Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:20] And now I present my history project about ancient Greece. 向大家展示我以古希腊为主题的历史课作业
[00:24] I, uh, had some big plans. 我本来有个雄心勃勃的计划
[00:26] There was gonna be a musical component, 有音乐
[00:28] There was a graphic novel in the works, 有绘本
[00:30] and, well, what can I say? 怎么说呢
[00:31] Some projects just, uh, don’t get off the ground. 有些东西就只能说说
[00:34] So, without further ado, 废话不多说
[00:35] I present the Acropolis, made out of Popsicle sticks. 请欣赏用冰棍做的 古希腊卫城
[00:39] The A-popsicol-is! 古希腊冰棒城
[00:46] Who’s Miss Twitchell to accuse me 翠契尔老师有什么资格说我
[00:48] of giving up when things get hard? 一遇到困难就放弃
[00:50] She’s the divorce, not me… not yet. 离婚的是她 不是我 至少目前没有
[00:52] Well, you do give up, like, all the time. 你的确很容易放弃 超容易
[00:55] I mean, you’re a starter, not a finisher. 一贯的有始无终
[00:57] Which the world needs. 这个世界就需要这样的
[00:59] Without starters, how would we, um… 没有开始 又怎么
[01:01] – Finish anything? – Exactly. -有结束么 -正是
[01:02] You know what I need? 我知道我需要什么了
[01:03] A little chocolate pick-me-up. 一点巧克力来提提神
[01:05] Fortunately, I think I might have some candy 幸好 我的背包里好像
[01:07] in my backpack. 还有一些
[01:08] What? That’s impossible. 什么 不可能
[01:10] No, he probably does. 不 他可能真的有
[01:12] Uh-oh, last one. 最后一块了
[01:14] All right, little Chunky Blast Off, 好吧 飞天小胖
[01:15] a lot of pressure on you. 你任务很重哦
[01:17] Come on, now, do what you do to me. 来吧 施展你的魔法吧
[01:19] Don’t be nervous. You’re gonna be great. 别紧张 你能做好
[01:23] Ready to blast off? 准备好飞天了吗
[01:24] Uh, yeah. 好了
[01:31] Sisters, won’t you join me 姐妹们 可不可以
[01:33] as I stop at the store to purchase 陪我去便利店
[01:34] another box of this timeless classic? 再买一盒这永恒的经典
[01:37] You get so charming when you eat chocolate. 你一吃巧克力人都变帅了
[01:40] What the… ? 怎么回事
[01:41] New look, “New great taste”? 新包装 新口味
[01:43] They put sunglasses on the astronaut guy! 他们居然给宇航员带了墨镜
[01:45] And gave him frosted tips! 还给他的头发搞了发胶
[01:48] What about the “New great taste” Part? 新口味怎么样
[01:49] I’m so scared. Here goes. 我好怕 来了
[01:52] No, no, no, eh, eh, bleh… 不 不 不
[01:54] Why?! Why, why, why, why, why?! 为什么 为什么 为什么
[01:57] So… not great? 不怎么样吗
[01:59] Or what’s the verdict? 到底是什么意见
[02:00] Hey, hey, hey, hey, kid, you got to pay for that. 孩子 你得付款
[02:02] Why would they do this to me? 他们为什么这么对我
[02:04] Why would they change Chunky Blast Offs? 为什么要换掉飞天小胖
[02:06] And where’s Ronnie? 罗尼去哪儿了
[02:07] I want my usual convenience store checkout guy! 为什么连便利店收银员都换了
[02:10] Ronnie joined the Peace Corps. 罗尼加入了和平队
[02:11] No! 不
[02:14] Hey, guys. 各位
[02:14] How you doing? 近来可好
[02:15] You mind if I use your dishwasher? Mine’s busted. 介意我用一下你们的洗碗机吗 我的爆炸了
[02:17] Uh, yes. ‘Cause we’re a restaurant. 可以 因为我们是家餐厅
[02:20] Great. 太好了
[02:21] Teddy, those are golf balls. 泰迪 这些是高尔夫球
[02:23] Good eye, Bob. Good eye. 好眼力 鲍勃 好眼力
[02:24] Why are you washing golf balls? 你为什么要洗高尔夫球
[02:26] ‘Cause they’re dirty. 因为它们很脏
[02:27] I got ’em at the bottom of the lake 这些是我从市高尔夫球场
[02:28] at the municipal golf course. 的湖底找到的
[02:30] I clean ’em and then I sell ’em back to the golfers. 洗干净就可以再拿去卖给打高尔夫的人
[02:32] I make a quarter each. 每个赚25美分
[02:33] That’s about, uh, 75 bucks in there. 这些大概值75美元
[02:35] Wow, that’s sort of impressive. 还挺大一笔的呢
[02:37] But keep that to yourself. 但你不要说出去
[02:38] I’m not exactly on good terms 我和球场的管理人员
[02:39] with management at the course right now. 关系并没有很好
[02:41] Okay. Wait, why? 好吧 等下 为什么
[02:42] Guys at the pro shop wanted a cut. 那儿球具专卖店的人想要抽一笔
[02:44] But I’m the one risking my life, right? 但我才是冒生命危险的人 对吗
[02:45] Diving into a murky lake at night 夜晚潜入污浊的湖水
[02:47] with nothing but a garden hose for air. 除了用来呼吸的橡胶软管什么也没有
[02:49] I’ve said too much. 我说的太多了
[02:50] I can trust you, right, Bob? Right? 我能信任你 对吗 鲍勃 对吗
[02:52] I don’t got to worry about you, right? 我不必担心你 对吗
[02:53] – Just, take it… – You’re not gonna tell anyone, right? -别紧 -你不会告诉别人的 对吗
[02:55] – Take it easy. – Just keep it to yourself, okay? -放轻松 -你自己知道就行了 好吗
[02:56] – I-I won’t tell anybody. – Just… I know how you get. -我不会告诉别人的 -我知道套路
[02:58] – I… Run out of things to talk about, -我 -一旦无话可讲
[02:58] They’re just golf balls. 高尔夫球而已
[03:00] and then next thing you’re telling 你就会立马告诉每一个
[03:01] everybody that comes in here about… 来餐馆的人
[03:02] Teddy, there’s no reason to insult me 泰迪 我借你用洗碗机
[03:04] when you’re using my dishwasher. 还要被你侮辱 这是什么道理
[03:06] Here, you know what? 听我说
[03:07] Just keep your mouth shut, okay? 管好你的嘴 好吗
[03:08] Here’s a little taste. 给你点甜头
[03:09] Buy something nice for yourself. 给自己买点好东西
[03:11] They changed Chunky Blast Offs! 他们换掉了飞天小胖
[03:13] They changed Chunky Blast Offs! 他们换掉了飞天小胖
[03:14] What?! What happened? What happened? 什么 发生了什么 发生了什么
[03:16] They changed Chunky Blast Offs. 他们换掉了飞天小胖
[03:18] What are Chunky Blast Offs? 飞天小胖是什么
[03:19] The best thing this country’s produced since ankle socks. 自翻口短袜后这个国家制造的最棒的产品
[03:23] They messed with Gene’s candy, 他们胡整吉恩最爱的糖果
[03:24] and now he’s a big old mess. 把他搞崩溃了
[03:27] I hate it when they change candies. 我很烦他们换糖果
[03:29] I hate it! 真的很烦
[03:30] So now I’m gonna get the geniuses 我要去斯普拉特糖果的官网
[03:31] at Spratt’s Sweets to change it back. 让工作人员把它换回来
[03:34] Spratt’s Sweets dot com, and click. 斯普拉特糖果 搜索
[03:37] Live chat? Sure. 线上聊天 当然
[03:39] “What can we help you with today?” 请问您需要什么帮助
[03:41] Change Chunky Blast Offs back, you idiots. 把飞天小胖换回来 你们这些傻蛋
[03:44] Sorry for the “You idiots” Part. 很抱歉用了傻蛋这个词
[03:46] Margaret is typing. 玛格丽特正在输入
[03:47] “Currently there are no plans to change the formula 我司目前没有换回飞天小胖
[03:50] “Of Chunky Blast Offs, 的计划
[03:52] “But your comments have been noted. 但是您的意见已经提交
[03:53] Have a delicious day”?! 祝您今天愉快
[03:55] Well, I’m shocked that didn’t work. 这招居然没用 好震惊
[03:58] I gave it a shot. Time to give up. 我试过了 该放弃了
[04:00] That’s the spirit. 说的就是这种心态
[04:01] No. 不行
[04:02] Time to Un-give up. 不能放弃
[04:04] The factory tour! 工厂参观
[04:05] Factory tour? 工厂参观
[04:06] They have free factory tours 他们每天都会组织免费的工厂参观
[04:08] every day except Christmas, which is fine, 除了圣诞节 这到是没关系
[04:09] because I’m busy on Christmas. 因为我圣诞节很忙的
[04:11] We’ll go to the Spratt’s factory tour, 我们要去斯普拉特工厂参观
[04:13] and I’ll get my day in candy court! 我要在糖果法庭上夺回我的好时光
[04:15] You’re talking crazy, Gene. 你在大喊大叫 吉恩
[04:17] No, I’m not! 我没有
[04:18] I’ll take you on the tour. 我带你去参观
[04:19] – Wait, what? – Yeah. -等等 啥 -对啊
[04:21] I’m proud of Gene for taking a stand. 我很骄傲吉恩有自己的立场
[04:23] You little Erin Choco-vich, you. 你这个小艾琳·巧克力维奇
[04:24] But they’re probably not gonna listen to a kid, Lin. 但是他们应该不会听一个小孩的
[04:27] Of course, I know. 当然 我知道
[04:28] But we should support Gene’s cause. 但是我们应该支持吉恩的事业
[04:30] – Oh, it’s a cause now? – It’s a cause. Support it. -这就成事业了 -是的 请支持
[04:32] I think you just want to go on the tour. 我觉得是因为你自己想参观吧
[04:34] What? I don’t even like candy. 怎么会 我可不喜欢糖
[04:36] Ach! Ptuh! Cavities. Cavity creeps. Ech. 蛀牙 蛀牙的元凶
[04:40] As you can see, we still make our candy 正如你们所见 我们依然在用80年前
[04:42] the same way that our founder, Ferdinand Spratt, 创始人斐迪南·斯普拉特的方法做糖果
[04:45] did over 80 years ago, but with robots. 只不过现在用机器
[04:48] Excuse me, Michelle. 不好意思 米歇尔
[04:49] Is there gonna be, like, a Q & A 等参观结束时
[04:51] with the boss man or boss woman 会有和老板的
[04:52] of this place at the end of the tour? 问答环节之类的吗
[04:54] Yeah, my brother’s got some Qs that need As. 我哥哥有一些问 需要答
[04:56] Spratt’s Sweets is governed by its board of directors. 斯普拉特糖果由理事会运营
[04:59] And unless you’re a stockholder, little fella, 小朋友 除非你是股东
[05:01] they’re just a bit too busy to answer questions. 不然他们是没空回答问题的
[05:04] But we came all this way so my brother 但是我们大老远跑来
[05:05] could talk to someone in charge. 就是为了让我弟弟能和管事的谈谈
[05:07] Hey, anyone ever wonder how we keep 有没有人想知道
[05:09] all the wrappers organized? 我们怎么整理包装纸的
[05:11] – Kinda. – Sorry, Gene. -有点想 -抱歉 吉恩
[05:13] We’ll get you something nice at the gift shop. 等会我们去礼品店给你买点好东西
[05:15] Unless you’re too sad to enjoy it, 如果你太过悲伤就算了
[05:16] and then we’ll just get me something. 那就给我买点好东西
[05:19] At the end of this hall, 在这条走廊的尽头
[05:20] we’ll all take turns looking through a window 我们可以轮流从窗外
[05:23] into the accounting office. 看看财务室
[05:26] The Ferdinand Spratt? 斐迪南·斯普拉特
[05:29] Are you Ferdinand Spratt, as in Spratt’s Sweets? 你是斯普拉特糖果的斐迪南·斯普拉特吗
[05:32] Yeah, you’re talking to the 没错 我是最后一个还活着的
[05:33] last living Spratt. 斯普拉特家人
[05:34] – Who are you? – My name’s Gene, -你是谁 -我叫吉恩
[05:36] and I’m a huge fan of Spratt’s Sweets. 是斯普拉特糖果的忠实消费者
[05:38] Did you peel off from the factory tour? 你是半途从工厂参观溜出来的吗
[05:40] How’d you know? Hair net? 你怎么知道 因为发网吗
[05:41] Yep. It’s an awful tour. 是 很烂的参观
[05:43] – So awful! – Who’s your tour guide? -超级烂 -你们的导游是谁
[05:45] – Michelle? – Yup. -米歇尔么 -对
[05:46] Figures. She’s the only one. 就知道 就她一个导游
[05:47] Look, I came all this way to talk to someone in charge. 我到这里来时为了和管事的谈
[05:50] But now I’ve met you, the most in-charge person 现在我遇见了你 你是这里
[05:53] in the whole place. 最管事的人了吧
[05:54] Technically speaking, yeah. 理论上说 没错
[05:56] So what can I do for you? 我能帮你些什么吗
[05:57] Your company changed Chunky Blast Offs, 贵公司把飞天小胖换掉了
[06:00] and I really, really, really want you 我真的真的真的
[06:02] to change them back. 非常希望可以换回来
[06:03] Let’s say by Monday at the latest. 最晚周一吧
[06:05] – That’s it? – That’s it. -就这样 -就这样
[06:06] – Done. – Wait, really? -好的 -真的吗
[06:08] – Yeah. – Oh, wow, great. So it’s done? -真的 -太好了 这样就行了吗
[06:10] Well, not done. It’s gonna be, 没有 这种事
[06:11] like, a whole thing with the suits, 都是那些西装革履的人才能决定的
[06:13] but from one mega Spratt’s fan to another, 但同为斯普拉特粉丝
[06:15] I promise to help. 我答应帮你
[06:16] Yes! Thank you, Ferdie! 太好了 谢谢你 费迪
[06:18] But first, I need your help. 但首先 我需要你的帮助
[06:20] I want to tie licorice whips to the ceiling fan 我想把这些甘草棒绑在电扇上
[06:22] to make a licorice tornado, 做成甘草龙卷风
[06:23] but I’m scared to go to the top of the ladder 但是没人在下面扶着
[06:25] without someone holding it. 我不敢爬上梯子
[06:26] licorice tornado? Yeah. 甘草龙卷风 好
[06:33] So while we’re stuck on the tour learning 在我们饱受工厂之旅的折磨
[06:35] about how humidity affects nougat, 学习湿度如何影响牛轧糖的时候
[06:37] Gene sneaks off and becomes BFFs 吉恩溜走 成为了创始人孙子的
[06:39] with the founder’s grandson. 好闺蜜
[06:40] And if you thought nougat likes lots of humidity, 如果你以为牛轧糖需要很高的湿度
[06:42] you’d be wrong… dead wrong. 那就错了 大错特错
[06:44] And we’re all sure this guy’s actually 所以能确定这个人
[06:46] who he says he is? 真的在说实话吗
[06:47] I’m just saying, he is a stranger 我只是问问 毕竟他是个给吉恩糖的
[06:49] giving Gene candy. 陌生人
[06:50] The best kind of stranger. 最好的那类陌生人
[06:52] And he’s gonna put the old Chunky Blast Offs back in orbit. 他会让旧版飞天小胖重回轨道
[06:55] – Because it’s… space? – I get it. -因为是太空的梗 -我听明白了
[06:58] Well, Ferdie said it’s not entirely up to him. 费迪说不能由他一个人决定
[07:00] He has to convince someone called the “Board of directors.” 他要说服一个叫理事会的人
[07:03] So how is he going to do that? 他要怎么做
[07:05] That’s what Ferdie and I are gonna figure out tomorrow. 我明天会和费迪商量对策
[07:08] – Tomorrow? – Yeah, I’m going back -明天 -对 我明天放学后
[07:10] there after school to work on our plan. 去工厂和他制定计划
[07:12] Really? Lin, you’re gonna take him there again? 真的吗 琳 你还要带他去一次
[07:15] Yeah. He’s fighting for something he believes in. 对 他在为自己的信念争取
[07:17] And he could put it down on his resume someday. 这种事以后可以写进简历的
[07:19] “Fought the Man, saved candy, cute as a button.” 打过坏蛋 拯救糖果 无敌可爱
[07:22] Th-That’s not a great resume. 这简历听起来不大行
[07:24] Is there any other reason you want to take him? 你带他去还有别的理由吗
[07:27] You didn’t want to maybe 你不想去礼品店里
[07:28] buy more candy in the gift shop, Lin? 买更多糖吗 琳
[07:30] What? There’s a gift shop? 什么 有礼品店
[07:33] Okay, let’s see, 我想想
[07:34] how are we gonna get those suits upstairs 要怎么让那些西装革履的人
[07:36] to listen to us? 听我们的话
[07:37] Good question. Oh, hey, 好问题 对了
[07:39] I haven’t given you the cool tour. 我还没有带你来一次不无聊的参观
[07:40] Want to do that before we get crackin’? 在我们重拳出击前 想去看看吗
[07:44] So I get to drive these whenever I want. 我随时都可以来开这个
[07:46] They go up and down, back and forth. 它们可上可下 可前可后
[07:48] – Whatever you’re into. – Yeah, cool. -怎么喜欢怎么来 -很酷
[07:50] So should we start coming up with ideas? 我们可以开始制定计划了吗
[07:52] I feel like our meeting got a little sidetracked. 感觉我们的会议跑题了
[07:54] Okay, yeah, let’s brainstorm real quick. 好吧 我们可以快速头脑风暴一下
[07:58] Oh, hey! 对了
[07:59] So they just let me come in here 他们让我进来
[08:01] and throw these up against the glass. 把这些往玻璃上扔
[08:02] They love it. Wanted to make sure I showed you this. 他们很喜欢这样 一定想给你看看
[08:05] What a tour. Thank you. 精彩的参观 谢谢
[08:07] But now let’s figure out 现在可以想想
[08:09] how you’re gonna talk to your office business people. 怎么和办公室那些生意人谈了吧
[08:11] Well, nowadays, business isn’t done in offices. 现如今生意都不在办公室谈了
[08:15] Business is done walking really fast 生意都是在人们走路时
[08:17] down long hallways and at urinals. 上厕所时 快速搞定的
[08:19] Haven’t you seen Entourage? 你没看过《明星伙伴》吗
[08:20] Is it a show about people peeing and getting stuff done? 是讲人们在厕所里解决正事的电视剧吗
[08:23] – Yeah, more or less. – Then do that. Do the urinal plan. -差不多吧 -那就这么办 去厕所
[08:26] but what about the lady board members? 但是女理事会成员怎么办
[08:28] We’ll have to convince them to use the urinals. 那就得想办法说服他们进男厕了
[08:31] Leave that to me. 交给我
[08:32] All right, how’s this for a urinal opener? 厕所开场白用这个怎么样
[08:35] “Look what’s coming out of the business end of that thing! 看那玩意儿那头出来啥了
[08:37] Speaking of business… “ 说到这个
[08:39] And then you speak of business. 然后你再开始说生意的事
[08:40] I like it. It’s good. 我喜欢 很棒
[08:41] Hey, call it a day? 今天就到这如何
[08:43] Okay, but we haven’t really figured out much 好吧 但我们其实没商量出个什么
[08:45] besides my great opening line. 除了我绝妙的开场白
[08:46] Yeah, I know, but I usually try 我知道 但通常这个时候
[08:49] to knock out a nap around this time, 我会稍微眯一会
[08:51] and so I just feel like, you know, 所以我就觉得
[08:53] it’s the right time to do it. 是时候休息会了
[08:55] And, wow, you are going to sleep. 你要睡了
[08:58] I will show myself out 那我从你桌上拿块”叔叔”坚果
[08:59] after taking one Uncle Nuts bar off your desk. 然后自己出去
[09:02] So, you come up with your plan? 所以你有主意了吗
[09:03] Sort of. It seems like Ferdie 算是吧 费迪似乎
[09:05] doesn’t really want to put in the work. 不是很想投入这件事
[09:07] Like, at all. Wow, it’s weird to hear 完全没用心 从我嘴里
[09:09] those words coming out of my mouth. 听到这话好奇怪
[09:11] He says we’ll nail it down tomorrow. 他说我们明天会想出来的
[09:13] Sure, sure, you’ll get it tomorrow. 对对 你们明天会想出来的
[09:15] Hey, this’ll be our after-school 就把这当作我们本周的
[09:16] snack-tivity this week. 放学后零食行动
[09:20] So you sold all your balls? 你的球都卖光了吗
[09:21] Sold all the balls. 卖光了
[09:22] You don’t sound happy. 可你听上去不开心
[09:24] I just keep thinking about the sunken treasure 我只是一直在想
[09:25] that I left behind in the deeps. 那些位于深处我没能发掘的宝藏
[09:28] – In the what? – The deeps. -位于哪 -深处
[09:29] It’s what I call the deep part of the lake. 也就是湖底
[09:31] Nine feet deep. 九英尺深
[09:32] No light. No life. No sound. 没有光线 没有生命 没有声音
[09:35] Man’s alone with his thoughts down there, Bobby. 人在那里只有自己的思想作陪 鲍鲍
[09:37] Except for some tadpoles. 但也会有一些蝌蚪
[09:38] There’s plenty of tadpoles down there. 那下面挺多蝌蚪的
[09:39] What’s the sunken treasure? 沉没的宝藏是什么
[09:41] Thousands of balls, but, uh, I can’t get to ’em. 上千只球 但我拿不到
[09:44] I’d be diving deeper than I’d ever gone before. 我得潜到前所未有的深处
[09:46] I need someone to feed me the hose, keep a lookout. 我需要有人给我牵软管 帮我放哨
[09:48] But, uh, who could I get, you know? 但谁会帮我呢
[09:50] What do I do? What do I do? 我要怎么办 我要怎么办
[09:52] Probably never go back, call it quits. 别回去了 金盆洗手
[09:54] – Right. Team up! – No. -对了 组队成功 -不是
[09:56] – It’d be you and me! – No, not team up. -你和我 -不 不组队
[09:57] Yeah, come on, Bob, one last score, 去嘛 鲍勃 我们就干最后一笔
[09:59] and then we’re done, we’re out, we’re set for life. 然后就退出 退隐江湖
[10:01] – Teddy, I-I… – Right? No looking back. -泰迪 我 -对吧 永不回头
[10:03] – I don’t think so. – What do you want to do, Bob? -我不这么觉得 -你想怎样 鲍勃
[10:04] Work in this dead-end job the rest of your life, 下半辈子就做这份没有前途的工作
[10:07] – flipping burgers? – Teddy… -翻翻汉堡 -泰迪
[10:08] You didn’t exactly light the world on fire, Bob. 你的事业又没有很成功
[10:10] – Wait, what? What? No. – You know what I mean? -等等 什么 -知道我什么意思
[10:12] It’s great, you got a restaurant here, but come on. 你有自己的餐馆这很好 但就这样吗
[10:14] – All right, I’ll do it. – What? Really? -好吧 我做 -什么 真的吗
[10:15] I don’t have to go in, right? 我不用进去 对吧
[10:17] – What? – You go in. I just have to hold the thing. -什么 -你进去 我只用牵着软管
[10:19] Sure, if that’s all you want to do. 当然 如果你只愿意做这么多
[10:21] I mean, if you only want to live life that much, 如果你只想把人生活到那种程度
[10:23] you just could hold the thing, I suppose. 你只要牵着就行了
[10:25] You really don’t want to go in the water? 你真的不想到水里去
[10:27] No, I will not go in the water. 不想 我不会进水里去的
[10:28] I thought that’s why you were gonna do it. 我还以为你答应和我一起干
[10:29] You want to go in the water with me. 就是因为你想和我一起进水里去
[10:30] – No, I don’t want to dive… – I thought we would be -不 我不想潜 -我以为你会
[10:31] fighting over the hose. No? 抢着要进水里 不是吗
[10:33] – I don’t want to dive into a scummy pond. – Really? -我不想潜进满是浮渣的水池 -真的吗
[10:35] You got no Jacques Cousteau in you, huh, Bobby? 你就一点没有海洋探险家的精神么鲍鲍
[10:41] I’ve eaten you, I’ve eaten you, I’ve eaten you… 我吃过你了 吃过你了 也吃过你了
[10:43] Oh, you’re new. What’s your situation? 你是新来的 不知道好不好吃
[10:46] Beatrice, loving the new ‘do. 比阿特丽斯 新造型不错
[10:48] N-Nothing’s changed. It’s the same ‘do. 我的造型完全没变
[10:50] It’s different. Maybe you didn’t wash it. 不一样了 可能你没洗头
[10:52] Ferdie? Gene’s here. 费迪 吉恩来了
[10:53] – Again. – Hey, Gene. -又来了 -你好 吉恩
[10:55] Hey, Ferdie. Ready to brainstorm? 费迪 准备好来场头脑风暴
[10:56] Perfect our pee pee pitch? 完善我们的厕所谈判计划了吗
[10:58] Yeah, listen, I’ve been thinking. 我一直在想
[11:00] I’m not so sure the urinal plan is gonna work. 我觉得厕所谈判计划可能行不通
[11:02] Why not? 为什么
[11:03] Because I almost tried it, and it was, like, awkward. 因为我差不多试过了 有点尴尬
[11:05] I couldn’t even tell you if that guy was a board member. 我都不知道那人是不是董事会成员
[11:08] I mean, he had a suit on, 他穿着正装
[11:09] he had a penis, he looked familiar. 他有小鸡鸡 他看着很熟悉
[11:12] Okay, we’ll come up with another plan. 好吧 我们再想其他方法
[11:14] I don’t know. 我不知道
[11:15] We’ve already put, like, a ton of work into it. 我们已经投入了好多时间精力
[11:18] Let’s face it, it’s gonna be way too hard 面对现实吧 说服董事会
[11:20] to convince the board 让他们换回飞天小胖
[11:21] to change Chunky Blast Offs back. 可能比登天还能
[11:22] – Wait, you’re giving up? – Not exactly. -等等 你要放弃了 -也不是
[11:25] Wait, yes. Exactly. 等等 对的 就是
[11:27] First your company betrays me and now you! 先是你公司背叛了我 现在是你
[11:29] What is it with this place?! 这地方到底怎么了
[11:31] Maybe the next candy you make should be called 你们之后做的糖果应该叫
[11:33] “Betrayal Brittle,” Or something 背叛酥糖 或者
[11:34] that has the word betrayal in it 任何带背叛二字的名字
[11:36] ’cause you’re all experts at betrayal! Betrayal mix! 因为你们都是背叛专家 背叛群体
[11:38] – You’re the betrayer! – What?! -你才是叛徒 -什么
[11:40] Beatrice, who’s betraying who? 比阿特丽 是谁背叛了谁
[11:42] Sorry, what’s going on? 对不起 你们在说啥
[11:43] That’s right. She’s on my side. 没错 她站在我这边
[11:45] I think Gene needs to go. 我想吉恩应该走了
[11:47] And he’s not allowed in my office anymore. 不准他再进我办公室
[11:49] So you want me to call security? 要我叫保安吗
[11:51] That won’t be necessary. I’m leaving. 没必要 我这就走
[11:53] Beatrice, please page my mom in the gift shop, 比阿特丽斯 麻烦通知礼品店的我妈
[11:56] tell her I’ll be by the car and that I’m not crying at all! 我在车边等她 还有我一点也没哭
[12:05] I’m sorry Ferdinand turned out to be such a turd-inand. 我很抱歉斐迪南竟是这样一个人渣
[12:08] But, Gene, we’re proud of you. 但吉恩 我们为你感到骄傲
[12:10] You gave it your best shot. 你努力过了
[12:11] Yeah, Gene, you got closer than any of us thought you would. 对吉恩 你比我们大家预想的走的要远
[12:16] Okay, we’ll leave you alone 好吧 我们让你一个人待会儿
[12:18] and let you have farty time on the couchies. 独享你的沙发屁屁时间
[12:20] If Ferdie had just stuck to the urinal plan, 如果费迪坚持厕所谈判计划
[12:22] it would’ve worked. 我们本来可以成功的
[12:23] Well, maybe someone else needs to step up now. 也许现在该有其他人介入了
[12:26] You started this crazy candy ride, 是你自己开启了这场疯狂的糖果之旅
[12:28] now finish it, you son of a bitch! 跪着也要走完 你个小蠢货
[12:31] I love motivational speeches. 我喜欢动员演说
[12:33] Now I know what it must be like to play basketball. 现在我知道篮球运动员什么感觉了
[12:36] Here’s what you’re gonna do: you’re gonna go 你要这么做 你得冲进
[12:37] into the board room and convince them yourself. 理事会办公室 自己去说服他们
[12:40] But I can’t get in there! 但我进不去
[12:41] I’m not allowed on the executive floors. 我没法进入管理人员的楼层
[12:43] But you can still take the factory tour. 但你可以去工厂参观
[12:47] Why would I want to do that? It was terrible. 我干嘛要去 参观烂爆了
[12:49] The mail room was nice. 收发室不错啊
[12:50] No, the tour is just our cover. 不是 参观只是幌子
[12:52] We’ll peel off from the group 我们可以从参观团溜出来
[12:53] and sneak Gene into the board meeting. 把吉恩偷偷送进理事会会议
[12:55] Really? You’d do that for me? 真的吗 你们会帮我吗
[12:57] If it means watching you barge into a board 如果那意味着可以看你冒失闯入
[12:59] of directors meeting half-cocked, then yes I will. 一场董事会会议 是的 我原意
[13:04] I think we’re good, Bobby. 我觉得我们可以了 鲍鲍
[13:05] I think we’re finally good to go. 终于可以行动了
[13:07] We’ll enter by the 16th and then we’ll cut across. 我们从第16号门进 然后抄近路过去
[13:09] – Did you bring your ski mask? – No. Did you? -你带滑雪面罩了吗 -没有 你带了
[13:12] You brought gloves though, right? 但是你带手套了 对吗
[13:13] – No. – No? -没有 -没有吗
[13:14] – No! – Did I not say this? -没有 -这事我没说吗
[13:16] – I… No, you didn’t… – I told you to bring a ski mask! -没有 没说 -我说过让你带滑雪面罩
[13:17] I told you to bring gloves, no? 我说过让你带手套 没有吗
[13:18] No. You d-definitely didn’t. 没有 绝对没有
[13:19] – I definitely didn’t say that? – Oh, my God. -我绝对没说过吗 -我的天
[13:22] Okay. You’re frustrated, you’re scared. 好吧 你很泄气 很害怕
[13:24] That’s okay. But listen. 没关系 但听着
[13:25] Don’t let the dogs smell that fear on you. 别让狗从你身上嗅到那种恐惧
[13:27] – You know? – Dogs? What dogs? -清楚吗 -狗 什么狗
[13:29] Wait, you have padding on your arms? 等等 你胳膊上有防护具
[13:31] – Yeah, but, uh… – Is that for the dogs? -是的 可 -那是为了防狗的吗
[13:33] No, it’s just from, uh, another thing. 不 这 原本是
[13:36] From Rollerblading. 滑旱冰的装备
[13:36] But, yeah, no, now that you say it, 不过 听你这么一说
[13:38] it’s probably gonna help with the dogs. 用来防狗也挺好的
[13:40] You’re probably right. 也许你说得对
[13:40] Wait, have you been bitten by these dogs? 等等 你被这些狗咬过吗
[13:42] No. I mean, yes, once, 没有 有 被咬过一次
[13:45] but that’s why I got the padding. 所以我带了防护具
[13:46] – Yeah, but I don’t have the padding. – No. -可我没有防护具 -不是
[13:47] You didn’t say bring padding. 你没说要带防护具
[13:48] No, but I also didn’t tell you that I got bit by a dog. 是 可我也没告诉你我被狗咬过
[13:51] Oh, my God. Why did I do this? 我的天 我干嘛要答应来
[13:55] – All right, light me up. – Here you go. -好了 给我把灯打开 -开了
[14:01] You okay? 你没事吧
[14:04] – I’m gonna be fine. – You were just… -会没事的 -你刚刚
[14:05] This always happens the first time. 第一次总会这样
[14:06] I know, but you were, like, down there for, like, 我知道 但是你刚刚好像
[14:08] just, like, two seconds. 才下去了两秒
[14:09] – You barely went down. – I just got scared. -基本没下去 -我只是害怕了
[14:11] Okay. 好吧
[14:12] Are you okay? You’re choking? 你没事吧 呛着了吗
[14:15] Breathe in through the hose. 用软管吸气啊
[14:16] I am. I’m using the hose. 我有 我在用软管吸气
[14:17] – I’m trying to… – Teddy, you’re vomiting. -我在努力 -泰迪 你在呕
[14:19] It’s making me g… 我老想…
[14:21] – You said you’ve done this before. – It’s making me gag. -你说你以前干过这事的 -我老想呕
[14:23] Maybe I try it once without the hose. 也许我该不用软管试一次
[14:24] No, you can’t go… 不 你不能…
[14:25] That’s why I’m here. Just go down. 我来就是帮你牵软管的 就这样下去吧
[14:29] – I’m ch… – Oh, my God. -我… -我的天
[14:29] I’m gagging every time I try it, Bobby. 我每次试都会作呕 鲍鲍
[14:31] Dive down, Teddy. 潜下去 泰迪
[14:34] – All right. – Did you get any? -好了 -捡到了吗
[14:36] Yeah, I got, like, three and a couple in my pocket. 我捡到两三个 还装了几个在口袋里
[14:38] Well, go back down. 回去继续
[14:40] Don’t tell me what to do, Bobby! 别对我指手画脚 鲍鲍
[14:41] I’m not leaving here with three balls! 只弄到三个球我是不会撤的
[14:43] I can’t get that extra foot. 最后那一英尺我下不去
[14:45] That’s why they call it the deeps. 所以才会叫它深处
[14:46] Teddy, go back down and get more. 泰迪 再下去多拿点
[14:49] All right I’m going, I’m going. 好吧我去 我去
[14:50] Just, uh, give me a second. 给我点时间先
[14:52] Teddy, you said there were a thousand balls down there. 泰迪 你说下面有一千颗球
[14:54] All right, I’m going down one more t… one more time. 好吧 我再下去一 一次
[14:56] Great. Go. 很好 去吧
[15:02] – So, how you gonna spend your share? – Teddy, shh. -你打算怎么花你那份钱 -小声点
[15:04] – SkyMall? – Shh. -去仲盛世界商城吗 -别出声
[15:05] Why? We can be loud at this point. 为什么 现在可以大声了
[15:07] Hey! Who’s over there?! 谁在那边
[15:09] – Go, go, go, go, go, go! – Go, go, go, go, go! -走走走 -快走快走
[15:11] Oh, my God. You hear that? 我的天 你听到那声音了吗
[15:13] Dogs! Oh, my God! 是狗 我的天
[15:15] Golf cart. 高尔夫球车
[15:20] St-Stairs! 台阶
[15:21] – Stairs! – I got to take ’em! -台阶 -我得开过去
[15:23] – No, no, no, no! – I got to take ’em, Bobby! -不不不 -我必须开过去 鲍鲍
[15:25] If we don’t make it, I love you. 如果失败 我想说 我爱你
[15:27] I friggin’ love you. 我爱你
[15:28] – I love you, too. – Yeah! -我也爱你 -好了
[15:30] Let’s do it! 来吧
[15:33] We’re losing all the golf balls! 我们要把球都掉没了
[15:35] Bobby, hold on to them! 鲍鲍 抱紧它们
[15:38] That was great! 太棒了
[15:40] We did it! 我们成功了
[15:42] Good luck breaking into the candy board room. 祝你们成功闯入糖果理事会会议室
[15:45] I’m gonna break into a giant bag of deformed candy 我要去抢一大袋因为变形
[15:47] that only costs a buck. 只卖一美元的糖果
[15:50] Hey, you three look familiar. 你们三个看起来很眼熟
[15:52] Didn’t you just take the tour last weekend? 你们不是上周刚参观过吗
[15:54] We’re kids; we like candy. 我们是小孩 我们喜欢糖果
[15:55] Now tour us. 带我们参观
[15:58] Now let’s go have a look at the candy-making equipment 现在来看一下如何清洗和烘干
[16:01] getting cleaned and dried. 糖果制作设备
[16:03] Okay, so where’s this display 好了 我们用来掩护你
[16:04] we’re gonna Trojan horse you in with? 进会议室的广告牌在哪儿
[16:06] There’s a room full of those dumb new Chunky Blast Offs 有个房间全是那些烂透了的新版
[16:09] displays right through here. 飞天小胖广告牌 就在这儿
[16:13] All right, just get me in the elevator 好了 现在把我弄进电梯
[16:14] and up into the board room. 送进理事会会议室
[16:15] The meeting’s about to start. 会议要开始了
[16:17] Hey, you’re not supposed to be here. 你们不该来这边
[16:19] – Busted. – Oh, no. -糟了 -哦不
[16:21] We got separated from the super interesting factory tour. 我们和超有趣的工厂参观团走散了
[16:24] It happens. Come on, I’ll get you back 总是会这样 来吧 我会在你们
[16:26] before you miss too much. 错过太多之前把你们带回去
[16:27] Oh, no. You don’t have to do that. 不 你不必那样做
[16:29] Yeah, you probably have to patrol. 是的 你还得巡逻呢
[16:31] No, no. It’s no trouble at all. 不 不 一点也不麻烦
[16:33] No, you know what? Yeah, it does. 是的 太麻烦你了
[16:33] Sounds like a lot of trouble. 听起来太麻烦了
[16:35] – It’s really not. – We don’t want to bother you. -真不麻烦 -我们不想麻烦你
[16:37] Hey, did you see how they print the boxes yet? 你们见过他们怎么在盒子上印花吗
[16:39] We did not. 没见过
[16:40] – We did, and… – We did. -见过 -见过
[16:42] Believe me, if you saw it, you’d remember it. 相信我 如果你们见过 肯定会记得
[16:43] That’s for sure. 我敢肯定
[16:44] You got your hairnets? Where’s your hairnet? 你们戴发网了吗 你们的发网呢
[16:47] I got a couple in my pocket here. 我口袋里有两个
[16:48] Here you go. You can keep those, you know. 给 你们可以留着
[16:50] – What? No. – Come on, let’s go. -什么 才不要 -走吧
[16:52] Oh, no, it’s… please. 不 求你了
[16:53] – Come on. – All right, all right, all right! -走吧 -好吧 好吧
[16:56] What’s happening? 发生什么了
[16:57] You got to get to the board room. 你必须把自己弄到理事会会议室去
[16:58] We’ll meet you there. 我们那里见
[16:59] Oh, sure, that’ll be easy. 没问题 简单得很
[17:02] Well, here goes nothing… 好吧 没什么大不了
[17:13] Bringing their promotion items down here, huh? 把宣传板搬到这边来了啊
[17:15] Well, they’re always coming up with new things, those guys. 他们还真是新点子不断
[17:19] And the peanut blight in Puerto Rico 波多黎各的花生枯萎病
[17:21] really was a blight on this fiscal quarter… 使得我们本季的营收遭受重创
[17:24] … as you can see from that… 从这可以看出
[17:25] What? I don’t get it. 笑点在哪儿 我没懂
[17:27] Why is that rocket coming in here? 那只火箭怎么跑这儿来了
[17:30] What’s going on? 什么情况
[17:32] Is it someone’s birthday? 今天是谁生日吗
[17:34] Gene? 吉恩
[17:36] Give me a sec. 让我喘一会儿先
[17:37] What are you doing here? 你来这儿做什么
[17:38] I came here to say the stuff that needs saying 我来这儿是要说出
[17:41] that you didn’t have the guts to say so I’m gonna! 你没胆说的话
[17:43] I know he’s just a little boy, but I’m calling 9-1-1. 虽然只是个小男孩 我要打911了
[17:47] – No. – Hey. -不行 -喂
[17:48] You are gonna listen to him. 你得听完他的话
[17:49] Gene’s my friend, and I betrayed him. 吉恩是我朋友 但我背弃了他
[17:52] And he’s gonna talk, and we’re all gonna listen. 他有话要讲 我们都得听着
[17:54] And if I tune out a little, it’s only because 但如果我一会出神 那是因为
[17:57] I know most of what he’s about to say. 我已经大概知道他要说什么
[17:58] All right, fine, you-you’ve got two minutes. 行吧 我给你两分钟
[18:01] Thanks, Ferdie. 谢谢你 费迪
[18:02] Look, I really care about Chunky Blast Offs. 是这样 我真的很喜欢冲天小胖
[18:04] And you people changed them, and now they taste gross 可你们改变了它 把它变得超难吃
[18:07] and the astronaut guy looks creepy. 让包装上的宇航员变得好吓人
[18:09] I’m sure you have your dumb reasons, 我相信你们一定有你们愚蠢的理由
[18:12] but the original Chunky Blast Offs used to taste so good 但以前的飞天小胖太好吃了
[18:15] and meant so much to me. 它对我意义非凡
[18:17] And now that they’re gone, 如今却一去不返
[18:18] I feel like a part of me went with them. 我的灵魂都变得不再完整
[18:20] Are you trying to say a part of your childhood went away? 你是想说童年不完整吗
[18:23] Oh, I don’t know… Hey, man, I was on a roll. 是吗 我不知道 别打断我的精彩演讲
[18:25] All right, sorry, sorry. Just continue. 好吧 抱歉抱歉 你继续
[18:28] You people bring happiness to millions of kids. 你们把快乐带给成千上万的孩子
[18:31] But then it’s like you gave up on us. 可现在感觉就像你们放弃了我们
[18:33] And I know a little something about giving up. 关于放弃我正好略知一二
[18:35] Until a few days ago, 直到几天前
[18:37] I was known as a chronic giver-upper. 我一直被人说是个有头无尾的人
[18:39] Are you trying to say “Quitter”? 你是想说有始无终吗
[18:40] Please! 有完没完
[18:41] Don’t you people remember what it’s like 难道你们都不记得
[18:43] to care about your favorite candy? 面对自己最爱的糖果是什么感受了吗
[18:45] Or have you been dressing up in business suits 穿西装
[18:48] and drinking business water for so long 喝”商务”水的时间太久
[18:50] that you don’t even remember? 你们是不是早忘记那种感觉了
[18:51] This is just water, just normal… 这就是一般的水
[18:53] I don’t know what “Business water” Is. “商务”水是啥
[18:55] You, guy with the glasses. 你 戴眼镜那个
[18:57] When was the last time you even ate 你上一次吃自己设计的糖果
[18:59] one of the candies you make? 是什么时候
[19:01] I-I don’t know, a year? Maybe two? 我 我不知道 一年前么 两年
[19:03] A year? That’s crazy! 一年 不可思议
[19:05] What about you, lady with the turtle pin? 你呢 戴海龟胸针的女士
[19:08] A couple months ago, maybe? 几个月前吧
[19:09] – What’s your favorite candy? – I don’t know. -你最喜欢的是什么糖 -不知道
[19:11] – I haven’t given it any thought. – Come on, come on! -我没想过这个问题 -想想 想想
[19:12] Just think back when you were a kid, 回忆下你小的时候
[19:14] before you were this soulless… 那时你还没像现在这样冷漠无情
[19:16] Watch it. 说话注意点
[19:17] Come on, you know the answer. 快想 你知道答案的
[19:18] – A Goshdarnit Bar! – Ah! Good! -“该死的”巧克力棒 -很好
[19:20] What about you? 你呢
[19:21] Sp-Sprickle-Sprackles. 星星点点
[19:23] Go on, dig in! 继续 继续想
[19:24] Wow. This is really different 这边的气氛
[19:26] than the accounting office. 和财务室差太多了
[19:27] Come on, be a kid again! 来啊 找回你们的童心
[19:29] Sorry, I just hit someone in the head. 抱歉 我貌似打到某人的头了
[19:30] It was me. It’s fine. It’s not a big deal. 是我 但没关系 没啥大不了
[19:33] – Your eye is bleeding. – So, who’s with me?! -你眼睛都流血了 -谁要站在我这边
[19:35] Let’s change Chunky Blast Offs back! 让飞天小胖回来
[19:37] – I second it. – I third. -我加入 -我也加入
[19:38] – Hooray! – You changed my opinion. -万岁 -你说服我了
[19:41] All right. Well, it looks like we’ll be changing back 好吧 看来我们最后还是要换回
[19:44] to the original Chunky Blast Offs after all. 以前的飞天小胖
[19:46] It’s unanimous. 一致通过
[19:48] Yes. 真棒
[19:49] Yes! Ha-ha! I can’t believe it! 太好了 简直不敢相信
[19:51] – Atta-way, Gene! – Hoorah. Huzzah. -干得漂亮 吉恩 -好耶
[19:53] – Did Gene really just do that? – Looks like it. -吉恩这是成功了吗 -好像是的
[19:55] Al, get me a cost breakdown and a timeline 艾尔 给我算下换回
[19:58] for putting the old formula and the packaging back online. 原来的配方和包装需要的成本和时间
[20:01] Sure. I can estimate that. 没问题 我算算
[20:03] It’s gonna be, uh, somewhere between 成本应该在
[20:05] 15 and 20 million dollars. 1500万到2000万之间
[20:07] Oh, then forget it. 那不换了
[20:09] – That’s… no. – All right. -换 不了 -好吧
[20:11] You did great in there, Gene. You should feel proud. 你做得很好 你应该感到自豪 吉恩
[20:14] You saw it through. You kept with it. 你坚持到了最后
[20:15] Yeah, but we failed. 可是我们失败了
[20:17] No, Gene, you failed. 不 是你失败了吉恩
[20:18] No, no. 不不
[20:19] You totally nailed it. 你简直大获全胜
[20:21] You reminded those suit-bags 你提醒了那些西装革履的人
[20:22] what really matters to a candy company: kids. 对糖果公司来说最重要的是什么 孩子
[20:25] – And money. – And money. -还有利润 -还有利润
[20:27] Hey, we’ve got, like, 20, 30,000 old formula 对了 我们仓库里还有
[20:30] Chunky Blast Offs in the warehouse. 大概两三万块飞天小胖
[20:32] You want ’em? 你想要吗
[20:32] Ah, yeah. 想
[20:35] I feel good. Do you guys feel good? 我感觉超棒 你们呢
[20:37] Oh, my heart’s beating like crazy. 我心脏跳的好厉害
[20:38] I’m sure it’s fine. Let’s go. I’ll drive. 不过应该没事儿 我们走吧 我开车
[20:40] Look at that thing. It’s gonna last you into your 20s. 看看 够你吃到20几岁了
[20:43] – I give it a month. – I give it a week. -我赌一个月 -我赌一星期
[20:44] And I will spend that week in this box. 那我会在这箱子里度过这一星期
[20:47] Please forward my mail to this address. 麻烦帮我把我的邮件转送到这里来
[20:50] – Gene, give me one. Give me one. – No! No. -吉恩 给我一块 -不要
[20:52] – Give it! Give it to me! – No. -给我 快给我 -不给
[20:53] *In the mood for a little chocolate* *想来点儿巧克力*
[20:57] *I want more of that chunky rocket* *飞天小胖吃不腻*
[21:00] *Do what you do to me* *快施展你的魔力*
[21:03] *So good and so chunky* *大块又给力*
[21:06] *Ready to blast off* *准备好飞天了吗*
[21:08] *Blast off* *飞天*
[21:09] *Blast off* *飞天*
[21:10] Chunky, Chunky Blast Off * *小胖小胖飞天*
[21:14] *Said Blast Off* *飞天*
[21:17] Chunky, Chunky Blast Off * *小胖小胖飞天*
[21:21] *Yeah, Blast Off* *飞天*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme