Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 爬虫惊魂 除虫害公司
[00:19] Okay. Thanks, Mr. Frond. 好的 谢谢你 福旺德老师
[00:21] I’m gonna be the most fun chaperone you ever worked with. 我会成为你合作过最有趣的陪护家长
[00:24] I’ll be your one and chaperone-Ly. 独一无二的陪护人
[00:26] – Oh, he hung up. – So you’re in, Mom? -他挂了 -这么说你加入了 老妈
[00:29] Yeah. Me and my teeny Tina are off to the Heroine Conference. 对 要陪我的小蒂娜去女性模范大会咯
[00:32] Heroin Conference? 女性模范大会
[00:33] What do you mean, like a jazz concert? 什么东西 类似爵士音乐会吗
[00:35] That really isn’t the best name. 这名字取的真的不咋地
[00:36] What would you call 那你觉得
[00:37] a weekend-long empowerment gathering for girls 一场持续周末两天 有重要女性领袖发言
[00:39] with speeches from important female leaders? 的鸡汤大会应该叫什么
[00:41] Sex and the City 3. 欲望都市3
[00:43] Oh, I can’t wait. 我都等不及了
[00:44] We haven’t had special Mama-Tina time 我们上一次共度母女亲密时光
[00:46] since we got stuck in the elevator 还是我带你去矫正牙齿
[00:47] at your orthodontist’s. 我俩被困在电梯里那次
[00:49] we thought we were gonna die, remember? 我们还以为会死呢 还记得吗
[00:51] Yeah. 记得
[00:52] And, uh, what are we gonna do while they’re gone? 你们走后我们做什么呢
[00:54] Enjoy all that extra room without their boobs in the way? 享受家里没有两个女人后多出来的空间吗
[00:57] Maybe something easy that costs nothing? 最好是容易又不花钱的事儿
[00:59] Tickle party? 挠痒痒派对
[01:01] – Armpit farts? – Hmm, I’d… Yeah, I’d do that. -腋窝放屁游戏 -行啊
[01:05] Okay, listen up. 大家听着
[01:06] – Listen up. – This is an overnight field trip. -听好了 -这是次两天一夜的外出旅行
[01:08] And you are teenagers. 你们还是青少年
[01:09] – So we are not fooling around here. – Nope. -我不允许任何人捣乱 -不可以
[01:12] If you break the rules, you will be sent home. 谁违返规定 就会被送回家
[01:15] – That’s right. – Notice this firm, commanding voice? -没错 -感受到我坚定又威严的语气了吗
[01:18] It’s my tough voice. 这是我严厉时的语气
[01:19] And when ya hear it, ya better fear it. 听到这种语气的时候 最好感到害怕
[01:21] So let’s hear it. Let’s hear that tough voice. 听清楚了 来好好听听这严厉的语气
[01:23] – Come on. – What? I just did it. That-that was it. -听好了 -我刚刚那就是严厉的语气
[01:25] – That was… That was the tough… – Oh. That was it. -那就是严厉的 -就是刚才那语气
[01:27] – That was it right there. – That was it. -就是刚刚 -没错
[01:29] Oh, my God, Tammy, 天哪 苔米
[01:30] I’m so glad we’re rooming together. 真高兴咱们俩能住一间房
[01:32] Me, too. We’re gonna stay up late 我也是 我们一起晚睡
[01:33] and pretend it’s our apartment 假装住在自己的公寓里
[01:35] and we’re so tired of the dating scene. 厌倦了约会
[01:37] Who are you rooming with, Tina? 你和谁一个房间 蒂娜
[01:39] I’m rooming with a cool, older girl 一个酷且年长
[01:40] who happens to be married to my dad. 并且恰巧嫁给了我老爸的女生
[01:42] – The bus driver? – No, my mom. -大巴司机吗 -不 是我老妈
[01:44] – Me! Up top. – Here you go. -是我 击掌 -来了
[01:46] Cool. 酷
[01:47] – Yeah. – Very cool. -是的 -非常酷
[01:49] All right, people, as many of you know, 好了 同学们 众所周知
[01:50] this year’s Heroine Conference keynote 要在今年的女性模范大会发表主题演讲的
[01:52] is being delivered by none other than Bernadette Baker. 正是伯纳黛特·贝克
[01:55] – Who’s she? – She’s an astronaut -她是谁 -她是位宇航员
[01:57] who flew two missions to the International Space Station 执行过两次国际太空站任务
[01:59] and is also a black belt in karate. 她还是位跆拳道黑带选手
[02:01] We’re reading her book in class. 我们在课上正在读她的书
[02:03] She’s so mad at the Moon. I love it. 她好生月球的气啊 我喜欢
[02:06] – Linda, please. – I’m sorry, I’m sorry. -琳达 别说话 -抱歉 抱歉
[02:07] Here’s something fun and mandatory… 有个有趣且强制性的任务
[02:09] Write down one question for Ms. Baker. 写一个对贝克女士的问题
[02:11] If the conference people pick your question, 如果大会人员选中你的问题
[02:13] you’ll get to ask it yourself during the Q&A. 你就可以在问答环节亲自提问
[02:15] Whoa. Did you hear that, Mom? 你听到了吗 老妈
[02:17] Huh? What? No. 什么 没有
[02:19] I-I’m a chaperone, I don’t have to listen to him. 我是陪护人 我不必听他的话
[02:22] There’s our guy. 我们的伙计在这儿呢
[02:23] So… no dames tonight. 今晚没有女人
[02:26] Just us boys. So what are we doing? 就咱们这些小伙子 我们做什么好呢
[02:27] Yeah, wow us, Pops. 来个有创意的点子 老爸
[02:29] 我们可以看电影
[02:30] Maybe, like, a guy movie? 男人的电影
[02:33] Like what? 比如说
[02:33] Magic Mike? Finally? 终于能看《魔力麦克》了吗
[02:35] Maybe. Maybe not. 可以看 也可以不看
[02:36] Maybe something else. 也可以做些别的
[02:38] Great. Let’s close up this slop shop 太好了 那咱先把店关了
[02:39] and get to it. 然后就开干吧
[02:40] We’re not closing early, Louise. 我们不能这么早就关门 露易丝
[02:42] Why not? The only person who comes in here is Teddy, 为什么不能 这儿唯一的客人就是泰迪
[02:44] and you can just leave his burger on the sidewalk. 你可以把他的汉堡放在人行道上
[02:46] – Yeah, like Mom does. – Wait, what? -对 像老妈那样 -等等 什么
[02:48] She puts ’em on a plate. 但她会拿个盘子装起来
[02:50] It’s called class. 这叫高级待遇
[02:55] I’ve never seen so many girls my age in one place before. 我从没见过这么多和我同龄的人共处一室
[02:58] That’s because we don’t tell you where we hang out. 那是因为我们没告诉你我们都去哪里玩
[03:03] It’s not the mall. 不是商场
[03:04] Okay, do I have everyone’s questions for the astronaut? 好了 大家问宇航员的问题都给我了吗
[03:07] Let’s see. Tammy Larson asks, 我来看看 苔米·拉森问的是
[03:10] “How do you poop in space?” “你在太空怎么拉屎”
[03:11] It’s a serious question. 这是个严肃的问题
[03:13] How does anyone poop anywhere? 怎么会有人要拉屎
[03:15] Okay. “How do you pee in space?” 好吧 “你在太空怎么尿尿”
[03:17] “How do you poop in space?” Another pee. “你在太空怎么拉屎” 尿尿
[03:19] “How do aliens poop?” Okay, here we go. “外星人怎么便便拉屎” 看看这个问题
[03:21] “Who inspired you to go to space?” “你去太空是受了谁的启发”
[03:23] A thoughtful question from Tina. 蒂娜问的 很有深度
[03:25] Thanks, Mr. Frond. 多谢 福旺德老师
[03:26] Glad we didn’t go with the poop question, huh? 幸好我们没问题拉屎的问题对吧
[03:28] I know. 就是
[03:29] Mrs. Belcher, would you mind getting us checked in? 贝尔彻夫人 可以去帮我们入住登记吗
[03:31] Sure. Check me out, getting checked in. 当然 看我去登记
[03:34] Nice, Mom. 很好老妈
[03:37] What chapter are you on? 你在读第几章
[03:39] The one before she goes to space 还没去太空
[03:40] but after she started karate. 但已经在学跆拳道了
[03:42] That’s a good one. 那章很不错
[03:43] I’m Tina. But my friends call me Blaze. 我叫蒂娜 但我朋友都叫我”烈火”
[03:46] They don’t. I don’t know why I said that. 其实并没有 我也不知道我干嘛这么说
[03:48] I’m Dillon. 我叫蒂伦
[03:49] I hear that. 收到
[03:51] Sorry. I don’t know why I said that, either. 抱歉 我也不知道我干嘛这么说
[03:54] It’s okay. 没关系
[03:55] I get this way on field trips. 一参加集体外出活动我就会这样
[03:57] I get it. When I went to camp, 我懂 去参加露营时
[03:58] I said my name was Dallas, and I was from Houston. 我说我叫达拉斯 来自休斯顿
[04:01] I hear that. 收到
[04:02] – Hey, it kind of worked that time. – Yeah. -那次效果蛮好的 -是的
[04:04] Okay, it looks like your block of rooms 好了 你们订的房间
[04:06] is good to go. 都可以入住了
[04:08] Make sure to join us for the buffet breakfast 早上可以倒我们美丽的水景隔壁
[04:09] by our beautiful water feature. 享用自助早餐
[04:11] Ooh, water feature. 水景
[04:14] Smells like chlorine. Nice! 闻到消毒水的味道了 很好
[04:16] Now, for your room, would you like one key or two? 你的房间 你想要一把还是两把钥匙
[04:19] Two. For me and my daughter slash BFF. 两把 我一把 我女儿兼闺蜜一把
[04:21] – We’re roomies. – That’s so sweet. -我们是室友 -真温馨
[04:24] Enjoy it while it lasts. 珍惜当下吧
[04:25] Right? Wait, what? 是吧 等等 什么
[04:27] Hi, I’m Amy. 嗨 我是艾米
[04:28] I’m a chaperone this weekend. 这周末我是陪护人
[04:30] Hi. Me, too. Linda. 我也是 琳达
[04:31] What do you mean, “Enjoy it while it lasts”? 什么叫珍惜当下
[04:34] Well, how old’s your daughter? 你女儿多大了
[04:35] Thirteen. 13岁
[04:36] Oh. Yeah. 好吧
[04:38] My daughter’s 13, too. 我女儿也13岁
[04:39] When we started the year, she let me talk to her. 今年刚开始时 她还愿意和我讲话
[04:42] And be seen with her. 也愿意和我在一起
[04:43] And chew food around her. 和她一起吃东西
[04:45] You can’t chew food around her? 你不能和她一起吃东西
[04:46] To be fair, I chew weird. 说实话 我嚼东西的声音确实有点怪
[04:48] I chew weird. 我嚼东西也有点怪
[04:49] Really weird. 非常怪
[04:51] But Tina’s Tina. 不过蒂娜就是蒂娜
[04:52] She’s Mama’s little girl. 永远是是妈妈的乖宝贝
[04:54] That’s your daughter? 那是你的女儿
[04:54] She’s talking to my daughter. 她在和我女儿讲话
[04:56] They’re coming over here. How do I look? 她们过来了 我看起来怎么样
[04:58] – Mom, can I… – Mom, I want to… -老妈 我可不可以 -妈妈 我想
[05:00] – Wait, is that… ? – Oh, are you… ? -等等 -你
[05:01] This is your mom, too? Are we sisters? 这也是你妈妈吗 我们是姐妹吗
[05:03] This is fun. 真有意思
[05:05] The chaperone-ettes find each other in a crowd. 两个陪护人的女儿在人群中找到了彼此
[05:07] – Hi, Dillon! – No, thanks. -嗨 蒂伦 -不用了
[05:09] Okay! 好吧
[05:09] Mom, Dillon and I were wondering 下? 我和蒂伦在想
[05:11] if we could room together? 我俩能不能住一间房
[05:12] What? Room together? What? 什么 一间房 什么
[05:15] I was gonna have a room to myself, 我本来是自己住一间
[05:16] but this’ll be more fun. 但一起住会更有意思
[05:18] Oh, then I could room with you, Linda. 那我可以和你住 琳达
[05:20] I was gonna drive home tonight 我本来是打算今晚开车回家
[05:21] and then drive back in the morning. 明早再过来
[05:22] It’s just four hours away. 也就四个小时的路程而已
[05:24] Tina, what about our mommy-daughter weekend? 蒂娜 那我们的母女周末呢
[05:26] Mom, please? 求你了妈妈
[05:28] okay. Sure. But if you change your mind, 好吧 不过如果你改主意了
[05:31] – I’ll be right here in the… – Yay! Thanks, Mom. -我就在 -太好了 谢谢老妈
[05:32] Welcome to the Rejected Moms Club. 欢迎加入被冷落的老妈俱乐部
[05:35] It’s probably a joke. Yeah, and… 也许就是个玩笑
[05:36] Tina’s gonna come back any second and say, 蒂娜随时可能回来
[05:38] “Not!” Or “Psyche!” 说 没有啦 骗你的
[05:41] See? 我说吧
[05:41] There’s my little girl. 这才是我的乖女儿
[05:43] I accidentally pushed the “Door open” Button. Bye, Mom. 我不小心按到开门键了 拜拜老妈
[05:50] So, two chaperones sharing a room. 两个陪护人同住
[05:52] Do you snore? ‘Cause I snore. 你打鼾吗 我打
[05:54] It would be fun if we both snored. 如果咱俩都打肯定有意思
[05:55] I can’t believe Tina ditched me 不敢相信蒂娜抛弃了我
[05:57] for some girl she just met. 就为了一个刚认识的女孩
[05:59] They’ll like us again by the time they’re 30. 等她们30岁了 会再喜欢我们的
[06:01] Get a hobby. I scrapbook. 培养个爱好吧 我喜欢做拼贴
[06:03] That’s Dillon’s report card. 这是蒂伦的成绩单
[06:05] That’s a thing she dropped in the car. 这是她掉在车里的东西
[06:08] Lot of pictures of her sleeping. 很多她睡觉的照片
[06:11] It’s almost as good as actually hanging out 这简直感觉和蒂伦一起玩
[06:12] with Dillon and talking to her. 一起聊天没什么差别
[06:14] – Right. That’s not completely sad. – No, it is. -对 没有很心酸 -就是很心酸
[06:18] Okay. I’m gonna go check on Tina. 好了 我去看看蒂娜
[06:21] You sure you don’t want to scrap it out with me? 你确定不要和我一起剪贴吗
[06:23] Little scrap sesh? 来场小的剪贴活动
[06:25] – No… – I have scalloping shears. -不用了 -我有贝纹剪刀哦
[06:27] Snip, snip. 咔嚓咔嚓
[06:29] No. No, thanks. No snip, snip. 不了 谢谢 不用咔嚓咔嚓
[06:32] Okay. 好吧
[06:33] Guy movies. 男人的电影
[06:34] – I’ve got a young Clint Eastwood. – Nice. -青年的克林特·伊斯特伍德 -很好
[06:35] – I’ve got middle-aged Charles Bronson. – Yes. -中年的查尔斯·布朗森 -不错
[06:37] And I’ve got old Michael Caine. 老年的迈克尔·凯恩
[06:39] And I’ve got Bachelor Party, 《单身派对》[汤姆·汉克斯主演电影]
[06:41] which is probably not appropriate. 可能不太合适
[06:42] Tom Hanks in the ’80s? Please and Hank you. 80年代的汤姆·汉克斯 就这个谢谢
[06:45] Well, at least that’s got “Party” In the title. 至少名字里有派对两个字
[06:47] What even happens at a bachelor party, anyway? 单身派对都会干啥
[06:49] Like, what happened at yours, Dad? 你的单身派对是什么样的
[06:51] I’m not sure I had one. 我不记得我有办过
[06:53] That good, huh? 那么好么
[06:54] Oh, my God. This is perfect. 有了 太完美了
[06:55] – Wait. What’s perfect? – Don’t you see? -什么完美 -没明白吗
[06:57] This is the Mom-less, 这可是老妈出门 蒂娜不在的
[06:59] Tina-free fun we’ve been looking for. 绝佳机会
[07:01] Dad, we’re gonna give you 老爸 我们要给你
[07:02] the bachelor party you never had. 办一次你从没办过的单身”趴踢”
[07:05] A dad-chelor party. 单身”爸”踢
[07:06] Guys, no. I don’t want a bachelor party. 不用了 我不想要单身派对
[07:08] – I don’t need one at all. – Dad-chelor party! -我不需要 -单身”爸”踢
[07:10] One last night of fun 这是你和老琳达结婚前
[07:12] before you marry that old bag Linda. 最后的疯狂一夜了
[07:16] Hi, Mom. 老妈
[07:17] what’s up? 有事吗
[07:18] Just checking in. 就是来看看
[07:19] Yeah, whatcha doing? 你们在干嘛
[07:21] What’s this? 这是什么
[07:22] Reading tarot cards. 解塔罗牌
[07:23] Which I have done before. 我以前也玩
[07:24] As you well know. 你知道的
[07:26] Tarot cards, freaky. 塔罗牌 有意思
[07:27] Come on, deal me in. What’s wild? 带我一个 谁是地主
[07:29] Mom, it doesn’t work that way. 老妈 塔罗牌不是这么玩的
[07:31] Good chaperoning, though. 你来看我们挺好
[07:32] I think we’re all set here. Good night. 我们今晚应该就到这里了 晚安
[07:34] Oh, I get what’s going on. 我知道了
[07:36] You think the mean, pretty chaperone 你觉得我这个刻薄美丽的陪护人
[07:38] came to crack down on your fun. 是来打搅你们兴致的
[07:39] Well, I left my chaperone hat in my room. 我把头巾落房间里了
[07:39] 双关梗 chaperone既有陪护人的意思 也可指中世纪西欧人常戴的头巾
[07:42] My room key, too. I forgot my room key. 还有房间的钥匙 我忘带钥匙了
[07:44] – Good one, Linda. Ha. – Well, sounds like -说得好 琳达 -好吧
[07:46] you got a lot going on, so… 感觉你还有很多事
[07:47] Hey, I got an idea. 我有个想法
[07:48] How about we get out of this stuffy old room 我们别呆在这又闷又旧的房间了
[07:50] and do something really fun? 去做点真正有趣的事吧
[07:52] But Mr. Frond said if we leave the room we’ll get sent home. 可福旺德老师说如果我们离开房间就要回家
[07:55] Don’t worry about Mr. No-Fun Frond. 别管那个无聊的福旺德
[07:57] You’re with me. 你是和我一起的
[07:58] Wow, Tina. Your mom’s… A lot. 蒂娜 你妈妈 让人压力好大
[08:02] That’s right, random new friend. 没错 突然冒出来的新朋友
[08:05] Come on, let’s do it! 来吧 走
[08:07] Fun, right? 很有趣对吧
[08:08] We’re walking around. 我们在到处走
[08:10] Look, someone got room service. 看 有人点了客房服务
[08:12] Mom, this was nice 虽然很有趣
[08:13] but I think Dillon and I should go back now. 但我觉得我和蒂伦该回房了
[08:15] Why? We haven’t even gotten to the fun part yet. 为什么 真正有趣的部分还没到呢
[08:17] What is the fun part? 什么是真正有趣的部分
[08:19] The fun part, Dillon, is we’re gonna… 蒂伦 有趣的部分就是
[08:22] take the fries and spell out “Hello.” 我们要拿走薯条 然后用它
[08:25] In fries! Ha! Great prank. 拼出你好两个字 这恶作剧不错吧
[08:27] And that’s a prank because… ? 恶作剧的点在
[08:29] Well, if you don’t get it, you don’t get it. 不懂就算了
[08:32] Another round of shots, gentlemen? 再来一轮吗 先生们
[08:33] I think I’ve had all the apple juice 我觉得
[08:35] I can stomach, Louise. 再装不下苹果汁了 露易丝
[08:36] That’s a yes. Gene? 那就是再来一杯咯 吉恩你呢
[08:37] Yeah! Speeches! Speeches! 来 发言 发言
[08:40] Let me tell you something about this son of a bitch. 让我来和你们说说这个小贱人的事
[08:42] Gene’s cut off. No speech. 吉恩你够了 不准发言
[08:44] Having a good time, Dad? 玩的开心吗老爸
[08:45] Oh, yeah. 开心
[08:47] Should we call it a night? 要不今晚就到此为止
[08:48] – I’ll get it! – Oh, no. Who’s at the door? -我来开 -不是吧 谁来了
[08:50] Maybe somebody ordered a sexy surprise? 可能是有人准备了性感的惊喜
[08:53] Bachelor party! 单身趴踢
[08:55] – You invited Teddy? – We kept it small. -你请了泰迪 -我们搞得比较低调
[08:57] What, do you want to go wide with this list? 怎么 你还想多叫点人么
[08:59] Make room on the couch, Bob. Make room. 给我在沙发上腾点位鲍勃 腾点位
[09:02] Louise, pour me one. 露易斯 给我倒一杯
[09:03] – Hit me. – Bam. Here’s one. -满上 -给你
[09:05] Give me another one. 再给我一杯
[09:06] I got to catch up. 我得赶上你们
[09:09] There it goes. 开始了
[09:11] Soda in the elevator. 苏打水进电梯咯
[09:12] Yup. There it goes. 是啊 进了
[09:14] Perfect prank. 完美的恶作剧
[09:15] Oh, yawn. 好困
[09:17] Dillon, are you yawning? 蒂伦 你困了吗
[09:18] I think we’re both yawning. 我觉得我们都困了
[09:20] Oh, yeah. 对
[09:21] Maybe we should both go to bed. 我们该上床睡觉了
[09:23] Bed? What? 上床 什么
[09:24] But the most fun part hasn’t happened yet. 可最有趣的还没开始呢
[09:26] We’re gonna, uh… . 我们要
[09:29] Mom? What are you doing? 老妈 你要干嘛
[09:30] I don’t know, what am I doing? 我不知道 我要干嘛呢
[09:31] Just popping the top off this little bottle of shampoo, 打开这小瓶洗发水的盖子
[09:34] and, uh… 然后
[09:35] Mom, no! 老妈 别
[09:37] It’s fun! You do it. 好好玩 你来试试
[09:39] I don’t… really want to. 我不是很想玩
[09:40] What about you, Dillon? Huh? 你呢 蒂伦
[09:42] Better than tarot cards, right? 比塔罗牌好玩吧
[09:44] I don’t know if you can really compare the two? 我不知道这两者能不能比
[09:47] Party sham-poopers. 你们真扫兴
[09:49] It’s starting to foam. 开始出泡沫了
[09:50] Come on, get in on this. 快点 一起来玩
[09:51] Our water feature! 我们的水景
[09:53] Is someone throwing shampoo into our water feature? No! 有人把洗发水扔进水景了吗 不
[09:56] Okay. Uh, uh, okay. All right. 好了 好了
[09:58] Let’s go. Let’s go. Just go. 我们走 我们走 快走
[09:59] Oh, Mr. Frond! 福旺德老师
[10:00] – Linda. – Oh, no. -琳达 -老天
[10:01] Yeah. As in, “Oh, no, you didn’t.” 对 老天 你居然做出这种事
[10:04] At least he didn’t do his tough voice. 至少他没用严厉的语气
[10:06] That was my tough voice. 那就是我严厉的语气
[10:07] Yeah, no, yeah. 哦好吧
[10:11] Gene, seriously, no more apple juice for you. 讲真吉恩 你不能再喝苹果汁了
[10:14] I can’t believe you’re getting married, Bobby! 真不敢相信你要结婚了 鲍勃
[10:16] Teddy, maybe take it down a notch. 泰迪 别这么夸张
[10:18] Hello? Sorry, I, uh, I can’t hear you. 喂 对不起 我听不见
[10:21] Guys, turn the music down! 各位 关一下音乐
[10:22] I heard, “Turn it up”? 我是说开大声点吗
[10:24] – Bob? – Linda? Is everything okay? -鲍勃 -琳达 怎么了
[10:26] I need you to come here. 我需要你过来一下
[10:28] What? You’re two hours away. 什么 我去你那要开两小时车
[10:30] What’s going on? 怎么回事
[10:30] There’s been some trouble, 出了点岔子
[10:32] and someone’s getting sent home. 有人要遣送我回家
[10:34] Sorry, I can’t hear you. 对不起 我听不到
[10:35] Guys, volume. 各位 小声点
[10:37] Pressing bass boost. 按一下低音强化
[10:38] Tina’s being sent home? 蒂娜要被遣送回家
[10:40] Someone else. 是别人
[10:41] Guys, please! Sorry, Lin, 各位 拜托 对不起琳达
[10:43] We’re having a bachelor party. 我们在开单身趴踢
[10:45] He’s getting cold feet, Mom. 他婚前恐慌了老妈
[10:46] This phone call’s not helping. 你这通电话只会火上浇油
[10:48] I said… 我说
[10:49] I got in trouble and I’m getting sent home! 我惹麻烦了 我要被遣送回家了
[10:52] – Oh, my God. – I dance-kicked the stereo. -我的天 -我跳舞踢到了立体声音响
[10:54] Oh you’re on the phone. Sorry, Bob. 你在讲电话 对不起
[10:58] Thanks for waiting for your dad with me, Tina. 谢谢你陪我一起等你爸爸 蒂娜
[11:02] It’s not the silent treatment, 不是你们想的那样
[11:03] if that’s what you’re thinking. 她不是不理我
[11:05] She’s probably just trying to come up 她可能是在想一个
[11:07] with the perfect little joke to lighten up the mood. 合适的小笑话来缓解下气氛
[11:09] Sometimes it takes her hours. 有时得要好几个小时
[11:10] – Hi, everyone. This is… awkward. – You think? -大家好 好 尴尬 -那可不
[11:14] I don’t know, I’m liking the vibe. 我还挺喜欢这气氛的
[11:16] Now that your ride is here, I’m going to get some rest. 既然接你的人来了 我就回去休息了
[11:18] I suggest you do the same, Tina. 我建议你也去睡一会 蒂娜
[11:19] You’re gonna be talking to Bernadette Baker tomorrow. 你明天还要和伯纳黛特·贝克对话
[11:21] What? Tina, they picked your question? 什么 蒂娜 他们选了你的问题
[11:24] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[11:25] I wanted to, Mom, but you were too busy 我倒是想呀妈妈 但你一直在
[11:26] embarrassing me and being crazy! 疯疯癫癫让我丢脸
[11:29] I’m not sure that lightened the mood. 我不确定这玩笑能缓解气氛
[11:32] Linda, what did you do, exactly? 琳达 你究竟做了什么
[11:33] – Nothing. It was nothing. – It wasn’t nothing. -没什么 小事 -才不是小事
[11:36] We have a beautiful water feature in our courtyard 我们中庭里有个漂亮的水景
[11:39] and your wife threw shampoo bottles into it. 你太太把洗发水扔进去了
[11:41] The courtyard is covered in lather. 现在中庭里全是肥皂泡
[11:43] I guess we’re calling anything a courtyard these days, huh? 这年头大家管什么都叫中庭了
[11:46] Please remove your wife. 请把你太太带走
[11:47] She is no longer welcome here 她不再是
[11:48] at the Brewster Courtyard Gardens Hotel. 布鲁斯特中庭花园酒店的客人
[11:50] But your motto is “You’re always welcome 可你们的宣传词是
[11:52] at the Brewster Courtyard Gardens Hotel.” 布鲁斯特中庭花园酒店永远欢迎您
[11:54] – Not you! Not anymore. – Mom? -不欢迎你 不再欢迎你 -老妈
[11:57] – Yes, sweetie? – You should just go. -亲爱的 你说 -你该走了
[11:59] You really embarrassed me tonight. 你今晚真的让我很丢脸
[12:00] – Tina, no. – I’m going to bed. -蒂娜 别这样 -我要去睡了
[12:02] I can’t remember which room I’m in, 我忘记自己是几号房了
[12:03] but I’m sure I’ll recognize the door. 但我应该能记得门长什么样
[12:06] She’s gonna be wandering around up there all night. 她会整晚都在外面晃悠的
[12:08] Yep. She belongs to the hotel now. 没错 她现在是宾馆的人了
[12:11] Embarrassed her? I embarrassed her? 害她丢脸 我让她丢脸了
[12:14] Dad, we’re not driving all the way back tonight, are we? 老爸 我们今晚不会要开回去吧
[12:16] I mean, it’s after midnight. 这都下半夜了
[12:18] Well, it’s not like we can stay here. 可我们也不能留在这
[12:19] Your mom is banned. A lot. 你妈妈被拉黑名单了
[12:21] Hello? There’s a motel right across the street. 看 街对面有家汽车旅馆
[12:25] Yes! 太好了
[12:25] Every good dad-chelor party 所有完美的单身趴踢都
[12:27] ends at a motel just like that. 都会在汽车旅馆画上句号
[12:29] Well, I am really tired. 我的确挺累的
[12:31] There’s the party animal. 这才像派对动物嘛
[12:37] It’s not like Tina to blow me off like that. 蒂娜不像是会那样冷落我的孩子
[12:39] She didn’t mean anything by it. 她不是针对你
[12:41] I mean, she definitely meant it. 我是说 她的确是针对你
[12:42] But she won’t tomorrow. As much. 但她明天就会…少气一点
[12:44] I mean, let’s sleep. 睡觉吧
[12:46] We should just sleep. 我们真该睡觉了
[12:46] No way! Bachelor party rules: 决不 单身趴踢准则
[12:48] you can pass out but you can’t sleep. 可以晕倒 但不能睡觉
[12:51] Fine, I’m passing out. 行 那我晕了
[12:52] Then I guess you’re cool with your face being drawn on. 那我猜你脸上被画了东西也不会有反应
[12:55] If it’s tasteful. 画得好就行
[12:56] – Sure, sure, sure, sure, sure. – Oh, yeah. -当然 当然 -没问题
[13:04] There she is. 在这儿呢
[13:06] My teeny Tina. 我的小蒂娜
[13:11] Tina, Wha… what’s going on? 蒂娜 怎么回事
[13:13] You’re embarrassing me, Mom! 你让我好尴尬 妈妈
[13:15] What the… ? 搞什么
[13:18] Tina. Don’t run away from Mommy. 蒂娜 别离开妈妈
[13:23] Hi, Linda! 你好 琳达
[13:25] Want to borrow my scalloping shears? 想借我的扇贝形剪刀吗
[13:27] Shears, shears… 剪刀 剪刀
[13:29] No…! 不
[13:32] Scalloping shears! 扇贝形剪刀
[13:34] I’m losing Tina. 我要失去蒂娜了
[13:36] I want scallops. 我想吃扇贝
[13:39] I got most of the pen off my face. 总算把脸上的钢笔画洗掉了 基本洗掉
[13:42] Thanks, guys, for that. 谢谢你们的妙笔
[13:43] Wait’ll you see what we wrote on your back. 等看到我们在你背上画了什么再谢吧
[13:45] Lin, you coming? 琳 上车吗
[13:46] What if… hear me out for a second… 听我说几句再走
[13:49] This is gonna be good. 肯定是好主意
[13:51] What if, instead of going home, 能不能不回家
[13:53] we sneak into the hotel to see Tina ask her question 我们偷溜进酒店看蒂娜向女航天员
[13:56] to the lady astronaut? 提问如何
[13:57] Oh. Not as good as I thought it was gonna be. 我有点失望
[13:59] Linda, that’s a really bad idea. 琳达 这主意很糟糕
[14:02] We should probably give Tina some breathing room right now. 我们现在该给蒂娜一些自己的空间
[14:04] I’m losing her, Bob. 我要失去她了 鲍勃
[14:05] I need to get into that conference. 我要去参加那个会
[14:07] But you’re not allowed back in the hotel. 可你被禁止再进入那家酒店
[14:09] Well… I could wear a disguise. 我可以乔装改扮
[14:12] – A disguise? – I’m back on board. -乔装改扮 -这我原意加入
[14:14] See? That’s why you’re gonna marry this gal. 这女人你没白娶
[14:16] You really want to do this? 你真想这样做
[14:17] I need to do this. 我必须这样做
[14:19] Okay, red flags all over the place, 好吧 我们去给你乔装吧
[14:22] but let’s go get you a disguise. 虽然这计划到处都是地雷
[14:25] Let’s see, we’ve got sunglasses, 我看看 我们有太阳镜
[14:27] but that’s a little boring. How about a bandanna? 可是有点单调 头巾怎么样
[14:29] They come in camouflage or pink camouflage. 有迷彩色和粉色迷彩
[14:31] – Pink camouflage. – Mother, good choice. -粉色迷彩 -选得好老妈
[14:34] Great choice. May I make a suggestion? 好眼光 我能给你们推荐一个东西吗
[14:36] This T-shirt makes it look like you’re wearing a bikini. 这件T恤让你看上去像是穿了比基尼
[14:39] That’s pretty good. 相当不错
[14:40] – It’s perfect. – We’ll take two. -完美 -要两件
[14:44] How do I look? 我看上去怎么样
[14:45] Like someone who swallows cigarettes 像是为了在酒吧喝免费酒
[14:47] for free drinks at bars. 原意吃烟头的人
[14:50] All right. It says Bernadette Baker goes on in 15 minutes. 上面说伯纳黛特·贝克15分钟后开讲
[14:53] An astronaut and a karate expert? 又是航天员又是空手道专家吗
[14:55] Pick a lane. 能专一点嘛
[14:58] That’s her. 那就是她
[14:59] What? 什么
[15:00] I got to… pee. 我得去撒尿
[15:02] You guys find seats, and I’ll be right back. 你们去找位子 我马上回来
[15:09] Oh, Louise. 露易丝
[15:10] What are you up to, Mom? 你在打什么算盘 老妈
[15:11] What? Nothing. 什么 没有啊
[15:13] Okay, fine, I’ll tell you, but don’t tell your father. 好吧 我告诉你 可别告诉你爸
[15:15] I can’t get through to Tina, but you know what can? 我说不通蒂娜 可你知道谁能吗
[15:18] Some strong heroine. 某个强大的女性模范
[15:20] Now you go to the seats and cover for me. 现在你回座位上给我打掩护
[15:21] Mama’s going backstage. 我要去后台
[15:23] – Wait, wait, Mom. – What? -等等 妈妈 -怎么了
[15:24] Price tag. You would have looked ridiculous. 价签 要不你会被笑死的
[15:30] Bernadette Baker’s keynote is in ten minutes. 伯纳黛特·贝克的主题演讲十分钟后开始
[15:32] Tina, since you’re asking a question 蒂娜 你要问问题
[15:34] you should sit by the aisle. 你坐靠过道的座位
[15:36] Okay. Uh, can I sit with my friend Dillon? 好 我能和我的朋友蒂伦坐在一起吗
[15:38] She’s from another school. 她是别的学校的
[15:39] She’s from another school. 她是别的学校的
[15:40] Yeah, we get it. You made a friend. 行了 知道了 你交了个朋友
[15:43] Yeah, Tina, we get it. 是的 蒂娜 我们看到了
[15:46] Good morning. 早上好
[15:47] Hey. 你好
[15:47] How are you enjoying your stay? 您住得还满意吗
[15:49] Oh, fine, fine. Great fountain. 很好 很好 喷泉不错
[15:51] Thank you. 谢谢
[15:53] Zero gravity. Zero fear. 零重力 零恐惧
[15:56] Bernadette, 伯纳黛特
[15:56] you are cleared for takeoff. 你准备好起飞了
[15:58] Excuse me. 打扰一下
[16:00] Are you Bernadette Baker? 你是伯纳黛特·贝克吗
[16:02] Sorry, you’re just a lady. 抱歉 你只是一位女士
[16:04] I thought you were my sensei testing me. 我以为你是来测试我的空手道老师
[16:06] He wears that bandanna as well. 他也戴那样的头巾
[16:09] – Where’s your mom? – You know Mom. -你妈妈呢 -你知道老妈的
[16:11] She loves her hotel bathrooms. 她喜欢酒店的厕所
[16:12] And they fear her. 可它们怕她
[16:14] I still can’t believe your mom. 我还是不能相信那是你妈妈
[16:16] Those were some crazy, smother-mother moves last night. 昨晚那些真是疯狂又令人窒息的举动
[16:19] Yeah. As Bernadette would say, “Give me some space.” 是啊 伯纳黛特会说 “给我点空间”
[16:23] My mom’s trying to invade my eye space. 我妈妈在努力进入我的视线
[16:27] No, not happening. 不 没可能
[16:28] So, that’s not a bikini? 那不是件比基尼吗
[16:30] No. I’m in a disguise. 不是 这是伪装
[16:32] – Okay. – My real identity? -好吧 -至于我的真实身份
[16:34] Well, let’s just say I’m a mother with a daughter. 就说我是个女儿的母亲吧
[16:36] – You’re a mother, right? – I am not a mother. -你也是个母亲对吗 -我不是
[16:38] I thought it said you were a mother in your book. 书里不是说你是母亲吗
[16:40] It did not say that. 书里没说
[16:41] I did not read it. 我也没读
[16:42] I think I-I have to go on now. 我觉得我现在必须要上台了
[16:45] Wait, wait. Listen, Bernadette. 等等 等等 听着 伯纳黛特
[16:47] At the end of your speech, my daughter is gonna ask 在你演讲的最后 我女儿会问
[16:50] who inspired you to go to space, 你去太空是受到了谁的启发
[16:52] and I need you to say, “My mother.” 我需要你说”我的母亲”
[16:54] I’m sorry, you want me to do what? 抱歉 你想让我做什么
[16:56] My daughter doesn’t understand the importance 我女儿不理解
[16:58] of a mommy-daughter relationship. 母女关系的重要性
[17:00] She thinks I’m embarrassing. 她觉得我让她丢脸了
[17:02] That’s crazy. 怎么可能
[17:03] Why would she think that? 她怎么会那样想
[17:04] I know. Listen, you can set her straight. 是吧 听我说 你可以让她清醒过来
[17:07] Ms. Baker? They’re ready for you. 贝克女士 大家都等你上场了
[17:09] I have to go now, 我得走了
[17:10] and I want to go. 我也想走了
[17:12] – Hey, look at me. – Hmm? -看着我 -啥
[17:13] – I like you, too. – Sure. -我也喜欢你 -谢谢
[17:16] It’s my pleasure to introduce 很高兴为大家介绍
[17:18] this year’s Heroine Conference keynote speaker, 今年女性模范大会的主讲嘉宾
[17:20] a woman who is truly out of this world, 一位真正只应”天上”有的女士
[17:22] Bernadette Baker. 伯纳黛特·贝克
[17:25] Thank you. 谢谢
[17:26] Thank you so much for being here today. 非常感谢大家来听我的演讲
[17:28] And thank you to myself, which is also important. 也要谢谢我自己 这也非常重要
[17:31] So, in conclusion, 所以总结起来就是
[17:33] outer space, determination and karate. 外太空 决心 以及空手道
[17:37] Thank you. Thank you. 谢谢
[17:40] Wow, I am inspired. 太受启发了
[17:42] – Are you inspired? – Are you crying? -你受启发了吗 -你是在哭吗
[17:44] – Absolutely, yeah. – Time for the Q&A. -必须的 -问答时间到了
[17:46] If your question was picked, 如果你的问题有被选中
[17:48] please line up behind one of the microphones. 请到几个麦克风前排队
[17:50] Okay. Here it comes. 来了来了
[17:51] – What? – Nothing, nothing. -什么来了 -没什么 没什么
[17:52] Okay. 好吧
[17:53] If you were going to space again 如果你要再去一次外太空
[17:56] and you could only bring one CD, what would it be? 并且只能带一张CD 你会选哪张
[17:59] Dave Matthews Band, Live At Red Rocks. 大卫麦修合乐队在红石剧场的演唱会专辑
[18:02] Great question. 好问题
[18:02] No one’s from Mars, no one’s from Venus, end of discussion. 没有来自火星和金星的生物 就这样
[18:06] The crotch, the throat and the eyes, in that order. 先攻胯 再锁喉 然后戳眼
[18:10] Practice at home. 回家练练
[18:11] Next question. Go ahead. 下一个问题
[18:12] Hi. I’m Tina. I’m 13 years old. 嗨 我叫蒂娜 13岁
[18:14] And I’d like to know, who inspired you to go to space? 我想知道 你去外太空是受了谁的启发
[18:20] Come on, astronaut lady. 拜托 宇航员小姐
[18:21] Lin, shh. 琳 小声点
[18:22] – You shush. – Sorry. -你才小声点 -抱歉
[18:23] The person who inspired me 启发我去外太空
[18:25] to go to space was… 的人是
[18:28] Say it. Say it. 说出来 说出来
[18:30] … my seventh-grade chemistry teacher. 我初一的化学老师
[18:32] What?! No, no. 什么 不不
[18:34] Linda, what are you doing? 琳达 你要做什么
[18:35] Yes, go ahead? 请问
[18:37] Why do you go to space? 你为什么要去外太空
[18:38] Everything’s here. 地球上啥都有啊
[18:40] This question again. 又来了
[18:41] Okay, well, let me first say… 好吧 我首先要说
[18:43] Excuse me, Bernadette. 抱歉 伯纳黛特
[18:46] back to that last girl’s question: 回到上个问题
[18:48] are you sure you answered that one correctly? 你确定你答对了吗
[18:50] Mom?! 老妈
[18:51] Is there someone else who inspired you? 有没有其他人启发了你
[18:53] Someone in your family, maybe? 你家人之类的
[18:56] I don’t think that this is, the time… 我觉得这个场合不适合…
[19:00] like, um, um, 你知道的 就是那个…
[19:01] what’s it called 不是爸爸
[19:02] when you’re not the daddy but you’re the… ? 是那个啥来着
[19:04] I have a follow-up to the follow-up. 我对这个跟进问题有一个跟进问题
[19:06] What happens if your mom acts crazy and wears a disguise 如果你妈行为异常 乔装打扮
[19:08] to sneak into a thing, even though you told her 潜入一个你明确告诉她不能来的场合
[19:10] – she couldn’t come? – Oh, God. -你该怎么办 -老天爷
[19:12] What if the mom only did that because 如果那是因为这个女儿
[19:14] her daughter has been blowing her off all weekend? 整个周末都对她老妈不理不睬呢
[19:17] What if she wasn’t blowing anyone off, 如果她并不是对谁不理不睬
[19:18] she just wanted to hang out 只是想和她交的同龄新朋友
[19:19] with her new friend her own age?! 一起玩耍呢
[19:21] Bernadette?! 伯纳黛特
[19:22] A mom can be a friend, 老妈也可以是朋友
[19:24] right, Bernadette? 对吗伯纳黛特
[19:25] Would a friend embarrass you, 朋友会让你颜面尽失
[19:26] and pour shampoo in a fountain, Bernadette? 往喷泉里倒洗发水吗伯纳黛特
[19:28] Pouring shampoo in a fountain 往喷泉里倒洗发水
[19:30] is not embarrassing, it’s really cool. 才不丢人 很酷的好吗
[19:32] All right, I’m beginning to suspect that 我现在有点怀疑这个人
[19:34] that is Linda Belcher. 是琳达·贝尔彻
[19:35] And you, Linda, are not welcome here. 琳达 这里不欢迎你
[19:37] Shush, Frond. I got one more question. 闭嘴福旺德 我还有一个问题
[19:40] What if the mom only did that stuff ’cause she was afraid? 如果老妈做那些事只是因为她害怕了呢
[19:43] ‘Cause she thought her daughter 因为她以为她女儿
[19:44] was turning into a different person, 变成了另外一个人
[19:46] someone who thinks it’s weird to be close to her mom. 一个认为跟老妈关系亲密很奇怪的人
[19:49] Okay, that’s a damn good disguise, but the jig is up. 乔装得很好 但你被发现了
[19:52] – Come with me. – Mom… -跟我来 -老妈
[19:54] I don’t think it’s weird to be close to you. 我不认为跟你亲密很奇怪
[19:56] You did embarrass me last night, and a lot right now, 你昨晚的确让我觉得很丢脸 现在更是
[19:59] and I’m sure a lot more in the future, 我相信以后还会有更多这样的情况
[20:01] but I’m lucky I have a mom I’m close to, 但有一个能够亲近的老妈是我的幸运
[20:04] and I don’t ever want that to change. 这一点我永远也不想改变
[20:07] My teeny Tina. 我的小蒂娜
[20:08] – Excuse me. – Excuse me. -借过 -借过
[20:09] – Excuse me. – Excuse me. -借过 -借过
[20:11] – Sorry. Let me get through. – Pardon me. Sorry. -抱歉 让我过一下 -抱歉
[20:16] Was that meant for me? That was meant for me. 是在对我笑吗 是对我笑吗
[20:19] Too much, Mom. Too much. 太过了老妈 太过了
[20:22] Can’t stop now. 我停不下来
[20:23] This was a horrible idea. 这注意糟透了
[20:25] Excuse me. Come on. Time to go. 抱歉 该走了
[20:27] Okay, okay. I’m hugging my daughter. 行行 我正和我女儿拥抱呢
[20:29] Should I go with you, Mom? 我要跟你一起走吗 老妈
[20:30] No. Stay. Stay. Have fun with Dillon. 不用 留下来 好好和蒂伦玩
[20:33] Okay. Thanks. But could you, 好吧 谢谢 但你能
[20:36] let go of my wrist. 放开我的手吗
[20:37] Oh, yeah, sorry, sorry. Yeah. 哦 抱歉 抱歉
[20:39] Sorry, Bernadette. 抱歉 伯纳黛特
[20:40] I-I guess I got to leave, 我 我可能得走了
[20:41] but I just wanted to say thank you. 但我想表达下我的感激之情
[20:42] It was a great story, and you’re a real inspiration. 你讲得很棒 我很受启发
[20:46] Best bachelor party ever! 史上最棒单身趴踢
[20:47] I-I-It’s my bachelor party. 这 这是我的单身趴踢
[20:49] Bob, we got to go! 鲍勃 走啦
[20:50] That-that’s my wi… I, uh… fiance. 那是我的妻…未婚妻
[20:52] Let’s get these two crazy kids to the altar! 把这俩屁小孩送上神坛
[20:55] *Dad-chelor party* *单身”爸”踢*
[21:02] *Dad-chelor party* *单身”爸”踢*
[21:13] *He’s a dad* *他是个老爸*
[21:15] *Dad-chelor* *单身老爸*
[21:17] *It’s a dad-chelor party* *单身”爸”踢*
[21:19] *Dad-chelor* *单身”爸”踢*
[21:21] *He’s a dad* *他是个老爸*
[21:24] *It’s a dad-chelor party* *单身”爸”踢*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme