Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] And now I present my history project about ancient Greece. 向大家展示我以古希腊为主题的历史课作业
[00:24] I, uh, had some big plans. 我本来有个雄心勃勃的计划
[00:26] There was gonna be a musical component, 有音乐
[00:28] There was a graphic novel in the works, 有绘本
[00:30] and, well, what can I say? 怎么说呢
[00:31] Some projects just, uh, don’t get off the ground. 有些东西就只能说说
[00:34] So, without further ado, 废话不多说
[00:35] I present the Acropolis, made out of Popsicle sticks. 请欣赏用冰棍做的 古希腊卫城
[00:39] The A-popsicol-is! 古希腊冰棒城
[00:46] Who’s Miss Twitchell to accuse me 翠契尔老师有什么资格说我
[00:48] of giving up when things get hard? 一遇到困难就放弃
[00:50] She’s the divorce, not me… not yet. 离婚的是她 不是我 至少目前没有
[00:52] Well, you do give up, like, all the time. 你的确很容易放弃 超容易
[00:55] I mean, you’re a starter, not a finisher. 一贯的有始无终
[00:57] Which the world needs. 这个世界就需要这样的
[00:59] Without starters, how would we, um… 没有开始 又怎么
[01:01] – Finish anything? – Exactly. -有结束么 -正是
[01:02] You know what I need? 我知道我需要什么了
[01:03] A little chocolate pick-me-up. 一点巧克力来提提神
[01:05] Fortunately, I think I might have some candy 幸好 我的背包里好像
[01:07] in my backpack. 还有一些
[01:08] What? That’s impossible. 什么 不可能
[01:10] No, he probably does. 不 他可能真的有
[01:12] Uh-oh, last one. 最后一块了
[01:14] All right, little Chunky Blast Off, 好吧 飞天小胖
[01:15] a lot of pressure on you. 你任务很重哦
[01:17] Come on, now, do what you do to me. 来吧 施展你的魔法吧
[01:19] Don’t be nervous. You’re gonna be great. 别紧张 你能做好
[01:23] Ready to blast off? 准备好飞天了吗
[01:24] Uh, yeah. 好了
[01:31] Sisters, won’t you join me 姐妹们 可不可以
[01:33] as I stop at the store to purchase 陪我去便利店
[01:34] another box of this timeless classic? 再买一盒这永恒的经典
[01:37] You get so charming when you eat chocolate. 你一吃巧克力人都变帅了
[01:40] What the… ? 怎么回事
[01:41] New look, “New great taste”? 新包装 新口味
[01:43] They put sunglasses on the astronaut guy! 他们居然给宇航员带了墨镜
[01:45] And gave him frosted tips! 还给他的头发搞了发胶
[01:48] What about the “New great taste” Part? 新口味怎么样
[01:49] I’m so scared. Here goes. 我好怕 来了
[01:52] No, no, no, eh, eh, bleh… 不 不 不
[01:54] Why?! Why, why, why, why, why?! 为什么 为什么 为什么
[01:57] So… not great? 不怎么样吗
[01:59] Or what’s the verdict? 到底是什么意见
[02:00] Hey, hey, hey, hey, kid, you got to pay for that. 孩子 你得付款
[02:02] Why would they do this to me? 他们为什么这么对我
[02:04] Why would they change Chunky Blast Offs? 为什么要换掉飞天小胖
[02:06] And where’s Ronnie? 罗尼去哪儿了
[02:07] I want my usual convenience store checkout guy! 为什么连便利店收银员都换了
[02:10] Ronnie joined the Peace Corps. 罗尼加入了和平队
[02:11] No! 不
[02:14] Hey, guys. 各位
[02:14] How you doing? 近来可好
[02:15] You mind if I use your dishwasher? Mine’s busted. 介意我用一下你们的洗碗机吗 我的爆炸了
[02:17] Uh, yes. ‘Cause we’re a restaurant. 可以 因为我们是家餐厅
[02:20] Great. 太好了
[02:21] Teddy, those are golf balls. 泰迪 这些是高尔夫球
[02:23] Good eye, Bob. Good eye. 好眼力 鲍勃 好眼力
[02:24] Why are you washing golf balls? 你为什么要洗高尔夫球
[02:26] ‘Cause they’re dirty. 因为它们很脏
[02:27] I got ’em at the bottom of the lake 这些是我从市高尔夫球场
[02:28] at the municipal golf course. 的湖底找到的
[02:30] I clean ’em and then I sell ’em back to the golfers. 洗干净就可以再拿去卖给打高尔夫的人
[02:32] I make a quarter each. 每个赚25美分
[02:33] That’s about, uh, 75 bucks in there. 这些大概值75美元
[02:35] Wow, that’s sort of impressive. 还挺大一笔的呢
[02:37] But keep that to yourself. 但你不要说出去
[02:38] I’m not exactly on good terms 我和球场的管理人员
[02:39] with management at the course right now. 关系并没有很好
[02:41] Okay. Wait, why? 好吧 等下 为什么
[02:42] Guys at the pro shop wanted a cut. 那儿球具专卖店的人想要抽一笔
[02:44] But I’m the one risking my life, right? 但我才是冒生命危险的人 对吗
[02:45] Diving into a murky lake at night 夜晚潜入污浊的湖水
[02:47] with nothing but a garden hose for air. 除了用来呼吸的橡胶软管什么也没有
[02:49] I’ve said too much. 我说的太多了
[02:50] I can trust you, right, Bob? Right? 我能信任你 对吗 鲍勃 对吗
[02:52] I don’t got to worry about you, right? 我不必担心你 对吗
[02:53] – Just, take it… – You’re not gonna tell anyone, right? -别紧 -你不会告诉别人的 对吗
[02:55] – Take it easy. – Just keep it to yourself, okay? -放轻松 -你自己知道就行了 好吗
[02:56] – I-I won’t tell anybody. – Just… I know how you get. -我不会告诉别人的 -我知道套路
[02:58] – I… Run out of things to talk about, -我 -一旦无话可讲
[02:58] They’re just golf balls. 高尔夫球而已
[03:00] and then next thing you’re telling 你就会立马告诉每一个
[03:01] everybody that comes in here about… 来餐馆的人
[03:02] Teddy, there’s no reason to insult me 泰迪 我借你用洗碗机
[03:04] when you’re using my dishwasher. 还要被你侮辱 这是什么道理
[03:06] Here, you know what? 听我说
[03:07] Just keep your mouth shut, okay? 管好你的嘴 好吗
[03:08] Here’s a little taste. 给你点甜头
[03:09] Buy something nice for yourself. 给自己买点好东西
[03:11] They changed Chunky Blast Offs! 他们换掉了飞天小胖
[03:13] They changed Chunky Blast Offs! 他们换掉了飞天小胖
[03:14] What?! What happened? What happened? 什么 发生了什么 发生了什么
[03:16] They changed Chunky Blast Offs. 他们换掉了飞天小胖
[03:18] What are Chunky Blast Offs? 飞天小胖是什么
[03:19] The best thing this country’s produced since ankle socks. 自翻口短袜后这个国家制造的最棒的产品
[03:23] They messed with Gene’s candy, 他们胡整吉恩最爱的糖果
[03:24] and now he’s a big old mess. 把他搞崩溃了
[03:27] I hate it when they change candies. 我很烦他们换糖果
[03:29] I hate it! 真的很烦
[03:30] So now I’m gonna get the geniuses 我要去斯普拉特糖果的官网
[03:31] at Spratt’s Sweets to change it back. 让工作人员把它换回来
[03:34] Spratt’s Sweets dot com, and click. 斯普拉特糖果 搜索
[03:37] Live chat? Sure. 线上聊天 当然
[03:39] “What can we help you with today?” 请问您需要什么帮助
[03:41] Change Chunky Blast Offs back, you idiots. 把飞天小胖换回来 你们这些傻蛋
[03:44] Sorry for the “You idiots” Part. 很抱歉用了傻蛋这个词
[03:46] Margaret is typing. 玛格丽特正在输入
[03:47] “Currently there are no plans to change the formula 我司目前没有换回飞天小胖
[03:50] “Of Chunky Blast Offs, 的计划
[03:52] “But your comments have been noted. 但是您的意见已经提交
[03:53] Have a delicious day”?! 祝您今天愉快
[03:55] Well, I’m shocked that didn’t work. 这招居然没用 好震惊
[03:58] I gave it a shot. Time to give up. 我试过了 该放弃了
[04:00] That’s the spirit. 说的就是这种心态
[04:01] No. 不行
[04:02] Time to Un-give up. 不能放弃
[04:04] The factory tour! 工厂参观
[04:05] Factory tour? 工厂参观
[04:06] They have free factory tours 他们每天都会组织免费的工厂参观
[04:08] every day except Christmas, which is fine, 除了圣诞节 这到是没关系
[04:09] because I’m busy on Christmas. 因为我圣诞节很忙的
[04:11] We’ll go to the Spratt’s factory tour, 我们要去斯普拉特工厂参观
[04:13] and I’ll get my day in candy court! 我要在糖果法庭上夺回我的好时光
[04:15] You’re talking crazy, Gene. 你在大喊大叫 吉恩
[04:17] No, I’m not! 我没有
[04:18] I’ll take you on the tour. 我带你去参观
[04:19] – Wait, what? – Yeah. -等等 啥 -对啊
[04:21] I’m proud of Gene for taking a stand. 我很骄傲吉恩有自己的立场
[04:23] You little Erin Choco-vich, you. 你这个小艾琳·巧克力维奇
[04:24] But they’re probably not gonna listen to a kid, Lin. 但是他们应该不会听一个小孩的
[04:27] Of course, I know. 当然 我知道
[04:28] But we should support Gene’s cause. 但是我们应该支持吉恩的事业
[04:30] – Oh, it’s a cause now? – It’s a cause. Support it. -这就成事业了 -是的 请支持
[04:32] I think you just want to go on the tour. 我觉得是因为你自己想参观吧
[04:34] What? I don’t even like candy. 怎么会 我可不喜欢糖
[04:36] Ach! Ptuh! Cavities. Cavity creeps. Ech. 蛀牙 蛀牙的元凶
[04:40] As you can see, we still make our candy 正如你们所见 我们依然在用80年前
[04:42] the same way that our founder, Ferdinand Spratt, 创始人斐迪南·斯普拉特的方法做糖果
[04:45] did over 80 years ago, but with robots. 只不过现在用机器
[04:48] Excuse me, Michelle. 不好意思 米歇尔
[04:49] Is there gonna be, like, a Q & A 等参观结束时
[04:51] with the boss man or boss woman 会有和老板的
[04:52] of this place at the end of the tour? 问答环节之类的吗
[04:54] Yeah, my brother’s got some Qs that need As. 我哥哥有一些问 需要答
[04:56] Spratt’s Sweets is governed by its board of directors. 斯普拉特糖果由理事会运营
[04:59] And unless you’re a stockholder, little fella, 小朋友 除非你是股东
[05:01] they’re just a bit too busy to answer questions. 不然他们是没空回答问题的
[05:04] But we came all this way so my brother 但是我们大老远跑来
[05:05] could talk to someone in charge. 就是为了让我弟弟能和管事的谈谈
[05:07] Hey, anyone ever wonder how we keep 有没有人想知道
[05:09] all the wrappers organized? 我们怎么整理包装纸的
[05:11] – Kinda. – Sorry, Gene. -有点想 -抱歉 吉恩
[05:13] We’ll get you something nice at the gift shop. 等会我们去礼品店给你买点好东西
[05:15] Unless you’re too sad to enjoy it, 如果你太过悲伤就算了
[05:16] and then we’ll just get me something. 那就给我买点好东西
[05:19] At the end of this hall, 在这条走廊的尽头
[05:20] we’ll all take turns looking through a window 我们可以轮流从窗外
[05:23] into the accounting office. 看看财务室
[05:26] The Ferdinand Spratt? 斐迪南·斯普拉特
[05:29] Are you Ferdinand Spratt, as in Spratt’s Sweets? 你是斯普拉特糖果的斐迪南·斯普拉特吗
[05:32] Yeah, you’re talking to the 没错 我是最后一个还活着的
[05:33] last living Spratt. 斯普拉特家人
[05:34] – Who are you? – My name’s Gene, -你是谁 -我叫吉恩
[05:36] and I’m a huge fan of Spratt’s Sweets. 是斯普拉特糖果的忠实消费者
[05:38] Did you peel off from the factory tour? 你是半途从工厂参观溜出来的吗
[05:40] How’d you know? Hair net? 你怎么知道 因为发网吗
[05:41] Yep. It’s an awful tour. 是 很烂的参观
[05:43] – So awful! – Who’s your tour guide? -超级烂 -你们的导游是谁
[05:45] – Michelle? – Yup. -米歇尔么 -对
[05:46] Figures. She’s the only one. 就知道 就她一个导游
[05:47] Look, I came all this way to talk to someone in charge. 我到这里来时为了和管事的谈
[05:50] But now I’ve met you, the most in-charge person 现在我遇见了你 你是这里
[05:53] in the whole place. 最管事的人了吧
[05:54] Technically speaking, yeah. 理论上说 没错
[05:56] So what can I do for you? 我能帮你些什么吗
[05:57] Your company changed Chunky Blast Offs, 贵公司把飞天小胖换掉了
[06:00] and I really, really, really want you 我真的真的真的
[06:02] to change them back. 非常希望可以换回来
[06:03] Let’s say by Monday at the latest. 最晚周一吧
[06:05] – That’s it? – That’s it. -就这样 -就这样
[06:06] – Done. – Wait, really? -好的 -真的吗
[06:08] – Yeah. – Oh, wow, great. So it’s done? -真的 -太好了 这样就行了吗
[06:10] Well, not done. It’s gonna be, 没有 这种事
[06:11] like, a whole thing with the suits, 都是那些西装革履的人才能决定的
[06:13] but from one mega Spratt’s fan to another, 但同为斯普拉特粉丝
[06:15] I promise to help. 我答应帮你
[06:16] Yes! Thank you, Ferdie! 太好了 谢谢你 费迪
[06:18] But first, I need your help. 但首先 我需要你的帮助
[06:20] I want to tie licorice whips to the ceiling fan 我想把这些甘草棒绑在电扇上
[06:22] to make a licorice tornado, 做成甘草龙卷风
[06:23] but I’m scared to go to the top of the ladder 但是没人在下面扶着
[06:25] without someone holding it. 我不敢爬上梯子
[06:26] licorice tornado? Yeah. 甘草龙卷风 好
[06:33] So while we’re stuck on the tour learning 在我们饱受工厂之旅的折磨
[06:35] about how humidity affects nougat, 学习湿度如何影响牛轧糖的时候
[06:37] Gene sneaks off and becomes BFFs 吉恩溜走 成为了创始人孙子的
[06:39] with the founder’s grandson. 好闺蜜
[06:40] And if you thought nougat likes lots of humidity, 如果你以为牛轧糖需要很高的湿度
[06:42] you’d be wrong… dead wrong. 那就错了 大错特错
[06:44] And we’re all sure this guy’s actually 所以能确定这个人
[06:46] who he says he is? 真的在说实话吗
[06:47] I’m just saying, he is a stranger 我只是问问 毕竟他是个给吉恩糖的
[06:49] giving Gene candy. 陌生人
[06:50] The best kind of stranger. 最好的那类陌生人
[06:52] And he’s gonna put the old Chunky Blast Offs back in orbit. 他会让旧版飞天小胖重回轨道
[06:55] – Because it’s… space? – I get it. -因为是太空的梗 -我听明白了
[06:58] Well, Ferdie said it’s not entirely up to him. 费迪说不能由他一个人决定
[07:00] He has to convince someone called the “Board of directors.” 他要说服一个叫理事会的人
[07:03] So how is he going to do that? 他要怎么做
[07:05] That’s what Ferdie and I are gonna figure out tomorrow. 我明天会和费迪商量对策
[07:08] – Tomorrow? – Yeah, I’m going back -明天 -对 我明天放学后
[07:10] there after school to work on our plan. 去工厂和他制定计划
[07:12] Really? Lin, you’re gonna take him there again? 真的吗 琳 你还要带他去一次
[07:15] Yeah. He’s fighting for something he believes in. 对 他在为自己的信念争取
[07:17] And he could put it down on his resume someday. 这种事以后可以写进简历的
[07:19] “Fought the Man, saved candy, cute as a button.” 打过坏蛋 拯救糖果 无敌可爱
[07:22] Th-That’s not a great resume. 这简历听起来不大行
[07:24] Is there any other reason you want to take him? 你带他去还有别的理由吗
[07:27] You didn’t want to maybe 你不想去礼品店里
[07:28] buy more candy in the gift shop, Lin? 买更多糖吗 琳
[07:30] What? There’s a gift shop? 什么 有礼品店
[07:33] Okay, let’s see, 我想想
[07:34] how are we gonna get those suits upstairs 要怎么让那些西装革履的人
[07:36] to listen to us? 听我们的话
[07:37] Good question. Oh, hey, 好问题 对了
[07:39] I haven’t given you the cool tour. 我还没有带你来一次不无聊的参观
[07:40] Want to do that before we get crackin’? 在我们重拳出击前 想去看看吗
[07:44] So I get to drive these whenever I want. 我随时都可以来开这个
[07:46] They go up and down, back and forth. 它们可上可下 可前可后
[07:48] – Whatever you’re into. – Yeah, cool. -怎么喜欢怎么来 -很酷
[07:50] So should we start coming up with ideas? 我们可以开始制定计划了吗
[07:52] I feel like our meeting got a little sidetracked. 感觉我们的会议跑题了
[07:54] Okay, yeah, let’s brainstorm real quick. 好吧 我们可以快速头脑风暴一下
[07:58] Oh, hey! 对了
[07:59] So they just let me come in here 他们让我进来
[08:01] and throw these up against the glass. 把这些往玻璃上扔
[08:02] They love it. Wanted to make sure I showed you this. 他们很喜欢这样 一定想给你看看
[08:05] What a tour. Thank you. 精彩的参观 谢谢
[08:07] But now let’s figure out 现在可以想想
[08:09] how you’re gonna talk to your office business people. 怎么和办公室那些生意人谈了吧
[08:11] Well, nowadays, business isn’t done in offices. 现如今生意都不在办公室谈了
[08:15] Business is done walking really fast 生意都是在人们走路时
[08:17] down long hallways and at urinals. 上厕所时 快速搞定的
[08:19] Haven’t you seen Entourage? 你没看过《明星伙伴》吗
[08:20] Is it a show about people peeing and getting stuff done? 是讲人们在厕所里解决正事的电视剧吗
[08:23] – Yeah, more or less. – Then do that. Do the urinal plan. -差不多吧 -那就这么办 去厕所
[08:26] but what about the lady board members? 但是女理事会成员怎么办
[08:28] We’ll have to convince them to use the urinals. 那就得想办法说服他们进男厕了
[08:31] Leave that to me. 交给我
[08:32] All right, how’s this for a urinal opener? 厕所开场白用这个怎么样
[08:35] “Look what’s coming out of the business end of that thing! 看那玩意儿那头出来啥了
[08:37] Speaking of business… “ 说到这个
[08:39] And then you speak of business. 然后你再开始说生意的事
[08:40] I like it. It’s good. 我喜欢 很棒
[08:41] Hey, call it a day? 今天就到这如何
[08:43] Okay, but we haven’t really figured out much 好吧 但我们其实没商量出个什么
[08:45] besides my great opening line. 除了我绝妙的开场白
[08:46] Yeah, I know, but I usually try 我知道 但通常这个时候
[08:49] to knock out a nap around this time, 我会稍微眯一会
[08:51] and so I just feel like, you know, 所以我就觉得
[08:53] it’s the right time to do it. 是时候休息会了
[08:55] And, wow, you are going to sleep. 你要睡了
[08:58] I will show myself out 那我从你桌上拿块”叔叔”坚果
[08:59] after taking one Uncle Nuts bar off your desk. 然后自己出去
[09:02] So, you come up with your plan? 所以你有主意了吗
[09:03] Sort of. It seems like Ferdie 算是吧 费迪似乎
[09:05] doesn’t really want to put in the work. 不是很想投入这件事
[09:07] Like, at all. Wow, it’s weird to hear 完全没用心 从我嘴里
[09:09] those words coming out of my mouth. 听到这话好奇怪
[09:11] He says we’ll nail it down tomorrow. 他说我们明天会想出来的
[09:13] Sure, sure, you’ll get it tomorrow. 对对 你们明天会想出来的
[09:15] Hey, this’ll be our after-school 就把这当作我们本周的
[09:16] snack-tivity this week. 放学后零食行动
[09:20] So you sold all your balls? 你的球都卖光了吗
[09:21] Sold all the balls. 卖光了
[09:22] You don’t sound happy. 可你听上去不开心
[09:24] I just keep thinking about the sunken treasure 我只是一直在想
[09:25] that I left behind in the deeps. 那些位于深处我没能发掘的宝藏
[09:28] – In the what? – The deeps. -位于哪 -深处
[09:29] It’s what I call the deep part of the lake. 也就是湖底
[09:31] Nine feet deep. 九英尺深
[09:32] No light. No life. No sound. 没有光线 没有生命 没有声音
[09:35] Man’s alone with his thoughts down there, Bobby. 人在那里只有自己的思想作陪 鲍鲍
[09:37] Except for some tadpoles. 但也会有一些蝌蚪
[09:38] There’s plenty of tadpoles down there. 那下面挺多蝌蚪的
[09:39] What’s the sunken treasure? 沉没的宝藏是什么
[09:41] Thousands of balls, but, uh, I can’t get to ’em. 上千只球 但我拿不到
[09:44] I’d be diving deeper than I’d ever gone before. 我得潜到前所未有的深处
[09:46] I need someone to feed me the hose, keep a lookout. 我需要有人给我牵软管 帮我放哨
[09:48] But, uh, who could I get, you know? 但谁会帮我呢
[09:50] What do I do? What do I do? 我要怎么办 我要怎么办
[09:52] Probably never go back, call it quits. 别回去了 金盆洗手
[09:54] – Right. Team up! – No. -对了 组队成功 -不是
[09:56] – It’d be you and me! – No, not team up. -你和我 -不 不组队
[09:57] Yeah, come on, Bob, one last score, 去嘛 鲍勃 我们就干最后一笔
[09:59] and then we’re done, we’re out, we’re set for life. 然后就退出 退隐江湖
[10:01] – Teddy, I-I… – Right? No looking back. -泰迪 我 -对吧 永不回头
[10:03] – I don’t think so. – What do you want to do, Bob? -我不这么觉得 -你想怎样 鲍勃
[10:04] Work in this dead-end job the rest of your life, 下半辈子就做这份没有前途的工作
[10:07] – flipping burgers? – Teddy… -翻翻汉堡 -泰迪
[10:08] You didn’t exactly light the world on fire, Bob. 你的事业又没有很成功
[10:10] – Wait, what? What? No. – You know what I mean? -等等 什么 -知道我什么意思
[10:12] It’s great, you got a restaurant here, but come on. 你有自己的餐馆这很好 但就这样吗
[10:14] – All right, I’ll do it. – What? Really? -好吧 我做 -什么 真的吗
[10:15] I don’t have to go in, right? 我不用进去 对吧
[10:17] – What? – You go in. I just have to hold the thing. -什么 -你进去 我只用牵着软管
[10:19] Sure, if that’s all you want to do. 当然 如果你只愿意做这么多
[10:21] I mean, if you only want to live life that much, 如果你只想把人生活到那种程度
[10:23] you just could hold the thing, I suppose. 你只要牵着就行了
[10:25] You really don’t want to go in the water? 你真的不想到水里去
[10:27] No, I will not go in the water. 不想 我不会进水里去的
[10:28] I thought that’s why you were gonna do it. 我还以为你答应和我一起干
[10:29] You want to go in the water with me. 就是因为你想和我一起进水里去
[10:30] – No, I don’t want to dive… – I thought we would be -不 我不想潜 -我以为你会
[10:31] fighting over the hose. No? 抢着要进水里 不是吗
[10:33] – I don’t want to dive into a scummy pond. – Really? -我不想潜进满是浮渣的水池 -真的吗
[10:35] You got no Jacques Cousteau in you, huh, Bobby? 你就一点没有海洋探险家的精神么鲍鲍
[10:41] I’ve eaten you, I’ve eaten you, I’ve eaten you… 我吃过你了 吃过你了 也吃过你了
[10:43] Oh, you’re new. What’s your situation? 你是新来的 不知道好不好吃
[10:46] Beatrice, loving the new ‘do. 比阿特丽斯 新造型不错
[10:48] N-Nothing’s changed. It’s the same ‘do. 我的造型完全没变
[10:50] It’s different. Maybe you didn’t wash it. 不一样了 可能你没洗头
[10:52] Ferdie? Gene’s here. 费迪 吉恩来了
[10:53] – Again. – Hey, Gene. -又来了 -你好 吉恩
[10:55] Hey, Ferdie. Ready to brainstorm? 费迪 准备好来场头脑风暴
[10:56] Perfect our pee pee pitch? 完善我们的厕所谈判计划了吗
[10:58] Yeah, listen, I’ve been thinking. 我一直在想
[11:00] I’m not so sure the urinal plan is gonna work. 我觉得厕所谈判计划可能行不通
[11:02] Why not? 为什么
[11:03] Because I almost tried it, and it was, like, awkward. 因为我差不多试过了 有点尴尬
[11:05] I couldn’t even tell you if that guy was a board member. 我都不知道那人是不是董事会成员
[11:08] I mean, he had a suit on, 他穿着正装
[11:09] he had a penis, he looked familiar. 他有小鸡鸡 他看着很熟悉
[11:12] Okay, we’ll come up with another plan. 好吧 我们再想其他方法
[11:14] I don’t know. 我不知道
[11:15] We’ve already put, like, a ton of work into it. 我们已经投入了好多时间精力
[11:18] Let’s face it, it’s gonna be way too hard 面对现实吧 说服董事会
[11:20] to convince the board 让他们换回飞天小胖
[11:21] to change Chunky Blast Offs back. 可能比登天还能
[11:22] – Wait, you’re giving up? – Not exactly. -等等 你要放弃了 -也不是
[11:25] Wait, yes. Exactly. 等等 对的 就是
[11:27] First your company betrays me and now you! 先是你公司背叛了我 现在是你
[11:29] What is it with this place?! 这地方到底怎么了
[11:31] Maybe the next candy you make should be called 你们之后做的糖果应该叫
[11:33] “Betrayal Brittle,” Or something 背叛酥糖 或者
[11:34] that has the word betrayal in it 任何带背叛二字的名字
[11:36] ’cause you’re all experts at betrayal! Betrayal mix! 因为你们都是背叛专家 背叛群体
[11:38] – You’re the betrayer! – What?! -你才是叛徒 -什么
[11:40] Beatrice, who’s betraying who? 比阿特丽 是谁背叛了谁
[11:42] Sorry, what’s going on? 对不起 你们在说啥
[11:43] That’s right. She’s on my side. 没错 她站在我这边
[11:45] I think Gene needs to go. 我想吉恩应该走了
[11:47] And he’s not allowed in my office anymore. 不准他再进我办公室
[11:49] So you want me to call security? 要我叫保安吗
[11:51] That won’t be necessary. I’m leaving. 没必要 我这就走
[11:53] Beatrice, please page my mom in the gift shop, 比阿特丽斯 麻烦通知礼品店的我妈
[11:56] tell her I’ll be by the car and that I’m not crying at all! 我在车边等她 还有我一点也没哭
[12:05] I’m sorry Ferdinand turned out to be such a turd-inand. 我很抱歉斐迪南竟是这样一个人渣
[12:08] But, Gene, we’re proud of you. 但吉恩 我们为你感到骄傲
[12:10] You gave it your best shot. 你努力过了
[12:11] Yeah, Gene, you got closer than any of us thought you would. 对吉恩 你比我们大家预想的走的要远
[12:16] Okay, we’ll leave you alone 好吧 我们让你一个人待会儿
[12:18] and let you have farty time on the couchies. 独享你的沙发屁屁时间
[12:20] If Ferdie had just stuck to the urinal plan, 如果费迪坚持厕所谈判计划
[12:22] it would’ve worked. 我们本来可以成功的
[12:23] Well, maybe someone else needs to step up now. 也许现在该有其他人介入了
[12:26] You started this crazy candy ride, 是你自己开启了这场疯狂的糖果之旅
[12:28] now finish it, you son of a bitch! 跪着也要走完 你个小蠢货
[12:31] I love motivational speeches. 我喜欢动员演说
[12:33] Now I know what it must be like to play basketball. 现在我知道篮球运动员什么感觉了
[12:36] Here’s what you’re gonna do: you’re gonna go 你要这么做 你得冲进
[12:37] into the board room and convince them yourself. 理事会办公室 自己去说服他们
[12:40] But I can’t get in there! 但我进不去
[12:41] I’m not allowed on the executive floors. 我没法进入管理人员的楼层
[12:43] But you can still take the factory tour. 但你可以去工厂参观
[12:47] Why would I want to do that? It was terrible. 我干嘛要去 参观烂爆了
[12:49] The mail room was nice. 收发室不错啊
[12:50] No, the tour is just our cover. 不是 参观只是幌子
[12:52] We’ll peel off from the group 我们可以从参观团溜出来
[12:53] and sneak Gene into the board meeting. 把吉恩偷偷送进理事会会议
[12:55] Really? You’d do that for me? 真的吗 你们会帮我吗
[12:57] If it means watching you barge into a board 如果那意味着可以看你冒失闯入
[12:59] of directors meeting half-cocked, then yes I will. 一场董事会会议 是的 我原意
[13:04] I think we’re good, Bobby. 我觉得我们可以了 鲍鲍
[13:05] I think we’re finally good to go. 终于可以行动了
[13:07] We’ll enter by the 16th and then we’ll cut across. 我们从第16号门进 然后抄近路过去
[13:09] – Did you bring your ski mask? – No. Did you? -你带滑雪面罩了吗 -没有 你带了
[13:12] You brought gloves though, right? 但是你带手套了 对吗
[13:13] – No. – No? -没有 -没有吗
[13:14] – No! – Did I not say this? -没有 -这事我没说吗
[13:16] – I… No, you didn’t… – I told you to bring a ski mask! -没有 没说 -我说过让你带滑雪面罩
[13:17] I told you to bring gloves, no? 我说过让你带手套 没有吗
[13:18] No. You d-definitely didn’t. 没有 绝对没有
[13:19] – I definitely didn’t say that? – Oh, my God. -我绝对没说过吗 -我的天
[13:22] Okay. You’re frustrated, you’re scared. 好吧 你很泄气 很害怕
[13:24] That’s okay. But listen. 没关系 但听着
[13:25] Don’t let the dogs smell that fear on you. 别让狗从你身上嗅到那种恐惧
[13:27] – You know? – Dogs? What dogs? -清楚吗 -狗 什么狗
[13:29] Wait, you have padding on your arms? 等等 你胳膊上有防护具
[13:31] – Yeah, but, uh… – Is that for the dogs? -是的 可 -那是为了防狗的吗
[13:33] No, it’s just from, uh, another thing. 不 这 原本是
[13:36] From Rollerblading. 滑旱冰的装备
[13:36] But, yeah, no, now that you say it, 不过 听你这么一说
[13:38] it’s probably gonna help with the dogs. 用来防狗也挺好的
[13:40] You’re probably right. 也许你说得对
[13:40] Wait, have you been bitten by these dogs? 等等 你被这些狗咬过吗
[13:42] No. I mean, yes, once, 没有 有 被咬过一次
[13:45] but that’s why I got the padding. 所以我带了防护具
[13:46] – Yeah, but I don’t have the padding. – No. -可我没有防护具 -不是
[13:47] You didn’t say bring padding. 你没说要带防护具
[13:48] No, but I also didn’t tell you that I got bit by a dog. 是 可我也没告诉你我被狗咬过
[13:51] Oh, my God. Why did I do this? 我的天 我干嘛要答应来
[13:55] – All right, light me up. – Here you go. -好了 给我把灯打开 -开了
[14:01] You okay? 你没事吧
[14:04] – I’m gonna be fine. – You were just… -会没事的 -你刚刚
[14:05] This always happens the first time. 第一次总会这样
[14:06] I know, but you were, like, down there for, like, 我知道 但是你刚刚好像
[14:08] just, like, two seconds. 才下去了两秒
[14:09] – You barely went down. – I just got scared. -基本没下去 -我只是害怕了
[14:11] Okay. 好吧
[14:12] Are you okay? You’re choking? 你没事吧 呛着了吗
[14:15] Breathe in through the hose. 用软管吸气啊
[14:16] I am. I’m using the hose. 我有 我在用软管吸气
[14:17] – I’m trying to… – Teddy, you’re vomiting. -我在努力 -泰迪 你在呕
[14:19] It’s making me g… 我老想…
[14:21] – You said you’ve done this before. – It’s making me gag. -你说你以前干过这事的 -我老想呕
[14:23] Maybe I try it once without the hose. 也许我该不用软管试一次
[14:24] No, you can’t go… 不 你不能…
[14:25] That’s why I’m here. Just go down. 我来就是帮你牵软管的 就这样下去吧
[14:29] – I’m ch… – Oh, my God. -我… -我的天
[14:29] I’m gagging every time I try it, Bobby. 我每次试都会作呕 鲍鲍
[14:31] Dive down, Teddy. 潜下去 泰迪
[14:34] – All right. – Did you get any? -好了 -捡到了吗
[14:36] Yeah, I got, like, three and a couple in my pocket. 我捡到两三个 还装了几个在口袋里
[14:38] Well, go back down. 回去继续
[14:40] Don’t tell me what to do, Bobby! 别对我指手画脚 鲍鲍
[14:41] I’m not leaving here with three balls! 只弄到三个球我是不会撤的
[14:43] I can’t get that extra foot. 最后那一英尺我下不去
[14:45] That’s why they call it the deeps. 所以才会叫它深处
[14:46] Teddy, go back down and get more. 泰迪 再下去多拿点
[14:49] All right I’m going, I’m going. 好吧我去 我去
[14:50] Just, uh, give me a second. 给我点时间先
[14:52] Teddy, you said there were a thousand balls down there. 泰迪 你说下面有一千颗球
[14:54] All right, I’m going down one more t… one more time. 好吧 我再下去一 一次
[14:56] Great. Go. 很好 去吧
[15:02] – So, how you gonna spend your share? – Teddy, shh. -你打算怎么花你那份钱 -小声点
[15:04] – SkyMall? – Shh. -去仲盛世界商城吗 -别出声
[15:05] Why? We can be loud at this point. 为什么 现在可以大声了
[15:07] Hey! Who’s over there?! 谁在那边
[15:09] – Go, go, go, go, go, go! – Go, go, go, go, go! -走走走 -快走快走
[15:11] Oh, my God. You hear that? 我的天 你听到那声音了吗
[15:13] Dogs! Oh, my God! 是狗 我的天
[15:15] Golf cart. 高尔夫球车
[15:20] St-Stairs! 台阶
[15:21] – Stairs! – I got to take ’em! -台阶 -我得开过去
[15:23] – No, no, no, no! – I got to take ’em, Bobby! -不不不 -我必须开过去 鲍鲍
[15:25] If we don’t make it, I love you. 如果失败 我想说 我爱你
[15:27] I friggin’ love you. 我爱你
[15:28] – I love you, too. – Yeah! -我也爱你 -好了
[15:30] Let’s do it! 来吧
[15:33] We’re losing all the golf balls! 我们要把球都掉没了
[15:35] Bobby, hold on to them! 鲍鲍 抱紧它们
[15:38] That was great! 太棒了
[15:40] We did it! 我们成功了
[15:42] Good luck breaking into the candy board room. 祝你们成功闯入糖果理事会会议室
[15:45] I’m gonna break into a giant bag of deformed candy 我要去抢一大袋因为变形
[15:47] that only costs a buck. 只卖一美元的糖果
[15:50] Hey, you three look familiar. 你们三个看起来很眼熟
[15:52] Didn’t you just take the tour last weekend? 你们不是上周刚参观过吗
[15:54] We’re kids; we like candy. 我们是小孩 我们喜欢糖果
[15:55] Now tour us. 带我们参观
[15:58] Now let’s go have a look at the candy-making equipment 现在来看一下如何清洗和烘干
[16:01] getting cleaned and dried. 糖果制作设备
[16:03] Okay, so where’s this display 好了 我们用来掩护你
[16:04] we’re gonna Trojan horse you in with? 进会议室的广告牌在哪儿
[16:06] There’s a room full of those dumb new Chunky Blast Offs 有个房间全是那些烂透了的新版
[16:09] displays right through here. 飞天小胖广告牌 就在这儿
[16:13] All right, just get me in the elevator 好了 现在把我弄进电梯
[16:14] and up into the board room. 送进理事会会议室
[16:15] The meeting’s about to start. 会议要开始了
[16:17] Hey, you’re not supposed to be here. 你们不该来这边
[16:19] – Busted. – Oh, no. -糟了 -哦不
[16:21] We got separated from the super interesting factory tour. 我们和超有趣的工厂参观团走散了
[16:24] It happens. Come on, I’ll get you back 总是会这样 来吧 我会在你们
[16:26] before you miss too much. 错过太多之前把你们带回去
[16:27] Oh, no. You don’t have to do that. 不 你不必那样做
[16:29] Yeah, you probably have to patrol. 是的 你还得巡逻呢
[16:31] No, no. It’s no trouble at all. 不 不 一点也不麻烦
[16:33] No, you know what? Yeah, it does. 是的 太麻烦你了
[16:33] Sounds like a lot of trouble. 听起来太麻烦了
[16:35] – It’s really not. – We don’t want to bother you. -真不麻烦 -我们不想麻烦你
[16:37] Hey, did you see how they print the boxes yet? 你们见过他们怎么在盒子上印花吗
[16:39] We did not. 没见过
[16:40] – We did, and… – We did. -见过 -见过
[16:42] Believe me, if you saw it, you’d remember it. 相信我 如果你们见过 肯定会记得
[16:43] That’s for sure. 我敢肯定
[16:44] You got your hairnets? Where’s your hairnet? 你们戴发网了吗 你们的发网呢
[16:47] I got a couple in my pocket here. 我口袋里有两个
[16:48] Here you go. You can keep those, you know. 给 你们可以留着
[16:50] – What? No. – Come on, let’s go. -什么 才不要 -走吧
[16:52] Oh, no, it’s… please. 不 求你了
[16:53] – Come on. – All right, all right, all right! -走吧 -好吧 好吧
[16:56] What’s happening? 发生什么了
[16:57] You got to get to the board room. 你必须把自己弄到理事会会议室去
[16:58] We’ll meet you there. 我们那里见
[16:59] Oh, sure, that’ll be easy. 没问题 简单得很
[17:02] Well, here goes nothing… 好吧 没什么大不了
[17:13] Bringing their promotion items down here, huh? 把宣传板搬到这边来了啊
[17:15] Well, they’re always coming up with new things, those guys. 他们还真是新点子不断
[17:19] And the peanut blight in Puerto Rico 波多黎各的花生枯萎病
[17:21] really was a blight on this fiscal quarter… 使得我们本季的营收遭受重创
[17:24] … as you can see from that… 从这可以看出
[17:25] What? I don’t get it. 笑点在哪儿 我没懂
[17:27] Why is that rocket coming in here? 那只火箭怎么跑这儿来了
[17:30] What’s going on? 什么情况
[17:32] Is it someone’s birthday? 今天是谁生日吗
[17:34] Gene? 吉恩
[17:36] Give me a sec. 让我喘一会儿先
[17:37] What are you doing here? 你来这儿做什么
[17:38] I came here to say the stuff that needs saying 我来这儿是要说出
[17:41] that you didn’t have the guts to say so I’m gonna! 你没胆说的话
[17:43] I know he’s just a little boy, but I’m calling 9-1-1. 虽然只是个小男孩 我要打911了
[17:47] – No. – Hey. -不行 -喂
[17:48] You are gonna listen to him. 你得听完他的话
[17:49] Gene’s my friend, and I betrayed him. 吉恩是我朋友 但我背弃了他
[17:52] And he’s gonna talk, and we’re all gonna listen. 他有话要讲 我们都得听着
[17:54] And if I tune out a little, it’s only because 但如果我一会出神 那是因为
[17:57] I know most of what he’s about to say. 我已经大概知道他要说什么
[17:58] All right, fine, you-you’ve got two minutes. 行吧 我给你两分钟
[18:01] Thanks, Ferdie. 谢谢你 费迪
[18:02] Look, I really care about Chunky Blast Offs. 是这样 我真的很喜欢冲天小胖
[18:04] And you people changed them, and now they taste gross 可你们改变了它 把它变得超难吃
[18:07] and the astronaut guy looks creepy. 让包装上的宇航员变得好吓人
[18:09] I’m sure you have your dumb reasons, 我相信你们一定有你们愚蠢的理由
[18:12] but the original Chunky Blast Offs used to taste so good 但以前的飞天小胖太好吃了
[18:15] and meant so much to me. 它对我意义非凡
[18:17] And now that they’re gone, 如今却一去不返
[18:18] I feel like a part of me went with them. 我的灵魂都变得不再完整
[18:20] Are you trying to say a part of your childhood went away? 你是想说童年不完整吗
[18:23] Oh, I don’t know… Hey, man, I was on a roll. 是吗 我不知道 别打断我的精彩演讲
[18:25] All right, sorry, sorry. Just continue. 好吧 抱歉抱歉 你继续
[18:28] You people bring happiness to millions of kids. 你们把快乐带给成千上万的孩子
[18:31] But then it’s like you gave up on us. 可现在感觉就像你们放弃了我们
[18:33] And I know a little something about giving up. 关于放弃我正好略知一二
[18:35] Until a few days ago, 直到几天前
[18:37] I was known as a chronic giver-upper. 我一直被人说是个有头无尾的人
[18:39] Are you trying to say “Quitter”? 你是想说有始无终吗
[18:40] Please! 有完没完
[18:41] Don’t you people remember what it’s like 难道你们都不记得
[18:43] to care about your favorite candy? 面对自己最爱的糖果是什么感受了吗
[18:45] Or have you been dressing up in business suits 穿西装
[18:48] and drinking business water for so long 喝”商务”水的时间太久
[18:50] that you don’t even remember? 你们是不是早忘记那种感觉了
[18:51] This is just water, just normal… 这就是一般的水
[18:53] I don’t know what “Business water” Is. “商务”水是啥
[18:55] You, guy with the glasses. 你 戴眼镜那个
[18:57] When was the last time you even ate 你上一次吃自己设计的糖果
[18:59] one of the candies you make? 是什么时候
[19:01] I-I don’t know, a year? Maybe two? 我 我不知道 一年前么 两年
[19:03] A year? That’s crazy! 一年 不可思议
[19:05] What about you, lady with the turtle pin? 你呢 戴海龟胸针的女士
[19:08] A couple months ago, maybe? 几个月前吧
[19:09] – What’s your favorite candy? – I don’t know. -你最喜欢的是什么糖 -不知道
[19:11] – I haven’t given it any thought. – Come on, come on! -我没想过这个问题 -想想 想想
[19:12] Just think back when you were a kid, 回忆下你小的时候
[19:14] before you were this soulless… 那时你还没像现在这样冷漠无情
[19:16] Watch it. 说话注意点
[19:17] Come on, you know the answer. 快想 你知道答案的
[19:18] – A Goshdarnit Bar! – Ah! Good! -“该死的”巧克力棒 -很好
[19:20] What about you? 你呢
[19:21] Sp-Sprickle-Sprackles. 星星点点
[19:23] Go on, dig in! 继续 继续想
[19:24] Wow. This is really different 这边的气氛
[19:26] than the accounting office. 和财务室差太多了
[19:27] Come on, be a kid again! 来啊 找回你们的童心
[19:29] Sorry, I just hit someone in the head. 抱歉 我貌似打到某人的头了
[19:30] It was me. It’s fine. It’s not a big deal. 是我 但没关系 没啥大不了
[19:33] – Your eye is bleeding. – So, who’s with me?! -你眼睛都流血了 -谁要站在我这边
[19:35] Let’s change Chunky Blast Offs back! 让飞天小胖回来
[19:37] – I second it. – I third. -我加入 -我也加入
[19:38] – Hooray! – You changed my opinion. -万岁 -你说服我了
[19:41] All right. Well, it looks like we’ll be changing back 好吧 看来我们最后还是要换回
[19:44] to the original Chunky Blast Offs after all. 以前的飞天小胖
[19:46] It’s unanimous. 一致通过
[19:48] Yes. 真棒
[19:49] Yes! Ha-ha! I can’t believe it! 太好了 简直不敢相信
[19:51] – Atta-way, Gene! – Hoorah. Huzzah. -干得漂亮 吉恩 -好耶
[19:53] – Did Gene really just do that? – Looks like it. -吉恩这是成功了吗 -好像是的
[19:55] Al, get me a cost breakdown and a timeline 艾尔 给我算下换回
[19:58] for putting the old formula and the packaging back online. 原来的配方和包装需要的成本和时间
[20:01] Sure. I can estimate that. 没问题 我算算
[20:03] It’s gonna be, uh, somewhere between 成本应该在
[20:05] 15 and 20 million dollars. 1500万到2000万之间
[20:07] Oh, then forget it. 那不换了
[20:09] – That’s… no. – All right. -换 不了 -好吧
[20:11] You did great in there, Gene. You should feel proud. 你做得很好 你应该感到自豪 吉恩
[20:14] You saw it through. You kept with it. 你坚持到了最后
[20:15] Yeah, but we failed. 可是我们失败了
[20:17] No, Gene, you failed. 不 是你失败了吉恩
[20:18] No, no. 不不
[20:19] You totally nailed it. 你简直大获全胜
[20:21] You reminded those suit-bags 你提醒了那些西装革履的人
[20:22] what really matters to a candy company: kids. 对糖果公司来说最重要的是什么 孩子
[20:25] – And money. – And money. -还有利润 -还有利润
[20:27] Hey, we’ve got, like, 20, 30,000 old formula 对了 我们仓库里还有
[20:30] Chunky Blast Offs in the warehouse. 大概两三万块飞天小胖
[20:32] You want ’em? 你想要吗
[20:32] Ah, yeah. 想
[20:35] I feel good. Do you guys feel good? 我感觉超棒 你们呢
[20:37] Oh, my heart’s beating like crazy. 我心脏跳的好厉害
[20:38] I’m sure it’s fine. Let’s go. I’ll drive. 不过应该没事儿 我们走吧 我开车
[20:40] Look at that thing. It’s gonna last you into your 20s. 看看 够你吃到20几岁了
[20:43] – I give it a month. – I give it a week. -我赌一个月 -我赌一星期
[20:44] And I will spend that week in this box. 那我会在这箱子里度过这一星期
[20:47] Please forward my mail to this address. 麻烦帮我把我的邮件转送到这里来
[20:50] – Gene, give me one. Give me one. – No! No. -吉恩 给我一块 -不要
[20:52] – Give it! Give it to me! – No. -给我 快给我 -不给
[20:53] *In the mood for a little chocolate* *想来点儿巧克力*
[20:57] *I want more of that chunky rocket* *飞天小胖吃不腻*
[21:00] *Do what you do to me* *快施展你的魔力*
[21:03] *So good and so chunky* *大块又给力*
[21:06] *Ready to blast off* *准备好飞天了吗*
[21:08] *Blast off* *飞天*
[21:09] *Blast off* *飞天*
[21:10] Chunky, Chunky Blast Off * *小胖小胖飞天*
[21:14] *Said Blast Off* *飞天*
[21:17] Chunky, Chunky Blast Off * *小胖小胖飞天*
[21:21] *Yeah, Blast Off* *飞天*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme