触
[12:26] Okay, guys, mix it up. 好了各位 聊起来吧
[12:28] What do you say we go over there and get in their faces? 我们过去给他们好看怎么样
[12:30] You know, intimidate them in a polite way. 礼貌地胁迫
[12:32] Great idea, Habes. 好主意 小哈
[12:34] Really get in their faces, like an inch away. 贴着他们的脸挑衅 像这样
[12:36] I’m drinking wine. I’m off school property. 我要喝酒了 我现在不归学校管了
[12:39] Or-Or, rejoinder, 或者
[12:41] we keep our distance and ignore them. 我们保持距离 忽略他们
[12:43] That always chaps my hide. 我老觉得那很烦
[12:44] Tina Belcher. 蒂娜·贝尔彻
[12:46] I heard that voice, and I knew it either 我一听到声音 就知道这不是
[12:48] had to be Tina Belcher 蒂娜·贝尔彻
[12:49] or the saddest bird in the world. 也是这世上最悲催的家伙
[12:51] – Hi, Sasha. Hello. – Hi. -你好 沙夏 你好 -你好
[12:54] Closer. Intimidate. 近点儿 吓吓他们
[12:56] Tina, you seem to have noticed Duncan, 蒂娜 你貌似一直在留意邓肯
[12:58] our exchange student from somewhere. 我们交换生 来自…某地
[13:00] – New Zealand. – Right. -新西兰 -没错
[13:02] It’s so far away that Duncan 那儿太远了 邓肯
[13:03] went through puberty on the plane. 的青春期都是在飞机上度过的
[13:05] It’s true. I got pit scrubbies and other scrubbies, 是的 我的腋毛和其它体毛都长出来了
[13:07] a couple of chesties. 比如几根胸毛
[13:08] Oh, a new one. Want one? 新长的 想来一根吗
[13:10] One of your chesties? 一根你的胸毛吗
[13:11] Yeah. They just twist off. 是啊 可以拔下来
[13:12] Want me to twist you off a chestie? 要我给你拔一根吗
[13:14] Yes? I-I mean no. No. No. 要 我是说 不要 不要
[13:16] – Sasha, you want one? – Yeah, I’ll take one. -沙夏 你呢 -来一根
[13:18] No worries, here you go. That’s my best one. 甭担心 给 那是我最好的一根
[13:20] No worries. That’s what you say 甭担心 不需要担心时
[13:21] when there aren’t worries, right? 你们都这么说吗
[13:22] But-but when there are worries, 但如果需要担心
[13:23] what do you say, “Worries”? 怎么说呢 “请担心”吗
[13:25] Duncan. 邓肯
[13:26] King’s Head huddle. 开个碰头会
[13:28] Tina is super freaky for Duncan. 蒂娜对邓肯超级着迷
[13:31] I’m calling an audible. 我要求临时改变战术
[13:32] Duncan, you’ll be my number two tomorrow 邓肯 你明天做我副手
[13:33] against Henry and Tina. 对抗亨利和蒂娜
[13:34] Brenda, you’re benched. 布伦达 你成替补了
[13:36] – But… – Brenda, shush. -可是 -布伦达 别说了
[13:37] We’re going with the debate candy. 我们让辩论甜心上
[13:39] I’m not a good debater. 我辩论不太行
[13:40] Just be you. And if you can figure out a way 有你这人就行 如果你能设法
[13:42] to take off your shirt during the debate, do it. 在辩论期间脱掉衬衫 那就再好不过了
[13:44] Just use my arms, right? 我就动胳膊就好了 对吗
[13:45] Fun mixer. I-I’m gonna go prep for the debate. 交流会真有趣 我去做辩论准备了
[13:47] You know, I think Duncan’s gonna body surf 邓肯好像刚好会在酒店窗外
[13:50] right outside the hotel windows to clear his brain. 玩人体冲浪来放松大脑
[13:52] Oh, I’ll go get my togs on then. 那我去拿弹力衣
[13:54] You probably call them swimmies. 你们这边可能叫泳衣
[13:55] I don’t care. Bye. 我不在乎 再见
[13:59] That wave was a dumper. 这浪可真猛
[14:00] I almost lost my togs. 差点把我弹力衣冲掉了
[14:01] You could nearly see my bum. 你们都能看见我屁股了
[14:07] Hello? 喂
[14:07] Tina, the sunset is gorgeous down here. 蒂娜 楼下的落日超好看
[14:09] You need help toweling off, Dunc? 需要帮忙擦身吗 小邓
[14:11] Is no one gonna help Duncan towel off? Really? 没人帮邓肯擦身吗 真的吗
[14:14] It’s so simple. He’s wet, make him dry. 多简单的事儿 他湿了 给他弄干
[14:16] I know what you’re doing, Sasha. 我知道你在做什么 沙夏
[14:17] You’re not gonna get me down to the beach. 我不会被你骗到海滩去的
[14:20] Just calling you back real quick 我只是想告诉你一声
[14:22] to let you know that Duncan 邓肯现在
[14:23] is being so self-deprecatingly charming right now. 正低调地释放迷人魅力
[14:25] He’s the center of attention, but also a little bit alone. 他万众瞩目 但也有点孤单
[14:27] No one gets him. 没人懂他
[14:29] There. 好了
[14:31] Oh, no, someone pulled the fire alarm. 哦不 有人拉响了火警警报
[14:33] Everybody down to the beautiful beach. 所有人都得去美丽的海滩
[14:37] Whoops. All better. 哎呀 好了
[14:39] Whoops. All better. 哎呀 好了
[14:40] Whoops. All better. Whoops. 哎呀 好了 哎呀
[14:41] Oh, my God. Meat man’s a mess. 天呐 肉男简直一团糟
[14:43] Yeah, I don’t think the love scene’s believable anymore. 是啊 我觉得这样感情戏会很难引起共鸣
[14:46] Lorna wouldn’t kiss that old meat. 罗娜不会亲那坨烂掉的肉
[14:48] Oh, it’s a little late in the day 白天才开始讨论
[14:49] to start talking about things Lorna wouldn’t do. 罗娜不会做的事有点迟了
[14:52] Look, I’ll kick in another ten pounds of hamburger 听着 我愿意再拿十磅碎牛肉
[14:54] for a new meat man. 给你做个新的肉男
[14:55] You mean recast? 你是说换演员吗
[14:56] But he’s been with us since the beginning. 可从一开始就是他
[14:58] He knows the part. 他了解角色
[15:00] He’s just a piece of meat. 他只是块肉
[15:01] “Just a piece of meat”? Wow. “只是块肉” 哇奥
[15:03] That’s kind of rough, Linda. 这话有点刺耳 琳达
[15:04] Yeah, you should hear yourself. 是的 你该听听自己说了啥
[15:06] Okay. Sorry. Sorry, Meat Man. 好吧 抱歉 抱歉 肉男
[15:08] That’s okay. 没关系
[15:10] False alarm, everybody can go back in. 误报 大家以回去了
[15:13] Probably a prank, a super-cool prank. 可能是个恶作剧 一个超大胆的恶作剧
[15:15] I’m going in. I-I got to go find an extension cord 我进去了 我得去给我的睡眠呼吸暂停
[15:18] for my sleep apnea machine. 治疗机找一根延长电线
[15:19] Yeah, I’m gonna go in, too… oh! 好 我也要进去了
[15:21] Oh, look at that. You guys bumped into each other. 看啊 你们两个撞了个满怀
[15:23] I’m gonna go inside, bye. 我进去了 再见
[15:25] Oh, hi. Didn’t see you there. 你好 没看见你在那儿
[15:27] A crab bit me on my clacker. 我的肛门被一只螃蟹咬了
[15:29] That’s nice. 那很好
[15:30] Just taking in the view. 看看风景吧
[15:32] The lights look pretty on the water, huh? 水面上的光看着挺漂亮吧
[15:34] Yeah. You know, in New Zealand, 是啊 在新西兰
[15:35] we don’t say, “Turn off the light,” 我们不说”关灯”
[15:37] we say, “Turn on the dark.” 我们说”开启黑暗”
[15:38] Son of a bitch. 该死的
[15:41] Oh! I got to go. 我得走了
[15:42] Wait, wait, I got to check something. 等等 等等 我得核实点事情
[15:45] Yeah, I was right. 没错 我是对的
[15:48] – No worries. – No. Worries. -甭担心 -不 要担心
[15:54] Did you do those tongue exercises last night? 你昨晚做那些口条练习了吗
[15:56] What, no. It was just a little peck. 什么 没有的事 只是轻轻啄了一下
[15:58] Oh, yeah, yeah. 哦 做了 做了
[16:00] All limber. 都练熟了
[16:01] Oh, my God, now we got flies. 天呐 这下苍蝇都来了
[16:02] It’s disgusting. 真恶心
[16:03] Shoo. Shoo. 走 走
[16:04] Oh, I-I think I swallowed one. 我觉得我吞了一只
[16:07] It’s flying back up. 它要飞出来了
[16:08] Louise, we’ve got to wrap this up. 露易丝 我们得赶紧收工了
[16:10] I know, I know. I’ve got a new ending, okay? 我知道了 我想了个新结尾
[16:12] Instead of the last 15 sequences, 换掉最后15幕
[16:14] we just blow Meat Man up 我们就用一捆我从泰迪那
[16:16] with a bunch of firecrackers I got from Teddy. 弄来的鞭炮炸掉肉男
[16:18] Bang! Fade out, roll credits. 一声巨响 银幕渐暗 播放演职员表
[16:20] The whole time he’s been looking for the bomb, 他一直在找炸弹
[16:22] and it’s in his butt! 结果炸弹就在他屁股里
[16:23] That’s crazy. The meat would go everywhere. 太疯狂了 肉会飞得到处都是
[16:25] And Teddy, you shouldn’t give my kids fireworks. 还有泰迪 你不该给我孩子鞭炮
[16:27] Bob, on the set I like to be the solution guy, 鲍勃 在片场我想当解决问题的人
[16:30] not the here’s-why-we-can’t guy. 而不是这不行那不行的讨厌鬼
[16:32] But there is something kind of perfect about it. 但这结尾的确有一些可圈可点的地方
[16:34] – I say we do it. – And I say you don’t. -我们开拍吧 -不能拍
[16:38] Hugo? 雨果
[16:39] – And Ron. – And Ron. Sorry, Ron. -还有罗恩 -还有罗恩 抱歉 罗恩
[16:41] When I arrived for a surprise health inspection, 我来卫生突击检查
[16:44] I expected to find beaucoup violations, 预想看到的是各种违规行为
[16:47] but not you people about to explode 而不是你们要
[16:49] rotted meat all over the restaurant. 把烂肉炸得满餐厅都是
[16:50] But we need an end for our movie. 但我们的电影需要一个结尾
[16:52] Well, I could care… movie? 我才不关心…你说电影吗
[16:55] Should a robot be president? 该不该让机器人当总统
[16:57] Tina Belcher of Wagstaff will give 请瓦格斯塔夫的蒂娜·贝尔彻
[16:59] the First Negative. 做反方一辩陈词
[17:05] No, we should not have a robot president be-kiss… 不该 我们不该让机器人当总统 因吻
[17:09] I-I-I mean because it wouldn’t be 我是说 因为机器人
[17:11] smooch, I mean smart. 不够亲亲 不够聪明
[17:14] In the words of President Abraham Duncan… 亚伯拉罕·邓肯总统曾经说过
[17:17] I-I-I mean Duncan Lincoln. 不对 是邓肯·林肯
[17:18] I mean, damn it, I-I-I kissed Duncan last night. 不对 该死 我 我昨晚亲了邓肯
[17:21] Oh, no, it can’t be. 怎么这样
[17:22] Oh, yeah. Right. 是的
[17:24] I’m sorry, Henry. 对不起 亨利
[17:25] You’re using our First Negative 你用反方一辩陈词
[17:27] to tell me you kissed Duncan? 来告诉我你亲了邓肯
[17:29] And to break up with you. 以及我要和你分手
[17:31] And to break up with me? 以及你要和我分手
[17:32] Oh. We’re dead. 我们完蛋了
[17:33] We are dead. 完蛋了
[17:35] I guess you can debate what you don’t believe, 我们也许可以为自己不相信的东西辩护
[17:37] but you can’t date what you don’t believe. 但却无法和你不喜欢的人约会
[17:39] Anyway, robot president, um… 总之 机器人总统
[17:42] Oh, out of time. 时间到
[17:43] I like kissing, you know? 我喜欢接吻
[17:45] I’m always keen for a kiss. 我永远渴望接吻
[17:47] Should I talk about the robot? 我应该谈谈机器人吗
[17:48] A robot prezzy could turn into a plane. 机器人可以自己变成一架飞机
[17:51] No need for Air Force One, then. 那样就用不着空军一号了
[17:52] He is Air Force One. 他自己就是空军一号
[17:54] You know how long it’ll take me 你知道我要花多久
[17:56] to find another girlfriend? 才能找到新女友吗
[18:02] Okay, how about this? 好吧 这样如何
[18:03] Instead of blowing up, Meat Man just drives away, 把爆炸换成肉男开车驶向远方
[18:07] and everyone knows that’s the last they’ll ever see of him. 但大家都明白 今后再也看不到他了
[18:09] That’s a terrible ending. 这结局烂透了
[18:11] It’s how the movie Drive ended. 《亡命驾驶》就是这么结束的
[18:12] – Ron cried. – I did. -罗恩还看哭了呢 -是的
[18:14] No, no, the only ending that makes any sense 不不 爆炸是唯一说得通
[18:17] is the explosion. 的结局
[18:18] You-You die how you live. 怎么活的 就要怎么死
[18:19] Scarface, Easy Rider, 《疤面煞星》 《逍遥骑士》
[18:21] Butch and Sundance. 《虎豹小霸王》都是这样的
[18:22] Curious George. 还有《好奇小猴乔治》
[18:23] He was a little too curious. 好奇害死猴子
[18:25] Okay, fine, but you deep clean afterwards, 好吧 但之后你要做全面清洁
[18:28] and I get grateful acknowledgment in the credits, 电影最后要特别感谢我
[18:30] plus a swag bag. 我还要个礼包
[18:31] We’re doing it, we’re doing it. 可以做了 可以做了
[18:32] Explode that sweet meat. 炸掉那个帅气的肉团
[18:33] Anybody else with a phone, get it out. 有手机的都拿出来
[18:35] We want multiple angles. 我们需要多角度拍摄
[18:37] Okay, Teddy, cue firecrackers. 泰迪 点爆竹
[18:39] Roger. 收到
[18:39] We do this shot once, people. 必须一次过哈各位
[18:41] Roll camera! 开始
[18:52] Maybe a mistake. 好像是个错误
[18:54] I’ve got old meat inside my headphone jack. 我耳机里都是快腐烂的肉
[18:56] Worth it! 值
[18:57] Should a robot be president? 该不该让机器人当总统
[19:00] Head or heart? Logic or emotion? 脑和心 理性和感性 哪个更重要
[19:02] Take a look at the Wagstaff team 感性会带来什么
[19:04] to see what emotions get you. 看看瓦格斯塔夫辩论队就知道了
[19:05] Let’s keep emotions where they belong, 我们还是让感性呆在它该呆的位置
[19:07] in off-Broadway shows that my uncle finances. 比如我叔叔赞助的那些不在百老汇上演的演出
[19:10] Robots have no emotions; they’ll keep us safe. 机器人没有感情 它们会保护我们
[19:13] Should a robot be president? 该不该让机器人当总统
[19:14] Hell yes. 当然该
[19:15] Hell yes! 当然该
[19:17] I nailed it, we’re gonna win. 我太棒了 我们赢定了
[19:19] Rejoinder, Tina Belcher, Wagstaff. 请反方瓦格斯塔夫蒂娜·贝尔彻回辩
[19:22] Henry, I know I wasted valuable debate minutes 亨利 虽然为了跟你分手 我浪费了
[19:25] breaking up with you, 宝贵的辩论时间
[19:26] but you’re still my debate partner, 但你还是我的队友
[19:27] and I think maybe we can win this thing. 我觉得我们还是可以赢的
[19:31] Let’s talk about so-called logic. 我们来谈一谈所谓的逻辑
[19:33] I started dating Henry because it seemed logical 我会和亨利约会就是因为和一个虽然
[19:36] to try a reliable, but not-remotely-my-type guy. 远非我取向但可靠的男生约会是合理的选择
[19:39] Sorry, Henry. 抱歉 亨利
[19:40] But it was the wrong decision. 但这是错误的
[19:42] I was using my head to do something 我用理性做出了选择
[19:44] that it couldn’t handle by itself. 但却不能承受其后果
[19:45] The brain needs the heart and the heart needs the brain. 理性需要感性 感性也需要理性
[19:49] I want a president with both those things, 我想要一个二者兼有的总统
[19:51] with feelings, and lips 有感情 有口才
[19:52] and a butt and boobs if it’s a woman. 如果是女的还要翘臀和丰胸
[19:54] Humans for president. 支持人类当总统
[19:57] Oh, crap. 不妙
[19:58] She’s still amazing. 她依然很厉害
[20:01] Winner, Wagstaff. 获胜方 瓦格斯塔夫
[20:03] Oh, my God, we won! 天呐 我们赢了
[20:04] That’s us, right? 是我们 对吗
[20:05] Aren’t we the Waggies? 我们不是瓦格队的吗
[20:06] When do you go back to New Zealand? 你啥时候回新西兰
[20:08] I live here now. I’ve moved here. 我在这儿定居了
[20:09] – Well, you’re not welcome. – That’s not right. -这儿不欢迎你 -这可不好
[20:12] – Sorry about everything, Henry. – It’s okay. -我为所有事道歉 亨利 -没关系
[20:14] You made some good points up there. 你说得很有道理
[20:15] And I didn’t even think I’d go on a date until grad school, 我本以为我得到研究生才能交到女朋友
[20:18] so I’m way ahead, according to Haber-metrics. 根据哈伯度量制 我已经超前了
[20:21] There’s someone out there for you. 你会找到对的人的
[20:22] And that’s not up for debate. 这一点是不用辩论的
[20:25] Great summation. 总结得很棒
[20:27] Watch out, Meat Man. 当心 肉男
[20:28] It might be a trap! 可能是陷阱
[20:29] Don’t worry, we’ll meat again… 别担心 我们会再见的
[20:32] – So you broke up with poor Henry, huh? – Yeah. -你和可怜的亨利分手了吗 -是的
[20:34] I guess you just can’t talk yourself into love. 看来爱情是不能勉强的
[20:37] I can talk myself into anything. 对我来说一切都可以勉强
[20:38] I like salad now! 我现在都喜欢上沙拉了
[20:40] Here comes the boffo ending, Dad. 超棒的结局来了 老爸
[20:42] – It’s beautiful. – Yeah. -好美 -是的
[20:44] Bob. You identify with Meat Man. 鲍勃 你跟肉男产生共鸣了
[20:47] I just think it’s a good movie, Lin. 我只是觉得这是一部好电影 琳
[20:49] Everybody does. It’s the best movie. 我们都这么认为 超棒的电影
[20:52] Mom, you have old meat in your ear. 老妈 你耳朵里有肉馅儿
[20:53] That’s collectible. Save it. 值得收藏 把它留着
[20:57] 出演人员 肉男
[21:04] Does this meat man have a name? 这肉男有名字吗
[21:05] Yes. It’s Meat Man. 有 就叫肉男
[21:08] I like that. 我喜欢
[21:10] “Just a piece of meat”? 一块肉而已
[21:16] Meat Man’s a survivor. 肉男是幸存者
[21:17] No, he’s not fancy. 不 他不帅气
[21:19] He’s just a proud, independent hamburger man. 他只是一个骄傲 独立的汉堡人
[21:22] And when he talks, people listen. 当他发话时 大家都会听
[21:22] 特别感谢 雨果 及罗恩
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme