Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 爬虫惊魂 除虫害公司
[00:19] Okay. Thanks, Mr. Frond. 好的 谢谢你 福旺德老师
[00:21] I’m gonna be the most fun chaperone you ever worked with. 我会成为你合作过最有趣的陪护家长
[00:24] I’ll be your one and chaperone-Ly. 独一无二的陪护人
[00:26] – Oh, he hung up. – So you’re in, Mom? -他挂了 -这么说你加入了 老妈
[00:29] Yeah. Me and my teeny Tina are off to the Heroine Conference. 对 要陪我的小蒂娜去女性模范大会咯
[00:32] Heroin Conference? 女性模范大会
[00:33] What do you mean, like a jazz concert? 什么东西 类似爵士音乐会吗
[00:35] That really isn’t the best name. 这名字取的真的不咋地
[00:36] What would you call 那你觉得
[00:37] a weekend-long empowerment gathering for girls 一场持续周末两天 有重要女性领袖发言
[00:39] with speeches from important female leaders? 的鸡汤大会应该叫什么
[00:41] Sex and the City 3. 欲望都市3
[00:43] Oh, I can’t wait. 我都等不及了
[00:44] We haven’t had special Mama-Tina time 我们上一次共度母女亲密时光
[00:46] since we got stuck in the elevator 还是我带你去矫正牙齿
[00:47] at your orthodontist’s. 我俩被困在电梯里那次
[00:49] we thought we were gonna die, remember? 我们还以为会死呢 还记得吗
[00:51] Yeah. 记得
[00:52] And, uh, what are we gonna do while they’re gone? 你们走后我们做什么呢
[00:54] Enjoy all that extra room without their boobs in the way? 享受家里没有两个女人后多出来的空间吗
[00:57] Maybe something easy that costs nothing? 最好是容易又不花钱的事儿
[00:59] Tickle party? 挠痒痒派对
[01:01] – Armpit farts? – Hmm, I’d… Yeah, I’d do that. -腋窝放屁游戏 -行啊
[01:05] Okay, listen up. 大家听着
[01:06] – Listen up. – This is an overnight field trip. -听好了 -这是次两天一夜的外出旅行
[01:08] And you are teenagers. 你们还是青少年
[01:09] – So we are not fooling around here. – Nope. -我不允许任何人捣乱 -不可以
[01:12] If you break the rules, you will be sent home. 谁违返规定 就会被送回家
[01:15] – That’s right. – Notice this firm, commanding voice? -没错 -感受到我坚定又威严的语气了吗
[01:18] It’s my tough voice. 这是我严厉时的语气
[01:19] And when ya hear it, ya better fear it. 听到这种语气的时候 最好感到害怕
[01:21] So let’s hear it. Let’s hear that tough voice. 听清楚了 来好好听听这严厉的语气
[01:23] – Come on. – What? I just did it. That-that was it. -听好了 -我刚刚那就是严厉的语气
[01:25] – That was… That was the tough… – Oh. That was it. -那就是严厉的 -就是刚才那语气
[01:27] – That was it right there. – That was it. -就是刚刚 -没错
[01:29] Oh, my God, Tammy, 天哪 苔米
[01:30] I’m so glad we’re rooming together. 真高兴咱们俩能住一间房
[01:32] Me, too. We’re gonna stay up late 我也是 我们一起晚睡
[01:33] and pretend it’s our apartment 假装住在自己的公寓里
[01:35] and we’re so tired of the dating scene. 厌倦了约会
[01:37] Who are you rooming with, Tina? 你和谁一个房间 蒂娜
[01:39] I’m rooming with a cool, older girl 一个酷且年长
[01:40] who happens to be married to my dad. 并且恰巧嫁给了我老爸的女生
[01:42] – The bus driver? – No, my mom. -大巴司机吗 -不 是我老妈
[01:44] – Me! Up top. – Here you go. -是我 击掌 -来了
[01:46] Cool. 酷
[01:47] – Yeah. – Very cool. -是的 -非常酷
[01:49] All right, people, as many of you know, 好了 同学们 众所周知
[01:50] this year’s Heroine Conference keynote 要在今年的女性模范大会发表主题演讲的
[01:52] is being delivered by none other than Bernadette Baker. 正是伯纳黛特·贝克
[01:55] – Who’s she? – She’s an astronaut -她是谁 -她是位宇航员
[01:57] who flew two missions to the International Space Station 执行过两次国际太空站任务
[01:59] and is also a black belt in karate. 她还是位跆拳道黑带选手
[02:01] We’re reading her book in class. 我们在课上正在读她的书
[02:03] She’s so mad at the Moon. I love it. 她好生月球的气啊 我喜欢
[02:06] – Linda, please. – I’m sorry, I’m sorry. -琳达 别说话 -抱歉 抱歉
[02:07] Here’s something fun and mandatory… 有个有趣且强制性的任务
[02:09] Write down one question for Ms. Baker. 写一个对贝克女士的问题
[02:11] If the conference people pick your question, 如果大会人员选中你的问题
[02:13] you’ll get to ask it yourself during the Q&A. 你就可以在问答环节亲自提问
[02:15] Whoa. Did you hear that, Mom? 你听到了吗 老妈
[02:17] Huh? What? No. 什么 没有
[02:19] I-I’m a chaperone, I don’t have to listen to him. 我是陪护人 我不必听他的话
[02:22] There’s our guy. 我们的伙计在这儿呢
[02:23] So… no dames tonight. 今晚没有女人
[02:26] Just us boys. So what are we doing? 就咱们这些小伙子 我们做什么好呢
[02:27] Yeah, wow us, Pops. 来个有创意的点子 老爸
[02:29] 我们可以看电影
[02:30] Maybe, like, a guy movie? 男人的电影
[02:33] Like what? 比如说
[02:33] Magic Mike? Finally? 终于能看《魔力麦克》了吗
[02:35] Maybe. Maybe not. 可以看 也可以不看
[02:36] Maybe something else. 也可以做些别的
[02:38] Great. Let’s close up this slop shop 太好了 那咱先把店关了
[02:39] and get to it. 然后就开干吧
[02:40] We’re not closing early, Louise. 我们不能这么早就关门 露易丝
[02:42] Why not? The only person who comes in here is Teddy, 为什么不能 这儿唯一的客人就是泰迪
[02:44] and you can just leave his burger on the sidewalk. 你可以把他的汉堡放在人行道上
[02:46] – Yeah, like Mom does. – Wait, what? -对 像老妈那样 -等等 什么
[02:48] She puts ’em on a plate. 但她会拿个盘子装起来
[02:50] It’s called class. 这叫高级待遇
[02:55] I’ve never seen so many girls my age in one place before. 我从没见过这么多和我同龄的人共处一室
[02:58] That’s because we don’t tell you where we hang out. 那是因为我们没告诉你我们都去哪里玩
[03:03] It’s not the mall. 不是商场
[03:04] Okay, do I have everyone’s questions for the astronaut? 好了 大家问宇航员的问题都给我了吗
[03:07] Let’s see. Tammy Larson asks, 我来看看 苔米·拉森问的是
[03:10] “How do you poop in space?” “你在太空怎么拉屎”
[03:11] It’s a serious question. 这是个严肃的问题
[03:13] How does anyone poop anywhere? 怎么会有人要拉屎
[03:15] Okay. “How do you pee in space?” 好吧 “你在太空怎么尿尿”
[03:17] “How do you poop in space?” Another pee. “你在太空怎么拉屎” 尿尿
[03:19] “How do aliens poop?” Okay, here we go. “外星人怎么便便拉屎” 看看这个问题
[03:21] “Who inspired you to go to space?” “你去太空是受了谁的启发”
[03:23] A thoughtful question from Tina. 蒂娜问的 很有深度
[03:25] Thanks, Mr. Frond. 多谢 福旺德老师
[03:26] Glad we didn’t go with the poop question, huh? 幸好我们没问题拉屎的问题对吧
[03:28] I know. 就是
[03:29] Mrs. Belcher, would you mind getting us checked in? 贝尔彻夫人 可以去帮我们入住登记吗
[03:31] Sure. Check me out, getting checked in. 当然 看我去登记
[03:34] Nice, Mom. 很好老妈
[03:37] What chapter are you on? 你在读第几章
[03:39] The one before she goes to space 还没去太空
[03:40] but after she started karate. 但已经在学跆拳道了
[03:42] That’s a good one. 那章很不错
[03:43] I’m Tina. But my friends call me Blaze. 我叫蒂娜 但我朋友都叫我”烈火”
[03:46] They don’t. I don’t know why I said that. 其实并没有 我也不知道我干嘛这么说
[03:48] I’m Dillon. 我叫蒂伦
[03:49] I hear that. 收到
[03:51] Sorry. I don’t know why I said that, either. 抱歉 我也不知道我干嘛这么说
[03:54] It’s okay. 没关系
[03:55] I get this way on field trips. 一参加集体外出活动我就会这样
[03:57] I get it. When I went to camp, 我懂 去参加露营时
[03:58] I said my name was Dallas, and I was from Houston. 我说我叫达拉斯 来自休斯顿
[04:01] I hear that. 收到
[04:02] – Hey, it kind of worked that time. – Yeah. -那次效果蛮好的 -是的
[04:04] Okay, it looks like your block of rooms 好了 你们订的房间
[04:06] is good to go. 都可以入住了
[04:08] Make sure to join us for the buffet breakfast 早上可以倒我们美丽的水景隔壁
[04:09] by our beautiful water feature. 享用自助早餐
[04:11] Ooh, water feature. 水景
[04:14] Smells like chlorine. Nice! 闻到消毒水的味道了 很好
[04:16] Now, for your room, would you like one key or two? 你的房间 你想要一把还是两把钥匙
[04:19] Two. For me and my daughter slash BFF. 两把 我一把 我女儿兼闺蜜一把
[04:21] – We’re roomies. – That’s so sweet. -我们是室友 -真温馨
[04:24] Enjoy it while it lasts. 珍惜当下吧
[04:25] Right? Wait, what? 是吧 等等 什么
[04:27] Hi, I’m Amy. 嗨 我是艾米
[04:28] I’m a chaperone this weekend. 这周末我是陪护人
[04:30] Hi. Me, too. Linda. 我也是 琳达
[04:31] What do you mean, “Enjoy it while it lasts”? 什么叫珍惜当下
[04:34] Well, how old’s your daughter? 你女儿多大了
[04:35] Thirteen. 13岁
[04:36] Oh. Yeah. 好吧
[04:38] My daughter’s 13, too. 我女儿也13岁
[04:39] When we started the year, she let me talk to her. 今年刚开始时 她还愿意和我讲话
[04:42] And be seen with her. 也愿意和我在一起
[04:43] And chew food around her. 和她一起吃东西
[04:45] You can’t chew food around her? 你不能和她一起吃东西
[04:46] To be fair, I chew weird. 说实话 我嚼东西的声音确实有点怪
[04:48] I chew weird. 我嚼东西也有点怪
[04:49] Really weird. 非常怪
[04:51] But Tina’s Tina. 不过蒂娜就是蒂娜
[04:52] She’s Mama’s little girl. 永远是是妈妈的乖宝贝
[04:54] That’s your daughter? 那是你的女儿
[04:54] She’s talking to my daughter. 她在和我女儿讲话
[04:56] They’re coming over here. How do I look? 她们过来了 我看起来怎么样
[04:58] – Mom, can I… – Mom, I want to… -老妈 我可不可以 -妈妈 我想
[05:00] – Wait, is that… ? – Oh, are you… ? -等等 -你
[05:01] This is your mom, too? Are we sisters? 这也是你妈妈吗 我们是姐妹吗
[05:03] This is fun. 真有意思
[05:05] The chaperone-ettes find each other in a crowd. 两个陪护人的女儿在人群中找到了彼此
[05:07] – Hi, Dillon! – No, thanks. -嗨 蒂伦 -不用了
[05:09] Okay! 好吧
[05:09] Mom, Dillon and I were wondering 下? 我和蒂伦在想
[05:11] if we could room together? 我俩能不能住一间房
[05:12] What? Room together? What? 什么 一间房 什么
[05:15] I was gonna have a room to myself, 我本来是自己住一间
[05:16] but this’ll be more fun. 但一起住会更有意思
[05:18] Oh, then I could room with you, Linda. 那我可以和你住 琳达
[05:20] I was gonna drive home tonight 我本来是打算今晚开车回家
[05:21] and then drive back in the morning. 明早再过来
[05:22] It’s just four hours away. 也就四个小时的路程而已
[05:24] Tina, what about our mommy-daughter weekend? 蒂娜 那我们的母女周末呢
[05:26] Mom, please? 求你了妈妈
[05:28] okay. Sure. But if you change your mind, 好吧 不过如果你改主意了
[05:31] – I’ll be right here in the… – Yay! Thanks, Mom. -我就在 -太好了 谢谢老妈
[05:32] Welcome to the Rejected Moms Club. 欢迎加入被冷落的老妈俱乐部
[05:35] It’s probably a joke. Yeah, and… 也许就是个玩笑
[05:36] Tina’s gonna come back any second and say, 蒂娜随时可能回来
[05:38] “Not!” Or “Psyche!” 说 没有啦 骗你的
[05:41] See? 我说吧
[05:41] There’s my little girl. 这才是我的乖女儿
[05:43] I accidentally pushed the “Door open” Button. Bye, Mom. 我不小心按到开门键了 拜拜老妈
[05:50] So, two chaperones sharing a room. 两个陪护人同住
[05:52] Do you snore? ‘Cause I snore. 你打鼾吗 我打
[05:54] It would be fun if we both snored. 如果咱俩都打肯定有意思
[05:55] I can’t believe Tina ditched me 不敢相信蒂娜抛弃了我
[05:57] for some girl she just met. 就为了一个刚认识的女孩
[05:59] They’ll like us again by the time they’re 30. 等她们30岁了 会再喜欢我们的
[06:01] Get a hobby. I scrapbook. 培养个爱好吧 我喜欢做拼贴
[06:03] That’s Dillon’s report card. 这是蒂伦的成绩单
[06:05] That’s a thing she dropped in the car. 这是她掉在车里的东西
[06:08] Lot of pictures of her sleeping. 很多她睡觉的照片
[06:11] It’s almost as good as actually hanging out 这简直感觉和蒂伦一起玩
[06:12] with Dillon and talking to her. 一起聊天没什么差别
[06:14] – Right. That’s not completely sad. – No, it is. -对 没有很心酸 -就是很心酸
[06:18] Okay. I’m gonna go check on Tina. 好了 我去看看蒂娜
[06:21] You sure you don’t want to scrap it out with me? 你确定不要和我一起剪贴吗
[06:23] Little scrap sesh? 来场小的剪贴活动
[06:25] – No… – I have scalloping shears. -不用了 -我有贝纹剪刀哦
[06:27] Snip, snip. 咔嚓咔嚓
[06:29] No. No, thanks. No snip, snip. 不了 谢谢 不用咔嚓咔嚓
[06:32] Okay. 好吧
[06:33] Guy movies. 男人的电影
[06:34] – I’ve got a young Clint Eastwood. – Nice. -青年的克林特·伊斯特伍德 -很好
[06:35] – I’ve got middle-aged Charles Bronson. – Yes. -中年的查尔斯·布朗森 -不错
[06:37] And I’ve got old Michael Caine. 老年的迈克尔·凯恩
[06:39] And I’ve got Bachelor Party, 《单身派对》[汤姆·汉克斯主演电影]
[06:41] which is probably not appropriate. 可能不太合适
[06:42] Tom Hanks in the ’80s? Please and Hank you. 80年代的汤姆·汉克斯 就这个谢谢
[06:45] Well, at least that’s got “Party” In the title. 至少名字里有派对两个字
[06:47] What even happens at a bachelor party, anyway? 单身派对都会干啥
[06:49] Like, what happened at yours, Dad? 你的单身派对是什么样的
[06:51] I’m not sure I had one. 我不记得我有办过
[06:53] That good, huh? 那么好么
[06:54] Oh, my God. This is perfect. 有了 太完美了
[06:55] – Wait. What’s perfect? – Don’t you see? -什么完美 -没明白吗
[06:57] This is the Mom-less, 这可是老妈出门 蒂娜不在的
[06:59] Tina-free fun we’ve been looking for. 绝佳机会
[07:01] Dad, we’re gonna give you 老爸 我们要给你
[07:02] the bachelor party you never had. 办一次你从没办过的单身”趴踢”
[07:05] A dad-chelor party. 单身”爸”踢
[07:06] Guys, no. I don’t want a bachelor party. 不用了 我不想要单身派对
[07:08] – I don’t need one at all. – Dad-chelor party! -我不需要 -单身”爸”踢
[07:10] One last night of fun 这是你和老琳达结婚前
[07:12] before you marry that old bag Linda. 最后的疯狂一夜了
[07:16] Hi, Mom. 老妈
[07:17] what’s up? 有事吗
[07:18] Just checking in. 就是来看看
[07:19] Yeah, whatcha doing? 你们在干嘛
[07:21] What’s this? 这是什么
[07:22] Reading tarot cards. 解塔罗牌
[07:23] Which I have done before. 我以前也玩
[07:24] As you well know. 你知道的
[07:26] Tarot cards, freaky. 塔罗牌 有意思
[07:27] Come on, deal me in. What’s wild? 带我一个 谁是地主
[07:29] Mom, it doesn’t work that way. 老妈 塔罗牌不是这么玩的
[07:31] Good chaperoning, though. 你来看我们挺好
[07:32] I think we’re all set here. Good night. 我们今晚应该就到这里了 晚安
[07:34] Oh, I get what’s going on. 我知道了
[07:36] You think the mean, pretty chaperone 你觉得我这个刻薄美丽的陪护人
[07:38] came to crack down on your fun. 是来打搅你们兴致的
[07:39] Well, I left my chaperone hat in my room. 我把头巾落房间里了
[07:39] 双关梗 chaperone既有陪护人的意思 也可指中世纪西欧人常戴的头巾
[07:42] My room key, too. I forgot my room key. 还有房间的钥匙 我忘带钥匙了
[07:44] – Good one, Linda. Ha. – Well, sounds like -说得好 琳达 -好吧
[07:46] you got a lot going on, so… 感觉你还有很多事
[07:47] Hey, I got an idea. 我有个想法
[07:48] How about we get out of this stuffy old room 我们别呆在这又闷又旧的房间了
[07:50] and do something really fun? 去做点真正有趣的事吧
[07:52] But Mr. Frond said if we leave the room we’ll get sent home. 可福旺德老师说如果我们离开房间就要回家
[07:55] Don’t worry about Mr. No-Fun Frond. 别管那个无聊的福旺德
[07:57] You’re with me. 你是和我一起的
[07:58] Wow, Tina. Your mom’s… A lot. 蒂娜 你妈妈 让人压力好大
[08:02] That’s right, random new friend. 没错 突然冒出来的新朋友
[08:05] Come on, let’s do it! 来吧 走
[08:07] Fun, right? 很有趣对吧
[08:08] We’re walking around. 我们在到处走
[08:10] Look, someone got room service. 看 有人点了客房服务
[08:12] Mom, this was nice 虽然很有趣
[08:13] but I think Dillon and I should go back now. 但我觉得我和蒂伦该回房了
[08:15] Why? We haven’t even gotten to the fun part yet. 为什么 真正有趣的部分还没到呢
[08:17] What is the fun part? 什么是真正有趣的部分
[08:19] The fun part, Dillon, is we’re gonna… 蒂伦 有趣的部分就是
[08:22] take the fries and spell out “Hello.” 我们要拿走薯条 然后用它
[08:25] In fries! Ha! Great prank. 拼出你好两个字 这恶作剧不错吧
[08:27] And that’s a prank because… ? 恶作剧的点在
[08:29] Well, if you don’t get it, you don’t get it. 不懂就算了
[08:32] Another round of shots, gentlemen? 再来一轮吗 先生们
[08:33] I think I’ve had all the apple juice 我觉得
[08:35] I can stomach, Louise. 再装不下苹果汁了 露易丝
[08:36] That’s a yes. Gene? 那就是再来一杯咯 吉恩你呢
[08:37] Yeah! Speeches! Speeches! 来 发言 发言
[08:40] Let me tell you something about this son of a bitch. 让我来和你们说说这个小贱人的事
[08:42] Gene’s cut off. No speech. 吉恩你够了 不准发言
[08:44] Having a good time, Dad? 玩的开心吗老爸
[08:45] Oh, yeah. 开心
[08:47] Should we call it a night? 要不今晚就到此为止
[08:48] – I’ll get it! – Oh, no. Who’s at the door? -我来开 -不是吧 谁来了
[08:50] Maybe somebody ordered a sexy surprise? 可能是有人准备了性感的惊喜
[08:53] Bachelor party! 单身趴踢
[08:55] – You invited Teddy? – We kept it small. -你请了泰迪 -我们搞得比较低调
[08:57] What, do you want to go wide with this list? 怎么 你还想多叫点人么
[08:59] Make room on the couch, Bob. Make room. 给我在沙发上腾点位鲍勃 腾点位
[09:02] Louise, pour me one. 露易斯 给我倒一杯
[09:03] – Hit me. – Bam. Here’s one. -满上 -给你
[09:05] Give me another one. 再给我一杯
[09:06] I got to catch up. 我得赶上你们
[09:09] There it goes. 开始了
[09:11] Soda in the elevator. 苏打水进电梯咯
[09:12] Yup. There it goes. 是啊 进了
[09:14] Perfect prank. 完美的恶作剧
[09:15] Oh, yawn. 好困
[09:17] Dillon, are you yawning? 蒂伦 你困了吗
[09:18] I think we’re both yawning. 我觉得我们都困了
[09:20] Oh, yeah. 对
[09:21] Maybe we should both go to bed. 我们该上床睡觉了
[09:23] Bed? What? 上床 什么
[09:24] But the most fun part hasn’t happened yet. 可最有趣的还没开始呢
[09:26] We’re gonna, uh… . 我们要
[09:29] Mom? What are you doing? 老妈 你要干嘛
[09:30] I don’t know, what am I doing? 我不知道 我要干嘛呢
[09:31] Just popping the top off this little bottle of shampoo, 打开这小瓶洗发水的盖子
[09:34] and, uh… 然后
[09:35] Mom, no! 老妈 别
[09:37] It’s fun! You do it. 好好玩 你来试试
[09:39] I don’t… really want to. 我不是很想玩
[09:40] What about you, Dillon? Huh? 你呢 蒂伦
[09:42] Better than tarot cards, right? 比塔罗牌好玩吧
[09:44] I don’t know if you can really compare the two? 我不知道这两者能不能比
[09:47] Party sham-poopers. 你们真扫兴
[09:49] It’s starting to foam. 开始出泡沫了
[09:50] Come on, get in on this. 快点 一起来玩
[09:51] Our water feature! 我们的水景
[09:53] Is someone throwing shampoo into our water feature? No! 有人把洗发水扔进水景了吗 不
[09:56] Okay. Uh, uh, okay. All right. 好了 好了
[09:58] Let’s go. Let’s go. Just go. 我们走 我们走 快走
[09:59] Oh, Mr. Frond! 福旺德老师
[10:00] – Linda. – Oh, no. -琳达 -老天
[10:01] Yeah. As in, “Oh, no, you didn’t.” 对 老天 你居然做出这种事
[10:04] At least he didn’t do his tough voice. 至少他没用严厉的语气
[10:06] That was my tough voice. 那就是我严厉的语气
[10:07] Yeah, no, yeah. 哦好吧
[10:11] Gene, seriously, no more apple juice for you. 讲真吉恩 你不能再喝苹果汁了
[10:14] I can’t believe you’re getting married, Bobby! 真不敢相信你要结婚了 鲍勃
[10:16] Teddy, maybe take it down a notch. 泰迪 别这么夸张
[10:18] Hello? Sorry, I, uh, I can’t hear you. 喂 对不起 我听不见
[10:21] Guys, turn the music down! 各位 关一下音乐
[10:22] I heard, “Turn it up”? 我是说开大声点吗
[10:24] – Bob? – Linda? Is everything okay? -鲍勃 -琳达 怎么了
[10:26] I need you to come here. 我需要你过来一下
[10:28] What? You’re two hours away. 什么 我去你那要开两小时车
[10:30] What’s going on? 怎么回事
[10:30] There’s been some trouble, 出了点岔子
[10:32] and someone’s getting sent home. 有人要遣送我回家
[10:34] Sorry, I can’t hear you. 对不起 我听不到
[10:35] Guys, volume. 各位 小声点
[10:37] Pressing bass boost. 按一下低音强化
[10:38] Tina’s being sent home? 蒂娜要被遣送回家
[10:40] Someone else. 是别人
[10:41] Guys, please! Sorry, Lin, 各位 拜托 对不起琳达
[10:43] We’re having a bachelor party. 我们在开单身趴踢
[10:45] He’s getting cold feet, Mom. 他婚前恐慌了老妈
[10:46] This phone call’s not helping. 你这通电话只会火上浇油
[10:48] I said… 我说
[10:49] I got in trouble and I’m getting sent home! 我惹麻烦了 我要被遣送回家了
[10:52] – Oh, my God. – I dance-kicked the stereo. -我的天 -我跳舞踢到了立体声音响
[10:54] Oh you’re on the phone. Sorry, Bob. 你在讲电话 对不起
[10:58] Thanks for waiting for your dad with me, Tina. 谢谢你陪我一起等你爸爸 蒂娜
[11:02] It’s not the silent treatment, 不是你们想的那样
[11:03] if that’s what you’re thinking. 她不是不理我
[11:05] She’s probably just trying to come up 她可能是在想一个
[11:07] with the perfect little joke to lighten up the mood. 合适的小笑话来缓解下气氛
[11:09] Sometimes it takes her hours. 有时得要好几个小时
[11:10] – Hi, everyone. This is… awkward. – You think? -大家好 好 尴尬 -那可不
[11:14] I don’t know, I’m liking the vibe. 我还挺喜欢这气氛的
[11:16] Now that your ride is here, I’m going to get some rest. 既然接你的人来了 我就回去休息了
[11:18] I suggest you do the same, Tina. 我建议你也去睡一会 蒂娜
[11:19] You’re gonna be talking to Bernadette Baker tomorrow. 你明天还要和伯纳黛特·贝克对话
[11:21] What? Tina, they picked your question? 什么 蒂娜 他们选了你的问题
[11:24] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[11:25] I wanted to, Mom, but you were too busy 我倒是想呀妈妈 但你一直在
[11:26] embarrassing me and being crazy! 疯疯癫癫让我丢脸
[11:29] I’m not sure that lightened the mood. 我不确定这玩笑能缓解气氛
[11:32] Linda, what did you do, exactly? 琳达 你究竟做了什么
[11:33] – Nothing. It was nothing. – It wasn’t nothing. -没什么 小事 -才不是小事
[11:36] We have a beautiful water feature in our courtyard 我们中庭里有个漂亮的水景
[11:39] and your wife threw shampoo bottles into it. 你太太把洗发水扔进去了
[11:41] The courtyard is covered in lather. 现在中庭里全是肥皂泡
[11:43] I guess we’re calling anything a courtyard these days, huh? 这年头大家管什么都叫中庭了
[11:46] Please remove your wife. 请把你太太带走
[11:47] She is no longer welcome here 她不再是
[11:48] at the Brewster Courtyard Gardens Hotel. 布鲁斯特中庭花园酒店的客人
[11:50] But your motto is “You’re always welcome 可你们的宣传词是
[11:52] at the Brewster Courtyard Gardens Hotel.” 布鲁斯特中庭花园酒店永远欢迎您
[11:54] – Not you! Not anymore. – Mom? -不欢迎你 不再欢迎你 -老妈
[11:57] – Yes, sweetie? – You should just go. -亲爱的 你说 -你该走了
[11:59] You really embarrassed me tonight. 你今晚真的让我很丢脸
[12:00] – Tina, no. – I’m going to bed. -蒂娜 别这样 -我要去睡了
[12:02] I can’t remember which room I’m in, 我忘记自己是几号房了
[12:03] but I’m sure I’ll recognize the door. 但我应该能记得门长什么样
[12:06] She’s gonna be wandering around up there all night. 她会整晚都在外面晃悠的
[12:08] Yep. She belongs to the hotel now. 没错 她现在是宾馆的人了
[12:11] Embarrassed her? I embarrassed her? 害她丢脸 我让她丢脸了
[12:14] Dad, we’re not driving all the way back tonight, are we? 老爸 我们今晚不会要开回去吧
[12:16] I mean, it’s after midnight. 这都下半夜了
[12:18] Well, it’s not like we can stay here. 可我们也不能留在这
[12:19] Your mom is banned. A lot. 你妈妈被拉黑名单了
[12:21] Hello? There’s a motel right across the street. 看 街对面有家汽车旅馆
[12:25] Yes! 太好了
[12:25] Every good dad-chelor party 所有完美的单身趴踢都
[12:27] ends at a motel just like that. 都会在汽车旅馆画上句号
[12:29] Well, I am really tired. 我的确挺累的
[12:31] There’s the party animal. 这才像派对动物嘛
[12:37] It’s not like Tina to blow me off like that. 蒂娜不像是会那样冷落我的孩子
[12:39] She didn’t mean anything by it. 她不是针对你
[12:41] I mean, she definitely meant it. 我是说 她的确是针对你
[12:42] But she won’t tomorrow. As much. 但她明天就会…少气一点
[12:44] I mean, let’s sleep. 睡觉吧
[12:46] We should just sleep. 我们真该睡觉了
[12:46] No way! Bachelor party rules: 决不 单身趴踢准则
[12:48] you can pass out but you can’t sleep. 可以晕倒 但不能睡觉
[12:51] Fine, I’m passing out. 行 那我晕了
[12:52] Then I guess you’re cool with your face being drawn on. 那我猜你脸上被画了东西也不会有反应
[12:55] If it’s tasteful. 画得好就行
[12:56] – Sure, sure, sure, sure, sure. – Oh, yeah. -当然 当然 -没问题
[13:04] There she is. 在这儿呢
[13:06] My teeny Tina. 我的小蒂娜
[13:11] Tina, Wha… what’s going on? 蒂娜 怎么回事
[13:13] You’re embarrassing me, Mom! 你让我好尴尬 妈妈
[13:15] What the… ? 搞什么
[13:18] Tina. Don’t run away from Mommy. 蒂娜 别离开妈妈
[13:23] Hi, Linda! 你好 琳达
[13:25] Want to borrow my scalloping shears? 想借我的扇贝形剪刀吗
[13:27] Shears, shears… 剪刀 剪刀
[13:29] No…! 不
[13:32] Scalloping shears! 扇贝形剪刀
[13:34] I’m losing Tina. 我要失去蒂娜了
[13:36] I want scallops. 我想吃扇贝
[13:39] I got most of the pen off my face. 总算把脸上的钢笔画洗掉了 基本洗掉
[13:42] Thanks, guys, for that. 谢谢你们的妙笔
[13:43] Wait’ll you see what we wrote on your back. 等看到我们在你背上画了什么再谢吧
[13:45] Lin, you coming? 琳 上车吗
[13:46] What if… hear me out for a second… 听我说几句再走
[13:49] This is gonna be good. 肯定是好主意
[13:51] What if, instead of going home, 能不能不回家
[13:53] we sneak into the hotel to see Tina ask her question 我们偷溜进酒店看蒂娜向女航天员
[13:56] to the lady astronaut? 提问如何
[13:57] Oh. Not as good as I thought it was gonna be. 我有点失望
[13:59] Linda, that’s a really bad idea. 琳达 这主意很糟糕
[14:02] We should probably give Tina some breathing room right now. 我们现在该给蒂娜一些自己的空间
[14:04] I’m losing her, Bob. 我要失去她了 鲍勃
[14:05] I need to get into that conference. 我要去参加那个会
[14:07] But you’re not allowed back in the hotel. 可你被禁止再进入那家酒店
[14:09] Well… I could wear a disguise. 我可以乔装改扮
[14:12] – A disguise? – I’m back on board. -乔装改扮 -这我原意加入
[14:14] See? That’s why you’re gonna marry this gal. 这女人你没白娶
[14:16] You really want to do this? 你真想这样做
[14:17] I need to do this. 我必须这样做
[14:19] Okay, red flags all over the place, 好吧 我们去给你乔装吧
[14:22] but let’s go get you a disguise. 虽然这计划到处都是地雷
[14:25] Let’s see, we’ve got sunglasses, 我看看 我们有太阳镜
[14:27] but that’s a little boring. How about a bandanna? 可是有点单调 头巾怎么样
[14:29] They come in camouflage or pink camouflage. 有迷彩色和粉色迷彩
[14:31] – Pink camouflage. – Mother, good choice. -粉色迷彩 -选得好老妈
[14:34] Great choice. May I make a suggestion? 好眼光 我能给你们推荐一个东西吗
[14:36] This T-shirt makes it look like you’re wearing a bikini. 这件T恤让你看上去像是穿了比基尼
[14:39] That’s pretty good. 相当不错
[14:40] – It’s perfect. – We’ll take two. -完美 -要两件
[14:44] How do I look? 我看上去怎么样
[14:45] Like someone who swallows cigarettes 像是为了在酒吧喝免费酒
[14:47] for free drinks at bars. 原意吃烟头的人
[14:50] All right. It says Bernadette Baker goes on in 15 minutes. 上面说伯纳黛特·贝克15分钟后开讲
[14:53] An astronaut and a karate expert? 又是航天员又是空手道专家吗
[14:55] Pick a lane. 能专一点嘛
[14:58] That’s her. 那就是她
[14:59] What? 什么
[15:00] I got to… pee. 我得去撒尿
[15:02] You guys find seats, and I’ll be right back. 你们去找位子 我马上回来
[15:09] Oh, Louise. 露易丝
[15:10] What are you up to, Mom? 你在打什么算盘 老妈
[15:11] What? Nothing. 什么 没有啊
[15:13] Okay, fine, I’ll tell you, but don’t tell your father. 好吧 我告诉你 可别告诉你爸
[15:15] I can’t get through to Tina, but you know what can? 我说不通蒂娜 可你知道谁能吗
[15:18] Some strong heroine. 某个强大的女性模范
[15:20] Now you go to the seats and cover for me. 现在你回座位上给我打掩护
[15:21] Mama’s going backstage. 我要去后台
[15:23] – Wait, wait, Mom. – What? -等等 妈妈 -怎么了
[15:24] Price tag. You would have looked ridiculous. 价签 要不你会被笑死的
[15:30] Bernadette Baker’s keynote is in ten minutes. 伯纳黛特·贝克的主题演讲十分钟后开始
[15:32] Tina, since you’re asking a question 蒂娜 你要问问题
[15:34] you should sit by the aisle. 你坐靠过道的座位
[15:36] Okay. Uh, can I sit with my friend Dillon? 好 我能和我的朋友蒂伦坐在一起吗
[15:38] She’s from another school. 她是别的学校的
[15:39] She’s from another school. 她是别的学校的
[15:40] Yeah, we get it. You made a friend. 行了 知道了 你交了个朋友
[15:43] Yeah, Tina, we get it. 是的 蒂娜 我们看到了
[15:46] Good morning. 早上好
[15:47] Hey. 你好
[15:47] How are you enjoying your stay? 您住得还满意吗
[15:49] Oh, fine, fine. Great fountain. 很好 很好 喷泉不错
[15:51] Thank you. 谢谢
[15:53] Zero gravity. Zero fear. 零重力 零恐惧
[15:56] Bernadette, 伯纳黛特
[15:56] you are cleared for takeoff. 你准备好起飞了
[15:58] Excuse me. 打扰一下
[16:00] Are you Bernadette Baker? 你是伯纳黛特·贝克吗
[16:02] Sorry, you’re just a lady. 抱歉 你只是一位女士
[16:04] I thought you were my sensei testing me. 我以为你是来测试我的空手道老师
[16:06] He wears that bandanna as well. 他也戴那样的头巾
[16:09] – Where’s your mom? – You know Mom. -你妈妈呢 -你知道老妈的
[16:11] She loves her hotel bathrooms. 她喜欢酒店的厕所
[16:12] And they fear her. 可它们怕她
[16:14] I still can’t believe your mom. 我还是不能相信那是你妈妈
[16:16] Those were some crazy, smother-mother moves last night. 昨晚那些真是疯狂又令人窒息的举动
[16:19] Yeah. As Bernadette would say, “Give me some space.” 是啊 伯纳黛特会说 “给我点空间”
[16:23] My mom’s trying to invade my eye space. 我妈妈在努力进入我的视线
[16:27] No, not happening. 不 没可能
[16:28] So, that’s not a bikini? 那不是件比基尼吗
[16:30] No. I’m in a disguise. 不是 这是伪装
[16:32] – Okay. – My real identity? -好吧 -至于我的真实身份
[16:34] Well, let’s just say I’m a mother with a daughter. 就说我是个女儿的母亲吧
[16:36] – You’re a mother, right? – I am not a mother. -你也是个母亲对吗 -我不是
[16:38] I thought it said you were a mother in your book. 书里不是说你是母亲吗
[16:40] It did not say that. 书里没说
[16:41] I did not read it. 我也没读
[16:42] I think I-I have to go on now. 我觉得我现在必须要上台了
[16:45] Wait, wait. Listen, Bernadette. 等等 等等 听着 伯纳黛特
[16:47] At the end of your speech, my daughter is gonna ask 在你演讲的最后 我女儿会问
[16:50] who inspired you to go to space, 你去太空是受到了谁的启发
[16:52] and I need you to say, “My mother.” 我需要你说”我的母亲”
[16:54] I’m sorry, you want me to do what? 抱歉 你想让我做什么
[16:56] My daughter doesn’t understand the importance 我女儿不理解
[16:58] of a mommy-daughter relationship. 母女关系的重要性
[17:00] She thinks I’m embarrassing. 她觉得我让她丢脸了
[17:02] That’s crazy. 怎么可能
[17:03] Why would she think that? 她怎么会那样想
[17:04] I know. Listen, you can set her straight. 是吧 听我说 你可以让她清醒过来
[17:07] Ms. Baker? They’re ready for you. 贝克女士 大家都等你上场了
[17:09] I have to go now, 我得走了
[17:10] and I want to go. 我也想走了
[17:12] – Hey, look at me. – Hmm? -看着我 -啥
[17:13] – I like you, too. – Sure. -我也喜欢你 -谢谢
[17:16] It’s my pleasure to introduce 很高兴为大家介绍
[17:18] this year’s Heroine Conference keynote speaker, 今年女性模范大会的主讲嘉宾
[17:20] a woman who is truly out of this world, 一位真正只应”天上”有的女士
[17:22] Bernadette Baker. 伯纳黛特·贝克
[17:25] Thank you. 谢谢
[17:26] Thank you so much for being here today. 非常感谢大家来听我的演讲
[17:28] And thank you to myself, which is also important. 也要谢谢我自己 这也非常重要
[17:31] So, in conclusion, 所以总结起来就是
[17:33] outer space, determination and karate. 外太空 决心 以及空手道
[17:37] Thank you. Thank you. 谢谢
[17:40] Wow, I am inspired. 太受启发了
[17:42] – Are you inspired? – Are you crying? -你受启发了吗 -你是在哭吗
[17:44] – Absolutely, yeah. – Time for the Q&A. -必须的 -问答时间到了
[17:46] If your question was picked, 如果你的问题有被选中
[17:48] please line up behind one of the microphones. 请到几个麦克风前排队
[17:50] Okay. Here it comes. 来了来了
[17:51] – What? – Nothing, nothing. -什么来了 -没什么 没什么
[17:52] Okay. 好吧
[17:53] If you were going to space again 如果你要再去一次外太空
[17:56] and you could only bring one CD, what would it be? 并且只能带一张CD 你会选哪张
[17:59] Dave Matthews Band, Live At Red Rocks. 大卫麦修合乐队在红石剧场的演唱会专辑
[18:02] Great question. 好问题
[18:02] No one’s from Mars, no one’s from Venus, end of discussion. 没有来自火星和金星的生物 就这样
[18:06] The crotch, the throat and the eyes, in that order. 先攻胯 再锁喉 然后戳眼
[18:10] Practice at home. 回家练练
[18:11] Next question. Go ahead. 下一个问题
[18:12] Hi. I’m Tina. I’m 13 years old. 嗨 我叫蒂娜 13岁
[18:14] And I’d like to know, who inspired you to go to space? 我想知道 你去外太空是受了谁的启发
[18:20] Come on, astronaut lady. 拜托 宇航员小姐
[18:21] Lin, shh. 琳 小声点
[18:22] – You shush. – Sorry. -你才小声点 -抱歉
[18:23] The person who inspired me 启发我去外太空
[18:25] to go to space was… 的人是
[18:28] Say it. Say it. 说出来 说出来
[18:30] … my seventh-grade chemistry teacher. 我初一的化学老师
[18:32] What?! No, no. 什么 不不
[18:34] Linda, what are you doing? 琳达 你要做什么
[18:35] Yes, go ahead? 请问
[18:37] Why do you go to space? 你为什么要去外太空
[18:38] Everything’s here. 地球上啥都有啊
[18:40] This question again. 又来了
[18:41] Okay, well, let me first say… 好吧 我首先要说
[18:43] Excuse me, Bernadette. 抱歉 伯纳黛特
[18:46] back to that last girl’s question: 回到上个问题
[18:48] are you sure you answered that one correctly? 你确定你答对了吗
[18:50] Mom?! 老妈
[18:51] Is there someone else who inspired you? 有没有其他人启发了你
[18:53] Someone in your family, maybe? 你家人之类的
[18:56] I don’t think that this is, the time… 我觉得这个场合不适合…
[19:00] like, um, um, 你知道的 就是那个…
[19:01] what’s it called 不是爸爸
[19:02] when you’re not the daddy but you’re the… ? 是那个啥来着
[19:04] I have a follow-up to the follow-up. 我对这个跟进问题有一个跟进问题
[19:06] What happens if your mom acts crazy and wears a disguise 如果你妈行为异常 乔装打扮
[19:08] to sneak into a thing, even though you told her 潜入一个你明确告诉她不能来的场合
[19:10] – she couldn’t come? – Oh, God. -你该怎么办 -老天爷
[19:12] What if the mom only did that because 如果那是因为这个女儿
[19:14] her daughter has been blowing her off all weekend? 整个周末都对她老妈不理不睬呢
[19:17] What if she wasn’t blowing anyone off, 如果她并不是对谁不理不睬
[19:18] she just wanted to hang out 只是想和她交的同龄新朋友
[19:19] with her new friend her own age?! 一起玩耍呢
[19:21] Bernadette?! 伯纳黛特
[19:22] A mom can be a friend, 老妈也可以是朋友
[19:24] right, Bernadette? 对吗伯纳黛特
[19:25] Would a friend embarrass you, 朋友会让你颜面尽失
[19:26] and pour shampoo in a fountain, Bernadette? 往喷泉里倒洗发水吗伯纳黛特
[19:28] Pouring shampoo in a fountain 往喷泉里倒洗发水
[19:30] is not embarrassing, it’s really cool. 才不丢人 很酷的好吗
[19:32] All right, I’m beginning to suspect that 我现在有点怀疑这个人
[19:34] that is Linda Belcher. 是琳达·贝尔彻
[19:35] And you, Linda, are not welcome here. 琳达 这里不欢迎你
[19:37] Shush, Frond. I got one more question. 闭嘴福旺德 我还有一个问题
[19:40] What if the mom only did that stuff ’cause she was afraid? 如果老妈做那些事只是因为她害怕了呢
[19:43] ‘Cause she thought her daughter 因为她以为她女儿
[19:44] was turning into a different person, 变成了另外一个人
[19:46] someone who thinks it’s weird to be close to her mom. 一个认为跟老妈关系亲密很奇怪的人
[19:49] Okay, that’s a damn good disguise, but the jig is up. 乔装得很好 但你被发现了
[19:52] – Come with me. – Mom… -跟我来 -老妈
[19:54] I don’t think it’s weird to be close to you. 我不认为跟你亲密很奇怪
[19:56] You did embarrass me last night, and a lot right now, 你昨晚的确让我觉得很丢脸 现在更是
[19:59] and I’m sure a lot more in the future, 我相信以后还会有更多这样的情况
[20:01] but I’m lucky I have a mom I’m close to, 但有一个能够亲近的老妈是我的幸运
[20:04] and I don’t ever want that to change. 这一点我永远也不想改变
[20:07] My teeny Tina. 我的小蒂娜
[20:08] – Excuse me. – Excuse me. -借过 -借过
[20:09] – Excuse me. – Excuse me. -借过 -借过
[20:11] – Sorry. Let me get through. – Pardon me. Sorry. -抱歉 让我过一下 -抱歉
[20:16] Was that meant for me? That was meant for me. 是在对我笑吗 是对我笑吗
[20:19] Too much, Mom. Too much. 太过了老妈 太过了
[20:22] Can’t stop now. 我停不下来
[20:23] This was a horrible idea. 这注意糟透了
[20:25] Excuse me. Come on. Time to go. 抱歉 该走了
[20:27] Okay, okay. I’m hugging my daughter. 行行 我正和我女儿拥抱呢
[20:29] Should I go with you, Mom? 我要跟你一起走吗 老妈
[20:30] No. Stay. Stay. Have fun with Dillon. 不用 留下来 好好和蒂伦玩
[20:33] Okay. Thanks. But could you, 好吧 谢谢 但你能
[20:36] let go of my wrist. 放开我的手吗
[20:37] Oh, yeah, sorry, sorry. Yeah. 哦 抱歉 抱歉
[20:39] Sorry, Bernadette. 抱歉 伯纳黛特
[20:40] I-I guess I got to leave, 我 我可能得走了
[20:41] but I just wanted to say thank you. 但我想表达下我的感激之情
[20:42] It was a great story, and you’re a real inspiration. 你讲得很棒 我很受启发
[20:46] Best bachelor party ever! 史上最棒单身趴踢
[20:47] I-I-It’s my bachelor party. 这 这是我的单身趴踢
[20:49] Bob, we got to go! 鲍勃 走啦
[20:50] That-that’s my wi… I, uh… fiance. 那是我的妻…未婚妻
[20:52] Let’s get these two crazy kids to the altar! 把这俩屁小孩送上神坛
[20:55] *Dad-chelor party* *单身”爸”踢*
[21:02] *Dad-chelor party* *单身”爸”踢*
[21:13] *He’s a dad* *他是个老爸*
[21:15] *Dad-chelor* *单身老爸*
[21:17] *It’s a dad-chelor party* *单身”爸”踢*
[21:19] *Dad-chelor* *单身”爸”踢*
[21:21] *He’s a dad* *他是个老爸*
[21:24] *It’s a dad-chelor party* *单身”爸”踢*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme