时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 爬虫惊魂 除虫害公司 | |
[00:19] | Okay. Thanks, Mr. Frond. | 好的 谢谢你 福旺德老师 |
[00:21] | I’m gonna be the most fun chaperone you ever worked with. | 我会成为你合作过最有趣的陪护家长 |
[00:24] | I’ll be your one and chaperone-Ly. | 独一无二的陪护人 |
[00:26] | – Oh, he hung up. – So you’re in, Mom? | -他挂了 -这么说你加入了 老妈 |
[00:29] | Yeah. Me and my teeny Tina are off to the Heroine Conference. | 对 要陪我的小蒂娜去女性模范大会咯 |
[00:32] | Heroin Conference? | 女性模范大会 |
[00:33] | What do you mean, like a jazz concert? | 什么东西 类似爵士音乐会吗 |
[00:35] | That really isn’t the best name. | 这名字取的真的不咋地 |
[00:36] | What would you call | 那你觉得 |
[00:37] | a weekend-long empowerment gathering for girls | 一场持续周末两天 有重要女性领袖发言 |
[00:39] | with speeches from important female leaders? | 的鸡汤大会应该叫什么 |
[00:41] | Sex and the City 3. | 欲望都市3 |
[00:43] | Oh, I can’t wait. | 我都等不及了 |
[00:44] | We haven’t had special Mama-Tina time | 我们上一次共度母女亲密时光 |
[00:46] | since we got stuck in the elevator | 还是我带你去矫正牙齿 |
[00:47] | at your orthodontist’s. | 我俩被困在电梯里那次 |
[00:49] | we thought we were gonna die, remember? | 我们还以为会死呢 还记得吗 |
[00:51] | Yeah. | 记得 |
[00:52] | And, uh, what are we gonna do while they’re gone? | 你们走后我们做什么呢 |
[00:54] | Enjoy all that extra room without their boobs in the way? | 享受家里没有两个女人后多出来的空间吗 |
[00:57] | Maybe something easy that costs nothing? | 最好是容易又不花钱的事儿 |
[00:59] | Tickle party? | 挠痒痒派对 |
[01:01] | – Armpit farts? – Hmm, I’d… Yeah, I’d do that. | -腋窝放屁游戏 -行啊 |
[01:05] | Okay, listen up. | 大家听着 |
[01:06] | – Listen up. – This is an overnight field trip. | -听好了 -这是次两天一夜的外出旅行 |
[01:08] | And you are teenagers. | 你们还是青少年 |
[01:09] | – So we are not fooling around here. – Nope. | -我不允许任何人捣乱 -不可以 |
[01:12] | If you break the rules, you will be sent home. | 谁违返规定 就会被送回家 |
[01:15] | – That’s right. – Notice this firm, commanding voice? | -没错 -感受到我坚定又威严的语气了吗 |
[01:18] | It’s my tough voice. | 这是我严厉时的语气 |
[01:19] | And when ya hear it, ya better fear it. | 听到这种语气的时候 最好感到害怕 |
[01:21] | So let’s hear it. Let’s hear that tough voice. | 听清楚了 来好好听听这严厉的语气 |
[01:23] | – Come on. – What? I just did it. That-that was it. | -听好了 -我刚刚那就是严厉的语气 |
[01:25] | – That was… That was the tough… – Oh. That was it. | -那就是严厉的 -就是刚才那语气 |
[01:27] | – That was it right there. – That was it. | -就是刚刚 -没错 |
[01:29] | Oh, my God, Tammy, | 天哪 苔米 |
[01:30] | I’m so glad we’re rooming together. | 真高兴咱们俩能住一间房 |
[01:32] | Me, too. We’re gonna stay up late | 我也是 我们一起晚睡 |
[01:33] | and pretend it’s our apartment | 假装住在自己的公寓里 |
[01:35] | and we’re so tired of the dating scene. | 厌倦了约会 |
[01:37] | Who are you rooming with, Tina? | 你和谁一个房间 蒂娜 |
[01:39] | I’m rooming with a cool, older girl | 一个酷且年长 |
[01:40] | who happens to be married to my dad. | 并且恰巧嫁给了我老爸的女生 |
[01:42] | – The bus driver? – No, my mom. | -大巴司机吗 -不 是我老妈 |
[01:44] | – Me! Up top. – Here you go. | -是我 击掌 -来了 |
[01:46] | Cool. | 酷 |
[01:47] | – Yeah. – Very cool. | -是的 -非常酷 |
[01:49] | All right, people, as many of you know, | 好了 同学们 众所周知 |
[01:50] | this year’s Heroine Conference keynote | 要在今年的女性模范大会发表主题演讲的 |
[01:52] | is being delivered by none other than Bernadette Baker. | 正是伯纳黛特·贝克 |
[01:55] | – Who’s she? – She’s an astronaut | -她是谁 -她是位宇航员 |
[01:57] | who flew two missions to the International Space Station | 执行过两次国际太空站任务 |
[01:59] | and is also a black belt in karate. | 她还是位跆拳道黑带选手 |
[02:01] | We’re reading her book in class. | 我们在课上正在读她的书 |
[02:03] | She’s so mad at the Moon. I love it. | 她好生月球的气啊 我喜欢 |
[02:06] | – Linda, please. – I’m sorry, I’m sorry. | -琳达 别说话 -抱歉 抱歉 |
[02:07] | Here’s something fun and mandatory… | 有个有趣且强制性的任务 |
[02:09] | Write down one question for Ms. Baker. | 写一个对贝克女士的问题 |
[02:11] | If the conference people pick your question, | 如果大会人员选中你的问题 |
[02:13] | you’ll get to ask it yourself during the Q&A. | 你就可以在问答环节亲自提问 |
[02:15] | Whoa. Did you hear that, Mom? | 你听到了吗 老妈 |
[02:17] | Huh? What? No. | 什么 没有 |
[02:19] | I-I’m a chaperone, I don’t have to listen to him. | 我是陪护人 我不必听他的话 |
[02:22] | There’s our guy. | 我们的伙计在这儿呢 |
[02:23] | So… no dames tonight. | 今晚没有女人 |
[02:26] | Just us boys. So what are we doing? | 就咱们这些小伙子 我们做什么好呢 |
[02:27] | Yeah, wow us, Pops. | 来个有创意的点子 老爸 |
[02:29] | 我们可以看电影 | |
[02:30] | Maybe, like, a guy movie? | 男人的电影 |
[02:33] | Like what? | 比如说 |
[02:33] | Magic Mike? Finally? | 终于能看《魔力麦克》了吗 |
[02:35] | Maybe. Maybe not. | 可以看 也可以不看 |
[02:36] | Maybe something else. | 也可以做些别的 |
[02:38] | Great. Let’s close up this slop shop | 太好了 那咱先把店关了 |
[02:39] | and get to it. | 然后就开干吧 |
[02:40] | We’re not closing early, Louise. | 我们不能这么早就关门 露易丝 |
[02:42] | Why not? The only person who comes in here is Teddy, | 为什么不能 这儿唯一的客人就是泰迪 |
[02:44] | and you can just leave his burger on the sidewalk. | 你可以把他的汉堡放在人行道上 |
[02:46] | – Yeah, like Mom does. – Wait, what? | -对 像老妈那样 -等等 什么 |
[02:48] | She puts ’em on a plate. | 但她会拿个盘子装起来 |
[02:50] | It’s called class. | 这叫高级待遇 |
[02:55] | I’ve never seen so many girls my age in one place before. | 我从没见过这么多和我同龄的人共处一室 |
[02:58] | That’s because we don’t tell you where we hang out. | 那是因为我们没告诉你我们都去哪里玩 |
[03:03] | It’s not the mall. | 不是商场 |
[03:04] | Okay, do I have everyone’s questions for the astronaut? | 好了 大家问宇航员的问题都给我了吗 |
[03:07] | Let’s see. Tammy Larson asks, | 我来看看 苔米·拉森问的是 |
[03:10] | “How do you poop in space?” | “你在太空怎么拉屎” |
[03:11] | It’s a serious question. | 这是个严肃的问题 |
[03:13] | How does anyone poop anywhere? | 怎么会有人要拉屎 |
[03:15] | Okay. “How do you pee in space?” | 好吧 “你在太空怎么尿尿” |
[03:17] | “How do you poop in space?” Another pee. | “你在太空怎么拉屎” 尿尿 |
[03:19] | “How do aliens poop?” Okay, here we go. | “外星人怎么便便拉屎” 看看这个问题 |
[03:21] | “Who inspired you to go to space?” | “你去太空是受了谁的启发” |
[03:23] | A thoughtful question from Tina. | 蒂娜问的 很有深度 |
[03:25] | Thanks, Mr. Frond. | 多谢 福旺德老师 |
[03:26] | Glad we didn’t go with the poop question, huh? | 幸好我们没问题拉屎的问题对吧 |
[03:28] | I know. | 就是 |
[03:29] | Mrs. Belcher, would you mind getting us checked in? | 贝尔彻夫人 可以去帮我们入住登记吗 |
[03:31] | Sure. Check me out, getting checked in. | 当然 看我去登记 |
[03:34] | Nice, Mom. | 很好老妈 |
[03:37] | What chapter are you on? | 你在读第几章 |
[03:39] | The one before she goes to space | 还没去太空 |
[03:40] | but after she started karate. | 但已经在学跆拳道了 |
[03:42] | That’s a good one. | 那章很不错 |
[03:43] | I’m Tina. But my friends call me Blaze. | 我叫蒂娜 但我朋友都叫我”烈火” |
[03:46] | They don’t. I don’t know why I said that. | 其实并没有 我也不知道我干嘛这么说 |
[03:48] | I’m Dillon. | 我叫蒂伦 |
[03:49] | I hear that. | 收到 |
[03:51] | Sorry. I don’t know why I said that, either. | 抱歉 我也不知道我干嘛这么说 |
[03:54] | It’s okay. | 没关系 |
[03:55] | I get this way on field trips. | 一参加集体外出活动我就会这样 |
[03:57] | I get it. When I went to camp, | 我懂 去参加露营时 |
[03:58] | I said my name was Dallas, and I was from Houston. | 我说我叫达拉斯 来自休斯顿 |
[04:01] | I hear that. | 收到 |
[04:02] | – Hey, it kind of worked that time. – Yeah. | -那次效果蛮好的 -是的 |
[04:04] | Okay, it looks like your block of rooms | 好了 你们订的房间 |
[04:06] | is good to go. | 都可以入住了 |
[04:08] | Make sure to join us for the buffet breakfast | 早上可以倒我们美丽的水景隔壁 |
[04:09] | by our beautiful water feature. | 享用自助早餐 |
[04:11] | Ooh, water feature. | 水景 |
[04:14] | Smells like chlorine. Nice! | 闻到消毒水的味道了 很好 |
[04:16] | Now, for your room, would you like one key or two? | 你的房间 你想要一把还是两把钥匙 |
[04:19] | Two. For me and my daughter slash BFF. | 两把 我一把 我女儿兼闺蜜一把 |
[04:21] | – We’re roomies. – That’s so sweet. | -我们是室友 -真温馨 |
[04:24] | Enjoy it while it lasts. | 珍惜当下吧 |
[04:25] | Right? Wait, what? | 是吧 等等 什么 |
[04:27] | Hi, I’m Amy. | 嗨 我是艾米 |
[04:28] | I’m a chaperone this weekend. | 这周末我是陪护人 |
[04:30] | Hi. Me, too. Linda. | 我也是 琳达 |
[04:31] | What do you mean, “Enjoy it while it lasts”? | 什么叫珍惜当下 |
[04:34] | Well, how old’s your daughter? | 你女儿多大了 |
[04:35] | Thirteen. | 13岁 |
[04:36] | Oh. Yeah. | 好吧 |
[04:38] | My daughter’s 13, too. | 我女儿也13岁 |
[04:39] | When we started the year, she let me talk to her. | 今年刚开始时 她还愿意和我讲话 |
[04:42] | And be seen with her. | 也愿意和我在一起 |
[04:43] | And chew food around her. | 和她一起吃东西 |
[04:45] | You can’t chew food around her? | 你不能和她一起吃东西 |
[04:46] | To be fair, I chew weird. | 说实话 我嚼东西的声音确实有点怪 |
[04:48] | I chew weird. | 我嚼东西也有点怪 |
[04:49] | Really weird. | 非常怪 |
[04:51] | But Tina’s Tina. | 不过蒂娜就是蒂娜 |
[04:52] | She’s Mama’s little girl. | 永远是是妈妈的乖宝贝 |
[04:54] | That’s your daughter? | 那是你的女儿 |
[04:54] | She’s talking to my daughter. | 她在和我女儿讲话 |
[04:56] | They’re coming over here. How do I look? | 她们过来了 我看起来怎么样 |
[04:58] | – Mom, can I… – Mom, I want to… | -老妈 我可不可以 -妈妈 我想 |
[05:00] | – Wait, is that… ? – Oh, are you… ? | -等等 -你 |
[05:01] | This is your mom, too? Are we sisters? | 这也是你妈妈吗 我们是姐妹吗 |
[05:03] | This is fun. | 真有意思 |
[05:05] | The chaperone-ettes find each other in a crowd. | 两个陪护人的女儿在人群中找到了彼此 |
[05:07] | – Hi, Dillon! – No, thanks. | -嗨 蒂伦 -不用了 |
[05:09] | Okay! | 好吧 |
[05:09] | Mom, Dillon and I were wondering | 下? 我和蒂伦在想 |
[05:11] | if we could room together? | 我俩能不能住一间房 |
[05:12] | What? Room together? What? | 什么 一间房 什么 |
[05:15] | I was gonna have a room to myself, | 我本来是自己住一间 |
[05:16] | but this’ll be more fun. | 但一起住会更有意思 |
[05:18] | Oh, then I could room with you, Linda. | 那我可以和你住 琳达 |
[05:20] | I was gonna drive home tonight | 我本来是打算今晚开车回家 |
[05:21] | and then drive back in the morning. | 明早再过来 |
[05:22] | It’s just four hours away. | 也就四个小时的路程而已 |
[05:24] | Tina, what about our mommy-daughter weekend? | 蒂娜 那我们的母女周末呢 |
[05:26] | Mom, please? | 求你了妈妈 |
[05:28] | okay. Sure. But if you change your mind, | 好吧 不过如果你改主意了 |
[05:31] | – I’ll be right here in the… – Yay! Thanks, Mom. | -我就在 -太好了 谢谢老妈 |
[05:32] | Welcome to the Rejected Moms Club. | 欢迎加入被冷落的老妈俱乐部 |
[05:35] | It’s probably a joke. Yeah, and… | 也许就是个玩笑 |
[05:36] | Tina’s gonna come back any second and say, | 蒂娜随时可能回来 |
[05:38] | “Not!” Or “Psyche!” | 说 没有啦 骗你的 |
[05:41] | See? | 我说吧 |
[05:41] | There’s my little girl. | 这才是我的乖女儿 |
[05:43] | I accidentally pushed the “Door open” Button. Bye, Mom. | 我不小心按到开门键了 拜拜老妈 |
[05:50] | So, two chaperones sharing a room. | 两个陪护人同住 |
[05:52] | Do you snore? ‘Cause I snore. | 你打鼾吗 我打 |
[05:54] | It would be fun if we both snored. | 如果咱俩都打肯定有意思 |
[05:55] | I can’t believe Tina ditched me | 不敢相信蒂娜抛弃了我 |
[05:57] | for some girl she just met. | 就为了一个刚认识的女孩 |
[05:59] | They’ll like us again by the time they’re 30. | 等她们30岁了 会再喜欢我们的 |
[06:01] | Get a hobby. I scrapbook. | 培养个爱好吧 我喜欢做拼贴 |
[06:03] | That’s Dillon’s report card. | 这是蒂伦的成绩单 |
[06:05] | That’s a thing she dropped in the car. | 这是她掉在车里的东西 |
[06:08] | Lot of pictures of her sleeping. | 很多她睡觉的照片 |
[06:11] | It’s almost as good as actually hanging out | 这简直感觉和蒂伦一起玩 |
[06:12] | with Dillon and talking to her. | 一起聊天没什么差别 |
[06:14] | – Right. That’s not completely sad. – No, it is. | -对 没有很心酸 -就是很心酸 |
[06:18] | Okay. I’m gonna go check on Tina. | 好了 我去看看蒂娜 |
[06:21] | You sure you don’t want to scrap it out with me? | 你确定不要和我一起剪贴吗 |
[06:23] | Little scrap sesh? | 来场小的剪贴活动 |
[06:25] | – No… – I have scalloping shears. | -不用了 -我有贝纹剪刀哦 |
[06:27] | Snip, snip. | 咔嚓咔嚓 |
[06:29] | No. No, thanks. No snip, snip. | 不了 谢谢 不用咔嚓咔嚓 |
[06:32] | Okay. | 好吧 |
[06:33] | Guy movies. | 男人的电影 |
[06:34] | – I’ve got a young Clint Eastwood. – Nice. | -青年的克林特·伊斯特伍德 -很好 |
[06:35] | – I’ve got middle-aged Charles Bronson. – Yes. | -中年的查尔斯·布朗森 -不错 |
[06:37] | And I’ve got old Michael Caine. | 老年的迈克尔·凯恩 |
[06:39] | And I’ve got Bachelor Party, | 《单身派对》[汤姆·汉克斯主演电影] |
[06:41] | which is probably not appropriate. | 可能不太合适 |
[06:42] | Tom Hanks in the ’80s? Please and Hank you. | 80年代的汤姆·汉克斯 就这个谢谢 |
[06:45] | Well, at least that’s got “Party” In the title. | 至少名字里有派对两个字 |
[06:47] | What even happens at a bachelor party, anyway? | 单身派对都会干啥 |
[06:49] | Like, what happened at yours, Dad? | 你的单身派对是什么样的 |
[06:51] | I’m not sure I had one. | 我不记得我有办过 |
[06:53] | That good, huh? | 那么好么 |
[06:54] | Oh, my God. This is perfect. | 有了 太完美了 |
[06:55] | – Wait. What’s perfect? – Don’t you see? | -什么完美 -没明白吗 |
[06:57] | This is the Mom-less, | 这可是老妈出门 蒂娜不在的 |
[06:59] | Tina-free fun we’ve been looking for. | 绝佳机会 |
[07:01] | Dad, we’re gonna give you | 老爸 我们要给你 |
[07:02] | the bachelor party you never had. | 办一次你从没办过的单身”趴踢” |
[07:05] | A dad-chelor party. | 单身”爸”踢 |
[07:06] | Guys, no. I don’t want a bachelor party. | 不用了 我不想要单身派对 |
[07:08] | – I don’t need one at all. – Dad-chelor party! | -我不需要 -单身”爸”踢 |
[07:10] | One last night of fun | 这是你和老琳达结婚前 |
[07:12] | before you marry that old bag Linda. | 最后的疯狂一夜了 |
[07:16] | Hi, Mom. | 老妈 |
[07:17] | what’s up? | 有事吗 |
[07:18] | Just checking in. | 就是来看看 |
[07:19] | Yeah, whatcha doing? | 你们在干嘛 |
[07:21] | What’s this? | 这是什么 |
[07:22] | Reading tarot cards. | 解塔罗牌 |
[07:23] | Which I have done before. | 我以前也玩 |
[07:24] | As you well know. | 你知道的 |
[07:26] | Tarot cards, freaky. | 塔罗牌 有意思 |
[07:27] | Come on, deal me in. What’s wild? | 带我一个 谁是地主 |
[07:29] | Mom, it doesn’t work that way. | 老妈 塔罗牌不是这么玩的 |
[07:31] | Good chaperoning, though. | 你来看我们挺好 |
[07:32] | I think we’re all set here. Good night. | 我们今晚应该就到这里了 晚安 |
[07:34] | Oh, I get what’s going on. | 我知道了 |
[07:36] | You think the mean, pretty chaperone | 你觉得我这个刻薄美丽的陪护人 |
[07:38] | came to crack down on your fun. | 是来打搅你们兴致的 |
[07:39] | Well, I left my chaperone hat in my room. | 我把头巾落房间里了 |
[07:39] | 双关梗 chaperone既有陪护人的意思 也可指中世纪西欧人常戴的头巾 | |
[07:42] | My room key, too. I forgot my room key. | 还有房间的钥匙 我忘带钥匙了 |
[07:44] | – Good one, Linda. Ha. – Well, sounds like | -说得好 琳达 -好吧 |
[07:46] | you got a lot going on, so… | 感觉你还有很多事 |
[07:47] | Hey, I got an idea. | 我有个想法 |
[07:48] | How about we get out of this stuffy old room | 我们别呆在这又闷又旧的房间了 |
[07:50] | and do something really fun? | 去做点真正有趣的事吧 |
[07:52] | But Mr. Frond said if we leave the room we’ll get sent home. | 可福旺德老师说如果我们离开房间就要回家 |
[07:55] | Don’t worry about Mr. No-Fun Frond. | 别管那个无聊的福旺德 |
[07:57] | You’re with me. | 你是和我一起的 |
[07:58] | Wow, Tina. Your mom’s… A lot. | 蒂娜 你妈妈 让人压力好大 |
[08:02] | That’s right, random new friend. | 没错 突然冒出来的新朋友 |
[08:05] | Come on, let’s do it! | 来吧 走 |
[08:07] | Fun, right? | 很有趣对吧 |
[08:08] | We’re walking around. | 我们在到处走 |
[08:10] | Look, someone got room service. | 看 有人点了客房服务 |
[08:12] | Mom, this was nice | 虽然很有趣 |
[08:13] | but I think Dillon and I should go back now. | 但我觉得我和蒂伦该回房了 |
[08:15] | Why? We haven’t even gotten to the fun part yet. | 为什么 真正有趣的部分还没到呢 |
[08:17] | What is the fun part? | 什么是真正有趣的部分 |
[08:19] | The fun part, Dillon, is we’re gonna… | 蒂伦 有趣的部分就是 |
[08:22] | take the fries and spell out “Hello.” | 我们要拿走薯条 然后用它 |
[08:25] | In fries! Ha! Great prank. | 拼出你好两个字 这恶作剧不错吧 |
[08:27] | And that’s a prank because… ? | 恶作剧的点在 |
[08:29] | Well, if you don’t get it, you don’t get it. | 不懂就算了 |
[08:32] | Another round of shots, gentlemen? | 再来一轮吗 先生们 |
[08:33] | I think I’ve had all the apple juice | 我觉得 |
[08:35] | I can stomach, Louise. | 再装不下苹果汁了 露易丝 |
[08:36] | That’s a yes. Gene? | 那就是再来一杯咯 吉恩你呢 |
[08:37] | Yeah! Speeches! Speeches! | 来 发言 发言 |
[08:40] | Let me tell you something about this son of a bitch. | 让我来和你们说说这个小贱人的事 |
[08:42] | Gene’s cut off. No speech. | 吉恩你够了 不准发言 |
[08:44] | Having a good time, Dad? | 玩的开心吗老爸 |
[08:45] | Oh, yeah. | 开心 |
[08:47] | Should we call it a night? | 要不今晚就到此为止 |
[08:48] | – I’ll get it! – Oh, no. Who’s at the door? | -我来开 -不是吧 谁来了 |
[08:50] | Maybe somebody ordered a sexy surprise? | 可能是有人准备了性感的惊喜 |
[08:53] | Bachelor party! | 单身趴踢 |
[08:55] | – You invited Teddy? – We kept it small. | -你请了泰迪 -我们搞得比较低调 |
[08:57] | What, do you want to go wide with this list? | 怎么 你还想多叫点人么 |
[08:59] | Make room on the couch, Bob. Make room. | 给我在沙发上腾点位鲍勃 腾点位 |
[09:02] | Louise, pour me one. | 露易斯 给我倒一杯 |
[09:03] | – Hit me. – Bam. Here’s one. | -满上 -给你 |
[09:05] | Give me another one. | 再给我一杯 |
[09:06] | I got to catch up. | 我得赶上你们 |
[09:09] | There it goes. | 开始了 |
[09:11] | Soda in the elevator. | 苏打水进电梯咯 |
[09:12] | Yup. There it goes. | 是啊 进了 |
[09:14] | Perfect prank. | 完美的恶作剧 |
[09:15] | Oh, yawn. | 好困 |
[09:17] | Dillon, are you yawning? | 蒂伦 你困了吗 |
[09:18] | I think we’re both yawning. | 我觉得我们都困了 |
[09:20] | Oh, yeah. | 对 |
[09:21] | Maybe we should both go to bed. | 我们该上床睡觉了 |
[09:23] | Bed? What? | 上床 什么 |
[09:24] | But the most fun part hasn’t happened yet. | 可最有趣的还没开始呢 |
[09:26] | We’re gonna, uh… . | 我们要 |
[09:29] | Mom? What are you doing? | 老妈 你要干嘛 |
[09:30] | I don’t know, what am I doing? | 我不知道 我要干嘛呢 |
[09:31] | Just popping the top off this little bottle of shampoo, | 打开这小瓶洗发水的盖子 |
[09:34] | and, uh… | 然后 |
[09:35] | Mom, no! | 老妈 别 |
[09:37] | It’s fun! You do it. | 好好玩 你来试试 |
[09:39] | I don’t… really want to. | 我不是很想玩 |
[09:40] | What about you, Dillon? Huh? | 你呢 蒂伦 |
[09:42] | Better than tarot cards, right? | 比塔罗牌好玩吧 |
[09:44] | I don’t know if you can really compare the two? | 我不知道这两者能不能比 |
[09:47] | Party sham-poopers. | 你们真扫兴 |
[09:49] | It’s starting to foam. | 开始出泡沫了 |
[09:50] | Come on, get in on this. | 快点 一起来玩 |
[09:51] | Our water feature! | 我们的水景 |
[09:53] | Is someone throwing shampoo into our water feature? No! | 有人把洗发水扔进水景了吗 不 |
[09:56] | Okay. Uh, uh, okay. All right. | 好了 好了 |
[09:58] | Let’s go. Let’s go. Just go. | 我们走 我们走 快走 |
[09:59] | Oh, Mr. Frond! | 福旺德老师 |
[10:00] | – Linda. – Oh, no. | -琳达 -老天 |
[10:01] | Yeah. As in, “Oh, no, you didn’t.” | 对 老天 你居然做出这种事 |
[10:04] | At least he didn’t do his tough voice. | 至少他没用严厉的语气 |
[10:06] | That was my tough voice. | 那就是我严厉的语气 |
[10:07] | Yeah, no, yeah. | 哦好吧 |
[10:11] | Gene, seriously, no more apple juice for you. | 讲真吉恩 你不能再喝苹果汁了 |
[10:14] | I can’t believe you’re getting married, Bobby! | 真不敢相信你要结婚了 鲍勃 |
[10:16] | Teddy, maybe take it down a notch. | 泰迪 别这么夸张 |
[10:18] | Hello? Sorry, I, uh, I can’t hear you. | 喂 对不起 我听不见 |
[10:21] | Guys, turn the music down! | 各位 关一下音乐 |
[10:22] | I heard, “Turn it up”? | 我是说开大声点吗 |
[10:24] | – Bob? – Linda? Is everything okay? | -鲍勃 -琳达 怎么了 |
[10:26] | I need you to come here. | 我需要你过来一下 |
[10:28] | What? You’re two hours away. | 什么 我去你那要开两小时车 |
[10:30] | What’s going on? | 怎么回事 |
[10:30] | There’s been some trouble, | 出了点岔子 |
[10:32] | and someone’s getting sent home. | 有人要遣送我回家 |
[10:34] | Sorry, I can’t hear you. | 对不起 我听不到 |
[10:35] | Guys, volume. | 各位 小声点 |
[10:37] | Pressing bass boost. | 按一下低音强化 |
[10:38] | Tina’s being sent home? | 蒂娜要被遣送回家 |
[10:40] | Someone else. | 是别人 |
[10:41] | Guys, please! Sorry, Lin, | 各位 拜托 对不起琳达 |
[10:43] | We’re having a bachelor party. | 我们在开单身趴踢 |
[10:45] | He’s getting cold feet, Mom. | 他婚前恐慌了老妈 |
[10:46] | This phone call’s not helping. | 你这通电话只会火上浇油 |
[10:48] | I said… | 我说 |
[10:49] | I got in trouble and I’m getting sent home! | 我惹麻烦了 我要被遣送回家了 |
[10:52] | – Oh, my God. – I dance-kicked the stereo. | -我的天 -我跳舞踢到了立体声音响 |
[10:54] | Oh you’re on the phone. Sorry, Bob. | 你在讲电话 对不起 |
[10:58] | Thanks for waiting for your dad with me, Tina. | 谢谢你陪我一起等你爸爸 蒂娜 |
[11:02] | It’s not the silent treatment, | 不是你们想的那样 |
[11:03] | if that’s what you’re thinking. | 她不是不理我 |
[11:05] | She’s probably just trying to come up | 她可能是在想一个 |
[11:07] | with the perfect little joke to lighten up the mood. | 合适的小笑话来缓解下气氛 |
[11:09] | Sometimes it takes her hours. | 有时得要好几个小时 |
[11:10] | – Hi, everyone. This is… awkward. – You think? | -大家好 好 尴尬 -那可不 |
[11:14] | I don’t know, I’m liking the vibe. | 我还挺喜欢这气氛的 |
[11:16] | Now that your ride is here, I’m going to get some rest. | 既然接你的人来了 我就回去休息了 |
[11:18] | I suggest you do the same, Tina. | 我建议你也去睡一会 蒂娜 |
[11:19] | You’re gonna be talking to Bernadette Baker tomorrow. | 你明天还要和伯纳黛特·贝克对话 |
[11:21] | What? Tina, they picked your question? | 什么 蒂娜 他们选了你的问题 |
[11:24] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[11:25] | I wanted to, Mom, but you were too busy | 我倒是想呀妈妈 但你一直在 |
[11:26] | embarrassing me and being crazy! | 疯疯癫癫让我丢脸 |
[11:29] | I’m not sure that lightened the mood. | 我不确定这玩笑能缓解气氛 |
[11:32] | Linda, what did you do, exactly? | 琳达 你究竟做了什么 |
[11:33] | – Nothing. It was nothing. – It wasn’t nothing. | -没什么 小事 -才不是小事 |
[11:36] | We have a beautiful water feature in our courtyard | 我们中庭里有个漂亮的水景 |
[11:39] | and your wife threw shampoo bottles into it. | 你太太把洗发水扔进去了 |
[11:41] | The courtyard is covered in lather. | 现在中庭里全是肥皂泡 |
[11:43] | I guess we’re calling anything a courtyard these days, huh? | 这年头大家管什么都叫中庭了 |
[11:46] | Please remove your wife. | 请把你太太带走 |
[11:47] | She is no longer welcome here | 她不再是 |
[11:48] | at the Brewster Courtyard Gardens Hotel. | 布鲁斯特中庭花园酒店的客人 |
[11:50] | But your motto is “You’re always welcome | 可你们的宣传词是 |
[11:52] | at the Brewster Courtyard Gardens Hotel.” | 布鲁斯特中庭花园酒店永远欢迎您 |
[11:54] | – Not you! Not anymore. – Mom? | -不欢迎你 不再欢迎你 -老妈 |
[11:57] | – Yes, sweetie? – You should just go. | -亲爱的 你说 -你该走了 |
[11:59] | You really embarrassed me tonight. | 你今晚真的让我很丢脸 |
[12:00] | – Tina, no. – I’m going to bed. | -蒂娜 别这样 -我要去睡了 |
[12:02] | I can’t remember which room I’m in, | 我忘记自己是几号房了 |
[12:03] | but I’m sure I’ll recognize the door. | 但我应该能记得门长什么样 |
[12:06] | She’s gonna be wandering around up there all night. | 她会整晚都在外面晃悠的 |
[12:08] | Yep. She belongs to the hotel now. | 没错 她现在是宾馆的人了 |
[12:11] | Embarrassed her? I embarrassed her? | 害她丢脸 我让她丢脸了 |
[12:14] | Dad, we’re not driving all the way back tonight, are we? | 老爸 我们今晚不会要开回去吧 |
[12:16] | I mean, it’s after midnight. | 这都下半夜了 |
[12:18] | Well, it’s not like we can stay here. | 可我们也不能留在这 |
[12:19] | Your mom is banned. A lot. | 你妈妈被拉黑名单了 |
[12:21] | Hello? There’s a motel right across the street. | 看 街对面有家汽车旅馆 |
[12:25] | Yes! | 太好了 |
[12:25] | Every good dad-chelor party | 所有完美的单身趴踢都 |
[12:27] | ends at a motel just like that. | 都会在汽车旅馆画上句号 |
[12:29] | Well, I am really tired. | 我的确挺累的 |
[12:31] | There’s the party animal. | 这才像派对动物嘛 |
[12:37] | It’s not like Tina to blow me off like that. | 蒂娜不像是会那样冷落我的孩子 |
[12:39] | She didn’t mean anything by it. | 她不是针对你 |
[12:41] | I mean, she definitely meant it. | 我是说 她的确是针对你 |
[12:42] | But she won’t tomorrow. As much. | 但她明天就会…少气一点 |
[12:44] | I mean, let’s sleep. | 睡觉吧 |
[12:46] | We should just sleep. | 我们真该睡觉了 |
[12:46] | No way! Bachelor party rules: | 决不 单身趴踢准则 |
[12:48] | you can pass out but you can’t sleep. | 可以晕倒 但不能睡觉 |
[12:51] | Fine, I’m passing out. | 行 那我晕了 |
[12:52] | Then I guess you’re cool with your face being drawn on. | 那我猜你脸上被画了东西也不会有反应 |
[12:55] | If it’s tasteful. | 画得好就行 |
[12:56] | – Sure, sure, sure, sure, sure. – Oh, yeah. | -当然 当然 -没问题 |
[13:04] | There she is. | 在这儿呢 |
[13:06] | My teeny Tina. | 我的小蒂娜 |
[13:11] | Tina, Wha… what’s going on? | 蒂娜 怎么回事 |
[13:13] | You’re embarrassing me, Mom! | 你让我好尴尬 妈妈 |
[13:15] | What the… ? | 搞什么 |
[13:18] | Tina. Don’t run away from Mommy. | 蒂娜 别离开妈妈 |
[13:23] | Hi, Linda! | 你好 琳达 |
[13:25] | Want to borrow my scalloping shears? | 想借我的扇贝形剪刀吗 |
[13:27] | Shears, shears… | 剪刀 剪刀 |
[13:29] | No…! | 不 |
[13:32] | Scalloping shears! | 扇贝形剪刀 |
[13:34] | I’m losing Tina. | 我要失去蒂娜了 |
[13:36] | I want scallops. | 我想吃扇贝 |
[13:39] | I got most of the pen off my face. | 总算把脸上的钢笔画洗掉了 基本洗掉 |
[13:42] | Thanks, guys, for that. | 谢谢你们的妙笔 |
[13:43] | Wait’ll you see what we wrote on your back. | 等看到我们在你背上画了什么再谢吧 |
[13:45] | Lin, you coming? | 琳 上车吗 |
[13:46] | What if… hear me out for a second… | 听我说几句再走 |
[13:49] | This is gonna be good. | 肯定是好主意 |
[13:51] | What if, instead of going home, | 能不能不回家 |
[13:53] | we sneak into the hotel to see Tina ask her question | 我们偷溜进酒店看蒂娜向女航天员 |
[13:56] | to the lady astronaut? | 提问如何 |
[13:57] | Oh. Not as good as I thought it was gonna be. | 我有点失望 |
[13:59] | Linda, that’s a really bad idea. | 琳达 这主意很糟糕 |
[14:02] | We should probably give Tina some breathing room right now. | 我们现在该给蒂娜一些自己的空间 |
[14:04] | I’m losing her, Bob. | 我要失去她了 鲍勃 |
[14:05] | I need to get into that conference. | 我要去参加那个会 |
[14:07] | But you’re not allowed back in the hotel. | 可你被禁止再进入那家酒店 |
[14:09] | Well… I could wear a disguise. | 我可以乔装改扮 |
[14:12] | – A disguise? – I’m back on board. | -乔装改扮 -这我原意加入 |
[14:14] | See? That’s why you’re gonna marry this gal. | 这女人你没白娶 |
[14:16] | You really want to do this? | 你真想这样做 |
[14:17] | I need to do this. | 我必须这样做 |
[14:19] | Okay, red flags all over the place, | 好吧 我们去给你乔装吧 |
[14:22] | but let’s go get you a disguise. | 虽然这计划到处都是地雷 |
[14:25] | Let’s see, we’ve got sunglasses, | 我看看 我们有太阳镜 |
[14:27] | but that’s a little boring. How about a bandanna? | 可是有点单调 头巾怎么样 |
[14:29] | They come in camouflage or pink camouflage. | 有迷彩色和粉色迷彩 |
[14:31] | – Pink camouflage. – Mother, good choice. | -粉色迷彩 -选得好老妈 |
[14:34] | Great choice. May I make a suggestion? | 好眼光 我能给你们推荐一个东西吗 |
[14:36] | This T-shirt makes it look like you’re wearing a bikini. | 这件T恤让你看上去像是穿了比基尼 |
[14:39] | That’s pretty good. | 相当不错 |
[14:40] | – It’s perfect. – We’ll take two. | -完美 -要两件 |
[14:44] | How do I look? | 我看上去怎么样 |
[14:45] | Like someone who swallows cigarettes | 像是为了在酒吧喝免费酒 |
[14:47] | for free drinks at bars. | 原意吃烟头的人 |
[14:50] | All right. It says Bernadette Baker goes on in 15 minutes. | 上面说伯纳黛特·贝克15分钟后开讲 |
[14:53] | An astronaut and a karate expert? | 又是航天员又是空手道专家吗 |
[14:55] | Pick a lane. | 能专一点嘛 |
[14:58] | That’s her. | 那就是她 |
[14:59] | What? | 什么 |
[15:00] | I got to… pee. | 我得去撒尿 |
[15:02] | You guys find seats, and I’ll be right back. | 你们去找位子 我马上回来 |
[15:09] | Oh, Louise. | 露易丝 |
[15:10] | What are you up to, Mom? | 你在打什么算盘 老妈 |
[15:11] | What? Nothing. | 什么 没有啊 |
[15:13] | Okay, fine, I’ll tell you, but don’t tell your father. | 好吧 我告诉你 可别告诉你爸 |
[15:15] | I can’t get through to Tina, but you know what can? | 我说不通蒂娜 可你知道谁能吗 |
[15:18] | Some strong heroine. | 某个强大的女性模范 |
[15:20] | Now you go to the seats and cover for me. | 现在你回座位上给我打掩护 |
[15:21] | Mama’s going backstage. | 我要去后台 |
[15:23] | – Wait, wait, Mom. – What? | -等等 妈妈 -怎么了 |
[15:24] | Price tag. You would have looked ridiculous. | 价签 要不你会被笑死的 |
[15:30] | Bernadette Baker’s keynote is in ten minutes. | 伯纳黛特·贝克的主题演讲十分钟后开始 |
[15:32] | Tina, since you’re asking a question | 蒂娜 你要问问题 |
[15:34] | you should sit by the aisle. | 你坐靠过道的座位 |
[15:36] | Okay. Uh, can I sit with my friend Dillon? | 好 我能和我的朋友蒂伦坐在一起吗 |
[15:38] | She’s from another school. | 她是别的学校的 |
[15:39] | She’s from another school. | 她是别的学校的 |
[15:40] | Yeah, we get it. You made a friend. | 行了 知道了 你交了个朋友 |
[15:43] | Yeah, Tina, we get it. | 是的 蒂娜 我们看到了 |
[15:46] | Good morning. | 早上好 |
[15:47] | Hey. | 你好 |
[15:47] | How are you enjoying your stay? | 您住得还满意吗 |
[15:49] | Oh, fine, fine. Great fountain. | 很好 很好 喷泉不错 |
[15:51] | Thank you. | 谢谢 |
[15:53] | Zero gravity. Zero fear. | 零重力 零恐惧 |
[15:56] | Bernadette, | 伯纳黛特 |
[15:56] | you are cleared for takeoff. | 你准备好起飞了 |
[15:58] | Excuse me. | 打扰一下 |
[16:00] | Are you Bernadette Baker? | 你是伯纳黛特·贝克吗 |
[16:02] | Sorry, you’re just a lady. | 抱歉 你只是一位女士 |
[16:04] | I thought you were my sensei testing me. | 我以为你是来测试我的空手道老师 |
[16:06] | He wears that bandanna as well. | 他也戴那样的头巾 |
[16:09] | – Where’s your mom? – You know Mom. | -你妈妈呢 -你知道老妈的 |
[16:11] | She loves her hotel bathrooms. | 她喜欢酒店的厕所 |
[16:12] | And they fear her. | 可它们怕她 |
[16:14] | I still can’t believe your mom. | 我还是不能相信那是你妈妈 |
[16:16] | Those were some crazy, smother-mother moves last night. | 昨晚那些真是疯狂又令人窒息的举动 |
[16:19] | Yeah. As Bernadette would say, “Give me some space.” | 是啊 伯纳黛特会说 “给我点空间” |
[16:23] | My mom’s trying to invade my eye space. | 我妈妈在努力进入我的视线 |
[16:27] | No, not happening. | 不 没可能 |
[16:28] | So, that’s not a bikini? | 那不是件比基尼吗 |
[16:30] | No. I’m in a disguise. | 不是 这是伪装 |
[16:32] | – Okay. – My real identity? | -好吧 -至于我的真实身份 |
[16:34] | Well, let’s just say I’m a mother with a daughter. | 就说我是个女儿的母亲吧 |
[16:36] | – You’re a mother, right? – I am not a mother. | -你也是个母亲对吗 -我不是 |
[16:38] | I thought it said you were a mother in your book. | 书里不是说你是母亲吗 |
[16:40] | It did not say that. | 书里没说 |
[16:41] | I did not read it. | 我也没读 |
[16:42] | I think I-I have to go on now. | 我觉得我现在必须要上台了 |
[16:45] | Wait, wait. Listen, Bernadette. | 等等 等等 听着 伯纳黛特 |
[16:47] | At the end of your speech, my daughter is gonna ask | 在你演讲的最后 我女儿会问 |
[16:50] | who inspired you to go to space, | 你去太空是受到了谁的启发 |
[16:52] | and I need you to say, “My mother.” | 我需要你说”我的母亲” |
[16:54] | I’m sorry, you want me to do what? | 抱歉 你想让我做什么 |
[16:56] | My daughter doesn’t understand the importance | 我女儿不理解 |
[16:58] | of a mommy-daughter relationship. | 母女关系的重要性 |
[17:00] | She thinks I’m embarrassing. | 她觉得我让她丢脸了 |
[17:02] | That’s crazy. | 怎么可能 |
[17:03] | Why would she think that? | 她怎么会那样想 |
[17:04] | I know. Listen, you can set her straight. | 是吧 听我说 你可以让她清醒过来 |
[17:07] | Ms. Baker? They’re ready for you. | 贝克女士 大家都等你上场了 |
[17:09] | I have to go now, | 我得走了 |
[17:10] | and I want to go. | 我也想走了 |
[17:12] | – Hey, look at me. – Hmm? | -看着我 -啥 |
[17:13] | – I like you, too. – Sure. | -我也喜欢你 -谢谢 |
[17:16] | It’s my pleasure to introduce | 很高兴为大家介绍 |
[17:18] | this year’s Heroine Conference keynote speaker, | 今年女性模范大会的主讲嘉宾 |
[17:20] | a woman who is truly out of this world, | 一位真正只应”天上”有的女士 |
[17:22] | Bernadette Baker. | 伯纳黛特·贝克 |
[17:25] | Thank you. | 谢谢 |
[17:26] | Thank you so much for being here today. | 非常感谢大家来听我的演讲 |
[17:28] | And thank you to myself, which is also important. | 也要谢谢我自己 这也非常重要 |
[17:31] | So, in conclusion, | 所以总结起来就是 |
[17:33] | outer space, determination and karate. | 外太空 决心 以及空手道 |
[17:37] | Thank you. Thank you. | 谢谢 |
[17:40] | Wow, I am inspired. | 太受启发了 |
[17:42] | – Are you inspired? – Are you crying? | -你受启发了吗 -你是在哭吗 |
[17:44] | – Absolutely, yeah. – Time for the Q&A. | -必须的 -问答时间到了 |
[17:46] | If your question was picked, | 如果你的问题有被选中 |
[17:48] | please line up behind one of the microphones. | 请到几个麦克风前排队 |
[17:50] | Okay. Here it comes. | 来了来了 |
[17:51] | – What? – Nothing, nothing. | -什么来了 -没什么 没什么 |
[17:52] | Okay. | 好吧 |
[17:53] | If you were going to space again | 如果你要再去一次外太空 |
[17:56] | and you could only bring one CD, what would it be? | 并且只能带一张CD 你会选哪张 |
[17:59] | Dave Matthews Band, Live At Red Rocks. | 大卫麦修合乐队在红石剧场的演唱会专辑 |
[18:02] | Great question. | 好问题 |
[18:02] | No one’s from Mars, no one’s from Venus, end of discussion. | 没有来自火星和金星的生物 就这样 |
[18:06] | The crotch, the throat and the eyes, in that order. | 先攻胯 再锁喉 然后戳眼 |
[18:10] | Practice at home. | 回家练练 |
[18:11] | Next question. Go ahead. | 下一个问题 |
[18:12] | Hi. I’m Tina. I’m 13 years old. | 嗨 我叫蒂娜 13岁 |
[18:14] | And I’d like to know, who inspired you to go to space? | 我想知道 你去外太空是受了谁的启发 |
[18:20] | Come on, astronaut lady. | 拜托 宇航员小姐 |
[18:21] | Lin, shh. | 琳 小声点 |
[18:22] | – You shush. – Sorry. | -你才小声点 -抱歉 |
[18:23] | The person who inspired me | 启发我去外太空 |
[18:25] | to go to space was… | 的人是 |
[18:28] | Say it. Say it. | 说出来 说出来 |
[18:30] | … my seventh-grade chemistry teacher. | 我初一的化学老师 |
[18:32] | What?! No, no. | 什么 不不 |
[18:34] | Linda, what are you doing? | 琳达 你要做什么 |
[18:35] | Yes, go ahead? | 请问 |
[18:37] | Why do you go to space? | 你为什么要去外太空 |
[18:38] | Everything’s here. | 地球上啥都有啊 |
[18:40] | This question again. | 又来了 |
[18:41] | Okay, well, let me first say… | 好吧 我首先要说 |
[18:43] | Excuse me, Bernadette. | 抱歉 伯纳黛特 |
[18:46] | back to that last girl’s question: | 回到上个问题 |
[18:48] | are you sure you answered that one correctly? | 你确定你答对了吗 |
[18:50] | Mom?! | 老妈 |
[18:51] | Is there someone else who inspired you? | 有没有其他人启发了你 |
[18:53] | Someone in your family, maybe? | 你家人之类的 |
[18:56] | I don’t think that this is, the time… | 我觉得这个场合不适合… |
[19:00] | like, um, um, | 你知道的 就是那个… |
[19:01] | what’s it called | 不是爸爸 |
[19:02] | when you’re not the daddy but you’re the… ? | 是那个啥来着 |
[19:04] | I have a follow-up to the follow-up. | 我对这个跟进问题有一个跟进问题 |
[19:06] | What happens if your mom acts crazy and wears a disguise | 如果你妈行为异常 乔装打扮 |
[19:08] | to sneak into a thing, even though you told her | 潜入一个你明确告诉她不能来的场合 |
[19:10] | – she couldn’t come? – Oh, God. | -你该怎么办 -老天爷 |
[19:12] | What if the mom only did that because | 如果那是因为这个女儿 |
[19:14] | her daughter has been blowing her off all weekend? | 整个周末都对她老妈不理不睬呢 |
[19:17] | What if she wasn’t blowing anyone off, | 如果她并不是对谁不理不睬 |
[19:18] | she just wanted to hang out | 只是想和她交的同龄新朋友 |
[19:19] | with her new friend her own age?! | 一起玩耍呢 |
[19:21] | Bernadette?! | 伯纳黛特 |
[19:22] | A mom can be a friend, | 老妈也可以是朋友 |
[19:24] | right, Bernadette? | 对吗伯纳黛特 |
[19:25] | Would a friend embarrass you, | 朋友会让你颜面尽失 |
[19:26] | and pour shampoo in a fountain, Bernadette? | 往喷泉里倒洗发水吗伯纳黛特 |
[19:28] | Pouring shampoo in a fountain | 往喷泉里倒洗发水 |
[19:30] | is not embarrassing, it’s really cool. | 才不丢人 很酷的好吗 |
[19:32] | All right, I’m beginning to suspect that | 我现在有点怀疑这个人 |
[19:34] | that is Linda Belcher. | 是琳达·贝尔彻 |
[19:35] | And you, Linda, are not welcome here. | 琳达 这里不欢迎你 |
[19:37] | Shush, Frond. I got one more question. | 闭嘴福旺德 我还有一个问题 |
[19:40] | What if the mom only did that stuff ’cause she was afraid? | 如果老妈做那些事只是因为她害怕了呢 |
[19:43] | ‘Cause she thought her daughter | 因为她以为她女儿 |
[19:44] | was turning into a different person, | 变成了另外一个人 |
[19:46] | someone who thinks it’s weird to be close to her mom. | 一个认为跟老妈关系亲密很奇怪的人 |
[19:49] | Okay, that’s a damn good disguise, but the jig is up. | 乔装得很好 但你被发现了 |
[19:52] | – Come with me. – Mom… | -跟我来 -老妈 |
[19:54] | I don’t think it’s weird to be close to you. | 我不认为跟你亲密很奇怪 |
[19:56] | You did embarrass me last night, and a lot right now, | 你昨晚的确让我觉得很丢脸 现在更是 |
[19:59] | and I’m sure a lot more in the future, | 我相信以后还会有更多这样的情况 |
[20:01] | but I’m lucky I have a mom I’m close to, | 但有一个能够亲近的老妈是我的幸运 |
[20:04] | and I don’t ever want that to change. | 这一点我永远也不想改变 |
[20:07] | My teeny Tina. | 我的小蒂娜 |
[20:08] | – Excuse me. – Excuse me. | -借过 -借过 |
[20:09] | – Excuse me. – Excuse me. | -借过 -借过 |
[20:11] | – Sorry. Let me get through. – Pardon me. Sorry. | -抱歉 让我过一下 -抱歉 |
[20:16] | Was that meant for me? That was meant for me. | 是在对我笑吗 是对我笑吗 |
[20:19] | Too much, Mom. Too much. | 太过了老妈 太过了 |
[20:22] | Can’t stop now. | 我停不下来 |
[20:23] | This was a horrible idea. | 这注意糟透了 |
[20:25] | Excuse me. Come on. Time to go. | 抱歉 该走了 |
[20:27] | Okay, okay. I’m hugging my daughter. | 行行 我正和我女儿拥抱呢 |
[20:29] | Should I go with you, Mom? | 我要跟你一起走吗 老妈 |
[20:30] | No. Stay. Stay. Have fun with Dillon. | 不用 留下来 好好和蒂伦玩 |
[20:33] | Okay. Thanks. But could you, | 好吧 谢谢 但你能 |
[20:36] | let go of my wrist. | 放开我的手吗 |
[20:37] | Oh, yeah, sorry, sorry. Yeah. | 哦 抱歉 抱歉 |
[20:39] | Sorry, Bernadette. | 抱歉 伯纳黛特 |
[20:40] | I-I guess I got to leave, | 我 我可能得走了 |
[20:41] | but I just wanted to say thank you. | 但我想表达下我的感激之情 |
[20:42] | It was a great story, and you’re a real inspiration. | 你讲得很棒 我很受启发 |
[20:46] | Best bachelor party ever! | 史上最棒单身趴踢 |
[20:47] | I-I-It’s my bachelor party. | 这 这是我的单身趴踢 |
[20:49] | Bob, we got to go! | 鲍勃 走啦 |
[20:50] | That-that’s my wi… I, uh… fiance. | 那是我的妻…未婚妻 |
[20:52] | Let’s get these two crazy kids to the altar! | 把这俩屁小孩送上神坛 |
[20:55] | *Dad-chelor party* | *单身”爸”踢* |
[21:02] | *Dad-chelor party* | *单身”爸”踢* |
[21:13] | *He’s a dad* | *他是个老爸* |
[21:15] | *Dad-chelor* | *单身老爸* |
[21:17] | *It’s a dad-chelor party* | *单身”爸”踢* |
[21:19] | *Dad-chelor* | *单身”爸”踢* |
[21:21] | *He’s a dad* | *他是个老爸* |
[21:24] | *It’s a dad-chelor party* | *单身”爸”踢* |