时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 戴尔的死虫 除虫害公司[也出现在动画《一家之主》里] | |
[00:22] | Tina, wrap it up, huh? | 蒂娜 赶紧走了啊 |
[00:23] | You’ve been at the touch tank forever. | 你在触摸池那儿呆N久了 |
[00:24] | But I haven’t even touched the sea cucumber. | 但我还没摸到海参呢 |
[00:26] | He’s playing hard to get. | 他在和我玩欲擒故纵 |
[00:27] | Have you done the penny crusher yet? | 你玩过压硬币机了吗 |
[00:29] | Yeah, but I didn’t have a penny, | 玩了 但我没硬币 |
[00:30] | so I crushed our house key. | 所以我把家里的钥匙压了 |
[00:31] | So, yeah, I think we’ve done all there is to do here. | 好吧 我看我们能做的都做完了 |
[00:34] | Oh, hi, Judy. Feeding time, huh? | 你好 朱迪 到喂食时间了是吗 |
[00:36] | No. Just doing a detail job on the urchin’s anus. | 不 要处理下海胆的菊花 |
[00:39] | Good work if you can get it. | 抓到它算你厉害 |
[00:41] | Sure is, but it looks like | 当然 但是这活 |
[00:42] | I won’t be able to do it much longer. | 我应该也干不了多久了 |
[00:44] | Why? Did the sea urchin learn how to brush its own anus? | 为什么 海胆学会自己刷菊花了吗 |
[00:46] | No. The aquarium is shutting down. | 不 水族馆要关门了 |
[00:48] | – Wait. – What? | -等等 -什么 |
[00:49] | – Makes sense. – The aquarium is shutting down? | -意料之中 -水族馆要关门了吗 |
[00:51] | – I know. – But why? | -不可思议吧 -可为什么啊 |
[00:53] | Well, it’s never been much of a moneymaker, | 一直以来也赚不了什么钱 |
[00:55] | and this year I can’t even pay my taxes. | 今年我连税都交不起了 |
[00:57] | But the aquarium can’t close. | 但水族馆不能关啊 |
[00:58] | We love this place. Right? | 我们爱死这了 是吧 |
[01:00] | I mean, right? | 是吧 |
[01:02] | We’re not as touchy-fishy as you are. | 我们没你那么喜欢摸鱼 |
[01:04] | Nobody is. | 没人喜欢 |
[01:05] | Question, have you considered making more money? | 提问 你没想过多赚点钱吗 |
[01:07] | I have. That’s why I expanded the key chain section | 有啊 所以我才自制了首饰 |
[01:10] | to include my handmade jewelry. | 和钥匙链一起卖 |
[01:12] | They make great gifts. | 可以作为很棒的礼物 |
[01:13] | Well, I mean, they make gifts. | 去掉”很棒”还是可以成立的 |
[01:15] | You just need more people in here. | 你只是需要增大客流量 |
[01:16] | We could try to rustle up some customers for you. | 我们可以帮你多招揽点客人 |
[01:18] | We do it all the time for our family’s restaurant. | 我们一直帮家里的餐馆招揽生意 |
[01:20] | Hey, guy walking by, | 你好 走过路过 |
[01:22] | do you love aquariums? Sure you do. | 你喜欢水族馆吗 肯定喜欢啊 |
[01:23] | I can tell by the way you’re avoiding eye contact with me. | 从你回避我的眼神我就看出来了 |
[01:26] | You, lady with the stroller. | 你 推小车的女士 |
[01:28] | Want to take a break and sit down for the low, low price | 想来成人四块 12岁以下小孩两块 |
[01:30] | of four dollars for adults, two dollars for kids under 12? | 超低价水族馆歇个脚坐坐吗 |
[01:33] | No? Okay. | 不来吗 好吧 |
[01:34] | Then it’s your fault this place is closing. Monsters. | 这里要关门了都赖你 恶魔 |
[01:37] | And… we cleared the entire block. | 这下真没人来了 |
[01:40] | Okay, have a good one. | 玩得开心啊 |
[01:42] | Wait, they tipped you eight dollars? | 等等 他们给了八块小费吗 |
[01:44] | – Yup. – Geez. That’s a huge tip. | -是的 -天哪 太多了吧 |
[01:45] | I-I don’t get tips like that. | 我从没收到过那么多 |
[01:47] | Of course not. | 很正常 |
[01:48] | Wait, why “Of course not”? | 等下 什么叫很正常 |
[01:49] | Oh, nothing. Never mind. | 没什么 当我没说 |
[01:51] | No. What do you mean, Lin? | 不 你什么意思 琳 |
[01:52] | Sometimes you can come off a little surly. | 你有时候会板着脸 |
[01:54] | What? I’m not surly. | 什么 我才没有板着脸 |
[01:57] | May I suggest gruff? | 我能说是粗鲁吗 |
[01:58] | Well, you’re not conventionally charming, you know? | 以传统眼光来看 你不算迷人 |
[02:01] | And-And charming’s what gets tips. | 迷人才能有小费 |
[02:03] | I think you’re charming, Bob. | 我觉得你很迷人 鲍勃 |
[02:04] | Thank you, Teddy. | 谢谢 泰迪 |
[02:05] | That one time. | 有一次 |
[02:06] | I’m just saying if you wanted some help | 如果你需要一些 |
[02:08] | with your customer relations, | 和顾客打交道方面的帮助 |
[02:09] | I could give you some pointers. | 我可以给你指点指点 |
[02:11] | I can turn on the charm if I want to, Lin. | 我随时都可以变得迷人 琳 |
[02:13] | I can get tips. Big tips. | 我能拿到小费 巨额小费 |
[02:15] | Why don’t you, show us what you got? | 那你给我们展示下呗 |
[02:17] | Okay. I will. | 好啊 可以 |
[02:18] | All right. | 去吧 |
[02:20] | So, how’s everyone doing this afternoon? | 两位感觉如何 |
[02:22] | this late afternoon? | 在这个傍晚时分 |
[02:24] | Great, thanks. | 挺好 谢谢 |
[02:25] | So, the, the food is good? | 那么 吃的还行吗 |
[02:28] | Yes, it is… good. | 是的 挺好的 |
[02:30] | Has anyone seen the weather outside today? | 你们注意到外面的天气了吗 |
[02:31] | I-I hear it was… it was windy earlier | 我之前听说 有风 |
[02:34] | and then not so windy now. | 现在倒没风了 |
[02:37] | Are you okay? | 你还好吗 |
[02:38] | Yeah. I was just leaning casually on the… | 嗯 我就想随便靠在… |
[02:40] | I don’t know where to lean. | 我不知道该靠哪 |
[02:41] | I’m gonna go let you eat. | 我还是让你们吃吧 |
[02:43] | I’m gonna leave now. | 我撤了 |
[02:44] | Oh, my God, that was horrible. | 天哪 真糟糕 |
[02:46] | Terrible. | 糟透了 |
[02:47] | You made everyone so uncomfortable. | 你让每个人都超尴尬 |
[02:49] | – Everyone. – All right, I get it. | -每个人 -我知道了 |
[02:51] | You just need a little tune-up, is all. | 你只需做一些小的改变 |
[02:53] | Luckily, I’m an expert, so you’re in good hands. | 算你走运 我在这方面是专家 交给我 |
[02:56] | Do not ask us to work because we’ve been hustling | 别让我们干活 我们已经 |
[02:58] | our little tushes off all morning. | 像狗一样忙了一上午了 |
[03:00] | Oh, yeah? Where you been? | 是吗 你们去哪了 |
[03:01] | At the aquarium. It’s shutting down. | 水族馆 那里要关门了 |
[03:03] | You mean the key chain store? | 你是说那个卖钥匙链的店吗 |
[03:04] | It’s an aquarium. | 那是个水族馆 |
[03:05] | Oh, the little one by the ferry? | 码头边上那家小店吗 |
[03:07] | Man, I haven’t been there in forever. | 老天 我从来没去过那 |
[03:08] | No one has. That’s why they can’t pay their taxes. | 没人去 所以他们连税都交不起 |
[03:11] | Wait, aren’t aquariums nonprofits? | 等等 水族馆不是非营利的吗 |
[03:13] | It’s really a key chain store with fish. | 那其实就是个养了鱼的钥匙链商店 |
[03:16] | And you’re a body odor store with burgers. | 你这儿还只是个提供汉堡的体臭发散地呢 |
[03:18] | – Tina! – Sorry. Sorry, Dad. | -蒂娜 -抱歉 抱歉老爸 |
[03:20] | It’s too bad they’re not a church or a place of worship. | 他们要是个教堂或者做礼拜的地方就好了 |
[03:22] | Then they’d be tax-exempt. | 那样能免税了 |
[03:23] | Wait, churches don’t pay taxes? | 等等 教堂不用交税吗 |
[03:25] | Churches don’t pay taxes, | 教堂不交税 |
[03:27] | but they’re hard to heat, | 但暖气费很贵 |
[03:28] | so it balances out. | 也算是抵消了 |
[03:29] | Interesting. Right, Tina? | 有意思 对吧 蒂娜 |
[03:32] | I mean, I guess. | 还行吧 |
[03:33] | I never thought about heating costs for churches, but sure. | 虽然我从没想过教堂的暖气费 |
[03:36] | High ceilings, all those windows… | 挑高高 又那么多窗户 |
[03:38] | Not the heating part. The other part. | 不是暖气费 我说前半句 |
[03:40] | – Cooling costs? – Just come with me. | -冷气费吗 -跟我来 |
[03:44] | And they walk you through it. | 这儿说得很详细 |
[03:46] | In 12 to 25 easy steps, | 只需要简单的12到25步 |
[03:48] | you could become a tax-exempt place of worship. | 你这就能变成不用交税的宗教场所了 |
[03:51] | The church of Aquaticism. | 水族教教堂 |
[03:55] | Make up a religion? I don’t know. | 生造一个宗教吗 这样好吗 |
[03:58] | Hey, look, I’m not much of a lyin’ Brian myself, | 听着 我也不是爱撒谎的人 |
[04:00] | but if it means keeping this place open, | 但如果撒谎能保住这里 |
[04:02] | then we’ll do what we got to do | 我们会竭尽所能 |
[04:03] | and take it to our graves, right? | 死守真相 对吧 |
[04:04] | So, Judy, are you in? | 朱迪 你干不干 |
[04:06] | Everybody lies on the Internet. | 在互联网上人人都说谎 |
[04:07] | It is not a big deal. | 没什么大不了的 |
[04:09] | I figured that out the hard way. | 我深有体会 |
[04:10] | Just because a man’s e-mail address has Tony Danza in it | 一个人的邮箱地址里有Tony Danza |
[04:13] | does not mean he’s Tony Danza. | 并不代表他就是托尼·丹扎 |
[04:16] | So? | 那么 |
[04:18] | All right. | 好吧 |
[04:18] | – Let’s do it. – Yeah. Who’s the Boss now? | -就这么干吧 -棒 现在谁是老大 |
[04:21] | Wait, what are we doing? | 等下 我们是要干嘛来着 |
[04:24] | Oh, making up a religion to get out of paying taxes… | 为了逃税生造一个宗教 |
[04:27] | this is giving me queasy knees. | 紧张到想吐 |
[04:29] | Yeah, that’s how you know you’re doing the right thing. | 这是告诉你你在做对的事 |
[04:31] | – Keep going. – Okay, last question. | -继续 -好 最后一个问题 |
[04:33] | “Please provide a brief history of the church.” | 请简述该教堂的历史 |
[04:36] | – I don’t know. – All right, all right. | -我不知道 -听着 |
[04:38] | Aquaticism has been making waves and touching lives | 水族教过去三十余年一直致力于 |
[04:42] | for over 30 years. | 改变世界 亲近生命 |
[04:43] | It’s been a beacon of light for lost souls | 自我们的创始人首次触摸到鱼的那刻起 |
[04:46] | ever since our founders first put fingers to fish. | 这儿就成为了那些迷失灵魂的灯塔 |
[04:48] | Judy, type faster, huh? | 朱迪 打快点 |
[04:50] | “First put fingers to fish” And? | 首次触摸到鱼的那刻起 然后呢 |
[04:53] | And felt a wave of fulfillment | 就感受到了满足 |
[04:55] | and connection and peace | 羁绊 内心的平和 |
[04:56] | and a place to go after school. | 以及一个放学后的好去处 |
[04:57] | Judy, could you type a little faster? | 朱迪 可以再打快一点吗 |
[04:59] | Okay, okay. Oh, boy. | 好的 好的 天 |
[05:00] | And… submit. | 提交 |
[05:01] | Sort of surprised you didn’t want to read over it again, | 我还以为你会再检查一遍 |
[05:03] | but bing, Bam, boom. | 不过 当当当 |
[05:04] | Congratulations, everyone. | 恭喜各位 |
[05:06] | So… is this place a church now? | 所以 这里现在是教堂了吗 |
[05:08] | Did we save the aquarium? | 我们保住水族馆了吗 |
[05:10] | I think we did. | 我觉得是 |
[05:13] | What do we got here? | 又来什么了 |
[05:15] | Aquaticism… All right. | 水族教 好吧 |
[05:18] | – What? – Nothing. | -什么 -没什么 |
[05:19] | That was easy. What should we do next? | 还挺简单的 接下来干嘛 |
[05:21] | Manipulate the stock market? | 操纵股市吗 |
[05:23] | What’s this? | 是什么 |
[05:24] | “Thank you for your application. | 感谢您的申请 |
[05:25] | “An agent will be in contact | 工作人员会跟您联系 |
[05:27] | with you to arrange an inspection”? | 安排实地考察事宜 |
[05:30] | – Well played, IRS. – Oh, my God! | -算你狠 国税局 -我的天 |
[05:32] | Judy, it’s a curve ball, sure, but we can do this. | 朱迪 这招确实很狡猾 但我们可以的 |
[05:34] | What if we can’t? | 钥匙不行呢 |
[05:35] | We could get in serious trouble. | 我们可能惹上大麻烦 |
[05:37] | – Who’s “We,” Grown-up? – What? | -这儿只有你是成年人 -什么 |
[05:38] | Don’t listen to him, even though he’s right. | 别听他的 虽然他说得没错 |
[05:40] | Look at me. Technically, you only | 看着我 准确地说 |
[05:41] | have to pass for a church for what? | 你只需要冒充教堂 |
[05:43] | Like, ten minutes? | 十分钟吧 |
[05:44] | You can do that, can’t you? | 你可以的 不是吗 |
[05:46] | Just got to give this aquarium a church-over. | 只需要把水族馆改造成教堂的样子 |
[05:49] | Plus a believable Bible and a brief | 再添一本以假乱真的圣经 |
[05:50] | but compelling religious service. | 和一场简短但有说服力的宗教仪式 |
[05:52] | Judy, you got this, right? We’re gonna skedaddle. | 朱迪 你能搞定的对吧 我们得撤了 |
[05:54] | – Wha… ? – No, no, no, no. | -啥 -不不 |
[05:55] | Gene and Louise and I will help. | 我和吉恩还有露易丝会帮忙的 |
[05:57] | We’ll help every step of the way. | 每一步每个脚印我们都会和你一起 |
[05:58] | And when there’s only one set of footprints, | 但如果你只看到一双脚印 |
[06:00] | it means we stopped helping. | 那就说我们已经撤了 |
[06:04] | Bob, watch this; watch what I do. | 鲍勃 看我 看我怎么做 |
[06:06] | Charm school’s in session. | 魅力课堂开讲了 |
[06:07] | I call this the “Tiny Tap with a Hon”. | 我给这招取名”拍肩套近乎法” |
[06:09] | – How’s the burger, hon? – Great. | -亲爱的 汉堡怎么样 -挺好的 |
[06:11] | All right, hon. | 真好 亲爱的 |
[06:13] | Three-dollar tip minimum, I guarantee it. | 至少三美元小费 我保证 |
[06:15] | Okay. So you touch customers. | 好吧 你是说去拍肩 |
[06:17] | Yeah. And I say “Hon.” | 没错 然后叫他们亲爱的 |
[06:18] | But it’s different if I do it than if you do it. | 但是我俩做出来是不同的效果 |
[06:20] | What? That’s sexist. | 为什么 这是性别歧视 |
[06:22] | Try it. Try it on me. | 试试 对我试试 |
[06:23] | Okay. | 好吧 |
[06:25] | What was that? | 什么鬼 |
[06:25] | What? I just touched your shoulder. | 咋了 我就碰了一下你的肩啊 |
[06:27] | It’s like you put a wet lizard on me. | 感觉像你放了一只湿蜥蜴在我肩上 |
[06:28] | Do it again; do it better. | 再来一次 表现好一点 |
[06:29] | – Say… and say “Hon.” – Okay. | -说”亲爱的” -好吧 |
[06:31] | Hon. | 亲爱的 |
[06:33] | – What? – You know what? | -怎么 -那什么 |
[06:34] | Don’t touch anybody. | 你还是别碰别人了 |
[06:35] | Okay. Did I say the “Hon” Right? Or… | 好吧 那我那个亲爱的说对了吗 |
[06:36] | – No. – All right, fine. | -没有 -好吧 行 |
[06:38] | I’m gonna go wipe something down. | 我去擦东西了 |
[06:39] | With your wet hands. | 用你湿漉漉的手 |
[06:40] | Kids, wh-what are you doing over there? | 孩子们 你们在干嘛 |
[06:42] | – Making a religion. – What? | -伪造宗教 -什么 |
[06:43] | Doing homework. | 做作业 |
[06:44] | – Fake religion homework. – Wha– Wait, what? | -假宗教的作业 -等等 什么 |
[06:46] | Nothing. | 没什么 |
[06:48] | I got to say, this place looks | 说实话 这地方看上去 |
[06:50] | pretty much like an aquarium | 很像一个挂了几个 |
[06:51] | with a couple of religious signs slapped up. | 宗教牌子的水族馆 |
[06:55] | But it’s not, right? | 但其实不是 对吧 |
[06:56] | What? No. I mean, it was, | 什么 不 我是说对 |
[06:58] | but it-it’s not; it’s a church. | 但不是 这是教堂 |
[06:59] | I mean, we’re trying to get it registered as a church. | 我们想把它注册为教堂 |
[07:01] | – Flanley? Is that your name? – Yes. | -弗兰尼是你的名字吗 -对 |
[07:03] | – Is that… Mexican? – No. | -是墨西哥名字吗 -不是 |
[07:06] | Would you like to meet our youth group? | 你想见见我们的少年队吗 |
[07:09] | oh, okay. | 好 |
[07:10] | This is the Aquaticism Youth Group. The Groupers. | 这是水族教少年队 水少队 |
[07:13] | They should talk. Now. | 他们会说话的 现在马上 |
[07:15] | Yeah, we’re the Groupers. | 对 我们是水少队 |
[07:16] | Our youth group is very active in the church. | 我们的少年队在教堂非常活跃 |
[07:18] | You know, it’s a wonderful church. | 这是个很棒的教堂 |
[07:20] | So wonderful. | 太棒了 |
[07:21] | And such a church. | 多好的教堂 |
[07:22] | Go ahead, Agent Flanley, you can ask me anything | 弗兰尼专员 您可以问我任何问题 |
[07:24] | in front of the youth group. | 在少年队跟前 |
[07:26] | I need to see some Aquaticism literature. | 我想看一些关于水族洋教的文献 |
[07:28] | Oh, we just finished the literature. | 我们刚写完 |
[07:30] | – I mean, reading it. – It’s so good. | -我是说 刚看完 -非常好 |
[07:32] | It’s a little preachy. | 有点说教 |
[07:34] | – Yep. Ye– Yep. – See it? | -对 -看完了 |
[07:35] | – So you saw that. – Well, I got a glimpse of it. | -就是这样 -我只瞥到一眼 |
[07:37] | Did you see the drawings? | 你看到插画了吗 |
[07:38] | Ooh-la-la. | 超震撼 |
[07:39] | And that formatting. | 排版也很棒 |
[07:41] | – Well, that’s about it. – Oh, great. | -那就先这样 -太好了 |
[07:43] | For the easy questions. | 简单的问题问完了 |
[07:44] | – Onto the tough stuff. – Oh, great. | -现在是麻烦的部分 -太好了 |
[07:47] | Okay, yesterday, in charm school, you were… horrible. | 昨天的魅力课堂 你表现得很糟糕 |
[07:51] | – I-I wasn’t that bad. – You were, | -也没有很糟 -很糟 |
[07:53] | but fortunately for you, I had an idea. | 但算你走运 我有个办法 |
[07:56] | We go with “Fun teasing guy.” | 我们用”幽默男”这招 |
[07:57] | No touching, just fun teasing. | 不去摸人家 只是比表现幽默 |
[07:59] | I-I can do that. | 我能做到 |
[08:00] | I mean, I think I already do that, | 我觉得我已经做到了 |
[08:02] | but tell me what you think I should do. | 不过告诉我你觉得我该怎么做 |
[08:03] | First of all, when you’re talking to the customers, | 和顾客讲话时 |
[08:06] | you give ’em the business. | 先拿他们开涮 |
[08:07] | A smidge of the business, like this. | 开开他们的玩笑 像这样 |
[08:08] | Watch this, watch me. | 看好了 看我 |
[08:10] | Hey, Teddy, slow down. | 泰迪 慢点吃 |
[08:11] | Your stomach called. | 你的胃打电话来了 |
[08:13] | It said your mouth needs to chew your food. | 它让你用嘴嚼碎了再吞 |
[08:17] | My stomach called. | 我的胃打电话了 |
[08:19] | That’s a good one, Lin. | 说得好 琳 |
[08:21] | Wow, it worked on Teddy. | 这对泰迪管用 |
[08:23] | Bob. Charm school. | 鲍勃 魅力课堂 |
[08:24] | – Do it. Go do it. – Uh, okay. | -去吧 去试试 -好吧 |
[08:27] | – Hey, h-how’s everybody doing? – Pretty good. | -大家吃的怎么样 -很好 |
[08:29] | We’re celebrating Marty’s birthday. | 我们在棒马迪庆祝生日 |
[08:32] | He wanted a burger. | 他想吃汉堡 |
[08:35] | Well, by the looks of Marty, | 看马迪这样子 |
[08:36] | it, it may be his-his last one. | 这可能是他最人生后一个汉堡了 |
[08:40] | Right? | 对吧 |
[08:41] | What, do you think that’s funny? | 你觉得这好笑吗 |
[08:42] | – What? No. – I’m gonna die soon? | -什么 不是 -你说我快死了吗 |
[08:44] | No. I’m-I’m just giving you the business, sir. | 不是的先生 我只是在拿你开涮 |
[08:46] | Just a smidge. | 开个小玩笑 |
[08:47] | Send over the girl that touches you. | 让那个摸人的女人过来 |
[08:49] | – Get outta here. – Okay. Lin! | -走开 -好吧 琳 |
[08:52] | So, when you say “Does your church have | 你问我的教堂有没有 |
[08:54] | a distinct ecclesiastical government,” | 一个专门的教会管理机构 |
[08:56] | you mean, do we… | 你的意思是 我们 |
[08:58] | We do, of course, have all those things. | 当然了 这些东西我们全都有 |
[09:01] | So much. Almost too much. | 我们有很多 都有点太多了 |
[09:03] | Hey, have we shown you the touch tank yet? | 我们给你看过触摸池了吗 |
[09:04] | Okay, we can come back to that question. | 好吧 我们待会儿再回答这个问题 |
[09:06] | And a bunch of the other ones. | 以及一堆其它问题 |
[09:08] | Let me tell you about this touch tank. | 我给你介绍下这个触摸池 |
[09:09] | You could come in here | 你可以随时来这里 |
[09:10] | no matter what kind of day you had, | 不管心情是好是坏 |
[09:12] | no matter what Tammy told Jocelyn you did in P.E., | 无论苔米和乔丝玲说了什么你在体育课上 |
[09:14] | that you really did but hoped no one saw– | 做的你希望没人看到的糗事 |
[09:16] | not nose-picking, just a quick pick– | 不是挖鼻屎 只是轻轻抠一下 |
[09:17] | you can put your hands in the tank | 你都可以把手伸进水池 |
[09:18] | for a little while, | 一小会儿 |
[09:19] | and it’s like you’re a starfish in a tide pool. | 你会感觉自己像是潮池里的一只海星 |
[09:21] | And nothing bothers a starfish in a tide pool | 在潮池里任何东西都不能打扰到海星 |
[09:24] | except me touching it. | 除了我在摸它 |
[09:25] | You should give it a whirl. | 你该去试试 |
[09:26] | No, no, no, no, no. | 不用不用不用 |
[09:27] | I don’t, I don’t think so, no. | 我觉得没必要 不用了 |
[09:28] | You might like it, Agent Flanley. | 你搞不好会喜欢哦 弗兰尼专员 |
[09:30] | Yeah, get in there. | 对啊 伸进去试试 |
[09:32] | All right, all right, for a second. | 好吧好吧 就一下 |
[09:34] | – Oh, that is brisk. – Pick up a cucumber. | -有点凉 -去抓个海参 |
[09:37] | – Sorry about that. – Sorry. | -不好意思 -对不起 |
[09:39] | I touched your sea cucumber. | 我碰到了你的海参 |
[09:42] | Wow! Are they, are they supposed to be this ugly? | 它们 它们本来就这么丑吗 |
[09:44] | Or, or is it sick? | 还是这只生病了 |
[09:46] | Who’s to say? | 谁知道呢 |
[09:47] | It’s true that they’re not very attractive, | 它们确实不怎么好看 |
[09:49] | and they move very slowly. | 移动也很慢 |
[09:50] | But you know why sea cucumbers are great? | 但你知道海参好在什么地方吗 |
[09:52] | no, I don’t, I don’t know why. | 不知道 我不知道为什么 |
[09:53] | Because they eat the stuff | 因为它们吃海洋里 |
[09:54] | that no one else in the ocean wants. | 其它生物都不愿吃你的东西 |
[09:56] | And what they poop out is cleaner than what they take in. | 但它们的排泄物比吃的东西要干净 |
[09:58] | So basically, these ugly- slash-beautiful creatures | 所以这些丑陋又美丽的生物 |
[10:01] | just go along, constantly making things better | 在不断地把它们发现的东西 |
[10:03] | than when they found it. | 变得更好 |
[10:04] | I think we could all learn from the sea cucumber. | 我觉得我们都可以从海参身上学到点什么 |
[10:07] | Let me tell you something. | 我跟你说 |
[10:08] | You would not believe the crap | 你不会相信 |
[10:09] | that people try to pass off as religions. | 人们为了伪冒宗教都编过什么鬼话 |
[10:13] | I mean, how gullible does everyone think I am? | 大家是觉得我有多好骗啊 |
[10:16] | But this religion, | 但你们这儿的 |
[10:17] | what you’ve got here | 宗教信仰 |
[10:18] | – is special. – It is? | -很不一样 -是吗 |
[10:20] | It is. | 是的 |
[10:21] | It’s beautiful and thoughtful. | 很美好 很贴心 |
[10:24] | It’s answering questions I didn’t even know I had. | 它回答了我甚至从没想过要问的问题 |
[10:27] | Totally, bro. | 绝对的 哥们儿 |
[10:28] | All right, well, here you go. | 好了 给 |
[10:29] | These are all the tax documents you need | 这些是成为正式宗教场所 |
[10:31] | as an official place of worship. | 所需的所有报税文件 |
[10:33] | – You’re all set. – Really? | -你们通过了 -真的吗 |
[10:34] | You remember where you parked? | 你知道自己车停哪里了吗 |
[10:36] | Do you need help to your car? | 需要我带你去吗 |
[10:37] | Judy, do you validate? | 朱迪 你确认好了吗 |
[10:38] | Only spiritually. | 精神上确认了 |
[10:41] | Okay. Well, this is good-bye, | 好吧 我想 |
[10:43] | – I guess. – Good-bye. | -该说再见了 -拜拜 |
[10:45] | – Yes… – You know, I… | -好耶 -我 |
[10:47] | I can’t shake the feeling | 我老有一种感觉 |
[10:49] | that I somehow belong here. | 觉得自己属于这里 |
[10:52] | – Okay, then. E-mail us anytime. – Oh, look at this. | -欢迎随时给我们发邮件 -哟 |
[10:55] | Your church has some neat activities lined up. | 你们教堂还有些不错的活动安排 |
[10:57] | Singles mixer tomorrow. | 明天有单身聚会 |
[10:59] | That sounds fun. | 听上去很有意思 |
[11:00] | Oh. Is that tomorrow? | 是明天吗 |
[11:03] | Actually, I think that schedule’s wrong, Judy. | 那个排班表好像弄错了 朱迪 |
[11:05] | All the singles… | 单身汉都 |
[11:07] | died and then, um… | 死了 所以 |
[11:09] | You know, if it’s okay with you, | 如果你们不介意的话 |
[11:10] | I-I’d love to dip my toes | 我 我想 |
[11:12] | into Aquaticism, so to speak, | 感受下水族教 |
[11:14] | and maybe come back tomorrow, off the clock. | 我可以明天下班后再来 |
[11:17] | Not as Agent Flanley, just as Roger. | 以罗杰 而非弗兰尼专员的身份来 |
[11:19] | It’s not my name; | 罗杰不是我真名 |
[11:20] | it’s just what I would come back as. | 只是我下次来会用的名字 |
[11:22] | I’m kidding. Not about coming back. | 开玩笑的 但说要再来不是开玩笑 |
[11:23] | I’m coming back. But about my name. | 我会再来的 我的名字这事是开玩笑的 |
[11:26] | My name is Roger. | 我就叫罗杰 |
[11:27] | So many jokes all of a sudden. | 突然好多玩笑 |
[11:29] | Yeah, well, I guess I’m nervous. | 我猜是我紧张了 |
[11:31] | – I’m not! – Can I interject? | -我不紧张 -我能插句话吗 |
[11:32] | We will see you tomorrow, Roger. If that’s your name. | 明天见罗杰 如果你就叫这名的话 |
[11:35] | I had trouble following your very funny joke. | 我不太能跟上你有趣的玩笑话 |
[11:37] | Great! Okay, well, | 好极了 |
[11:38] | I can’t wait to meet more of the congregation | 好期待和更多教友相聚单身机会 |
[11:40] | – at the singles mixer. Bye! -N o, no, no, no, no, no, no, no, | -拜拜 -别别别别别 |
[11:41] | – I’ll see you tomorrow night! – no, no, no, no, no, no. Crap. | -明晚见 -不要不要不要 惨了 |
[11:44] | We don’t have a congregation. | 我们没有教友集会 |
[11:45] | Right. Crap. | 对 惨了 |
[11:47] | But we’re all single! | 但我们都单身哦 |
[11:51] | Guys, lying about having a fake church is probably immoral. | 孩子们 假冒教堂似乎不太道德 |
[11:54] | And lying to the IRS is definitely illegal. | 而欺骗国税局绝对是犯法的 |
[11:57] | Singles mixers are not illegal, | 单身聚会不违法 |
[11:58] | but if they’re good, they are immoral, am I right? | 但如果玩太嗨 可能变得不道德 对吧 |
[12:01] | Dad, come on. We’re saving a small-time aquarium. | 拜托了爸爸 我们在拯救不起眼的水族馆 |
[12:03] | And saving souls. Maybe. You don’t know. | 还可能是在拯救灵魂 你也说不准 |
[12:06] | It sounds like a really, really bad idea. | 这听起来是个很糟 很糟的主意 |
[12:08] | – I’m in! – Wait, what? | -我加入 -等等 什么 |
[12:09] | Bless you, Mother. | 你会有福报的老妈 |
[12:11] | It sounds fun. | 听上去很好玩 |
[12:12] | Singles mixer for a good cause. | 有正当理由的单身聚会 |
[12:14] | Let’s go. Why not? | 我们去吧 干嘛不去 |
[12:15] | Because it’s fraud? | 因为这是欺诈 |
[12:16] | – Right? Anybody? – What? | -对吧 有人同意吗 -什么 |
[12:18] | Don’t you want to say you saved an aquarium? | 你不想说自己救过水族馆吗 |
[12:20] | You owe it to the fish. | 你欠鱼的 |
[12:22] | With all those poops you’ve flushed into the ocean. | 想想你往海洋里冲进了多少大便吧 |
[12:24] | That’s not how flushing works, | 大便不是直接冲到海里 |
[12:26] | but, fine, I’ll go. | 但是 好吧 我去 |
[12:28] | Mort, Teddy, what do you say? | 莫特 泰迪 你们呢 |
[12:30] | Are you kidding? I was born single. | 还用问吗 我可是母胎单身 |
[12:32] | I was gonna pick up my mom at the airport tomorrow night, | 明晚我本来该去机场接我妈 |
[12:35] | but… she can take a cab. | 不过 她可以打车 |
[12:36] | She’s not that blind. I mean, she can still see shapes. | 她还没瞎到那种程度 还能看见东西 |
[12:39] | And, remember, you’re all devout Aquaticists. | 记住 你们都是虔诚的水族教信徒 |
[12:41] | Did I hear something about a singles mixer? | 有谁在讨论单身聚会吗 |
[12:44] | Because I’m seeing someone right now, | 我目前有对象 |
[12:45] | but I’m always stacking backups! | 但我一直在囤备胎 |
[12:50] | Pretty convincing mixer, huh? | 相当有说服力的派对 对吧 |
[12:51] | It’s awkward and sad. | 又尴尬又压抑 |
[12:53] | That feels right. We might be good here. | 感觉是对的 我们可能都不用过去了 |
[12:55] | C-Can I ask you something? | 我能问你点事吗 |
[12:57] | Where did you find this amazing jewelry? | 你上哪儿找的这么棒的首饰 |
[12:59] | It’s like fish but jewelry. | 像鱼 但却是首饰 |
[13:01] | – I love it. – You love the jewelry? | -我很喜欢 -你喜欢这些首饰吗 |
[13:04] | – Yeah. – Nobody loves the jewelry. | -是的 -没人喜欢它们 |
[13:06] | You know, I make it myself. | 我自己做的 |
[13:08] | You made all these? | 这些都是你做的 |
[13:09] | Did you go to jewelry school or something? | 你是上过首饰学校什么的吗 |
[13:11] | No. Did you go to IRS school? | 没有 你上过国税局的学校吗 |
[13:14] | You wish. | 想得美 |
[13:15] | You wish. | 想得美 |
[13:16] | You know what, now I’m worried. | 现在我有点担心了 |
[13:18] | This might be going too well. | 感觉有点太顺利了 |
[13:19] | That guy is having way too much fun. | 那家伙玩得太开心了 |
[13:21] | Isn’t that good? | 那样不好吗 |
[13:22] | No. He’s never going to leave. | 不好 那样他就会赖着不走了 |
[13:24] | He’s gonna want to come back week after week | 他会每周都想来 |
[13:26] | to services that don’t exist. | 参加根本不存在的宗教仪式 |
[13:28] | How long do we have to keep coming to this place? | 那我们岂不是也要一直来这儿 |
[13:30] | Are we gonna have to raise our children in this church? | 我们是要在这教堂里养我们的娃吗 |
[13:33] | Guys, we got to make him | 伙计们 我们必须让他 |
[13:35] | reconsider a life of Aquaticism. | 重新认识水族教信徒的生活 |
[13:37] | Hello, all. Agent Flanley, you are really starting | 你好 弗兰尼专员 你真开始 |
[13:39] | to get into this religion, aren’t you? | 对这个宗教感兴趣了 对吧 |
[13:41] | You know, I’m n… I’m not gonna lie, | 我 老实说 |
[13:42] | I’m… I-I am feeling it. | 我对它挺有感觉 |
[13:44] | Yeah. Okay. Just so you know, | 好吧 但你应该知道 |
[13:45] | Aquaticism isn’t for everyone. | 水族教不是面向所有人的 |
[13:48] | Because our baptism ceremony is, | 我们的入教仪式 |
[13:51] | well, let’s just say, challenging. | 怎么说 很有挑战性 |
[13:53] | Challenging? How so? | 挑战性 此话怎讲 |
[13:54] | To join Aquaticism, you have to… | 要加入水族教 你必须… |
[13:56] | submerge yourself in the jellyfish tank. | 整个人进入水母箱 |
[13:58] | – Oh, God, you do? – Yeah. D… Judy. | -天 真的吗 -是的 朱迪 |
[14:01] | Don’t… don’t… | 可是 可是 |
[14:01] | No, I mean you… Oh, boy, do you. | 我是说 你敢进去吗 |
[14:03] | – Yeah. – Don’t jellyfish sting? | -是的 -水母不会蜇人吗 |
[14:06] | Oh, you better believe it. | 对 你最好相信 |
[14:07] | They sting and sting and sting… | 它们会蜇人 蜇蜇蜇蜇蜇蜇 |
[14:10] | and sting and sting and sting! | 蜇蜇蜇蜇蜇蜇 |
[14:12] | It’s awful! | 超可怕 |
[14:13] | It’s like circumcision for your whole body, | 好比给你的全身割包皮 |
[14:16] | except your penis. | 除了你的小弟 |
[14:17] | But it’s the only way to show you’re truly dedicated. | 但这是证明你是否真的虔诚的唯一方法 |
[14:19] | And also you can’t eat ice cream, you can’t go | 而且信教后还不能吃冰淇淋 不能 |
[14:21] | to the movies, and you have to sleep in your jeans. | 看电影 还必须穿着牛仔裤睡觉 |
[14:23] | So, yeah, that’s Aquaticism for ya. | 是的 这就是水族教信徒的生活 |
[14:25] | Have fun at the mixer! | 祝你派对玩得开心 |
[14:26] | That should do it. | 这应该管用了 |
[14:29] | Hello. I’m Bob. | 你好 我叫鲍勃 |
[14:31] | Hello. I’m Linda. | 你好 我叫琳达 |
[14:33] | I noticed you sauntering over here. | 我看到你在这里闲逛 |
[14:35] | Yeah, I noticed you drinking over here. | 是的 我看到你在这里喝酒 |
[14:37] | a lot. | 喝了很多 |
[14:38] | Seems like a single fella like you is using his charm on me. | 你这个单身小伙貌似在对我施展魅力 |
[14:41] | Is that what I’m seeing? | 我说对了吗 |
[14:42] | I might be making a charm-esan sandwich, yeah. | 我可能的确是在用我的魅力做一个三明治 |
[14:46] | I love sandwiches. | 我喜欢三明治 |
[14:48] | Yeah, well, you smell like you do. | 你闻起来就像喜欢三明治的 |
[14:50] | Thank you. You smell, interesting. | 谢谢 你闻起来 很有趣 |
[14:53] | You got a toothbrush at home | 你家里有内助了吗 |
[14:54] | or you still shopping around? | 还是你还在寻找对的人 |
[14:56] | How ’bout I, uh, use yours? | 你试试如何 |
[14:58] | I have to say… Bob, was it? | 不得不说 你叫鲍勃对吧 |
[15:00] | My charm alarm is ringing off the hook. | 我的魅力警报器一直响个不停 |
[15:02] | Should I let it go to voice mail and we keep talking? | 我是不是该任它转到语音信箱 我们继续聊 |
[15:05] | So, wait, it’s an alarm that has voice mail? | 等等 是有语音信箱的警报器吗 |
[15:08] | I don’t… get it. | 我 没懂 |
[15:09] | Hello, single people at this mixer | 你们好 我以前从没见过 |
[15:11] | who I’ve never met before, | 的单身人士们 |
[15:13] | or if we have met, it was casually at services. | 如果见过也是偶尔在宗教活动上 |
[15:16] | – I’m Teddy. – Hi, Teddy. I’m Bob. | -我叫泰迪 -你好 泰迪 我叫鲍勃 |
[15:18] | Looking good. I mean, it’s rather tight. | 行头不错 相当紧身 |
[15:21] | It’s from prom. Not my prom. | 毕业舞会穿的 不是我的毕业舞会 |
[15:23] | So, who wants a drink? You? You? You? | 谁想喝一杯 你 你 还是你 |
[15:25] | – I’ll have one! – All right. How ’bout you, Bob? | -我来一杯 -好的 你呢 鲍勃 |
[15:28] | You want a drink? You look like you could use one. | 想喝一杯吗 看样子你能来一杯 |
[15:30] | Why don’t you loosen up? | 你为什么不自然一点 |
[15:31] | – I don’t… – It’s a mixer, | -我不 -这是派对 |
[15:31] | – you know what I mean? – Teddy, calm down. | -明白我的意思吗 -泰迪 冷静点 |
[15:33] | – What? – It’s fine, Bob. It’s fun. | -咋了 -不要紧 鲍勃 很好玩 |
[15:35] | – It’s not fun. – No, it’s fun! He’s… | -并不好玩 -好玩 他… |
[15:37] | Well, he hit me on the shoulder, so I didn’t like that. | 他打我肩膀 我不喜欢那样 |
[15:40] | I’m gonna go… look at some fish. | 我去 看看鱼好了 |
[15:42] | Oh, my God! I love this song! | 天呐 我超爱这首曲子 |
[15:44] | Hey, who wants to touch the crabs in my touch tank? | 谁想来摸摸我这个触摸箱里的螃蟹 |
[15:49] | Linda, look at this! | 琳达 看我 |
[15:50] | It’s called a Tuscaloosa Twister! | 这叫塔斯卡卢萨龙卷风 |
[15:55] | – So violent and uncomfortable-looking! – Yep! | -真是又狂野又让人尴尬 -对 |
[15:57] | – May I cut in? – You get the hell out of here, Mort! | -能加入吗 -你他妈给我滚出去莫特 |
[16:00] | Dancing away! | 好咧 |
[16:01] | I-Is it always like this at the church, | 教堂里总像这样吗 |
[16:03] | so fun, so positive? | 这么有趣 这么积极向上 |
[16:05] | It sure is, probably! | 当然 应该是的 |
[16:07] | Well, then I am ready. | 那我就准备好了 |
[16:09] | You’re taking off your shoes. That’s fun. | 你在脱鞋 有意思 |
[16:11] | – ‘Kay. – Oh, you’re taking off your… shirt. | -好了 -你在脱 衬衫 |
[16:14] | – Yeah. – I’m sure there’s a reason for that. | -是的 -我相信那肯定是有原因的 |
[16:16] | There we go. | 好了 |
[16:18] | Okay, I have a question. | 好了 我有个问题 |
[16:20] | Why did you take off all your clothes? | 你干嘛把衣服全脱了 |
[16:22] | Because I am ready to face my fears. | 因为我准备好直面恐惧了 |
[16:26] | I am ready to join Aquaticism! | 我准备好加入水族教了 |
[16:29] | I am ready to get into that jellyfish tank! | 我准备好进入那个水母箱了 |
[16:32] | Yeah! Let’s all get tanked! | 我们都进水族箱吧 |
[16:36] | No, that’s a bad idea. They’ll sting you. | 不 别冲动 它们会蜇你的 |
[16:38] | No, I know, I know. | 我知道 我知道 |
[16:39] | I want them to. I mean, I don’t. | 我想让它们蜇 不对 我不想 |
[16:41] | But I want to experience it. | 但我想体验 |
[16:43] | I want to join the church. | 我想加入教会 |
[16:45] | That’s beautiful, but, you know what, | 那很好 但你知道吗 |
[16:46] | I-I don’t think it’s, | 我觉得现在不是 |
[16:48] | stinging season. | 水母蜇人的季节 |
[16:49] | I don’t know if I’ll have the nerve another time. | 我不敢保证我下次还会有这种胆量 |
[16:51] | It’s-it’s got to be now! | 必须是现在 |
[16:53] | Okay, so do I go into shock? | 好了 我会休克吗 |
[16:54] | Is there a medic on hand? | 医疗队到位了吗 |
[16:56] | There’s a mortician. | 我们有殡葬师 |
[16:57] | – Hello! – I’m not sure what’s happening. | -是我 -我有点没搞清楚状况 |
[17:00] | Okay. Here we go. One! Two! | 好了 来吧 一 二 |
[17:03] | Aquaticism! | 水族教 |
[17:06] | It’s fake! It’s fake! It’s all fake! | 假的 假的 全是假的 |
[17:08] | It’s not a real religion! | 没有水族教这种宗教 |
[17:08] | We lied to get out of paying taxes! | 我们骗你是为了逃税 |
[17:10] | Hey, they’re not stinging me. | 它们没扎我 |
[17:13] | Wait, did you just say it’s all fake? | 等下 你刚才是说都是假的吗 |
[17:15] | No. Come on out. Your skin’s gonna get all pruny. | 没有 快出来吧 泡久了皮肤会皱的 |
[17:18] | No, seriously. | 我认真问的 |
[17:19] | Did you just say Aquaticism is a fake religion? | 你刚才是说水族教是假的宗教吗 |
[17:22] | Can you please just get out?! | 你能出来先吗 |
[17:23] | We can talk about this outside the jellyfish tank! | 要谈也在水母缸外谈 |
[17:26] | Don’t try to change the subject, Judy! | 别转移话题朱迪 |
[17:29] | IRS guy! Get out of the tank! | 国税局的兄弟 快出来 |
[17:31] | So is this whole place fake?! | 这整个地方都是假的吗 |
[17:33] | Are the jellyfish fake, too? | 水母缸也是假的 |
[17:34] | I guess they are, because I’m not even getting Stu… | 我看真是 因为我都没被蜇 |
[17:42] | 国内收入署 一周后 | |
[17:43] | Agent Flanley, there are some children here for you. | 弗兰里专员 有三个小孩找你 |
[17:46] | Did you order three children? | 你订了仨小孩吗 |
[17:48] | No, I didn’t. But send them down. | 没有 让他们进来吧 |
[17:52] | Must be nice. | 在这儿工作真好 |
[17:53] | So, you guys are here because… ? | 你们来这儿的目的是 |
[17:56] | We heard you’re not gonna prosecute Judy for tax fraud. | 我们听说你不打算以逃税的罪名起诉朱迪 |
[17:58] | Which is very generous. | 你很宽容 |
[17:59] | I mean, the aquarium is still closing | 虽然水族馆还是得关门 |
[18:01] | ’cause business stinks, | 因为生意实在太烂了 |
[18:02] | but better than going to jail. Yay. | 但总比吃牢饭好 |
[18:04] | So we came to give you this “We’re sorry” Card. | 我们是来给你送这张道歉卡的 |
[18:07] | We didn’t mean for you to get hurt. | 我们不是故意想让你受伤 |
[18:08] | We just wanted you to believe the church was real. | 我们只是想让你相信教堂是真的 |
[18:10] | And then you joined it. | 没想到你自愿加入了 |
[18:11] | And then we didn’t know what to do. | 我们就不知道该怎么办了 |
[18:13] | Man, we must have done quite a job | 能让你这么聪明的人 |
[18:15] | to make a smart guy like you | 相信我们的蹩脚把戏 |
[18:16] | believe in our fishy shtick. | 看来我们真下了不少功夫 |
[18:18] | Well, in retrospect, there were red flags. | 回想起来 其实是有疑点的 |
[18:22] | Really, everything was a red flag. | 说真的 到处都是疑点 |
[18:24] | – Even our red flags? – Yeah. | -包括我们的红旗吗[双关] -对 |
[18:26] | I guess I was just blinded… by Judy. | 我想蒙蔽我双眼的 是朱迪 |
[18:29] | I mean, she’s just really great. | 她人 真的很好 |
[18:31] | Wait, you had a crush on Judy? | 等下 你喜欢朱迪 |
[18:34] | I did. I thought I was into Aquaticism, | 是的 我原以为吸引我的是水族教 |
[18:36] | but I guess I was into Judy. | 现在看来是朱迪 |
[18:38] | You should call her! Go to her. | 打给她啊 去找她 |
[18:40] | Nah. She doesn’t want to see me. | 算了 她不会想见我的 |
[18:42] | Plus, I’m very busy. | 再说 我很忙 |
[18:43] | Excuse me while I apply my medicated lotion. | 失陪一下 我该涂药了 |
[18:45] | Roger, could you not do that? | 罗杰 能不涂那玩意儿吗 |
[18:47] | It’s just the smell. I’m sorry. | 味儿太大了 抱歉 |
[18:49] | Right, right. I guess I’ll just itch and be in pain. | 好吧 那我就忍者痒和疼吧 |
[18:51] | – Thank you. – Okay. We about done here, kids? | -谢谢 -我们说完了吗 孩子们 |
[18:54] | No, wait, Roger, don’t give up on Judy. | 等等 别放弃朱迪 |
[18:56] | We may have made a mess of a fake religion, | 我们的确是搞了个乱七八杂的假宗教 |
[18:58] | but you two sea cucumbers took it in. | 可你们两只海参乐在其中 |
[19:00] | And maybe pooped out love. | 还萌生了爱情 |
[19:02] | Or at least a date. Possibly? | 并且开始了约会 如何 |
[19:04] | No. As we say in the IRS, | 没可能了 用国税局里的行话来说 |
[19:07] | that case is closed. | 这个案子已经结束了 |
[19:09] | Thanks for coming! | 请慢走 |
[19:11] | Yes! A ten-dollar tip! Look at this. | 太棒了 10块的小费 快看看 |
[19:14] | Linda, look at this ten-dollar bill. | 琳达 看看这张10美元的钞票 |
[19:16] | Well, how about that, huh? | 这了不起 |
[19:18] | You’re like a runaway charm train. | 你简直魅力四射 |
[19:20] | Excuse me. Hello. And welcome. | 抱歉 你们好 欢迎光临 |
[19:22] | – Right this way. – Wow. Look at Bob, huh? | -这边请 -看看鲍勃 |
[19:24] | – Getting the big tips. – Kinda. | -拿到了巨额小费 -算是吧 |
[19:26] | That last table left him two bucks, | 刚刚那桌只给了两块 |
[19:28] | and I swapped it out for a ten. | 是我换成10块的 |
[19:29] | The poor schmuck needed a win. | 让那个笨蛋赢一次 |
[19:31] | Especially now that we’re dating, right? | 尤其考虑到我俩现在在一起了 对吧 |
[19:33] | Just kidding, just kidding. Right? | 开玩笑的 开玩笑的 你觉得呢 |
[19:36] | So, Judy, you think you might want to give Roger a chance? | 你愿意给罗杰一次机会吗朱迪 |
[19:39] | Oh, I’m sure he was just being nice. | 他肯定只是在客气 |
[19:41] | He doesn’t want to go out with a tax cheat like me. | 他才不想和我这个逃税犯约会 |
[19:44] | We’re just gonna take a little trip to the beach. | 我们就是去海滩玩一玩 |
[19:47] | That’s all. | 没别的意思 |
[19:48] | – Hi, Judy. – Roger? | -嗨 朱迪 -罗杰 |
[19:49] | I thought I smelled that lotion. | 我就说我闻到了药膏的味道 |
[19:51] | Y-You know, I-I didn’t get a chance to say some things | 上次见面我还有一些话 |
[19:54] | the last time we saw each other. | 没来得及对你说 |
[19:56] | Yeah, those paramedics were in such a rush. | 是啊 那些医护人员动作太迅速了 |
[19:58] | I had a thought. That’s why I came over. | 我来这是因为我有了个想法 |
[20:01] | You could keep this place in business | 你可以把这个地方租给别人开派对 |
[20:02] | by renting it out for parties. | 这样你就不用关门了 |
[20:04] | Like the Aquaticism party. | 比如可以开水族教派对之类的 |
[20:05] | But with less tax fraud. | 但逃税什么的就别来了 |
[20:07] | – You think that would work? – Yeah, it’s a thought. | -你觉得那行得通吗 -就是个想法 |
[20:09] | Might help your bottom line. That’s accounting talk. | 或许可以帮你提高净收入 这是会计用词 |
[20:12] | A-Also, kind of unrelated, | 另外 题外话 |
[20:15] | would you ever want to get a cup of coffee with me, maybe? | 你原意和我去喝一杯咖啡吗 |
[20:18] | I mean, we could each get our own coffee, | 我是说 我们各买各的 |
[20:21] | not just one cup, where we’re both trying | 不是买一杯然后 |
[20:23] | to drink out of it at the same time… | 一起喝那种 |
[20:26] | Okay. Let’s do it! The two-cup thing. | 好啊 就这么定了 我说买两杯 |
[20:28] | – Or the one. Either one. I’m open. – Great! | -一杯也行 我都可以 -太好了 |
[20:32] | I mean, we could do the two now and then… | 我们可以先买两杯 然后 |
[20:33] | Is this going well? I can’t tell. | 这算进行得顺利吗 我看不出来 |
[20:36] | This is going really well. | 非常顺利 |
[20:37] | I got to say, Tina, I didn’t get what you saw in this place. | 我得承认蒂娜 我原本没觉得这有什么好 |
[20:40] | But I-I kind-kinda get it now. | 现在我好像有点懂你意思了 |
[20:44] | You guys want to stay for a little while | 你们想不想在这儿多呆一会儿 |
[20:46] | and kinda jellyfish out? | 盯一会儿水母 |
[20:48] | I call that one. Oh, wait, that one’s dead. | 我选那只 等下 那只死掉了 |
[20:50] | I’m gonna look at this one. | 这只好了 |
[20:51] | -Gene, you want to look at that one? – On it! | -吉恩 你要盯那只嘛 -好咧 |
[20:53] | *Tusca, Tuscaloosa Twister* | *塔斯卡 塔斯卡卢萨龙卷风* |
[20:56] | *Tusca, Tuscaloosa Twister* | *塔斯卡 塔斯卡卢萨龙卷风* |
[20:59] | *Tusca* | *塔斯卡* |
[21:00] | *Tuscaloosa Twister* | *塔斯卡卢萨龙卷风* |
[21:02] | *Tusca, Tusca* | *塔斯卡 塔斯卡* |
[21:05] | Linda, look at this! | 琳达 看 |
[21:13] | *Tusca, Tusca* | *塔斯卡 塔斯卡* |
[21:15] | *Tusca, Tuscaloosa Twister* | *塔斯卡 塔斯卡卢萨龙卷风* |
[21:18] | *Tusca, Tuscaloosa Twister* | *塔斯卡 塔斯卡卢萨龙卷风* |
[21:21] | *Tusca, Tuscaloosa Twister* | *塔斯卡 塔斯卡卢萨龙卷风* |
[21:24] | *Tusca, Tusca* | *塔斯卡 塔斯卡* |