Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:01] Gene, breakfast. Yum! 吉恩 吃早餐了 很好吃哦
[00:03] Sorry I took so long, 抱歉来迟了
[00:04] but I think you’ll agree it was worth the wait. 但我想你们会一致认为等待是值得的
[00:08] Why are you wearing your fancy clothes? 你干嘛穿这么隆重
[00:10] Why aren’t you wearing yours? 你干嘛穿这么随便
[00:12] These are my fancy clothes. 对我来说这就很隆重了
[00:14] Gene’s all dressed up for the school-wide mock trial. 吉恩精心打扮是为了学校的模拟法庭
[00:17] He’s the big, tough prosecutor. 他会担任强壮能干的原告律师
[00:19] Oh,right. Right. 啊 对对
[00:20] I’m a sharp-dressed, silver-tongued devil. 我是一表人才 口若悬河的恶魔
[00:22] And he’s going up against Louise, 他将对决露易丝
[00:24] the savvy defense lawyer. 精明的辩护律师
[00:26] It’s Belcher against Belcher! 贝尔彻对决贝尔彻
[00:29] We win either way! 不管怎样我们都是赢家
[00:30] It is impressive that our kids 两个孩子都被选上当律师
[00:31] got chosen to be the lawyers. 真是不可思议
[00:33] It really is. Also, totally random. 也很随机
[00:35] Yep. Literally picked out of a hat. 没错 实际上就是抽签选的
[00:37] And we can’t forget the most important role of all– 我们不能忘记这当中最重要的角色
[00:39] Tina the juror! 陪审员蒂娜
[00:41] With great jury comes great responsibility. 伟大的陪审员需要很强的责任心
[00:43] You lucked out, T. 你很走运啊 蒂娜
[00:44] I wish I could sit on the jury and zone out 我也想坐在陪审员的位置上发呆
[00:46] while we do a mock trial of Snow White. 让他们去搞他们的白雪公主模拟审判
[00:48] Whoa, do you think the Evil Queen 你认为邪恶皇后
[00:51] gave Snow White a poison apple? 给了白雪公主有毒的苹果吗
[00:53] – Yes! – That’s for a jury of her peers to decide.‬ -是的 -这得她的同学陪审员来决定
[00:56] But probably. 但应该是真的
[00:56] It’s just so babyish. 真是幼稚死
[00:58] I mean, why can’t we do a mock trial 我们为什么不能做
[00:59] of a double homicide or something? 双尸命案之类的模拟审判呢
[01:01] Double homicide. Twice as nice! 双尸命案 双倍精彩
[01:04] Okay, everyone, 好了 大家
[01:05] Judge Conklin is just outside, and he’s ready to begin. 康克林法官就在门外 可以开始了
[01:08] He’s retired, but today he’s going to hear our case 他已经退休 今天来帮我们主持法庭
[01:10] and guide us through the process. 指导我们走一遍审判流程
[01:12] I want to be Snow White. 我想当白雪公主
[01:14] Snow way. 梦吧
[01:15] Bailiff Zeke, 齐克法警
[01:16] why don’t you get us started? 你引导大家开始吧
[01:17] Hear ye, hear ye! 注意 注意
[01:18] The court of the Honorable Judge Conklin is now in session. 尊敬的康克林法官即将入庭
[01:22] – All rise. – Honorable? -全体起立 -尊敬的
[01:24] I haven’t been called that since 1997. 1997年后就没人再这么称呼我了
[01:26] Maybe you should call me 也许你们该称我为
[01:27] the “Somewhat respectable” Judge Conklin. “有点”令人尊敬的康克林法官
[01:31] He’s funny! 他真幽默
[01:33] The somewhat wet and messy Judge Conklin. 有点湿有点邋遢的康克林法官
[01:35] I had a little accident. Just water, not pee. 我遇到一点事故 只是水 不是尿
[01:38] God, this guy’s got no filter. 天哪 这兄弟太实诚了
[01:40] Be seated! 就座
[01:42] It’s gonna be a long day. 漫长的一天啊
[01:43] Okay, here we go. 好了 我们开庭
[01:44] We will first hear from the prosecution. 我们先听听原告的陈述
[01:47] Your Honor, ladies and gentleman of the jury, 法官大人 陪审团的女士们先生们
[01:49] here are the facts: the Evil Queen 以下就是事实的真相
[01:51] was jealous of my client, the gorgeous, 邪恶皇后出于对我的当事人 美丽动人
[01:53] but-a-little-sun-wouldn’t- kill-her Snow White, 但有点太白的白雪公主的嫉妒
[01:54] and gave her a poison apple, 给了她一个毒苹果
[01:56] sending her into a sleeping death. 导致她长睡不起
[01:58] To sum it up, not cool. 用一句话总结就是 一点都不酷
[02:00] So do your thing and return a verdict of guilty. 请尽你们的职责 做出有罪的判决
[02:02] Okay, counterpoint: she’s not guilty. 好了 辩方观点 她无罪
[02:06] Thank you . 谢谢
[02:06] – Louise? – Yes ma’am?‬ -露易丝 -什么事
[02:08] If you don’t want to participate, 如果你不想参与
[02:09] then you can just write a thousand-word essay 可以选择就司法系统写一篇
[02:10] on the legal system, due tomorrow. 一千字的论文 明天交给我
[02:12] What am I supposed to do? 我还能怎么辩啊
[02:14] I mean, her first name is “Evil.” 她名字里都有邪恶两个字好吗
[02:16] – Louise… – Fine. -露易丝 -好吧
[02:19] You know any places that make good food, Bob? 你知道什么好吃的餐厅吗 鲍勃
[02:22] Yeah, Mort, why? 知道 莫特 怎么了
[02:24] I’m hosting my mom’s birthday party, 我要帮我们母亲办生日宴
[02:25] and I need a caterer. 需要一名厨师
[02:26] Oh, okay. So… us? Bob’s Burgers? 我们 开心汉堡店如何
[02:30] Oh, God no! 天 不行
[02:31] – Geez, Mort. – Yeah, what the hell?‬ – 太伤人了莫特 -就是 啥意思
[02:32] If I was having a funeral, 如果我要办葬礼
[02:34] I’d get my dead bodies from your place. 我肯定会找你
[02:36] No, no, no, no, don’t get me wrong, it’s not you. 不不不不 别误会 不是你们的问题
[02:38] It’s just that my mom’s picky. 是我母亲太挑剔
[02:40] If it doesn’t have a shrimp on it, she won’t eat it. 没有虾的食物她都不吃
[02:42] I love your food, too– sorry to interrupt– 我也很喜欢你们的菜 抱歉打断你们了
[02:44] but I found something in it that I don’t love… this. 但我在里面发现了我不喜欢的东西 这个
[02:48] – Oh, God! – Can we make you another one? -天哪 -我们再给你做一个行吗
[02:50] Yeah, I’m not sure I could eat another burger. 我觉得我应该吃不下了
[02:52] I’ll take it. 我替你吃
[02:53] Look, we’re really sorry about this. 我们真的很抱歉
[02:55] Let us um… let us comp your meal. 我们给您免餐吧
[02:57] No, no. Are you sure? 不用 不用 真的吗
[02:58] Yes. We insist. 是的 我们坚持
[02:59] Well, in that case, thank you. 既然这样 那谢了
[03:01] Have a great day! 祝生活愉快
[03:03] This is a brown hair. That’s weird. 这头发是棕色的 奇怪
[03:05] Makes me wonder how much hair 我在想这些年
[03:06] I’ve eaten here over the years. 我在你这里吃了多少头发
[03:08] Probably a whole mullet’s worth. 也许得有一整颗胭脂鱼头了
[03:10] 胭脂鱼头 指一种发型 前面两侧短 脑后长
[03:11] Worth it.‬ 值了
[03:13] So, you’re a charming prince, huh? 你就是白马王子是吧
[03:15] Yes, I am. 是的 我就是
[03:16] And what kind of charmer goes around kissing dead girls? 哪门子白马王子会到处去亲女尸
[03:20] I was trying to revive her with my true-love kiss. 我是想用我的真爱之吻唤醒她
[03:22] Get off my back! 别找茬
[03:23] How many corpses did you kiss 在发现白雪公主前
[03:25] before you found your Snow White, Romeo? 你已经亲过多少具死尸了 罗密欧
[03:28] – None. – How many?!‬ -没有 -多少
[03:29] – One. – How many?!‬ -一个 -多少
[03:30] – Four! – How many?!‬ -四个 -多少
[03:31] I don’t know! 我不知道
[03:32] Why don’t you think?! 你好好想想
[03:33] Ms. Jacobson, help! 雅各布森老师 救我
[03:35] Order! Order! 肃静 肃静
[03:36] Are you going somewhere with this, Counselor? 你问这问题有什么目的吗 律师
[03:38] No, not really, I just wanted 并没有 我只是想
[03:39] to upset the witness, Your Honor. 气气证人 法官大人
[03:40] – Looks like you did it. – I did it, yeah. -看来你做到了 -是的 我做到了
[03:42] If there are no further questions, 如果没有其它问题
[03:43] it’s time for the jury to deliberate. 那就该让陪审团商议结果了
[03:45] All right, then, I guess I ask for a mistrial. 好吧 我想申请无效审判
[03:48] It’s impossible for my client, the Evil Queen, 我的当事人邪恶皇后
[03:51] to get a fair trial here because 根本不可能得到公平的审判
[03:52] everyone knows the story of Snow White. 因为人人都知道白雪公主的故事
[03:55] No one has ever asked for a mistrial. 还没人申请过无效审判呢
[03:57] So you’ll grant me one? 所以你同意吗
[03:59] No. The jury seems impartial and capable. 不 我看陪审团大公至正 精明能干
[04:01] And mysterious, with a hint of glamour. 还神秘莫测 魅力动人
[04:03] Jury, how do you find the defendant? 陪审团 你们对被告的意见是
[04:05] The impartial, capable, 大公至正 精明能干
[04:07] mysterious and glamorous jury 神秘莫测 魅力动人的陪审团
[04:08] rules in favor of the prosecution. 判原告胜诉
[04:10] We find the Evil Queen guilty. 邪恶皇后有罪
[04:12] – Shocking. – Sweet Lady Justice! -震惊 -美丽的正义女神
[04:14] No, I didn’t! 我没有
[04:16] – Yes, you did! – I-I did not! -你有 -我没有
[04:18] What is going on? 怎么回事
[04:19] Mr. Frond stole my yogurt! 福旺德老师偷了我的酸奶
[04:21] Look! This is his trash can. 看 这是他的垃圾桶
[04:23] Gasp! Right? 吓人 对吧
[04:24] I did not eat that yogurt. 那盒酸奶不是我吃的
[04:26] It’s a crime of passion fruit! 这是百香果之罪
[04:28] Sounds like you need a lawyer. 看来你需要一位律师
[04:29] Hey, let’s try this in student court! 我们在学生模拟法庭试试吧
[04:31] We’ve already got a judge. 我们这儿有现成的法官
[04:33] Oh, I mean, we were gonna try 我们本来明天是要
[04:35] the Three Little Pigs tomorrow. 用《三只小猪》的案例的
[04:36] I’m fine taking this to student court. 我同意上诉学生法庭
[04:38] Let the whole school see that Mr. Frond is 让全校人看看 福旺德老师
[04:40] a dirty yogurt thief! 是个卑鄙的酸奶小偷
[04:41] I am not a thief! 我不是小偷
[04:43] I’d be happy to take this to student court. 我同意上学生法庭
[04:45] Well, I’d preside over this case. 那我来主持这个案字
[04:47] Maybe the fairy tale trials are too predictable. 审童话故事似乎太没悬念了
[04:49] You think? 你终于发现了
[04:50] Let’s see what they can do with a real case. 那看看学生们怎么应付真实案件吧
[04:52] Well, if everyone’s on board, 如果大家都同意
[04:54] I guess we can try this one tomorrow. 我们明天就来试试
[04:56] We won’t need re-enactors, 明天不需要事件重演
[04:57] so Jimmy Jr., Tammy and Jocelyn can join the jury. 小吉米和乔丝玲可以加入陪审团
[05:01] Jimmy Jr. On the jury? 小吉米加入陪审团
[05:02] Jimmy Jury– I know who I want to get sequestered with. 吉米陪审员 我知道休庭时间会和谁共度了
[05:05] He’s my sequestiny. 我的真名陪审员
[05:06] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[05:07] What happens when you find Frond guilty? 如果是福旺德有罪呢
[05:09] Does this school have the death penalty? 学校有死刑吗
[05:11] How about if the jury finds him guilty, 如果陪审团认为他有罪
[05:14] he has to wear a sign all day that says, 他得戴一天的牌子
[05:16] “I’m a disgusting yogurt thief.” 牌子上写 我是肮脏的酸奶小偷
[05:18] Ha, yes! 漂亮
[05:19] And, if he’s found innocent, 如果他无罪
[05:21] then you have to wear a sign all day that reads, 那你就要戴牌子 上面写
[05:24] “I’m a filthy liar mouth.” 我是嘴巴不干净的骗子
[05:25] – Perfect! – Tammy and I will make the signs. -完美 -我和苔米可以做牌子
[05:27] It’s gonna be so fun. 肯定很有意思
[05:29] Jocelyn, will you please make my sign for me? 乔丝玲 帮我把我那块做了好吗
[05:30] – Okay. – Thank you. -好 -谢谢
[05:31] So we’ll keep Zeke as the bailiff, 那么齐克来做法警
[05:33] Gene, you’ll be prosecuting, 吉恩 你担任控方律师
[05:34] and, Louise, since you were finally 露易丝 鉴于你当辩护律师
[05:36] making some progress as a defender, 终于有了些进步
[05:38] you get to defend Mr. Frond. 你来为福旺德老师辩护
[05:39] – Oh, no. No, no, no, no, no. – What? -不不不不不 -什么 不不不不
[05:41] No, no. 不要
[05:56] Look, I don’t like you, and you don’t like me, 听着 我俩互相不待见
[05:59] but I guess I’m responsible for your defense. 但我还是要为你辩护
[06:01] Yes, that’s scary, but I’m sure 没错 非常可怕
[06:03] you’ll do everything in your power… 但是我相信你会竭尽所能
[06:04] Oh, no, no, no, no. 不 不 不
[06:05] I was gonna go the other way with it. 我想的正好相反
[06:07] All you got to do is cop a plea so we can get out of here. 你只需要简单认个罪 我们就可以撤了
[06:10] You’ll be home in time to talk to your cats 来得及赶回家和你的猫聊天
[06:11] and knit yourself to sleep. 织毛衣织到睡着
[06:13] No, no, no, no, no. No deal, I’m innocent. 不不不 这样不行 我是无辜的
[06:15] Who cares! Just say you did it, 无所谓 就说你喝了
[06:17] buy him a yogurt, and we’re done here. 再给他买一盒 皆大欢喜
[06:19] I’m innocent! 我是无辜的
[06:21] Don’t hiss at me. 别这样跟我小声说话
[06:22] All rise for the somewhat respectable 全体起立 欢迎”有点”令人尊敬的
[06:24] Judge Conklin. 康克林法官
[06:25] I guess I brought that on myself. 我知道这是我自找的
[06:26] Today, you, the jury, will hear the case 今天 你们陪审团将审理
[06:29] of Mr. Ambrose v. Mr. Frond, 安布罗斯老师和福旺德老师的案子
[06:31] one of whom will wear the hilarious sign 其中一人 按照我们昨天的商定
[06:33] we discussed yesterday. 将戴上搞笑的牌子
[06:33] 我是肮脏的酸奶小偷 我是嘴巴不干净的骗子
[06:34] The signs look really good. 牌子做得真好
[06:36] – They’re fine. They look really good. -还凑合 -很不错
[06:38] They’re just fine. 只是凑合
[06:40] I should instruct the jury 在此告知陪审团
[06:41] that until the trial is over, 审理结束之前
[06:43] you may not discuss the case. 你们不能对案件进行讨论
[06:45] Forbidden conversation. 禁忌的对话
[06:47] So, how about this case, huh? 你怎么看这案子
[06:48] – What? – I know. We shouldn’t. -什么 -我知道 我们不该说话
[06:50] We mustn’t. 不可以说话
[06:51] I-I don’t, I-I can’t… 我没 我不
[06:53] What-what are you saying? 你说什么
[06:54] Exactly. 我明白
[06:55] Let’s begin with the opening statements. 让我们从开庭陈述开始
[06:58] As far back as I can remember, 在我记忆中 安布罗斯老师
[07:00] Mr. Ambrose has been hollerin’ on 很久以前就在对控诉
[07:02] about Mr. Frond stealin’ his yogurt. 福旺德老师偷吃了他的酸奶
[07:04] Why is he talking like that? 他为什么要这样说话
[07:05] Problem was there wasn’t no proof! 唯一的问题是没有证据
[07:08] But now, we have more evidence than an alligator 但现在 我们的证据就像
[07:11] with a full belly next to an empty crawfish bucket. 刚吃完一桶龙虾的鳄鱼 肚子圆鼓鼓的鳄鱼
[07:14] I don’t understand what he’s saying. 我听不懂他在说什么
[07:16] Can I interrupt here? 抱歉打断你
[07:17] The court asks that you use your normal speaking voice. 法庭要求你使用正常声音说话
[07:20] I mean, personally, I really like it, 虽然我个人很喜欢你这声音
[07:22] but it’s confusing the jury. 但这会对陪审团造成困扰
[07:23] Oh, boo. 切
[07:25] Mr. Ambrose’s yogurt container was found 安布罗斯老师的酸奶盒
[07:27] in Mr. Frond’s trash can. 在福旺德老师的垃圾桶里被发现
[07:29] End of story. I’m good at law! 讲完了 我真是司法天才
[07:32] Applause. Applause! 赞同 鼓掌
[07:33] Ladies and gentleman of the jury, 陪审团各位女士们先生们
[07:35] maybe he didn’t do it. 也许他没有偷酸奶
[07:36] Huh? Good night. 晚安
[07:38] That’s it? That’s all you got?! 就这样 就这么点
[07:39] Oh, we also have a right to a speedy trial, 我们有权要求快速审理
[07:41] so let’s get this going, huh? 所以赶紧的吧
[07:44] Hey, that guy looks familiar. 那个人看起来挺眼熟
[07:45] – Bob, that’s Teddy. – Hi, Bob. -那是泰迪 鲍勃 -嗨 鲍勃
[07:47] No, out the window. 不是 窗外那个
[07:48] I think that’s the guy 像就是昨天
[07:49] who found the hair in his burger here yesterday. 在汉堡里发现头发那位
[07:51] Yeah, I think it is. 好像是的
[07:53] Hey, Jimmy, did that guy find a hair in his food? 吉米 那人是不是在他的菜里发现了头发
[07:55] What? Don’t yell that across the street! 啥 别站在街对面喊
[07:57] I’m over here, come on! 我在这里 过来
[07:59] That guy was in my place yesterday, Jimmy. 那人昨天来了我的店
[08:01] Let me guess, he found a hair on his last bite, 我猜猜 他吃到最后一口时发现了头发
[08:03] – and you comped his meal? – Yeah. -你给他免了单 -是的
[08:05] – That guy is a scammer. – What a jerk! -那人是个骗子 -混蛋
[08:08] Lin, who is watching the restaurant? 琳 餐馆谁看
[08:10] Mort and Teddy. 莫特和泰迪
[08:11] I can’t believe that guy was scamming. 那人居然是骗子
[08:13] He seemed nice– we were jib-jabbing about his job. 人模人样的 我们还在闲扯他的工作呢
[08:15] Don’t say jib-jabbing. 别用闲扯这个词
[08:16] Wait, where does he work? 等等 他在哪上班
[08:18] He’s, like, a celebrity impersonator. 他好像是那种模仿名人的演员
[08:19] Like, you rent him for parties. 你可以雇他在派对上表演
[08:21] He gave me a free taste of his Pacino. 他免费给我表演了一下帕西诺
[08:23] It was eye-opening. 真是大开眼界
[08:24] Well, maybe we can track him down. 我们也许可以找到他
[08:26] Oh, you want to get back at him, huh? 你想报复他
[08:29] Shave his head, cook his hair 剃光他的头发
[08:31] and feed it to him? 煮了喂他吃
[08:32] N-No… 不是
[08:33] Replace all the shoes in his house 把他家里的鞋子
[08:34] with shoes one size smaller. 都换成小一码的
[08:36] We Amélie the guy. 我们来当他的海螺姑娘
[08:37] Teddy, is there anyone in the restaurant? 泰迪 有人在餐馆里吗
[08:39] Mort. Oh, nope. There he is. 莫特在 他出来了
[08:41] Something’s burning! 有东西烧焦了
[08:44] That’s where you ate the yogurt, 你就是在这里把酸奶喝掉的
[08:45] but it wasn’t yo gurt, was it?! 但不是你的酸奶 是不是
[08:48] – No! – You admit you ate it! -不是 -你承认是你喝的了
[08:50] No, I’m saying it wasn’t my ‘gurt, and I didn’t eat it. 不是 这不是我的酸奶 我也没喝
[08:53] Yes, you did. No further questions. Gotcha! 就是你喝的 没有别的问题了
[08:56] So you walked from here to there. 所以你从这儿走到了那儿
[08:58] When, exactly, did you eat the yogurt? 准确的说你是什么时候喝的酸奶
[09:00] I didn’t eat the yogurt! 我没有喝酸奶
[09:03] I’m satisfied. 我问完了
[09:05] Louise? I hate to be that guy, 露易丝 我不想唱黑脸
[09:07] but you have an obligation 但你有责任
[09:08] to provide this man with a defense. 为这位先生辩护
[09:10] Working with what I got, Your Honor. 我已尽我所能了 法官大人
[09:12] Let’s get this party started. 咱赶紧开始吧
[09:14] I call to the stand Ms. Selbo! 我要传唤賽尔珀小姐
[09:16] Hey, Jimmy Junior, do you think 小吉米 你觉得
[09:17] he’s gonna lead this witness or what? 他会诱导证人吗还是怎样
[09:19] Stop it, Tina, you’re gonna get us in trouble. 别说了蒂娜 这样我俩会惹祸上身的
[09:21] Guilty as charged. 我认罪
[09:23] So, Ms. Selbo, you are a receptionista? 賽尔珀小姐 你是前台接待员是吧
[09:26] I’m the school receptionist, yes. 对的 我是学校接待员
[09:28] And a person in your position 你这个岗位的人
[09:29] must see and hear a lot of things. 肯定能看到听到很多事吧
[09:31] Sitting at the front desk, 坐在前台
[09:32] watching the race of mankind go by? 看人来人往
[09:35] Yes, but I’m very discreet. 对 但我言行谨慎
[09:36] What do you know about Misters Ambrose and Frond? 你对安布罗斯和福旺德老师有何印象
[09:39] Where to begin? 从哪说起呢
[09:40] Mr. Frond gets a call from his mother at least once a day. 福旺德老师每天至少接一通他妈的来电
[09:43] Oh, there’s a surprise. 毫不惊讶
[09:44] And Mr. Ambrose uses the computer room 安布罗斯先生在电脑室待几小时
[09:46] after hours to work on his sequel to Mrs. Doubtfire– 写《窈窕奶爸》的续集
[09:48] “Mrs. Doubtwater.” 《发福奶爸》
[09:50] It’s a prequel, you ass! 是前传 笨蛋
[09:51] Okay, everyone, okay, I think it’s best 好了各位 我觉得我们现在
[09:53] we just keep this focused on the yogurt case for now. 最好把关注点放到酸奶案上
[09:57] Ms. Selbo, do you have any ‘gurt-related gossip? 賽尔珀小姐 你知道什么酸奶的八卦吗
[09:59] Any hot ‘gurt goss? 劲爆的酸奶八卦
[10:01] Well, Mr. Ambrose is always leaving 安布罗斯经常
[10:02] his yogurt spoons lying around. 乱放酸奶勺子
[10:04] Wait, what do you mean he leaves them lying around? 等等 什么叫他把勺子乱放
[10:07] These yogurts have a plastic spoon in the lid, 酸奶盖子上都有一个塑料勺子
[10:09] for the yogurt eater on the go. 可以随时用来舀酸奶喝
[10:10] Yeah, or a yogurt thief on the go, like Mr. Frond! 或是给酸奶贼用了 比如福旺德老师
[10:13] Look at the yogurt container! 看看那酸奶盒子
[10:15] The spoon is still in the lid! 勺子还在盖子上
[10:17] How did I eat it? 我怎么吃
[10:18] Probably with your tongue, like a dirty frog! 可能就用舌头喝的 像只脏兮兮的青蛙
[10:21] Impossible– I have a tiny tongue, see?! 不可能 我舌头很短 看到没
[10:24] Put that away! 辣眼睛
[10:27] So this is the Internet. 这就是传说中的互联网
[10:29] Scroll back up. There he is! 滚回上面 那就是他
[10:30] Bingo! We got you, buddy. 找到你啦伙计
[10:32] Austin Powers, Mario or Luigi? 《王牌大间谍》 马里奥或路易吉
[10:34] Hey! Borat! Let’s get that one! 《波拉特》 让他演那个吧
[10:34] 《波拉特》 喜剧电影 讲述哈萨克主播波拉特到美国学习的故事
[10:37] This isn’t supposed to be fun, Teddy. 我们不是来玩的 泰迪
[10:38] – Why not? – ‘Cause we’re getting revenge. -为什么 -我们要报仇
[10:40] We’re gonna do to him what he did to us, 我们要以牙还牙
[10:42] make him work and then not pay. 让他来干活 不给他付钱
[10:44] He’s available tomorrow. 他明天有空
[10:45] Wait, what are we just gonna book him? 等等 我们就这样约他吗
[10:47] I mean, he’d recognize us. 他会认出我们的
[10:48] He isn’t gonna recognize my mother. 他认不出我妈
[10:50] Which is why we’re gonna book him 所以我们要约他
[10:51] for her birthday party. 去她的生日派对
[10:52] So Mort, are you sure this won’t ruin her party? 莫特 这不会毁了她的派对吗
[10:54] Are you kidding? This is her kind of thing. 你开玩笑吗 她就好这口
[10:56] She loves revenge. 她最爱复仇
[10:57] Revenge and shrimp. 复仇和虾
[11:00] Look, it’s no use. 这没用的
[11:01] That spoon thing went nowhere. 勺子并不能证明什么
[11:02] So time to cop a plea, okay? 所以是时候坦白从宽了好吗
[11:04] But I didn’t do it. 可不是我干的
[11:05] Falsely accused, huh? 被污冤枉了是吗
[11:07] I’ve been there. All the time. 我也遭遇过 经常
[11:09] By you. 被你冤枉
[11:10] All the time? Really? 经常 真的吗
[11:11] Well, some of the times. Yeah, really, Mr. Frond. 偶尔 对的 福旺德老师
[11:14] Well, if I ever did falsely accuse you of anything, 如果我曾经错怪过你
[11:17] I’m sorry. 我很抱歉
[11:18] ‘Cause this feels really horrible. 因为这感觉真的很糟糕
[11:20] Well, just save the drama 这种话省省
[11:22] for the phone call from your mama, okay? 留着和你妈打电话的时候说好吗
[11:24] – We’re gonna go for the plea deal. – Okay. -我们认罪 -好吧
[11:26] Come on, it’s our only chance to– wait, what? 别倔了这是你唯一的机会 等等 什么
[11:29] If you’re not gonna defend me, 如果你不想为我辩护
[11:30] we should just get this over with. 我们就该快点结束这一切
[11:32] Okay, great. 好吧 很好
[11:34] Your Honor, my client, um… 法官大人 我的委托人
[11:36] My client would like to… 我的委托人想
[11:39] – Yes? – Sorry, just a moment. -继续 -对不起 等我一会
[11:42] – So you’re really innocent? – Yes. -所以你真的是无辜的 -是的
[11:44] But really, really innocent? 真的是无辜的
[11:46] Yes, that’s what I’ve been telling you. Yes. 对的 我一直就说我是无辜的
[11:48] Crap. All right. 好吧
[11:50] Your Honor, my client would like 法官大人 我的委托人想说
[11:51] to say that he’s innocent, 他是无辜的
[11:53] and we’re going to keep fighting to prove it, 不管用多久
[11:54] as long as it takes. 我们一定要证明他的清白
[11:56] I thought you wanted to get this over with. 我以为你想早点结束这一切
[11:58] Yeah, I did, but everyone deserves a fair trial. 我想过 但每个人都应该得到公平的审判
[12:01] Even a broken down, chewed-up, 即使是像福旺德老师这样
[12:03] spit-out guidance counselor like Mr. Frond. 脑子进水 成天嚷嚷的辅导员
[12:06] That’s the nicest thing you’ve ever said about me. 这是你说我最好的话了
[12:08] Objection! Gross! 反对 恶心
[12:12] So how’s the jury going Tina? 蒂娜 审判进行得如何
[12:14] We’re not supposed to talk about it. 按规定我们不能讨论案情
[12:15] But it’s all Jimmy Junior and I can do. 但我和小吉米除此之外啥也做不了
[12:17] It’s intense. 很惊心动魄
[12:18] We should’ve had this thing wrapped up today, 我们本来今天就可以结案的
[12:20] but I guess Louise wants to lose tomorrow. 但看来露易斯想明天再输
[12:23] Oh, I won’t be losing, Gene. 我不会输的 吉恩
[12:25] I just needed another day to figure out 我只是需要多一天时间来想
[12:26] how to prove Mr. Frond is innocent. 怎样证明福旺德老师的清白
[12:28] What? Don’t you want to see him fry? 什么 你不应该想看他被处以极刑吗
[12:30] I mean, I do. 反正我想
[12:31] I did, I really did, 我原来也想 真的
[12:34] but now I’m pretty sure he didn’t do it. 但我现在相当确定他没偷喝酸奶
[12:36] Pretty sure doesn’t win trials, toots. “相当确定”可赢不了审判 亲爱的
[12:38] Sounds like this trial is gonna drag on forever. 感觉审判要没完没了地进行下去了
[12:40] Darn it. Shucks. 真讨厌
[12:42] Look, I wish I had someone like me 我希望在我被冤枉时
[12:43] when I was falsely accused. 也能有人像我一样给我辩护
[12:45] I mean, today me, not yesterday me. 是今天的我 不是昨天的
[12:47] Yesterday me was phoning it in. 昨天的我只想敷衍了事
[12:49] My baby’s having a crisis of conscience. 我的宝贝良心发现啦
[12:52] You’re doing something nice for Mr. Frond. 要向福旺德老师行善
[12:55] Gross! I am not! 讨厌 我没有
[12:56] You like him. 你喜欢他
[12:57] No, I don’t! 不 我不喜欢
[12:58] You like him. 你喜欢他
[12:59] You know what? I’m going to bed to think. 我要上床去思考了
[13:01] I have to think. I have to go think in bed. 我要思考 必须上床思考
[13:02] You think about how you like him. 思考你有多喜欢他
[13:03] No, I don’t! 我不喜欢
[13:06] Today the defense will prove that Mr. Frond 今天辩方要证明福旺德老师
[13:09] did not steal the yogurt. 没有偷酸奶
[13:11] And what’s more, 不仅如此
[13:11] I will show you who did steal the yogurt. 我还会告诉你们真正的凶手是谁
[13:14] As soon as I figure out who that is. 等我找出是谁以后
[13:16] Oh, please, we all know Mr. Frond did it. 拜托 我们都知道是福旺德老师偷的
[13:18] The yogurt was in his trash can. 酸奶盒就在他的垃圾桶里
[13:20] And no one likes him. 而且大家都不喜欢他
[13:21] I mean, right? 对吗
[13:22] Objection to the first part. 反对第一部分
[13:24] That’s hearsay, I think. 我认为那是道听途说
[13:25] It’s all hearsay. 所有事儿都是道听途说
[13:26] You hear it, then you say it. 听到以后说出来
[13:29] Oh, that is good. 说得不错
[13:30] I will allow it. 我允许
[13:31] Of course you’ll allow it. 你当然允许
[13:33] What won’t you allow? 你有什么不允许的
[13:34] That kind of talk in my courtroom, missy. 那种话在我的法庭上是不允许的 小姐
[13:36] But in this case, I’ll allow it. 但在这个案子里 我允许
[13:38] Wow, this judge sure is permissive. 这个法官好宽容
[13:41] God. 我受够了
[13:41] Your Honor? 法官大人
[13:42] Tina won’t stop talking to me about the case 蒂娜老跟我讨论案子
[13:44] and we’re not supposed to do that, right? 我们不该那样做的 对吗
[13:45] Well, technically you’re right, 理论上说你是对的
[13:47] but you’re coming off a little whiney. 但你有点太斤斤计较了
[13:49] Great. 这下好了
[13:50] You’re back. Where were we? 你回来了 我们说到哪儿了
[13:52] Anyway, look at the map. 那么 我们来看地图
[13:54] Mr. Frond’s office is between the teacher’s lounge 福旺德老师的办公室在教师休息室
[13:57] and the cafeteria. 和食堂之间
[13:58] It would’ve been easy for someone to eat that yogurt 很有可能有人在经过走廊的时候
[14:01] as they walked down the hall, finish it, 吃掉那盒酸奶
[14:03] and throw it in Mr. Frond’s trash can. 吃完扔进福旺德老师的垃圾桶里
[14:05] So the question is who would’ve been 问题是谁在放学后
[14:08] in the teacher’s lounge after school, 还会在教师休息室里
[14:10] when teachers are rushing out to their second jobs? 在老师们匆匆赶去赚外快的时候
[14:12] Who would’ve gone from there to the cafeteria? 谁会从那里去食堂
[14:15] Oh, I don’t know. Wait, yes I do. 我不知道 等等 我知道
[14:17] Oh, my God! He’s right there! 我的天 他就在那儿
[14:19] Yes, Mr. Frond was in the teacher’s lounge 是的 福旺德老师周一下午
[14:21] on Monday afternoon. 是在教师休息室
[14:22] But witnesses place two other people there 但目击者称在那天下午
[14:25] on that same afternoon. 还有另外两个人在那里
[14:26] I call back to the stand Ms. Selbo. 我再次传唤回证人賽尔珀小姐
[14:30] So, Ms. Selbo, you were in the teacher’s lounge 賽尔珀小姐 就在酸奶不见的几分钟前
[14:32] just minutes before the yogurt went missing, correct? 你在教师休息室里 对吗
[14:35] Yes, I go there after school and pretend I’m a teacher. 是的 我放学后会去那里 假装我是老师
[14:37] I use Ms. Jacobson’s mug. 我会用雅各布森老师的杯子
[14:39] – What? – I mean, I don’t pretend anything -什么 -我是说 我谁也没装
[14:41] and I use a paper cup. 而且用的是纸杯
[14:42] And I didn’t take the yogurt. 我也没拿酸奶
[14:43] And why should we believe you? 我们为什么该相信你
[14:44] I’m lactose intolerant. 我乳糖不耐受
[14:46] – You are? – Big time. -是吗 -相当严重
[14:47] Get me a gallon of milk and I’ll prove it. 给我一加仑牛奶 我证明给你看
[14:49] I will allow it. 我允许
[14:50] No, no, no, we’re good. 不不不 不用了
[14:52] Thanks for letting us crash your birthday party 谢谢你允许我们突然造访你的生日派对
[14:54] to get revenge on a dirty food scammer. 向一个吃霸王餐的卑鄙小人报仇
[14:56] You only turn 86 once! 86岁生日就这么一次 好戏不看白不看
[14:58] Oh, God, is that him? 天啊 是他吗
[14:59] Get in the closet! 去衣橱
[15:00] Just me and Linda, or everybody? 只有我和琳达还是所有人
[15:01] All of us, Teddy! 所有人 泰迪
[15:02] Mom, we’ll be in the closet. 妈妈 我们去衣橱里
[15:04] You ladies let him in and enjoy the show. 你们让他进来 好好享受演出吧
[15:10] The defense calls to the stand Mr. Branca. 辩方传唤证人布兰卡先生
[15:13] Mr. Branca, please tell the court what you were doing 布兰卡先生 请告诉大家
[15:15] in the teacher’s lounge after school Monday. 周一放学后你在教师休息室做什么
[15:17] Same thing I do in there every day, 一如往常
[15:18] empty the trash, pretend to vacuum. 倒掉垃圾 假装用吸尘器打扫
[15:21] You know, Branca stuff. 就是我布兰卡平常干的事儿
[15:22] That carpet probably hides dirt. 那地毯应该挺能藏灰的
[15:24] Yeah. I just make the sound. 是的 我只是让机器发出声音
[15:27] Is someone vacuuming? 有人在用吸尘器吗
[15:28] So what did you do next? 然后你做了什么
[15:30] Well, I walked down the hallway, 我沿着走廊
[15:32] mopped up something vomit-ish. 擦掉一些呕吐物
[15:35] Then what? Then what, Branca? 然后呢 然后呢 布兰卡
[15:37] Picked up some odds and ends, 捡起一些零碎的东西
[15:38] a broken scrunchie, a few retainers, a spoon… 一个坏的发圈 几个牙套 一个勺子
[15:41] What? Did you just say “a spoon”? 什么 你刚说”一个勺子”
[15:43] Yes. Am I saying that right? Spoon. 是的 我发音对吗 勺子
[15:45] Let me get this straight, 让我确认一下
[15:47] you’re confessing that you found a spoon Monday after school? 你是承认在周一放学后找到一个勺子吗
[15:50] Where did you find it, Branca? 你在哪里找到的 布兰卡
[15:52] In your mouth? 在你嘴里吗
[15:53] I find spoons all over the place. 到处都能找到勺子
[15:55] Someone tried to flush a spoon down the toilet 去年有人想把勺子
[15:57] – three times last year. – My bad. -冲进马桶 三次 -我的错
[15:59] You want me out there finding your spoons. 你们想让我帮你们找勺子
[16:01] You need me out there finding your spoons. 你们需要我帮你们找勺子
[16:03] I mean, who leaves a spoon on a drinking fountain? 怎么会有人会把勺子留在饮水器上
[16:05] Wait, where did you find the spoon? 等等 你在哪里找到勺子的
[16:07] On the drinking fountain. 在饮水器上
[16:09] Thank you. I believe you didn’t do it. 谢谢 我相信不是你做的
[16:11] Oh, thank God. 谢天谢地
[16:12] But I know who did. 但我知道是谁干的了
[16:17] I have one last question for you, Mr. Branca. 我还有最后一个问题要问你 布兰卡先生
[16:19] The drinking fountain you found the spoon on, 你在上面发现勺子的饮水器
[16:21] how would you describe it? 你能描述一下是怎样的吗
[16:23] The… squirty one? 喷射式的
[16:24] The squirty one. 喷射式的
[16:27] Okay. 好的
[16:27] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[16:29] we all started this trial thinking 审判开始时我们都认为
[16:31] Mr. Frond was gross and terrible. 福旺德老师又讨厌又可怕
[16:33] And we still think that. 我们依然那样认为
[16:34] He’s many things: 他的确有很多缺点
[16:35] annoying, desperate. 烦人 可悲
[16:37] But he’s also something else: 但他同时还有另一个特点
[16:39] innocent. 天真[清白]
[16:40] Mr. Frond didn’t eat Mr. Ambrose’s yogurt. 福旺德老师没吃安布罗斯老师的酸奶
[16:42] Judge Conklin did. 是康克林法官吃的
[16:45] – What? – Oh, my God. -什么 -天呐
[16:46] – Oh, my goodness. – Do what? -老天爷 – 啥
[16:48] Order! Order! 肃静 肃静
[16:49] That is a very serious accusation, Louise. 露易斯 你这是很严重的指控
[16:52] – Yeah! – Don’t you accuse my judge! -没错 -竟敢指控我的法官大人
[16:54] Don’t you do it! 我不许你这么做
[16:55] Present your argument. 阐述下你的论据
[16:56] You know, I got suspicious when you mentioned 你说教师休息室的地毯
[16:58] the carpet in the teacher’s lounge probably hides dirt. 能藏灰 这让我起了疑心
[17:01] It made it sound like you’d been in the teacher’s lounge. 说得好像你去过似的
[17:04] But it was something else you said 但更重要的线索
[17:05] when you first walked in on Monday. 是你周一走进来的时候说的一句话
[17:07] You said you had an accident, 你说你出了点小事故
[17:08] and it was water, not pee. 是水 不是尿
[17:11] It was pee! 难道就是尿
[17:13] No, Zeke. It was water. 不对 齐克 是水
[17:15] I say Judge Conklin 我猜 康克林法官
[17:17] went into the teacher’s lounge 去了教师休息室
[17:18] and helped himself to the yogurt, 擅自拿走了酸奶
[17:20] ate it as he walked down the hall, 经过走廊时吃掉了它
[17:22] threw away the container in Mr. Frond’s trash can, 然后把盒子顺手扔进了福旺德老师的垃圾桶
[17:24] then went to the drinking fountain to wash it down, 然后去饮水器漱口
[17:26] leaving the spoon on top. 把勺子留在了上面
[17:28] The squirty fountain did what it does best, 这时喷泉饮水器使出了它的绝招
[17:30] squirted him, hence the wet sleeve. 它喷了他 所以法官的袖子才湿了
[17:33] You are… 你…
[17:35] 100% correct. 完全说对了
[17:38] I looked up to you. 我多尊敬您啊
[17:40] What I don’t know is why. 我不清楚的是你的动机
[17:42] Why did you eat a yogurt that did not belong to you? 你为啥要吃别人的酸奶
[17:46] Yeah, why? 是啊 为啥
[17:47] It was an honest mistake. 那只是无心之过
[17:48] Usually at these school mock trials 一般学校举行模拟审判
[17:50] they have some sort of refreshments. 都会准备点心
[17:52] I thought the yogurt was your attempt at that. 我以为酸奶就是你们准备的点心
[17:54] I didn’t know about this new spoon-in-the-lid technology, 但我没听过把勺子卡盖子上这种技术
[17:57] so I just used one of those old-fashioned metal spoons 所以我就用了那种老式的不锈钢勺子
[18:00] and I accidentally left it on the fountain. 然后无意中把它落在了水池
[18:02] But why didn’t you just admit you did it yesterday? 那你昨天为什么不自首
[18:04] Why make us go through all of this? 干嘛让我们白花功夫
[18:06] I thought I saw potential in this young defense attorney. 我看到了这个年轻的辩护律师的潜力
[18:09] When this case fell in our lap, 既然有现成的案子
[18:10] it seemed like a good challenge. 不如让她挑战试试
[18:12] So this whole time, you were teaching us. 这么说你是想给我们上一课
[18:15] And I have to say, I am impressed. 不得不说 我感到很惊喜
[18:17] I like the way you think. 我喜欢你思考的方式
[18:19] You dug deep to find the truth 深挖寻找真相
[18:21] and saved an innocent man. 帮一个清白的人挽回了名声
[18:22] Even though you two clearly have issues. 虽然很明显你俩有过节
[18:25] – We do. – We do. -是的 -是的
[18:26] Anyway, Mr. Ambrose? 好了 安布罗斯老师
[18:28] How much was that yogurt? 那盒酸奶多少钱
[18:29] $2.59, plus tax! 两块五毛九 税前
[18:31] I’ll give you $3 and we’ll call it square. 我付你三块 咱们就两清了
[18:33] Court is adjourned! 休庭
[18:35] I guess I better put this on. 看来我得挂上这东西了
[18:36] I have a date later. 我一会儿有个约会
[18:37] It’ll be a great ice breaker. 正好可以用它做开场白
[18:39] Bye everyone! Hope you all become lawyers! 再见了各位 祝你们都成为大律师
[18:42] Kids, please don’t tell your parents 同学们 请不要告诉你们父母
[18:44] how we’ve spent the last two days. 这两天我们是怎么过的
[18:46] My wife. 我老婆
[18:48] I, uh, I think he’s about to wrap it up. 他 他好像快结束了
[18:51] You like? It’s nice. 喜欢吗 不错吧
[18:54] This has to be the finale. Let’s go. 应该是收尾了 咱们走
[18:57] Let’s go, let’s go. Up, up. 走 上 上
[19:01] Move it! 起开
[19:01] Hi, there. Remember us? 你好 还记得我们吗
[19:03] You said you found a hair in my baloney cala-zoney? 你说在我的熏肠乳酪饼里发现了头发
[19:06] And in a burger at Bob’s Burgers? 开心汉堡店的汉堡里也有
[19:08] Hi, I’m Teddy. 嗨 我是泰迪
[19:09] Oh, yeah. What’s… going on? 什么 情况
[19:12] Well, we’re really unsatisfied with your performance today. 我们对你今天的表演非常不满意
[19:16] It’s almost like we found a hair in your Borat. 好比我们在你演的波拉特里发现了一根头发
[19:19] Yeah, we’re gonna need this comped. 你得给我们免单
[19:22] All right, I see what you’re doing here. 我懂你们意思了
[19:23] Yeah, checkmate. 中招了吧
[19:25] You, uh, actually prepaid for the show 你们在网站上输入了信用卡信息
[19:27] when you put your credit card in on the Web site. 其实就相当于提前付款了
[19:29] No cancellations or refunds one hour prior to performance. 表演前一小时不得取消订单或要求退款
[19:33] What? I didn’t, I didn’t, uh… 啥 我不 我不…
[19:35] I didn’t know that. 我不知道有这回事
[19:36] Oh, way to go, Bob. Jeez. 干得漂亮 鲍勃 闯了鬼了
[19:38] So I guess this isn’t checkmate, 所以我并没有中招
[19:40] more like check the user agreement. 我劝你们看下用户协议先
[19:42] I’ve never seen a man this naked be this smug. 我从没见过谁裸体还能这么得瑟
[19:44] Thanks for everything and see you guys around. 多谢照顾我生意 后会有期
[19:46] Not so fast. 慢着
[19:48] Finish your performance. 演完你的表演
[19:49] – What? – You heard him. -什么 -你听到他说什么了
[19:50] We paid for it, we want it all. 既然付了款 就要看全套
[19:52] We do? I saw enough personally. 要吗 我是看够了
[19:55] Fine. 得
[19:56] I like you, do you like me? 我喜欢你 你喜欢我不
[20:01] He… he is actually really good. 他 他的确演得不错
[20:05] Louise, 露易斯
[20:05] I’ve been a lawyer for three long, sweltering days, 穿着这身热死人的衣服当了整整三天律师
[20:09] and I know when I’ve been bested. 现在我对你甘拜下风
[20:11] Because you lost the case? 因为你官司打输了吗
[20:12] Yes. That’s when I knew. 是的 我就是那时候领悟的
[20:14] I’m just glad the jury came through 我很高兴陪审团没出纰漏
[20:16] and we were able to serve up a hot slice of justice. 捍卫了公平正义
[20:18] I mean, we didn’t, but we would have 其实跟我们没啥关系 但如果
[20:20] if we’d been able to deliberate or do anything. 允许我们思考或干点啥 我们也可以
[20:22] Louise, I want to say thank you. 露易斯 我要谢谢你
[20:24] Honestly, I was terrified the whole time, 说真的 我超怕的
[20:26] but you did the right thing. And helped me. 你做了正确的选择 帮了我一把
[20:28] I know. It was very big of me. 我知道 我很伟大
[20:30] Right. If you’ll excuse me, now that I’m a free man, 你说是就是吧 恢复自由身的我得走了
[20:33] I have a reservation for one at the supermarket salad bar. 我在超市的沙拉吧订了一个人的位子
[20:37] So sad. 太惨了
[20:38] Yep. But thank you again. 再次感谢
[20:39] – I’m proud of you. – Yuck. -我为你感到自豪 -矫情
[20:41] Well, it’s how I feel, so there you go. 那是我的真实感受 就这样吧
[20:44] Sorry I didn’t believe you in the first place. 我一开始没信你也不对
[20:46] – What? – Nothing! -什么 -没什么
[20:49] *Yogurt, hey, yogurt, hey* *酸奶 嘿 酸奶 嘿*
[20:53] *Yogurt, yogurt, yogurt* *酸奶 酸奶 酸奶*
[20:55] *Yogurt, hey, yogurt, hey* *酸奶 嘿 酸奶 嘿*
[20:59] *Yogurt, hey* *酸奶 嘿*
[21:01] *Yogurt, yogurt, yogurt* *酸奶 酸奶 酸奶*
[21:17] *Hey, yogurt* *嘿 酸奶*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme