Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 虫子的一百万种死法 除虫害公司
[00:21] Tina, why are you wearing those? 蒂娜 你为什么要穿这高跟鞋
[00:22] You can’t walk now. 你连路都不会走了
[00:23] You couldn’t walk so good before. 你以前就走的不怎么样
[00:25] They’re my platform beach espadrilles. Remember? 这是我的沙滩藤编坡跟鞋 你忘了吗
[00:27] The big Eighth Grade Beach Bonfire is this weekend. 这周末有盛大的八年级海滩篝火晚会
[00:29] With any luck, Jimmy Junior and I 幸运的话 我和小吉米会一起分享
[00:31] will be sharing a blanket and maybe more… blanket. 一个毯子 或许更多 的毯子
[00:34] If it gets cold. 如果变冷的话
[00:35] Sometimes, Jimmy Junior doesn’t look at me when I’m talking, 有时候我说话小吉米不会看我
[00:38] or listen to me, so I thought it might help 也没在听我说话 所以我觉得
[00:40] if I was closer to his face. 如果我离他的脸近些或许会有改善
[00:42] Guys like it when you’re just right in their face. 男的都超喜欢女生咄咄逼人的
[00:45] They probably work better in sand. 走在沙子上也许会自如些
[00:47] Hi, guys. Looking forward to the beach bonfire? 你们好 有没有很期待海滩篝火晚会
[00:49] More like bond-fire. 应该是培养感情晚会
[00:51] We’re gonna roast wienies and get all philosophical 一边烤香肠 一边探讨关于成长
[00:53] about growing up, and then start hugging and stuff. 的哲学问题 然后互相拥抱之类的
[00:56] Get over here! 过来
[00:57] – Zeke, let go. Ah, Zeke! – Get over here! -齐克 放手 齐克 -过来吧你
[00:59] So, Jimmy Junior, 小吉米
[01:00] I hear some people are going to the bonfire as a couple. 我听说有人会以情侣的身份去参加篝火晚会
[01:03] Yeah, but most kids are going in a big group. 是的 但大多数孩子都结队去
[01:06] Cool, big group. Hey, back to that couple idea, 酷 结队 说回那个情侣的事儿
[01:08] maybe we could go early and get some sticks pre-marshmallowed. 也许我们可以早些去 提前串些棉花糖
[01:11] Really hit the ground running? 做好充分准备
[01:13] So that’s a great idea “Uh…”? 你这意思是觉得这是很棒的主意吗
[01:16] You’ll get back to me “Uh…” Got it. 还是说你考虑下再答复我 明白了
[01:19] See ya. 回见
[01:19] So, from down here, that didn’t look like it went great. 从我这里看过去 好像不太顺利啊
[01:23] It’s fine. 没关系
[01:27] I’m okay. 我没事
[01:28] So I’m not okay. 看来我有事
[01:29] No, it’s a bad sprain. 有事 你这扭伤很严重
[01:31] You mind if I fool around with it a little bit? 你介意我研究下吗
[01:33] I want to kind of get in there. 我想把它弄回去
[01:34] Maybe I’ll just take some crutches 我看还是不打扰了
[01:35] and get out of your hair. 给我一副拐杖就行
[01:39] Hey, I’m back from the thrift store. 我从二手店回来了
[01:41] Did you say good-bye to our old clothes? 你和我们的旧衣服好好道别了吗
[01:43] Were they sad? 它们难过吗
[01:43] I think they were happy to be back. 我觉得它们应该为重新回到那儿高兴才对
[01:45] I forgot, we bought them there. 我都忘了 我们就在那儿买的
[01:47] Anyway, while I was there, I happened to see this guy. 重点是 我在店里碰巧看见了它
[01:50] An old banjo case. What’s inside? 旧班卓琴箱 里面是什么
[01:53] Oh, a banjo. 班卓琴
[01:54] What are you gonna do with it? 你买它干什么
[01:55] Learn to play. 学习弹奏啊
[01:56] Look, it has a strap so I can keep it back here, 看 这里有根带子 我可以能背着它
[01:59] and then I’m always ready to pull it around, 这样我就能随时弹两下
[02:01] ’cause you never know when there’s gonna be a… 因为任何时候都可能出现
[02:03] banjo moment. 班卓时刻
[02:04] What the heck’s a “Banjo moment”? 班卓时刻是什么鬼
[02:06] Any moment of time that would be slightly better 用班卓琴伴奏能稍稍提升气氛
[02:09] with banjo music. 的时刻
[02:13] They happen. I mean, not right now, 会有这种时刻的 尽管不是现在
[02:15] ’cause I don’t like how you’re interrogating me. 因为我不喜欢你一副质问我的样子
[02:18] What? 什么
[02:19] I’m just gonna put my banjo back in here 现在我要把班卓琴收好
[02:21] and go into the kitchen. 去厨房
[02:22] Oh, there’s a song there. 有首歌是这么唱的
[02:24] *Someone’s in the kitchen with the banjo…* 有人把班卓琴带进了厨房
[02:27] Tina, I heard the fantastic news about your ankle. 蒂娜 我听说你扭伤脚裸的喜人消息了
[02:30] Thanks, Mr. Frond. 谢谢关心 福旺德老师
[02:31] Wait, “Fantastic” news? 等等 喜人消息
[02:33] Yes! Recently, we were approached by a tech company, 是的 最近有家科技公司联系上我们
[02:36] Yo ‘Botics Robotics. 鸡器人公司
[02:37] They’re looking for a student to participate 正在寻找一个可以参加
[02:39] in a robotic mobility pilot program… 他们的移动机器人测试项目的学生
[02:41] Or RUMP for short. 简称移机测
[02:43] RUMP? I’m listening. 移机测 愿闻其祥
[02:44] It’s a way for mobility-impaired kids 有了它 行动不便的学生
[02:47] to go to school without going to school! 不亲自来学校 也能上学
[02:49] – How does it work? – I don’t know, Tina. -怎么操作 -我不知道 蒂娜
[02:51] Do I look like Bill Gates? 我看起来像比尔盖茨吗
[02:52] Yes, a little. 有点
[02:53] Well, thank you. 谢谢
[02:54] Anyway, you’re the perfect candidate. 总之 你是最合适的测试者
[02:56] And I’ll be the guy who brought robots to Wagstaff, 而我会成为把机器人带到瓦格斯塔夫的人
[02:59] which is some sweet resume candy. 这条写进简历肯定牛逼
[03:01] Even better than Eighth Grade Beach Bonfire chaperone. 甚至比八年级海滩篝火晚会监护人还好
[03:04] Which, by the way, I am. 顺便说一句 这条我也具备了
[03:05] Oh, congratulations. 恭喜你
[03:07] So, what about RUMP? 你觉得移机测如何
[03:08] They can get you up and running tomorrow, so to speak. 明天你就能”走”起来 可以这么说
[03:11] I don’t know, I’m pretty good with these crutches. 我说不好 我拐杖用的挺溜的
[03:12] They go under your arm. 应该撑胳肢窝下面
[03:14] They what? 啥
[03:14] They go under your arm. 应该撑再胳肢窝下面
[03:16] You have your arm through them. 你是把胳膊穿过去了
[03:18] Hey, that’s way more comfortable. 这样的确舒服多了
[03:20] Okay, Tina, 好了 蒂娜
[03:21] we’re seeing you here. 我们看到你了
[03:23] Are you seeing us there? 你看得到我们吗
[03:24] I see you. Hi. 我看到了 你好
[03:25] All right, now, uh, try rotating left. 好了 现在试试向左转
[03:28] Mm-kay, here it goes. 好 走你
[03:30] Doing it. 向左转
[03:32] No. Rotate the robot. 不 我说转机器人
[03:34] With your joystick. 用操纵杆
[03:35] Oh. Got it. 明白了
[03:36] Sorry that a smarter kid didn’t get injured. 抱歉受伤的不是更聪明的孩子
[03:39] We can hear you, Mr. Frond. 我们能听到你讲话 福旺德老师
[03:41] Oh, um, good microphone. 麦克风很好使啊
[03:43] I know a guidance counselor who’s gonna get injured. 我看是某个辅导员想常常受伤的滋味
[03:45] Well, I can hear you. 我也能听到你说话
[03:46] Guys, there are microphones. 各位 我们有麦克风
[03:47] This is how they work. 麦克风就是这功能
[03:49] Tina, why don’t you go ahead and test that joystick, 蒂娜 你再试试操纵杆
[03:50] and we’ll get you off to class. 然后我们把你送到教室去
[03:53] Damn it! Son of a bitch! 我靠 妈的
[03:54] Oh, sorry! 抱歉
[03:55] It’s fine. 没关系
[03:56] Go ahead and try again. 再试试
[03:59] My leg! 我的腿啊
[04:00] I’m pinned! 我被卡住了
[04:00] – Uh, sorry, um… – Back up! Back up! -抱歉 -后退 后退
[04:02] Like this? 像这样吗
[04:03] No! You’re still going forward! 不对 你还是在往前
[04:05] So this is going pretty well. 进行得很不错
[04:08] It feels kind of like my first day of school. 感觉像是第一天来学校
[04:10] – How do I look? – You look good. 我看起来怎么样 很不错
[04:12] But I still kind of wonder what else is on. 但我还是有点好奇它还能做什么
[04:13] You’re too skinny. 你太瘦了
[04:14] Eat a battery or something. 吃点电池啥的吧
[04:16] Whoa, there it is. 就是那玩意
[04:18] Watch out, mankind. 当心了 人类
[04:20] Tina’s a robot. 蒂娜成机器人了
[04:21] Look at me, look at me, I’m a robot. 看我看我 我是机器人了
[04:22] Exactly, that’s exactly what she’s doing. 你模仿得很好 她现在就这么得瑟
[04:24] Hi, guys. Hi, Jimmy Junior. 大家好 小吉米你好
[04:26] Hi. 你好
[04:27] Hi, Tina. 蒂娜
[04:28] This thing is not Tina, Jocelyn. 这东西可不是蒂娜 乔丝玲
[04:30] It’s microchips and a bunch of stupid wires. 这就是芯片和一堆破线
[04:32] It’s a clever lie! 就是个高级版的谎言
[04:33] Sorry, not personal. 抱歉 不是针对你的
[04:34] I just don’t care for bots. 我只是不喜欢机器人
[04:36] Well, guess I should roll along to class. 我想我该滑去上课了
[04:39] Me, too. Uber me to Room Six? 我也是 麻烦送我去六号教室
[04:41] Room Ten for me. 我去十号
[04:42] Out of the way, out of the way! Move it! 别挡道 别挡道 起开
[04:45] You look great with a banjo, Bob. 你和班卓琴很配 鲍勃
[04:46] You’re like a ethnic Steve Martin. 看着像非白人版的史蒂芬·马丁
[04:48] – Yeah. – Uh, thanks. -是的 -多谢
[04:50] Play something. 弹点什么吧
[04:51] Okay. I’ll try. 好吧 我试试
[04:52] I mean, it’s my first day with this thing, so… 但我是第一天用这东西 所以
[04:59] Holy cow, you’re a natural! 天啦 你简直是个天才
[05:01] I guess I am. 看来我还真是
[05:03] Linda, you’re married to that guy! 琳达 你嫁的竟然是这样一个男人
[05:06] Everybody, get in here! You got to hear this! 大家伙快进来 你们得听听这个
[05:08] It’s a banjo moment. I get it now. 这就是班卓时刻 我现在懂了
[05:12] I’m so good at the banjo! 我的班卓琴弹得太好了
[05:14] So, still tuning? 所以是还在调音吗
[05:16] No, it’s the song. 不是 我已经在弹了
[05:17] That’s the song? 已经在弹了
[05:18] I mean, I think it’s the song. 我觉得我是在弹
[05:19] It’s just, there’s a lot of time in between the notes. 两个音符之间的间隔会不会太长了
[05:22] I like it. 我喜欢啊
[05:23] I mean, it’s not, like, too much, you know? 不会太过 你懂吗
[05:25] Like, too much song? 没有太多旋律
[05:26] No, it’s not. 确实没有
[05:29] Coming through. 我来咯
[05:30] Watch your toes. Sorry. 小心脚趾 对不起
[05:32] Sorry. 对不起
[05:33] Something funny? 有什么好笑的
[05:34] Guess I missed it. 我猜我又错过了
[05:36] Cool locker. Like what you’ve done to it. 柜子不错 装饰得挺好
[05:38] Yeah, whatever, robot. 我管你呢 机器妹
[05:43] Can I get a little help? 有人能帮帮我吗
[05:44] Help, some… can I get a little help, someone? 帮下忙 有人来帮下我吗
[05:48] *Sharif he don’t like it, boom boom boom. *贵族不喜欢*
[05:52] Hey, who left out this AV cart? 谁把视频车落这儿了
[05:54] Mr. Branca, I’m not an AV cart. I’m Tina. 布兰卡先生我不是视频车 我是蒂娜
[05:56] *Rock the Casbah * *摇滚吧卡斯巴*
[05:58] *Rock the boom boom. *摇滚吧*
[06:00] No, no, no, no, no, no. 别别别别别别
[06:01] Don’t put me in the AV closet! 别把我扔视频设备储藏间里
[06:02] *Thinks it’s not kosher. * *认为这不符合犹太教规*
[06:04] No! 不要啊
[06:06] I hate being a robot. 我讨厌做机器人
[06:07] I’m sure they’ll come looking for me. 他们肯定会来找我的
[06:11] I’ll give it another half hour. 我再等半小时
[06:14] Come on, seriously? 还没人 开玩笑吗
[06:18] I’m not you, I’m me, Dad! 我不是你 我就是我 爸爸
[06:22] hello? 你好
[06:23] Who-who’s there? 谁 谁在那里
[06:23] What? Who said that? 什么 谁在讲话
[06:25] Me. Over here. 是我 在这边
[06:28] Tina? 蒂娜
[06:29] Hi, Jimmy Junior. 你好 小吉米
[06:30] What are you doing here? 你在这里干嘛
[06:32] Oh, I had a fight with my dad this morning. 我早上和我爸吵架了
[06:34] He said I have to go to speech therapy instead of dance club. 他说我该接受发音矫正治疗而不是去舞蹈社
[06:37] “I don’t need speech therapy, Dad. 我不需要发音矫正 爸爸
[06:39] You need dance therapy!” 你才需要舞蹈治疗
[06:41] – I’m sorry. – So I just needed to go someplace -抱歉 -所以我只是想找个地方
[06:44] to spin… things… out! 把 烦恼 甩掉
[06:47] If you want to be alone, I can power down. 如果你想一个人呆会 我可以关机
[06:50] No, that’s okay. Why are you here? 不用 没关系 你为什么在这里
[06:52] Mr. Branca thought I was an AV cart. 布兰卡先生以为我是视频车
[06:54] I guess we’re both misunderstood. 看来我俩都被误解了
[06:56] Yeah. We have thoughts and feelings, people. 对 我们也是有想法有感觉的好吗
[06:58] Yeah. I mean, I knew I did. I didn’t know you did. 没错 我知道我有 我不知道你也有
[07:02] Tina, you’re really easy to talk to as a robot. 蒂娜 和机器人的你讲话很轻松
[07:04] Thanks. I guess it’s kind of like talking on the phone. 谢谢 我觉得这有点像电话聊天
[07:07] Like, how you can say anything to a telemarketer, 你可以对电话销售员畅所欲言
[07:09] even your deepest, darkest secrets. 即使是你藏得最深最黑暗的秘密
[07:11] I’ve done that. 我做过这事
[07:13] Well, I guess we have P.E. Now. 得去上体育课了
[07:15] Oh, yeah. 是
[07:16] Hey, should we just ditch and talk? 我们要不就翘课聊天吧
[07:18] Yes! Uh, I-I mean, talk away. I’m all ears. 好啊 我的意思是聊吧 我洗耳恭听
[07:21] Well, all microphone. You get it. 洗麦恭听 你懂的
[07:23] Not really. 讲真不太懂
[07:24] So, like, what’s your desert island dance? 所以你的荒岛之舞是什么
[07:27] Mine’s probably the Russian thing 我的可能是俄国人那种
[07:28] where you squat and kick, like this. 蹲踢 就像这样
[07:33] You know, sometimes I feel like 有时候我觉得
[07:34] I just notice things, you know? 我会察觉到某些东西 你懂吗
[07:36] Like how trees are really just giant plants. 比如树木其实只是大型植物而已
[07:39] – Oh, yeah. – Yeah. -对哦 -对
[07:41] That’s my low-power warning. 是我的低电量提醒
[07:42] I want to keep talking, but I’m at three percent battery. 我很想继续聊 但我只有百分之三的电了
[07:44] Wow, we missed fifth period. We talked for hours. 我们居然翘了五节课 聊了好几个小时
[07:47] Yeah, we totally binge talked. 对啊 谈甚欢
[07:49] Can, um… can I walk you home? 我能 我能送你回家吗
[07:51] The robot lives at school, 机器人就住学校
[07:52] but you can walk me to the charging station. 但你可以把我送到充电站
[07:54] I’m at one percent! Let’s go! Move, move! 我只有百分之一了 快走 走走
[07:58] Maybe being a robot isn’t so bad. 当机器人好像也不是很糟糕
[08:00] I just had my best conversation ever with Jimmy Junior. 我刚和小吉米有了一次最愉快的聊天
[08:02] And it’s not like the bar was set low at all. 绝对不是因为起点就很低
[08:04] Did I tell you the thing about trees? 我有和你们说过树的事吗
[08:06] Yeah, that they’re like plants? 讲过 它们就是植物
[08:07] – Giant plants. – Yeah. -大型植物 -对
[08:09] Anyway, school’s over, and Gene and I were wondering 对了 现在放学了 我和吉恩想说
[08:11] if we could take the robot out for a test drive. 能不能借机器人体验下
[08:13] Don’t worry, we’ll keep it under five miles per hour, Pops. 别担心 我们会把时速控制在五英里以内
[08:16] Unless it goes over that. 除非它能跑的更快
[08:17] Does it, perchance? 有可能吗
[08:19] I’m really the only one 机器人只能
[08:20] that’s supposed to use the robot. 我一个人使用
[08:22] Sorry, guys. 抱歉了
[08:22] Tina, that is not a problem. 蒂娜 完全没关系
[08:25] We asked, you gave us an answer. 我们问了 你给了回答
[08:27] We respect that. 我们尊重你的回答
[08:29] I kind of hate myself for even asking Tina. 我们居然还去问蒂娜 我都有点恨自己
[08:32] Wagstaff after dark. 黑夜里的瓦格斯塔夫
[08:34] Okay, what should we do first? 我们先做什么
[08:35] Bump things off Mr. Frond’s desk? 把福旺德老师桌上的东西都扔下去
[08:37] Do donuts in the library? 还是去图书馆玩漂移
[08:38] See if Coach Blevins is really living 去看看布莱文斯教练离婚后
[08:40] under the bleachers since his divorce? 是不是真的住看台下
[08:42] Well, we got all night. 我们有一整夜时间呢
[08:45] The security guard. 是保安
[08:46] He’s coming this way. 他过来了
[08:47] What do we do? 我们怎么办
[08:50] Hello, human security guard. 你好 人类保安
[08:52] Any trouble in the halls tonight? 今晚走廊有什么问题吗
[08:54] Well, everything was pretty quiet 都挺正常的
[08:56] till I saw you, robot gizmo thing. 直到我看到了你 小机器人
[08:59] I think I better call this in. 我觉得我最好上报一下这事
[09:01] Don’t bother. 不用麻烦了
[09:02] I come from headquarters. 我是总部来的
[09:04] I’m the cyber security guard. 我是网络保安
[09:06] What’s your name, bro? 你叫什么 哥们
[09:08] Yuli. 尤利
[09:09] Yuli, you seem great. 尤利 你很好
[09:10] But we cannot be friends, because I am your supervisor. 但我们不能做朋友 因为我是你的主管
[09:14] Wait, what? 等等 什么
[09:15] You mean, “Wait, what, sir?” 你应该说 “等等 什么 长官”
[09:17] Wait, what, sir? Wait, what, sir? 等等什么长官 等等什么长官
[09:18] – Sir, sir, sir. – Sorry, I-I got it. -长官长官长官 -对不起我知道了
[09:20] I’m sorry. Sir, yes. 对不起 长官 我知道了
[09:21] Don’t worry, I’m fun to work for. 别担心 为我工作会很有趣
[09:23] Oh, good. I’m fun to employ. 太好了 有我当手下也很有趣
[09:25] This might work out. 我看行得通
[09:26] Now go to the cafeteria, 现在去食堂
[09:28] grab three dozen peanut butter cookies 拿三打花生曲奇
[09:29] and slide them through the little slats 从412号柜子
[09:31] in the door of locker 412. 的柜门缝里塞进去
[09:33] And 319. 还有319号
[09:34] I don’t think peanut butter cookies will fit through there. 我觉得花生曲奇可能塞不进去
[09:37] Make them fit! 使劲塞
[09:39] Okay, okay. Geez! 好好 天呐
[09:43] Seriously, Bob? In bed? 真的吗 鲍勃 在床上
[09:45] So, not a banjo moment? 所以不是班卓时刻吗
[09:46] Let me check. No. 让我看看 不是
[09:49] Good night. 晚安
[09:50] Night. 晚安
[09:54] Bob, I swear to God! 鲍勃 够了没
[09:56] I’m sorry, I thought you were asleep. 对不起 我以为你睡着了
[09:57] I waited. 我还等了一会儿呢
[10:02] – Bob. – Yep. -鲍勃 -知道了
[10:05] Tina-Bot, come into the AV closet. 机器人蒂娜 到视频设备储藏间来
[10:07] I-I want to show you something. 我 我想给你看点东西
[10:09] It’s something I haven’t shown anyone, not even Zeke. 我从没给别人看过 连齐克都没有
[10:11] A secret and a “Zeke-ret”? 一个秘密 还是齐克不知道的
[10:15] I’ve been working on some poems, you know, 我一直在写诗
[10:16] about my life and kind of, like, things I’m going through. 关于我的人生 我经历的事之类的
[10:19] Poems? Life? Going through? Yes. 诗 人生 经历 好的
[10:21] And I got this idea to put poems and music together. 我想到可以把这些诗和音乐结合起来
[10:27] Like… songs? 你是说编成歌曲吗
[10:28] No, “Musoems.” 不 是”音诗”
[10:30] Oh, right. 好吧
[10:31] Here’s the first one. 这是第一首
[10:32] *Dad, I used your cologne* *父亲 我用了你的古龙水*
[10:34] *’Cause you won’t buy me my own.* *因为你不愿给我买*
[10:37] And here’s another one. 这是另一首
[10:39] *Cars* *汽车啊*
[10:40] *All the different cars.* *各种各样的汽车啊*
[10:42] And then there’s… 还有这首
[10:44] *My mom’s new friend Allen* *妈妈的新朋友艾伦*
[10:46] *He’s okay.* *他还行*
[10:48] So I’m still working on that one. 这首我还没完成
[10:51] *Breakfast!* *早餐*
[10:54] That one’s about breakfast. 这首是有关早餐的
[10:56] And then, um… 然后还有
[10:57] *What if God’s name was Todd?* *如果上帝的名字是陶德呢*
[11:02] So you, like, start a new one before finishing… one? 你是上一首还没写完就开始下一首了吗
[11:06] Well, no. 不是
[11:07] Like, three of the ones I sang to you are finished. 我刚给你唱的有三首是成品
[11:09] Like, the cars is finished. 比如汽车那首就完成了
[11:11] Lunch delivery. Tina, want some tuna? 午饭来啦 蒂娜 想来点金枪鱼吗
[11:14] Can you knock? 你能敲门吗
[11:15] I’m in the AV closet with Jimmy Junior. 我和小吉米正在储藏室里谈话呢
[11:17] What? What are you doing in the closet? 什么 你们在储藏室里做什么
[11:18] We’re having an intimate conversation 我们在互诉衷肠
[11:20] and connecting deeply. God! 彼此交心啊
[11:21] Hi, Jimmy Junior. 你好 小吉米
[11:23] Hi, Mrs. Belcher. 你好 贝尔彻太太
[11:25] Smells funny in here. I think it’s you. 闻起来怪怪的 我感觉是你身上的味道
[11:27] How long since you left the room? 你多久没离开房间了
[11:28] Mom, just go! 老妈 赶紧走吧
[11:30] All right, I’m going, I’m leaving. 好 我这就走 我这就走
[11:31] Have fun spending time together, sort of. 你俩一起玩得开心点 算是一起吧
[11:34] *Watching you from a distant place* *我从远处注视你*
[11:39] *I’m calling you from my home base * *我从家中打给你*
[11:44] *My satellite’s spinning right out of control* *卫星信号旋转失控*
[11:48] *Transmission to the moon, now my message is go* *到达月球 无法传送*
[11:50] *And the moon is so cold, it’s so cold* *月球天寒地冻 天寒地冻*
[11:53] *I can see food on your face* *你脸上粘了吃的东西*
[11:59] *Watching you from a distant place.* *我从远处凝视你*
[12:00] It’s just like, get a computer room already. 去开房得了 电脑房
[12:02] Man, that bot’s wrapped him around her little wheels. 他真是拜倒在那机器人的石榴轮下
[12:05] You know, she’s probably using A.I. on him. 也许她在对他使用AI
[12:07] Wait, A.I. like, “As if”? 等等 AI是”好像”的缩写吗
[12:09] Yeah. As if. 是的 好像
[12:10] Oh, my God. 天啊
[12:11] I know. 对吧
[12:12] You two are making me feel smart. 有你俩衬托我感觉自己挺聪明的
[12:16] Tina, Jimmy Junior’s at the door. 蒂娜 小吉米来了
[12:18] She might be a sec. 她可能要等一会儿
[12:22] Hi, Jimmy Junior. 你好 小吉米
[12:23] You came down the stairs like The Exorcist. 你下楼的样子好像驱魔人
[12:25] Miss Jacobson wanted me to give you this for homework. 雅各布森老师让我把这作业带给你
[12:28] Oh, great. 好的
[12:29] So, here it is. 给
[12:30] It’s been a while since we’ve seen each other in person. 我们有一阵没这样当面说话了
[12:34] Yeah, it-it has. 是的 没错
[12:36] So… 那么
[12:37] So… 那么
[12:38] – Any new “Musoems”? – I’m gonna go. -你写新的”音诗”了吗 -我走了
[12:40] Oh, okay. Good talk. 好吧 聊得很开心
[12:42] Not really. 并没有
[12:43] I didn’t see that. 我没看到
[12:44] It was a little embarrassing, but I didn’t see it. 有点尴尬 但是我没看到
[12:45] God, Mom! 天啊 妈妈
[12:46] Banjo? 班卓时刻
[12:47] – Dad, no. – Bob, no. -老爸 不要 -鲍勃 不要
[12:49] Okay. I’ll check back in at another time. 好吧 我换个时间再来
[12:52] That’s odd. I should be fully charged this morning, 好奇怪 我早上应该是充满电的
[12:55] but I’m only at 20% power. 但是现在电量只有20%
[12:57] Weird. 奇怪
[12:58] It’s not like the robot is running around all night, 它又没有一整夜四处溜达
[13:00] doing really fun stuff. 干好玩的事儿
[13:02] Exactly. 对啊
[13:02] All right, who put 20 basketballs in my supply closet? 谁在我的储藏室放了20个篮球
[13:07] Hey. 嘿
[13:08] Oh, hi, Jimmy Junior. 你好 小吉米
[13:09] Hey, did yesterday seem awkward to you? ‘Cause… 你有没有觉得昨天有些尴尬 因为
[13:11] Listen, I’ve decided I’m gonna perform my “Musoems” 我决定要在篝火晚会上
[13:14] for everyone at the bonfire. 在所有人面前表演我的”音诗”
[13:16] But I need you there, as my date. 但我需要你在场 以我女伴的身份
[13:18] Oh, wow. That-that’s fantastic. 哇 太棒了
[13:20] I mean, my crutches might 我的拐杖
[13:21] be a little tricky in the sand, but I… 在沙滩上可能会不太好用 但我
[13:23] Your crutches? 你的拐杖
[13:24] Yeah, those things that go under my armpits. 对 就是我撑在腋窝下的东西
[13:25] I call them “Pit sticks.” 我叫它们”腋窝杖”
[13:27] Wait, Jimmy Junior, are you asking me or the robot? 等等 你是在邀请我还是机器人
[13:31] The robot. 机器人
[13:32] But I don’t think of you as a robot. 但我没把你当成机器人
[13:33] I think of you as almost a real person. 我觉得你几乎和真人一样
[13:36] So, what do you say? 你说怎么样
[13:39] Okay. It’s a date. 好吧 就这么定了
[13:40] Great. Bye. 太好了 再见
[13:42] Hey, that worked out. 真的实现了
[13:43] You’re going to the bonfire. 你要去篝火晚会了
[13:45] Uh, yeah, huh. 是的
[13:46] I guess we’re going robot dress shopping. 看来我们要去给机器人买衣服了
[13:48] I’ve said that so many times and it’s finally true! 我说过那么多次 终于成真了
[13:52] So, Jimmy Junior doesn’t like me as me. 这么说来 小吉米不喜欢我本人
[13:55] He likes me as a robot. I can work with that. 他喜欢机器人的我 我能接受
[13:57] No relationship is perfect, right? 没有感情是完美的 对吗
[13:59] A lot of girls have it worse. 很多女孩的情况比这还糟
[14:00] Yeah, look at mom. 对 老妈就是
[14:01] The important thing is I’m going to the bonfire. 重要的是我要去篝火晚会了
[14:04] It’ll be my voice and my image right there on the beach. 我的声音和影像会出现在沙滩上
[14:07] Wait a minute. How do I get the robot to the beach? 等下 我要怎么把机器人弄到沙滩上
[14:09] It’s not even supposed to leave school. Oh, no! 它都不能离开学校 哦不
[14:11] Tina, we know some people who might be able to help you. 蒂娜 我们知道有人也许能帮你
[14:14] It’s us. 就是我们
[14:16] So, uh, where’s the banjo? 班卓琴呢
[14:18] I’m thinking of taking it back to the thrift store, actually. 事实上我在考虑把它送回二手店
[14:21] Oh, forget about making that burger to-go. 那个汉堡不用打包了
[14:23] I will eat it here. 我要在这儿吃
[14:24] Oh, God, I’m so relieved. 天啊 如释重负
[14:26] I guess what I’m hearing is 看来你不打算
[14:27] you’re not gonna try and talk me out of this. 劝我留下它
[14:29] Well, let’s put it this way. 这样说吧
[14:31] People don’t come to Bob’s Burgers for the music, you know? 客人不是来汉堡店听音乐的 不是吗
[14:33] Yeah. 是
[14:34] It’s called Bob’s Burgers, not Bob’s Banjo. 这是开心汉堡店 不是开心班卓店
[14:37] It was more “Grueling” Banjo, 你这不是决斗班卓
[14:38] than “Dueling” Banjo. 而是折磨人班卓
[14:40] All right, Teddy, you made your point. 好了 泰迪 你说得够多了
[14:41] Geez, why you getting so hot? 天 你干嘛这么激动
[14:42] You’re terrible at the banjo. 你班卓就是弹得很烂
[14:44] Big beach bonfire tonight, huh? 今晚就是盛大的篝火晚会咯
[14:47] So, you’re going, but you’re not going, 你会去 但又不会去
[14:49] ’cause you’re staying here, 因为你本人会呆在家
[14:50] but Jimmy Junior’s going 但小吉米要去
[14:51] and you’re gonna do the thing with the robot? 所以你要让那个机器人去吗
[14:54] What part of “Virtual robot date” don’t you understand? 这叫”虚拟机器人约会” 有这么难懂吗
[14:56] It just seems a little… unhealthy. 感觉不太 正常
[14:58] Mom, I have a relationship now! 妈妈 我现在有约会对象了
[15:00] A-And, yes, I’ve stopped changing socks and underwear, 是的 我好久没换袜子和内衣了
[15:02] and, yes, it smells funny in here. 是的 房间里味道很奇怪
[15:03] But, sweetie, this can’t last. 但亲爱的 这不会长久啊
[15:05] You got to step out from behind the robot 你下周就得从机器人后面出来
[15:07] and go back to school next week. 回学校上课了
[15:09] Unless you twist your other ankle or something. 除非你扭伤另一只脚踝啥的
[15:11] Twist my other ankle. Interesting. 扭伤另一只脚踝 有意思
[15:14] Tina, do not twist your other ankle 蒂娜 别为了继续用那奇怪的机器人
[15:16] just to keep this wackadoodle thing going. 就试图扭伤另一只脚踝
[15:18] It’s not wackadoodle! 它才不是奇怪的机器人
[15:19] Now, excuse me, 不好意思失陪了
[15:20] but I’ve got to check my battery level, 我该检查电量
[15:22] stretch my joystick hand, 活动活动操纵杆
[15:23] and get dressed above the shoulders. 换上过肩礼服了
[15:24] Okay, okay, have fun. 好吧 玩得开心点
[15:26] Be home by… Never mind. 别太晚回… 当我没说
[15:29] You’re in good hands, T. 你找到好帮手了 蒂娜
[15:31] Now, which way is the door? 哪条路通向大门
[15:32] Hey, slow down there, R-Poo-D-Poo. 慢着 机器小子
[15:36] A security guard! 保安
[15:37] Don’t worry. This guy’s a pussycat. 别担心 这家伙就是个听话的小猫
[15:39] How’s it going, 你好
[15:40] human security guard subordinate Yuli? 人类保安下属尤利
[15:42] I’m just popping out for a smoke break. 我出来抽根烟休息下
[15:44] No biggie. 没啥事儿
[15:46] I talked to the office. 我和上面谈过了
[15:47] There’s no robot security guard supervisor. 根本没有什么机器人保安主管
[15:51] You’re a lying piece of sheet metal. 你就是块谎话连篇的铁板
[15:54] Okay, I lied. 好吧 我的确撒谎了
[15:56] I’m not a robot security guard. 我不是机器人保安
[15:59] Because I got laid off. 因为我被解雇
[16:01] They canceled the program. 他们取消了计划
[16:02] – Did you see WALL-E? – No. -你看过《机器人总动员》吗 -没有
[16:05] Excellent. What I’m telling you isn’t that story at all. 很好 我接下来要说的跟它完全无关
[16:08] I’m a lonely robot that’s outlived its job. 我是个已经没有利用价值的孤单机器人
[16:11] Oh, no. 好惨
[16:12] The company wants to recycle me, 公司想回收我
[16:15] turn me into a bunch of smaller, hotter robots. 把我变成一堆更小 更性感的机器人
[16:18] Maybe I should make a run for it, 或许我该逃跑
[16:20] just get on the road 靠剩下的电量
[16:21] and ride as far as my charge will take me. 走到哪儿算哪儿
[16:24] That’s life stuff. That’s huge. 关乎生命的选择 很沉重
[16:26] But how will I get out the front door? 可是我出不了前门
[16:28] I will need someone to open the front door. 得有人帮我开门才行
[16:31] Hey, I could open the front door. 我可以帮你开门
[16:33] – Yeah, right. – No, really. -得了吧 -我说真的
[16:35] I’ve got the key, I know the alarm code. 我有钥匙 也知道警报代码
[16:37] Let me do this one thing for you. 就让我为你做一件事吧
[16:39] I’m totally lost here. 我完全看不懂了
[16:40] What was that? 你说什么
[16:41] Nothing. Tina, shush! 没什么 蒂娜闭嘴
[16:43] Safe travels, robot. Avoid Philly. 一路顺风 机器人 别去费城
[16:46] Got it. 好的
[16:47] I feel like I want to go with you. 我都想跟你一起走了
[16:48] No. 不行
[16:49] You need me. 可你需要我
[16:50] The school needs you. Stay here, 学校需要你 留下来
[16:52] guard this place against prankster children. 别让这地方给倒霉孩子毁了
[16:55] I have to do this on my own. 接下来的路我得一个人走
[16:56] Hey. 喂
[16:57] Oh, my God, what?! 够了没啊 又怎么了
[16:59] Stay in touch. 保持联系
[17:00] Do you have e-mail? 你有邮箱吗
[17:01] I am e-mail. 我就是邮箱
[17:06] Tina-Bot, you made it. 机器人蒂娜 你来了
[17:07] Sorry I’m late. A lot of sand. 抱歉我来晚了 这儿沙太多了
[17:09] Also, I had a little trouble with the volleyball net, 我还和排球网搏斗了好一会儿
[17:11] but I won that battle. 最后我赢了
[17:12] Great. Tina two-point-uch is here. 太好了 屏幕蒂娜来了
[17:15] So much for a night of kids bonding. 看来今晚大家培养感情就到此为止了
[17:17] Now it’s just screen time. 该把时间交给电子屏幕了
[17:18] Hey, Tina-Bot, uh… 机器人蒂娜
[17:19] the sign says, “No motorized vehicles on beach.” 那边的牌子写着”机动车不得入内”
[17:23] Oh, my God, you are a motorized vehicle. 笑死了 你还真算机动车
[17:26] It also says no trash on the beach, Tammy. 那上面说垃圾也不行 苔米
[17:29] So… what are we gonna do here? 所以你想怎样
[17:31] Oh, my God, it does say that. 真的有写欸
[17:34] Shut it, Jocelyn. 闭嘴 乔丝玲
[17:35] What the hell is the robot doing here? 你个机器人来这儿干嘛
[17:37] Did anyone approve this? 你得到批准了吗
[17:38] I was told to do everything a normal student would do. 不是说一般学生能做的我都可以吗
[17:41] Well, stay out of the water. 好吧 别靠近海
[17:43] And stay away from the fire. 别靠近篝火
[17:44] And watch out for the sand. 注意砂子
[17:46] And try to have fun. 祝你愉快
[17:48] What’d I miss? 我错过什么了
[17:49] There’s some dancing. I guess I’m dancing. 跳起舞来了 我感觉我也在跳
[17:51] Is this dancing? 算吗
[17:52] Wow, look at Mr. Frond over there. 看看你们福旺德老师
[17:54] He can really shake it. 他还挺能摇摆的嘛
[17:55] Yep, everyone’s having a great time, including me. 大家都玩得很开心 我也是
[17:58] How’s the bonfire going? 篝火活动进行得如何
[18:00] Mr. Frond’s a really good dancer. 福旺德老师真能跳舞啊
[18:01] Oh, here comes Jimmy Junior. 小吉米来了
[18:03] Okay, Tina. It’s time. 蒂娜 就是现在了
[18:05] I’m gonna do my “Musoems.” 我要表演我的”音诗”了
[18:07] I-I’m pretty nervous, but I-I’m glad you’re here. 我 我很紧张 但很高兴你来了
[18:11] Oh, my God, he’s coming in! 天啊 他凑过来了
[18:17] Oh, this is weird. 好奇怪
[18:18] But I can’t not look. 可我没法移开眼睛
[18:20] So long, childhood. 永别了 童年
[18:21] This is the worst episode of The O.C. Ever. 这能赶上《橘郡风云》最烂的一集了
[18:24] Tina, honey, you okay? 蒂娜甜心 你还好吗
[18:26] You know, the same thing 我像你这么大的时候
[18:28] happened to me when I was your age. 也有过同样的经历
[18:30] Really? 真的吗
[18:31] No, sweetie, this is the first time 其实并没有 这种事儿
[18:32] this has happened to anyone. 之前谁也没经历过
[18:34] That’s it! 够了
[18:36] Hey, everyone. 各位
[18:36] It’s such a nice night and we’re all together. 今晚很美 大家又齐聚一处
[18:39] And, um… 我
[18:40] I’ve been writing some poems and putting them to music. 我一直在写诗 然后给它们配上音乐
[18:43] Oh, you mean like songs? 你是说你在写歌吗
[18:45] No, they’re called “Musoems.” 不 我写的是”音诗”
[18:46] I’m just gonna start. 那我就开始了
[18:47] This one is called, uh, “Pants.” 这首叫 “裤子”
[18:50] *Pants are pretty great.* *裤子很好*
[18:53] So that one’s about pants. 这首是关于裤子的
[18:55] Oh, he’s right. That’s not a song. 他说得对 他写的真不是歌
[18:57] No, it is not. 绝对不是
[18:58] Okay, here’s another one. 下一首是这样的
[19:00] *How am I supposed to learn about life * *不让我看《傲骨贤妻》*
[19:02] *When you won’t let me watch The Good Wife? *如何解答人生问题*
[19:09] All right, let me just get to the next… 我看看下一首
[19:11] Oh. Um, okay, not that one. 这首不好
[19:13] What time is your dad coming to pick us up? 你爸啥时候来接我们
[19:17] *Why don’t you eat the mushrooms* *妈 如果蘑菇真这么好吃*
[19:19] *If they are so good, Mom? * *你咋不吃*
[19:21] Oh, boy. He’s dying. 天 他不行了
[19:23] Tina-Bot? Where’s, uh, Tina-Bot? 机器人蒂娜 她去哪儿了
[19:29] Tina? 蒂娜
[19:30] Yes, Jimmy Junior, in person. 是的小吉米 是我本人
[19:32] Maybe it’s more awkward this way, but at least it’s real. 这样或许有些尴尬 但至少它是真实的
[19:35] And maybe I need a crutch, but you can lean on me. 虽然我拄着拐杖 你还是可以依靠我
[19:38] A little bit. 要轻轻靠
[19:39] Tina’s his crutch. 蒂娜是他的拐杖
[19:41] Okay. 好吧
[19:42] Now, let’s hear some “Musoems.” 现在我们来听听你的”音诗”吧
[19:44] Not too many. Leave ’em wanting more. 但别唱太多 吊吊他们的胃口
[19:46] *If you want me to catch* *你要真想我能接住*
[19:48] *Then don’t throw so hard.* *接别扔那么狠*
[19:50] I like it. 这首我喜欢
[19:51] It’s about parents’ expectations being too much sometimes. 讲的是父母常常对孩子期望过高
[19:54] *What if God’s name was Todd? *如果上帝叫陶德呢*
[19:59] Jimmy Junior’s our Cat Stevens. 小吉米成我们的凯特·史蒂文斯了
[20:01] And our cat, Steven. Remember him? 我们以前有只猫叫史蒂文斯 还记得妈
[20:03] Oh, my God, Lin. This is it. 天 蒂娜 就是现在
[20:05] What is? 什么
[20:06] A banjo moment. 班卓时刻
[20:08] I think you’re right! 你说得对
[20:09] My banjo’s in the car. I was gonna return it. 我把班卓放车里了 我打算退来着
[20:11] – Get it, hurry! – I’m going now! -快去拿 -现在就去
[20:13] *Animal Planet, what if it was real? * *动物星球 如果是真的会如何*
[20:16] *I mean an actual planet for animals.* *我说那种真的给动物住的星球*
[20:20] Keep going. Watch me for the changes. 继续 注意我的节奏变换
[20:22] *My left shoe smells, but my right one’s okay.* *我右边的鞋很臭 但做左边还好*
[20:25] And, um, that’s all I got. Thank you. 就是这些了 谢谢
[20:29] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[20:31] Wait, are you in our grade? 你是我们同年级的吗
[20:33] Way to go, Dad. 干得好 老爸
[20:34] In person kiss? 来个和真人的吻
[20:39] I’m gonna step over here. 我到这边来
[20:41] Hey, Mr. Frond, check it out. Banjo solo. 福旺德老师 听听我的班卓独奏
[20:44] Listen, I’ve been a little hard on you. 我对你不太友好
[20:46] But you stepped back at the right moment. 但你在关键时刻让步
[20:48] I respect that. 赢得了我的尊重
[20:49] But I still got to put you in the ocean! 可我还是要把你扔海里去
[20:50] I said get over here! Get in there! 给我过来 过来
[20:52] Oh, no, no, no, no, Zeke! 别别别 齐克
[20:53] *Watching you from a distant place* *我从远处注视你*
[20:58] *I’m calling you from my home base * *我从家中打给你*
[21:04] *My satellite’s spinning right out of control* *卫星信号旋转失控*
[21:06] *Transmission to the moon, now my message is go* *到达月球 无法传送*
[21:09] *And the moon is so cold, it’s so cold* *月球天寒地冻 天寒地冻*
[21:12] *I can see food on your face* *你脸上粘了吃的东西*
[21:17] *Watching you from a distant place.* *我从远处凝视你*
[21:24] Look at me, look at me, I’m a robot. 看我看我 我是机器人
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme