Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 戴尔的死虫 除虫害公司[也出现在动画《一家之主》里]
[00:22] Tina, wrap it up, huh? 蒂娜 赶紧走了啊
[00:23] You’ve been at the touch tank forever. 你在触摸池那儿呆N久了
[00:24] But I haven’t even touched the sea cucumber. 但我还没摸到海参呢
[00:26] He’s playing hard to get. 他在和我玩欲擒故纵
[00:27] Have you done the penny crusher yet? 你玩过压硬币机了吗
[00:29] Yeah, but I didn’t have a penny, 玩了 但我没硬币
[00:30] so I crushed our house key. 所以我把家里的钥匙压了
[00:31] So, yeah, I think we’ve done all there is to do here. 好吧 我看我们能做的都做完了
[00:34] Oh, hi, Judy. Feeding time, huh? 你好 朱迪 到喂食时间了是吗
[00:36] No. Just doing a detail job on the urchin’s anus. 不 要处理下海胆的菊花
[00:39] Good work if you can get it. 抓到它算你厉害
[00:41] Sure is, but it looks like 当然 但是这活
[00:42] I won’t be able to do it much longer. 我应该也干不了多久了
[00:44] Why? Did the sea urchin learn how to brush its own anus? 为什么 海胆学会自己刷菊花了吗
[00:46] No. The aquarium is shutting down. 不 水族馆要关门了
[00:48] – Wait. – What? -等等 -什么
[00:49] – Makes sense. – The aquarium is shutting down? -意料之中 -水族馆要关门了吗
[00:51] – I know. – But why? -不可思议吧 -可为什么啊
[00:53] Well, it’s never been much of a moneymaker, 一直以来也赚不了什么钱
[00:55] and this year I can’t even pay my taxes. 今年我连税都交不起了
[00:57] But the aquarium can’t close. 但水族馆不能关啊
[00:58] We love this place. Right? 我们爱死这了 是吧
[01:00] I mean, right? 是吧
[01:02] We’re not as touchy-fishy as you are. 我们没你那么喜欢摸鱼
[01:04] Nobody is. 没人喜欢
[01:05] Question, have you considered making more money? 提问 你没想过多赚点钱吗
[01:07] I have. That’s why I expanded the key chain section 有啊 所以我才自制了首饰
[01:10] to include my handmade jewelry. 和钥匙链一起卖
[01:12] They make great gifts. 可以作为很棒的礼物
[01:13] Well, I mean, they make gifts. 去掉”很棒”还是可以成立的
[01:15] You just need more people in here. 你只是需要增大客流量
[01:16] We could try to rustle up some customers for you. 我们可以帮你多招揽点客人
[01:18] We do it all the time for our family’s restaurant. 我们一直帮家里的餐馆招揽生意
[01:20] Hey, guy walking by, 你好 走过路过
[01:22] do you love aquariums? Sure you do. 你喜欢水族馆吗 肯定喜欢啊
[01:23] I can tell by the way you’re avoiding eye contact with me. 从你回避我的眼神我就看出来了
[01:26] You, lady with the stroller. 你 推小车的女士
[01:28] Want to take a break and sit down for the low, low price 想来成人四块 12岁以下小孩两块
[01:30] of four dollars for adults, two dollars for kids under 12? 超低价水族馆歇个脚坐坐吗
[01:33] No? Okay. 不来吗 好吧
[01:34] Then it’s your fault this place is closing. Monsters. 这里要关门了都赖你 恶魔
[01:37] And… we cleared the entire block. 这下真没人来了
[01:40] Okay, have a good one. 玩得开心啊
[01:42] Wait, they tipped you eight dollars? 等等 他们给了八块小费吗
[01:44] – Yup. – Geez. That’s a huge tip. -是的 -天哪 太多了吧
[01:45] I-I don’t get tips like that. 我从没收到过那么多
[01:47] Of course not. 很正常
[01:48] Wait, why “Of course not”? 等下 什么叫很正常
[01:49] Oh, nothing. Never mind. 没什么 当我没说
[01:51] No. What do you mean, Lin? 不 你什么意思 琳
[01:52] Sometimes you can come off a little surly. 你有时候会板着脸
[01:54] What? I’m not surly. 什么 我才没有板着脸
[01:57] May I suggest gruff? 我能说是粗鲁吗
[01:58] Well, you’re not conventionally charming, you know? 以传统眼光来看 你不算迷人
[02:01] And-And charming’s what gets tips. 迷人才能有小费
[02:03] I think you’re charming, Bob. 我觉得你很迷人 鲍勃
[02:04] Thank you, Teddy. 谢谢 泰迪
[02:05] That one time. 有一次
[02:06] I’m just saying if you wanted some help 如果你需要一些
[02:08] with your customer relations, 和顾客打交道方面的帮助
[02:09] I could give you some pointers. 我可以给你指点指点
[02:11] I can turn on the charm if I want to, Lin. 我随时都可以变得迷人 琳
[02:13] I can get tips. Big tips. 我能拿到小费 巨额小费
[02:15] Why don’t you, show us what you got? 那你给我们展示下呗
[02:17] Okay. I will. 好啊 可以
[02:18] All right. 去吧
[02:20] So, how’s everyone doing this afternoon? 两位感觉如何
[02:22] this late afternoon? 在这个傍晚时分
[02:24] Great, thanks. 挺好 谢谢
[02:25] So, the, the food is good? 那么 吃的还行吗
[02:28] Yes, it is… good. 是的 挺好的
[02:30] Has anyone seen the weather outside today? 你们注意到外面的天气了吗
[02:31] I-I hear it was… it was windy earlier 我之前听说 有风
[02:34] and then not so windy now. 现在倒没风了
[02:37] Are you okay? 你还好吗
[02:38] Yeah. I was just leaning casually on the… 嗯 我就想随便靠在…
[02:40] I don’t know where to lean. 我不知道该靠哪
[02:41] I’m gonna go let you eat. 我还是让你们吃吧
[02:43] I’m gonna leave now. 我撤了
[02:44] Oh, my God, that was horrible. 天哪 真糟糕
[02:46] Terrible. 糟透了
[02:47] You made everyone so uncomfortable. 你让每个人都超尴尬
[02:49] – Everyone. – All right, I get it. -每个人 -我知道了
[02:51] You just need a little tune-up, is all. 你只需做一些小的改变
[02:53] Luckily, I’m an expert, so you’re in good hands. 算你走运 我在这方面是专家 交给我
[02:56] Do not ask us to work because we’ve been hustling 别让我们干活 我们已经
[02:58] our little tushes off all morning. 像狗一样忙了一上午了
[03:00] Oh, yeah? Where you been? 是吗 你们去哪了
[03:01] At the aquarium. It’s shutting down. 水族馆 那里要关门了
[03:03] You mean the key chain store? 你是说那个卖钥匙链的店吗
[03:04] It’s an aquarium. 那是个水族馆
[03:05] Oh, the little one by the ferry? 码头边上那家小店吗
[03:07] Man, I haven’t been there in forever. 老天 我从来没去过那
[03:08] No one has. That’s why they can’t pay their taxes. 没人去 所以他们连税都交不起
[03:11] Wait, aren’t aquariums nonprofits? 等等 水族馆不是非营利的吗
[03:13] It’s really a key chain store with fish. 那其实就是个养了鱼的钥匙链商店
[03:16] And you’re a body odor store with burgers. 你这儿还只是个提供汉堡的体臭发散地呢
[03:18] – Tina! – Sorry. Sorry, Dad. -蒂娜 -抱歉 抱歉老爸
[03:20] It’s too bad they’re not a church or a place of worship. 他们要是个教堂或者做礼拜的地方就好了
[03:22] Then they’d be tax-exempt. 那样能免税了
[03:23] Wait, churches don’t pay taxes? 等等 教堂不用交税吗
[03:25] Churches don’t pay taxes, 教堂不交税
[03:27] but they’re hard to heat, 但暖气费很贵
[03:28] so it balances out. 也算是抵消了
[03:29] Interesting. Right, Tina? 有意思 对吧 蒂娜
[03:32] I mean, I guess. 还行吧
[03:33] I never thought about heating costs for churches, but sure. 虽然我从没想过教堂的暖气费
[03:36] High ceilings, all those windows… 挑高高 又那么多窗户
[03:38] Not the heating part. The other part. 不是暖气费 我说前半句
[03:40] – Cooling costs? – Just come with me. -冷气费吗 -跟我来
[03:44] And they walk you through it. 这儿说得很详细
[03:46] In 12 to 25 easy steps, 只需要简单的12到25步
[03:48] you could become a tax-exempt place of worship. 你这就能变成不用交税的宗教场所了
[03:51] The church of Aquaticism. 水族教教堂
[03:55] Make up a religion? I don’t know. 生造一个宗教吗 这样好吗
[03:58] Hey, look, I’m not much of a lyin’ Brian myself, 听着 我也不是爱撒谎的人
[04:00] but if it means keeping this place open, 但如果撒谎能保住这里
[04:02] then we’ll do what we got to do 我们会竭尽所能
[04:03] and take it to our graves, right? 死守真相 对吧
[04:04] So, Judy, are you in? 朱迪 你干不干
[04:06] Everybody lies on the Internet. 在互联网上人人都说谎
[04:07] It is not a big deal. 没什么大不了的
[04:09] I figured that out the hard way. 我深有体会
[04:10] Just because a man’s e-mail address has Tony Danza in it 一个人的邮箱地址里有Tony Danza
[04:13] does not mean he’s Tony Danza. 并不代表他就是托尼·丹扎
[04:16] So? 那么
[04:18] All right. 好吧
[04:18] – Let’s do it. – Yeah. Who’s the Boss now? -就这么干吧 -棒 现在谁是老大
[04:21] Wait, what are we doing? 等下 我们是要干嘛来着
[04:24] Oh, making up a religion to get out of paying taxes… 为了逃税生造一个宗教
[04:27] this is giving me queasy knees. 紧张到想吐
[04:29] Yeah, that’s how you know you’re doing the right thing. 这是告诉你你在做对的事
[04:31] – Keep going. – Okay, last question. -继续 -好 最后一个问题
[04:33] “Please provide a brief history of the church.” 请简述该教堂的历史
[04:36] – I don’t know. – All right, all right. -我不知道 -听着
[04:38] Aquaticism has been making waves and touching lives 水族教过去三十余年一直致力于
[04:42] for over 30 years. 改变世界 亲近生命
[04:43] It’s been a beacon of light for lost souls 自我们的创始人首次触摸到鱼的那刻起
[04:46] ever since our founders first put fingers to fish. 这儿就成为了那些迷失灵魂的灯塔
[04:48] Judy, type faster, huh? 朱迪 打快点
[04:50] “First put fingers to fish” And? 首次触摸到鱼的那刻起 然后呢
[04:53] And felt a wave of fulfillment 就感受到了满足
[04:55] and connection and peace 羁绊 内心的平和
[04:56] and a place to go after school. 以及一个放学后的好去处
[04:57] Judy, could you type a little faster? 朱迪 可以再打快一点吗
[04:59] Okay, okay. Oh, boy. 好的 好的 天
[05:00] And… submit. 提交
[05:01] Sort of surprised you didn’t want to read over it again, 我还以为你会再检查一遍
[05:03] but bing, Bam, boom. 不过 当当当
[05:04] Congratulations, everyone. 恭喜各位
[05:06] So… is this place a church now? 所以 这里现在是教堂了吗
[05:08] Did we save the aquarium? 我们保住水族馆了吗
[05:10] I think we did. 我觉得是
[05:13] What do we got here? 又来什么了
[05:15] Aquaticism… All right. 水族教 好吧
[05:18] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[05:19] That was easy. What should we do next? 还挺简单的 接下来干嘛
[05:21] Manipulate the stock market? 操纵股市吗
[05:23] What’s this? 是什么
[05:24] “Thank you for your application. 感谢您的申请
[05:25] “An agent will be in contact 工作人员会跟您联系
[05:27] with you to arrange an inspection”? 安排实地考察事宜
[05:30] – Well played, IRS. – Oh, my God! -算你狠 国税局 -我的天
[05:32] Judy, it’s a curve ball, sure, but we can do this. 朱迪 这招确实很狡猾 但我们可以的
[05:34] What if we can’t? 钥匙不行呢
[05:35] We could get in serious trouble. 我们可能惹上大麻烦
[05:37] – Who’s “We,” Grown-up? – What? -这儿只有你是成年人 -什么
[05:38] Don’t listen to him, even though he’s right. 别听他的 虽然他说得没错
[05:40] Look at me. Technically, you only 看着我 准确地说
[05:41] have to pass for a church for what? 你只需要冒充教堂
[05:43] Like, ten minutes? 十分钟吧
[05:44] You can do that, can’t you? 你可以的 不是吗
[05:46] Just got to give this aquarium a church-over. 只需要把水族馆改造成教堂的样子
[05:49] Plus a believable Bible and a brief 再添一本以假乱真的圣经
[05:50] but compelling religious service. 和一场简短但有说服力的宗教仪式
[05:52] Judy, you got this, right? We’re gonna skedaddle. 朱迪 你能搞定的对吧 我们得撤了
[05:54] – Wha… ? – No, no, no, no. -啥 -不不
[05:55] Gene and Louise and I will help. 我和吉恩还有露易丝会帮忙的
[05:57] We’ll help every step of the way. 每一步每个脚印我们都会和你一起
[05:58] And when there’s only one set of footprints, 但如果你只看到一双脚印
[06:00] it means we stopped helping. 那就说我们已经撤了
[06:04] Bob, watch this; watch what I do. 鲍勃 看我 看我怎么做
[06:06] Charm school’s in session. 魅力课堂开讲了
[06:07] I call this the “Tiny Tap with a Hon”. 我给这招取名”拍肩套近乎法”
[06:09] – How’s the burger, hon? – Great. -亲爱的 汉堡怎么样 -挺好的
[06:11] All right, hon. 真好 亲爱的
[06:13] Three-dollar tip minimum, I guarantee it. 至少三美元小费 我保证
[06:15] Okay. So you touch customers. 好吧 你是说去拍肩
[06:17] Yeah. And I say “Hon.” 没错 然后叫他们亲爱的
[06:18] But it’s different if I do it than if you do it. 但是我俩做出来是不同的效果
[06:20] What? That’s sexist. 为什么 这是性别歧视
[06:22] Try it. Try it on me. 试试 对我试试
[06:23] Okay. 好吧
[06:25] What was that? 什么鬼
[06:25] What? I just touched your shoulder. 咋了 我就碰了一下你的肩啊
[06:27] It’s like you put a wet lizard on me. 感觉像你放了一只湿蜥蜴在我肩上
[06:28] Do it again; do it better. 再来一次 表现好一点
[06:29] – Say… and say “Hon.” – Okay. -说”亲爱的” -好吧
[06:31] Hon. 亲爱的
[06:33] – What? – You know what? -怎么 -那什么
[06:34] Don’t touch anybody. 你还是别碰别人了
[06:35] Okay. Did I say the “Hon” Right? Or… 好吧 那我那个亲爱的说对了吗
[06:36] – No. – All right, fine. -没有 -好吧 行
[06:38] I’m gonna go wipe something down. 我去擦东西了
[06:39] With your wet hands. 用你湿漉漉的手
[06:40] Kids, wh-what are you doing over there? 孩子们 你们在干嘛
[06:42] – Making a religion. – What? -伪造宗教 -什么
[06:43] Doing homework. 做作业
[06:44] – Fake religion homework. – Wha– Wait, what? -假宗教的作业 -等等 什么
[06:46] Nothing. 没什么
[06:48] I got to say, this place looks 说实话 这地方看上去
[06:50] pretty much like an aquarium 很像一个挂了几个
[06:51] with a couple of religious signs slapped up. 宗教牌子的水族馆
[06:55] But it’s not, right? 但其实不是 对吧
[06:56] What? No. I mean, it was, 什么 不 我是说对
[06:58] but it-it’s not; it’s a church. 但不是 这是教堂
[06:59] I mean, we’re trying to get it registered as a church. 我们想把它注册为教堂
[07:01] – Flanley? Is that your name? – Yes. -弗兰尼是你的名字吗 -对
[07:03] – Is that… Mexican? – No. -是墨西哥名字吗 -不是
[07:06] Would you like to meet our youth group? 你想见见我们的少年队吗
[07:09] oh, okay. 好
[07:10] This is the Aquaticism Youth Group. The Groupers. 这是水族教少年队 水少队
[07:13] They should talk. Now. 他们会说话的 现在马上
[07:15] Yeah, we’re the Groupers. 对 我们是水少队
[07:16] Our youth group is very active in the church. 我们的少年队在教堂非常活跃
[07:18] You know, it’s a wonderful church. 这是个很棒的教堂
[07:20] So wonderful. 太棒了
[07:21] And such a church. 多好的教堂
[07:22] Go ahead, Agent Flanley, you can ask me anything 弗兰尼专员 您可以问我任何问题
[07:24] in front of the youth group. 在少年队跟前
[07:26] I need to see some Aquaticism literature. 我想看一些关于水族洋教的文献
[07:28] Oh, we just finished the literature. 我们刚写完
[07:30] – I mean, reading it. – It’s so good. -我是说 刚看完 -非常好
[07:32] It’s a little preachy. 有点说教
[07:34] – Yep. Ye– Yep. – See it? -对 -看完了
[07:35] – So you saw that. – Well, I got a glimpse of it. -就是这样 -我只瞥到一眼
[07:37] Did you see the drawings? 你看到插画了吗
[07:38] Ooh-la-la. 超震撼
[07:39] And that formatting. 排版也很棒
[07:41] – Well, that’s about it. – Oh, great. -那就先这样 -太好了
[07:43] For the easy questions. 简单的问题问完了
[07:44] – Onto the tough stuff. – Oh, great. -现在是麻烦的部分 -太好了
[07:47] Okay, yesterday, in charm school, you were… horrible. 昨天的魅力课堂 你表现得很糟糕
[07:51] – I-I wasn’t that bad. – You were, -也没有很糟 -很糟
[07:53] but fortunately for you, I had an idea. 但算你走运 我有个办法
[07:56] We go with “Fun teasing guy.” 我们用”幽默男”这招
[07:57] No touching, just fun teasing. 不去摸人家 只是比表现幽默
[07:59] I-I can do that. 我能做到
[08:00] I mean, I think I already do that, 我觉得我已经做到了
[08:02] but tell me what you think I should do. 不过告诉我你觉得我该怎么做
[08:03] First of all, when you’re talking to the customers, 和顾客讲话时
[08:06] you give ’em the business. 先拿他们开涮
[08:07] A smidge of the business, like this. 开开他们的玩笑 像这样
[08:08] Watch this, watch me. 看好了 看我
[08:10] Hey, Teddy, slow down. 泰迪 慢点吃
[08:11] Your stomach called. 你的胃打电话来了
[08:13] It said your mouth needs to chew your food. 它让你用嘴嚼碎了再吞
[08:17] My stomach called. 我的胃打电话了
[08:19] That’s a good one, Lin. 说得好 琳
[08:21] Wow, it worked on Teddy. 这对泰迪管用
[08:23] Bob. Charm school. 鲍勃 魅力课堂
[08:24] – Do it. Go do it. – Uh, okay. -去吧 去试试 -好吧
[08:27] – Hey, h-how’s everybody doing? – Pretty good. -大家吃的怎么样 -很好
[08:29] We’re celebrating Marty’s birthday. 我们在棒马迪庆祝生日
[08:32] He wanted a burger. 他想吃汉堡
[08:35] Well, by the looks of Marty, 看马迪这样子
[08:36] it, it may be his-his last one. 这可能是他最人生后一个汉堡了
[08:40] Right? 对吧
[08:41] What, do you think that’s funny? 你觉得这好笑吗
[08:42] – What? No. – I’m gonna die soon? -什么 不是 -你说我快死了吗
[08:44] No. I’m-I’m just giving you the business, sir. 不是的先生 我只是在拿你开涮
[08:46] Just a smidge. 开个小玩笑
[08:47] Send over the girl that touches you. 让那个摸人的女人过来
[08:49] – Get outta here. – Okay. Lin! -走开 -好吧 琳
[08:52] So, when you say “Does your church have 你问我的教堂有没有
[08:54] a distinct ecclesiastical government,” 一个专门的教会管理机构
[08:56] you mean, do we… 你的意思是 我们
[08:58] We do, of course, have all those things. 当然了 这些东西我们全都有
[09:01] So much. Almost too much. 我们有很多 都有点太多了
[09:03] Hey, have we shown you the touch tank yet? 我们给你看过触摸池了吗
[09:04] Okay, we can come back to that question. 好吧 我们待会儿再回答这个问题
[09:06] And a bunch of the other ones. 以及一堆其它问题
[09:08] Let me tell you about this touch tank. 我给你介绍下这个触摸池
[09:09] You could come in here 你可以随时来这里
[09:10] no matter what kind of day you had, 不管心情是好是坏
[09:12] no matter what Tammy told Jocelyn you did in P.E., 无论苔米和乔丝玲说了什么你在体育课上
[09:14] that you really did but hoped no one saw– 做的你希望没人看到的糗事
[09:16] not nose-picking, just a quick pick– 不是挖鼻屎 只是轻轻抠一下
[09:17] you can put your hands in the tank 你都可以把手伸进水池
[09:18] for a little while, 一小会儿
[09:19] and it’s like you’re a starfish in a tide pool. 你会感觉自己像是潮池里的一只海星
[09:21] And nothing bothers a starfish in a tide pool 在潮池里任何东西都不能打扰到海星
[09:24] except me touching it. 除了我在摸它
[09:25] You should give it a whirl. 你该去试试
[09:26] No, no, no, no, no. 不用不用不用
[09:27] I don’t, I don’t think so, no. 我觉得没必要 不用了
[09:28] You might like it, Agent Flanley. 你搞不好会喜欢哦 弗兰尼专员
[09:30] Yeah, get in there. 对啊 伸进去试试
[09:32] All right, all right, for a second. 好吧好吧 就一下
[09:34] – Oh, that is brisk. – Pick up a cucumber. -有点凉 -去抓个海参
[09:37] – Sorry about that. – Sorry. -不好意思 -对不起
[09:39] I touched your sea cucumber. 我碰到了你的海参
[09:42] Wow! Are they, are they supposed to be this ugly? 它们 它们本来就这么丑吗
[09:44] Or, or is it sick? 还是这只生病了
[09:46] Who’s to say? 谁知道呢
[09:47] It’s true that they’re not very attractive, 它们确实不怎么好看
[09:49] and they move very slowly. 移动也很慢
[09:50] But you know why sea cucumbers are great? 但你知道海参好在什么地方吗
[09:52] no, I don’t, I don’t know why. 不知道 我不知道为什么
[09:53] Because they eat the stuff 因为它们吃海洋里
[09:54] that no one else in the ocean wants. 其它生物都不愿吃你的东西
[09:56] And what they poop out is cleaner than what they take in. 但它们的排泄物比吃的东西要干净
[09:58] So basically, these ugly- slash-beautiful creatures 所以这些丑陋又美丽的生物
[10:01] just go along, constantly making things better 在不断地把它们发现的东西
[10:03] than when they found it. 变得更好
[10:04] I think we could all learn from the sea cucumber. 我觉得我们都可以从海参身上学到点什么
[10:07] Let me tell you something. 我跟你说
[10:08] You would not believe the crap 你不会相信
[10:09] that people try to pass off as religions. 人们为了伪冒宗教都编过什么鬼话
[10:13] I mean, how gullible does everyone think I am? 大家是觉得我有多好骗啊
[10:16] But this religion, 但你们这儿的
[10:17] what you’ve got here 宗教信仰
[10:18] – is special. – It is? -很不一样 -是吗
[10:20] It is. 是的
[10:21] It’s beautiful and thoughtful. 很美好 很贴心
[10:24] It’s answering questions I didn’t even know I had. 它回答了我甚至从没想过要问的问题
[10:27] Totally, bro. 绝对的 哥们儿
[10:28] All right, well, here you go. 好了 给
[10:29] These are all the tax documents you need 这些是成为正式宗教场所
[10:31] as an official place of worship. 所需的所有报税文件
[10:33] – You’re all set. – Really? -你们通过了 -真的吗
[10:34] You remember where you parked? 你知道自己车停哪里了吗
[10:36] Do you need help to your car? 需要我带你去吗
[10:37] Judy, do you validate? 朱迪 你确认好了吗
[10:38] Only spiritually. 精神上确认了
[10:41] Okay. Well, this is good-bye, 好吧 我想
[10:43] – I guess. – Good-bye. -该说再见了 -拜拜
[10:45] – Yes… – You know, I… -好耶 -我
[10:47] I can’t shake the feeling 我老有一种感觉
[10:49] that I somehow belong here. 觉得自己属于这里
[10:52] – Okay, then. E-mail us anytime. – Oh, look at this. -欢迎随时给我们发邮件 -哟
[10:55] Your church has some neat activities lined up. 你们教堂还有些不错的活动安排
[10:57] Singles mixer tomorrow. 明天有单身聚会
[10:59] That sounds fun. 听上去很有意思
[11:00] Oh. Is that tomorrow? 是明天吗
[11:03] Actually, I think that schedule’s wrong, Judy. 那个排班表好像弄错了 朱迪
[11:05] All the singles… 单身汉都
[11:07] died and then, um… 死了 所以
[11:09] You know, if it’s okay with you, 如果你们不介意的话
[11:10] I-I’d love to dip my toes 我 我想
[11:12] into Aquaticism, so to speak, 感受下水族教
[11:14] and maybe come back tomorrow, off the clock. 我可以明天下班后再来
[11:17] Not as Agent Flanley, just as Roger. 以罗杰 而非弗兰尼专员的身份来
[11:19] It’s not my name; 罗杰不是我真名
[11:20] it’s just what I would come back as. 只是我下次来会用的名字
[11:22] I’m kidding. Not about coming back. 开玩笑的 但说要再来不是开玩笑
[11:23] I’m coming back. But about my name. 我会再来的 我的名字这事是开玩笑的
[11:26] My name is Roger. 我就叫罗杰
[11:27] So many jokes all of a sudden. 突然好多玩笑
[11:29] Yeah, well, I guess I’m nervous. 我猜是我紧张了
[11:31] – I’m not! – Can I interject? -我不紧张 -我能插句话吗
[11:32] We will see you tomorrow, Roger. If that’s your name. 明天见罗杰 如果你就叫这名的话
[11:35] I had trouble following your very funny joke. 我不太能跟上你有趣的玩笑话
[11:37] Great! Okay, well, 好极了
[11:38] I can’t wait to meet more of the congregation 好期待和更多教友相聚单身机会
[11:40] – at the singles mixer. Bye! -N o, no, no, no, no, no, no, no, -拜拜 -别别别别别
[11:41] – I’ll see you tomorrow night! – no, no, no, no, no, no. Crap. -明晚见 -不要不要不要 惨了
[11:44] We don’t have a congregation. 我们没有教友集会
[11:45] Right. Crap. 对 惨了
[11:47] But we’re all single! 但我们都单身哦
[11:51] Guys, lying about having a fake church is probably immoral. 孩子们 假冒教堂似乎不太道德
[11:54] And lying to the IRS is definitely illegal. 而欺骗国税局绝对是犯法的
[11:57] Singles mixers are not illegal, 单身聚会不违法
[11:58] but if they’re good, they are immoral, am I right? 但如果玩太嗨 可能变得不道德 对吧
[12:01] Dad, come on. We’re saving a small-time aquarium. 拜托了爸爸 我们在拯救不起眼的水族馆
[12:03] And saving souls. Maybe. You don’t know. 还可能是在拯救灵魂 你也说不准
[12:06] It sounds like a really, really bad idea. 这听起来是个很糟 很糟的主意
[12:08] – I’m in! – Wait, what? -我加入 -等等 什么
[12:09] Bless you, Mother. 你会有福报的老妈
[12:11] It sounds fun. 听上去很好玩
[12:12] Singles mixer for a good cause. 有正当理由的单身聚会
[12:14] Let’s go. Why not? 我们去吧 干嘛不去
[12:15] Because it’s fraud? 因为这是欺诈
[12:16] – Right? Anybody? – What? -对吧 有人同意吗 -什么
[12:18] Don’t you want to say you saved an aquarium? 你不想说自己救过水族馆吗
[12:20] You owe it to the fish. 你欠鱼的
[12:22] With all those poops you’ve flushed into the ocean. 想想你往海洋里冲进了多少大便吧
[12:24] That’s not how flushing works, 大便不是直接冲到海里
[12:26] but, fine, I’ll go. 但是 好吧 我去
[12:28] Mort, Teddy, what do you say? 莫特 泰迪 你们呢
[12:30] Are you kidding? I was born single. 还用问吗 我可是母胎单身
[12:32] I was gonna pick up my mom at the airport tomorrow night, 明晚我本来该去机场接我妈
[12:35] but… she can take a cab. 不过 她可以打车
[12:36] She’s not that blind. I mean, she can still see shapes. 她还没瞎到那种程度 还能看见东西
[12:39] And, remember, you’re all devout Aquaticists. 记住 你们都是虔诚的水族教信徒
[12:41] Did I hear something about a singles mixer? 有谁在讨论单身聚会吗
[12:44] Because I’m seeing someone right now, 我目前有对象
[12:45] but I’m always stacking backups! 但我一直在囤备胎
[12:50] Pretty convincing mixer, huh? 相当有说服力的派对 对吧
[12:51] It’s awkward and sad. 又尴尬又压抑
[12:53] That feels right. We might be good here. 感觉是对的 我们可能都不用过去了
[12:55] C-Can I ask you something? 我能问你点事吗
[12:57] Where did you find this amazing jewelry? 你上哪儿找的这么棒的首饰
[12:59] It’s like fish but jewelry. 像鱼 但却是首饰
[13:01] – I love it. – You love the jewelry? -我很喜欢 -你喜欢这些首饰吗
[13:04] – Yeah. – Nobody loves the jewelry. -是的 -没人喜欢它们
[13:06] You know, I make it myself. 我自己做的
[13:08] You made all these? 这些都是你做的
[13:09] Did you go to jewelry school or something? 你是上过首饰学校什么的吗
[13:11] No. Did you go to IRS school? 没有 你上过国税局的学校吗
[13:14] You wish. 想得美
[13:15] You wish. 想得美
[13:16] You know what, now I’m worried. 现在我有点担心了
[13:18] This might be going too well. 感觉有点太顺利了
[13:19] That guy is having way too much fun. 那家伙玩得太开心了
[13:21] Isn’t that good? 那样不好吗
[13:22] No. He’s never going to leave. 不好 那样他就会赖着不走了
[13:24] He’s gonna want to come back week after week 他会每周都想来
[13:26] to services that don’t exist. 参加根本不存在的宗教仪式
[13:28] How long do we have to keep coming to this place? 那我们岂不是也要一直来这儿
[13:30] Are we gonna have to raise our children in this church? 我们是要在这教堂里养我们的娃吗
[13:33] Guys, we got to make him 伙计们 我们必须让他
[13:35] reconsider a life of Aquaticism. 重新认识水族教信徒的生活
[13:37] Hello, all. Agent Flanley, you are really starting 你好 弗兰尼专员 你真开始
[13:39] to get into this religion, aren’t you? 对这个宗教感兴趣了 对吧
[13:41] You know, I’m n… I’m not gonna lie, 我 老实说
[13:42] I’m… I-I am feeling it. 我对它挺有感觉
[13:44] Yeah. Okay. Just so you know, 好吧 但你应该知道
[13:45] Aquaticism isn’t for everyone. 水族教不是面向所有人的
[13:48] Because our baptism ceremony is, 我们的入教仪式
[13:51] well, let’s just say, challenging. 怎么说 很有挑战性
[13:53] Challenging? How so? 挑战性 此话怎讲
[13:54] To join Aquaticism, you have to… 要加入水族教 你必须…
[13:56] submerge yourself in the jellyfish tank. 整个人进入水母箱
[13:58] – Oh, God, you do? – Yeah. D… Judy. -天 真的吗 -是的 朱迪
[14:01] Don’t… don’t… 可是 可是
[14:01] No, I mean you… Oh, boy, do you. 我是说 你敢进去吗
[14:03] – Yeah. – Don’t jellyfish sting? -是的 -水母不会蜇人吗
[14:06] Oh, you better believe it. 对 你最好相信
[14:07] They sting and sting and sting… 它们会蜇人 蜇蜇蜇蜇蜇蜇
[14:10] and sting and sting and sting! 蜇蜇蜇蜇蜇蜇
[14:12] It’s awful! 超可怕
[14:13] It’s like circumcision for your whole body, 好比给你的全身割包皮
[14:16] except your penis. 除了你的小弟
[14:17] But it’s the only way to show you’re truly dedicated. 但这是证明你是否真的虔诚的唯一方法
[14:19] And also you can’t eat ice cream, you can’t go 而且信教后还不能吃冰淇淋 不能
[14:21] to the movies, and you have to sleep in your jeans. 看电影 还必须穿着牛仔裤睡觉
[14:23] So, yeah, that’s Aquaticism for ya. 是的 这就是水族教信徒的生活
[14:25] Have fun at the mixer! 祝你派对玩得开心
[14:26] That should do it. 这应该管用了
[14:29] Hello. I’m Bob. 你好 我叫鲍勃
[14:31] Hello. I’m Linda. 你好 我叫琳达
[14:33] I noticed you sauntering over here. 我看到你在这里闲逛
[14:35] Yeah, I noticed you drinking over here. 是的 我看到你在这里喝酒
[14:37] a lot. 喝了很多
[14:38] Seems like a single fella like you is using his charm on me. 你这个单身小伙貌似在对我施展魅力
[14:41] Is that what I’m seeing? 我说对了吗
[14:42] I might be making a charm-esan sandwich, yeah. 我可能的确是在用我的魅力做一个三明治
[14:46] I love sandwiches. 我喜欢三明治
[14:48] Yeah, well, you smell like you do. 你闻起来就像喜欢三明治的
[14:50] Thank you. You smell, interesting. 谢谢 你闻起来 很有趣
[14:53] You got a toothbrush at home 你家里有内助了吗
[14:54] or you still shopping around? 还是你还在寻找对的人
[14:56] How ’bout I, uh, use yours? 你试试如何
[14:58] I have to say… Bob, was it? 不得不说 你叫鲍勃对吧
[15:00] My charm alarm is ringing off the hook. 我的魅力警报器一直响个不停
[15:02] Should I let it go to voice mail and we keep talking? 我是不是该任它转到语音信箱 我们继续聊
[15:05] So, wait, it’s an alarm that has voice mail? 等等 是有语音信箱的警报器吗
[15:08] I don’t… get it. 我 没懂
[15:09] Hello, single people at this mixer 你们好 我以前从没见过
[15:11] who I’ve never met before, 的单身人士们
[15:13] or if we have met, it was casually at services. 如果见过也是偶尔在宗教活动上
[15:16] – I’m Teddy. – Hi, Teddy. I’m Bob. -我叫泰迪 -你好 泰迪 我叫鲍勃
[15:18] Looking good. I mean, it’s rather tight. 行头不错 相当紧身
[15:21] It’s from prom. Not my prom. 毕业舞会穿的 不是我的毕业舞会
[15:23] So, who wants a drink? You? You? You? 谁想喝一杯 你 你 还是你
[15:25] – I’ll have one! – All right. How ’bout you, Bob? -我来一杯 -好的 你呢 鲍勃
[15:28] You want a drink? You look like you could use one. 想喝一杯吗 看样子你能来一杯
[15:30] Why don’t you loosen up? 你为什么不自然一点
[15:31] – I don’t… – It’s a mixer, -我不 -这是派对
[15:31] – you know what I mean? – Teddy, calm down. -明白我的意思吗 -泰迪 冷静点
[15:33] – What? – It’s fine, Bob. It’s fun. -咋了 -不要紧 鲍勃 很好玩
[15:35] – It’s not fun. – No, it’s fun! He’s… -并不好玩 -好玩 他…
[15:37] Well, he hit me on the shoulder, so I didn’t like that. 他打我肩膀 我不喜欢那样
[15:40] I’m gonna go… look at some fish. 我去 看看鱼好了
[15:42] Oh, my God! I love this song! 天呐 我超爱这首曲子
[15:44] Hey, who wants to touch the crabs in my touch tank? 谁想来摸摸我这个触摸箱里的螃蟹
[15:49] Linda, look at this! 琳达 看我
[15:50] It’s called a Tuscaloosa Twister! 这叫塔斯卡卢萨龙卷风
[15:55] – So violent and uncomfortable-looking! – Yep! -真是又狂野又让人尴尬 -对
[15:57] – May I cut in? – You get the hell out of here, Mort! -能加入吗 -你他妈给我滚出去莫特
[16:00] Dancing away! 好咧
[16:01] I-Is it always like this at the church, 教堂里总像这样吗
[16:03] so fun, so positive? 这么有趣 这么积极向上
[16:05] It sure is, probably! 当然 应该是的
[16:07] Well, then I am ready. 那我就准备好了
[16:09] You’re taking off your shoes. That’s fun. 你在脱鞋 有意思
[16:11] – ‘Kay. – Oh, you’re taking off your… shirt. -好了 -你在脱 衬衫
[16:14] – Yeah. – I’m sure there’s a reason for that. -是的 -我相信那肯定是有原因的
[16:16] There we go. 好了
[16:18] Okay, I have a question. 好了 我有个问题
[16:20] Why did you take off all your clothes? 你干嘛把衣服全脱了
[16:22] Because I am ready to face my fears. 因为我准备好直面恐惧了
[16:26] I am ready to join Aquaticism! 我准备好加入水族教了
[16:29] I am ready to get into that jellyfish tank! 我准备好进入那个水母箱了
[16:32] Yeah! Let’s all get tanked! 我们都进水族箱吧
[16:36] No, that’s a bad idea. They’ll sting you. 不 别冲动 它们会蜇你的
[16:38] No, I know, I know. 我知道 我知道
[16:39] I want them to. I mean, I don’t. 我想让它们蜇 不对 我不想
[16:41] But I want to experience it. 但我想体验
[16:43] I want to join the church. 我想加入教会
[16:45] That’s beautiful, but, you know what, 那很好 但你知道吗
[16:46] I-I don’t think it’s, 我觉得现在不是
[16:48] stinging season. 水母蜇人的季节
[16:49] I don’t know if I’ll have the nerve another time. 我不敢保证我下次还会有这种胆量
[16:51] It’s-it’s got to be now! 必须是现在
[16:53] Okay, so do I go into shock? 好了 我会休克吗
[16:54] Is there a medic on hand? 医疗队到位了吗
[16:56] There’s a mortician. 我们有殡葬师
[16:57] – Hello! – I’m not sure what’s happening. -是我 -我有点没搞清楚状况
[17:00] Okay. Here we go. One! Two! 好了 来吧 一 二
[17:03] Aquaticism! 水族教
[17:06] It’s fake! It’s fake! It’s all fake! 假的 假的 全是假的
[17:08] It’s not a real religion! 没有水族教这种宗教
[17:08] We lied to get out of paying taxes! 我们骗你是为了逃税
[17:10] Hey, they’re not stinging me. 它们没扎我
[17:13] Wait, did you just say it’s all fake? 等下 你刚才是说都是假的吗
[17:15] No. Come on out. Your skin’s gonna get all pruny. 没有 快出来吧 泡久了皮肤会皱的
[17:18] No, seriously. 我认真问的
[17:19] Did you just say Aquaticism is a fake religion? 你刚才是说水族教是假的宗教吗
[17:22] Can you please just get out?! 你能出来先吗
[17:23] We can talk about this outside the jellyfish tank! 要谈也在水母缸外谈
[17:26] Don’t try to change the subject, Judy! 别转移话题朱迪
[17:29] IRS guy! Get out of the tank! 国税局的兄弟 快出来
[17:31] So is this whole place fake?! 这整个地方都是假的吗
[17:33] Are the jellyfish fake, too? 水母缸也是假的
[17:34] I guess they are, because I’m not even getting Stu… 我看真是 因为我都没被蜇
[17:42] 国内收入署 一周后
[17:43] Agent Flanley, there are some children here for you. 弗兰里专员 有三个小孩找你
[17:46] Did you order three children? 你订了仨小孩吗
[17:48] No, I didn’t. But send them down. 没有 让他们进来吧
[17:52] Must be nice. 在这儿工作真好
[17:53] So, you guys are here because… ? 你们来这儿的目的是
[17:56] We heard you’re not gonna prosecute Judy for tax fraud. 我们听说你不打算以逃税的罪名起诉朱迪
[17:58] Which is very generous. 你很宽容
[17:59] I mean, the aquarium is still closing 虽然水族馆还是得关门
[18:01] ’cause business stinks, 因为生意实在太烂了
[18:02] but better than going to jail. Yay. 但总比吃牢饭好
[18:04] So we came to give you this “We’re sorry” Card. 我们是来给你送这张道歉卡的
[18:07] We didn’t mean for you to get hurt. 我们不是故意想让你受伤
[18:08] We just wanted you to believe the church was real. 我们只是想让你相信教堂是真的
[18:10] And then you joined it. 没想到你自愿加入了
[18:11] And then we didn’t know what to do. 我们就不知道该怎么办了
[18:13] Man, we must have done quite a job 能让你这么聪明的人
[18:15] to make a smart guy like you 相信我们的蹩脚把戏
[18:16] believe in our fishy shtick. 看来我们真下了不少功夫
[18:18] Well, in retrospect, there were red flags. 回想起来 其实是有疑点的
[18:22] Really, everything was a red flag. 说真的 到处都是疑点
[18:24] – Even our red flags? – Yeah. -包括我们的红旗吗[双关] -对
[18:26] I guess I was just blinded… by Judy. 我想蒙蔽我双眼的 是朱迪
[18:29] I mean, she’s just really great. 她人 真的很好
[18:31] Wait, you had a crush on Judy? 等下 你喜欢朱迪
[18:34] I did. I thought I was into Aquaticism, 是的 我原以为吸引我的是水族教
[18:36] but I guess I was into Judy. 现在看来是朱迪
[18:38] You should call her! Go to her. 打给她啊 去找她
[18:40] Nah. She doesn’t want to see me. 算了 她不会想见我的
[18:42] Plus, I’m very busy. 再说 我很忙
[18:43] Excuse me while I apply my medicated lotion. 失陪一下 我该涂药了
[18:45] Roger, could you not do that? 罗杰 能不涂那玩意儿吗
[18:47] It’s just the smell. I’m sorry. 味儿太大了 抱歉
[18:49] Right, right. I guess I’ll just itch and be in pain. 好吧 那我就忍者痒和疼吧
[18:51] – Thank you. – Okay. We about done here, kids? -谢谢 -我们说完了吗 孩子们
[18:54] No, wait, Roger, don’t give up on Judy. 等等 别放弃朱迪
[18:56] We may have made a mess of a fake religion, 我们的确是搞了个乱七八杂的假宗教
[18:58] but you two sea cucumbers took it in. 可你们两只海参乐在其中
[19:00] And maybe pooped out love. 还萌生了爱情
[19:02] Or at least a date. Possibly? 并且开始了约会 如何
[19:04] No. As we say in the IRS, 没可能了 用国税局里的行话来说
[19:07] that case is closed. 这个案子已经结束了
[19:09] Thanks for coming! 请慢走
[19:11] Yes! A ten-dollar tip! Look at this. 太棒了 10块的小费 快看看
[19:14] Linda, look at this ten-dollar bill. 琳达 看看这张10美元的钞票
[19:16] Well, how about that, huh? 这了不起
[19:18] You’re like a runaway charm train. 你简直魅力四射
[19:20] Excuse me. Hello. And welcome. 抱歉 你们好 欢迎光临
[19:22] – Right this way. – Wow. Look at Bob, huh? -这边请 -看看鲍勃
[19:24] – Getting the big tips. – Kinda. -拿到了巨额小费 -算是吧
[19:26] That last table left him two bucks, 刚刚那桌只给了两块
[19:28] and I swapped it out for a ten. 是我换成10块的
[19:29] The poor schmuck needed a win. 让那个笨蛋赢一次
[19:31] Especially now that we’re dating, right? 尤其考虑到我俩现在在一起了 对吧
[19:33] Just kidding, just kidding. Right? 开玩笑的 开玩笑的 你觉得呢
[19:36] So, Judy, you think you might want to give Roger a chance? 你愿意给罗杰一次机会吗朱迪
[19:39] Oh, I’m sure he was just being nice. 他肯定只是在客气
[19:41] He doesn’t want to go out with a tax cheat like me. 他才不想和我这个逃税犯约会
[19:44] We’re just gonna take a little trip to the beach. 我们就是去海滩玩一玩
[19:47] That’s all. 没别的意思
[19:48] – Hi, Judy. – Roger? -嗨 朱迪 -罗杰
[19:49] I thought I smelled that lotion. 我就说我闻到了药膏的味道
[19:51] Y-You know, I-I didn’t get a chance to say some things 上次见面我还有一些话
[19:54] the last time we saw each other. 没来得及对你说
[19:56] Yeah, those paramedics were in such a rush. 是啊 那些医护人员动作太迅速了
[19:58] I had a thought. That’s why I came over. 我来这是因为我有了个想法
[20:01] You could keep this place in business 你可以把这个地方租给别人开派对
[20:02] by renting it out for parties. 这样你就不用关门了
[20:04] Like the Aquaticism party. 比如可以开水族教派对之类的
[20:05] But with less tax fraud. 但逃税什么的就别来了
[20:07] – You think that would work? – Yeah, it’s a thought. -你觉得那行得通吗 -就是个想法
[20:09] Might help your bottom line. That’s accounting talk. 或许可以帮你提高净收入 这是会计用词
[20:12] A-Also, kind of unrelated, 另外 题外话
[20:15] would you ever want to get a cup of coffee with me, maybe? 你原意和我去喝一杯咖啡吗
[20:18] I mean, we could each get our own coffee, 我是说 我们各买各的
[20:21] not just one cup, where we’re both trying 不是买一杯然后
[20:23] to drink out of it at the same time… 一起喝那种
[20:26] Okay. Let’s do it! The two-cup thing. 好啊 就这么定了 我说买两杯
[20:28] – Or the one. Either one. I’m open. – Great! -一杯也行 我都可以 -太好了
[20:32] I mean, we could do the two now and then… 我们可以先买两杯 然后
[20:33] Is this going well? I can’t tell. 这算进行得顺利吗 我看不出来
[20:36] This is going really well. 非常顺利
[20:37] I got to say, Tina, I didn’t get what you saw in this place. 我得承认蒂娜 我原本没觉得这有什么好
[20:40] But I-I kind-kinda get it now. 现在我好像有点懂你意思了
[20:44] You guys want to stay for a little while 你们想不想在这儿多呆一会儿
[20:46] and kinda jellyfish out? 盯一会儿水母
[20:48] I call that one. Oh, wait, that one’s dead. 我选那只 等下 那只死掉了
[20:50] I’m gonna look at this one. 这只好了
[20:51] -Gene, you want to look at that one? – On it! -吉恩 你要盯那只嘛 -好咧
[20:53] *Tusca, Tuscaloosa Twister* *塔斯卡 塔斯卡卢萨龙卷风*
[20:56] *Tusca, Tuscaloosa Twister* *塔斯卡 塔斯卡卢萨龙卷风*
[20:59] *Tusca* *塔斯卡*
[21:00] *Tuscaloosa Twister* *塔斯卡卢萨龙卷风*
[21:02] *Tusca, Tusca* *塔斯卡 塔斯卡*
[21:05] Linda, look at this! 琳达 看
[21:13] *Tusca, Tusca* *塔斯卡 塔斯卡*
[21:15] *Tusca, Tuscaloosa Twister* *塔斯卡 塔斯卡卢萨龙卷风*
[21:18] *Tusca, Tuscaloosa Twister* *塔斯卡 塔斯卡卢萨龙卷风*
[21:21] *Tusca, Tuscaloosa Twister* *塔斯卡 塔斯卡卢萨龙卷风*
[21:24] *Tusca, Tusca* *塔斯卡 塔斯卡*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme