Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 虫子的一百万种死法 除虫害公司
[00:21] Tina, why are you wearing those? 蒂娜 你为什么要穿这高跟鞋
[00:22] You can’t walk now. 你连路都不会走了
[00:23] You couldn’t walk so good before. 你以前就走的不怎么样
[00:25] They’re my platform beach espadrilles. Remember? 这是我的沙滩藤编坡跟鞋 你忘了吗
[00:27] The big Eighth Grade Beach Bonfire is this weekend. 这周末有盛大的八年级海滩篝火晚会
[00:29] With any luck, Jimmy Junior and I 幸运的话 我和小吉米会一起分享
[00:31] will be sharing a blanket and maybe more… blanket. 一个毯子 或许更多 的毯子
[00:34] If it gets cold. 如果变冷的话
[00:35] Sometimes, Jimmy Junior doesn’t look at me when I’m talking, 有时候我说话小吉米不会看我
[00:38] or listen to me, so I thought it might help 也没在听我说话 所以我觉得
[00:40] if I was closer to his face. 如果我离他的脸近些或许会有改善
[00:42] Guys like it when you’re just right in their face. 男的都超喜欢女生咄咄逼人的
[00:45] They probably work better in sand. 走在沙子上也许会自如些
[00:47] Hi, guys. Looking forward to the beach bonfire? 你们好 有没有很期待海滩篝火晚会
[00:49] More like bond-fire. 应该是培养感情晚会
[00:51] We’re gonna roast wienies and get all philosophical 一边烤香肠 一边探讨关于成长
[00:53] about growing up, and then start hugging and stuff. 的哲学问题 然后互相拥抱之类的
[00:56] Get over here! 过来
[00:57] – Zeke, let go. Ah, Zeke! – Get over here! -齐克 放手 齐克 -过来吧你
[00:59] So, Jimmy Junior, 小吉米
[01:00] I hear some people are going to the bonfire as a couple. 我听说有人会以情侣的身份去参加篝火晚会
[01:03] Yeah, but most kids are going in a big group. 是的 但大多数孩子都结队去
[01:06] Cool, big group. Hey, back to that couple idea, 酷 结队 说回那个情侣的事儿
[01:08] maybe we could go early and get some sticks pre-marshmallowed. 也许我们可以早些去 提前串些棉花糖
[01:11] Really hit the ground running? 做好充分准备
[01:13] So that’s a great idea “Uh…”? 你这意思是觉得这是很棒的主意吗
[01:16] You’ll get back to me “Uh…” Got it. 还是说你考虑下再答复我 明白了
[01:19] See ya. 回见
[01:19] So, from down here, that didn’t look like it went great. 从我这里看过去 好像不太顺利啊
[01:23] It’s fine. 没关系
[01:27] I’m okay. 我没事
[01:28] So I’m not okay. 看来我有事
[01:29] No, it’s a bad sprain. 有事 你这扭伤很严重
[01:31] You mind if I fool around with it a little bit? 你介意我研究下吗
[01:33] I want to kind of get in there. 我想把它弄回去
[01:34] Maybe I’ll just take some crutches 我看还是不打扰了
[01:35] and get out of your hair. 给我一副拐杖就行
[01:39] Hey, I’m back from the thrift store. 我从二手店回来了
[01:41] Did you say good-bye to our old clothes? 你和我们的旧衣服好好道别了吗
[01:43] Were they sad? 它们难过吗
[01:43] I think they were happy to be back. 我觉得它们应该为重新回到那儿高兴才对
[01:45] I forgot, we bought them there. 我都忘了 我们就在那儿买的
[01:47] Anyway, while I was there, I happened to see this guy. 重点是 我在店里碰巧看见了它
[01:50] An old banjo case. What’s inside? 旧班卓琴箱 里面是什么
[01:53] Oh, a banjo. 班卓琴
[01:54] What are you gonna do with it? 你买它干什么
[01:55] Learn to play. 学习弹奏啊
[01:56] Look, it has a strap so I can keep it back here, 看 这里有根带子 我可以能背着它
[01:59] and then I’m always ready to pull it around, 这样我就能随时弹两下
[02:01] ’cause you never know when there’s gonna be a… 因为任何时候都可能出现
[02:03] banjo moment. 班卓时刻
[02:04] What the heck’s a “Banjo moment”? 班卓时刻是什么鬼
[02:06] Any moment of time that would be slightly better 用班卓琴伴奏能稍稍提升气氛
[02:09] with banjo music. 的时刻
[02:13] They happen. I mean, not right now, 会有这种时刻的 尽管不是现在
[02:15] ’cause I don’t like how you’re interrogating me. 因为我不喜欢你一副质问我的样子
[02:18] What? 什么
[02:19] I’m just gonna put my banjo back in here 现在我要把班卓琴收好
[02:21] and go into the kitchen. 去厨房
[02:22] Oh, there’s a song there. 有首歌是这么唱的
[02:24] *Someone’s in the kitchen with the banjo…* 有人把班卓琴带进了厨房
[02:27] Tina, I heard the fantastic news about your ankle. 蒂娜 我听说你扭伤脚裸的喜人消息了
[02:30] Thanks, Mr. Frond. 谢谢关心 福旺德老师
[02:31] Wait, “Fantastic” news? 等等 喜人消息
[02:33] Yes! Recently, we were approached by a tech company, 是的 最近有家科技公司联系上我们
[02:36] Yo ‘Botics Robotics. 鸡器人公司
[02:37] They’re looking for a student to participate 正在寻找一个可以参加
[02:39] in a robotic mobility pilot program… 他们的移动机器人测试项目的学生
[02:41] Or RUMP for short. 简称移机测
[02:43] RUMP? I’m listening. 移机测 愿闻其祥
[02:44] It’s a way for mobility-impaired kids 有了它 行动不便的学生
[02:47] to go to school without going to school! 不亲自来学校 也能上学
[02:49] – How does it work? – I don’t know, Tina. -怎么操作 -我不知道 蒂娜
[02:51] Do I look like Bill Gates? 我看起来像比尔盖茨吗
[02:52] Yes, a little. 有点
[02:53] Well, thank you. 谢谢
[02:54] Anyway, you’re the perfect candidate. 总之 你是最合适的测试者
[02:56] And I’ll be the guy who brought robots to Wagstaff, 而我会成为把机器人带到瓦格斯塔夫的人
[02:59] which is some sweet resume candy. 这条写进简历肯定牛逼
[03:01] Even better than Eighth Grade Beach Bonfire chaperone. 甚至比八年级海滩篝火晚会监护人还好
[03:04] Which, by the way, I am. 顺便说一句 这条我也具备了
[03:05] Oh, congratulations. 恭喜你
[03:07] So, what about RUMP? 你觉得移机测如何
[03:08] They can get you up and running tomorrow, so to speak. 明天你就能”走”起来 可以这么说
[03:11] I don’t know, I’m pretty good with these crutches. 我说不好 我拐杖用的挺溜的
[03:12] They go under your arm. 应该撑胳肢窝下面
[03:14] They what? 啥
[03:14] They go under your arm. 应该撑再胳肢窝下面
[03:16] You have your arm through them. 你是把胳膊穿过去了
[03:18] Hey, that’s way more comfortable. 这样的确舒服多了
[03:20] Okay, Tina, 好了 蒂娜
[03:21] we’re seeing you here. 我们看到你了
[03:23] Are you seeing us there? 你看得到我们吗
[03:24] I see you. Hi. 我看到了 你好
[03:25] All right, now, uh, try rotating left. 好了 现在试试向左转
[03:28] Mm-kay, here it goes. 好 走你
[03:30] Doing it. 向左转
[03:32] No. Rotate the robot. 不 我说转机器人
[03:34] With your joystick. 用操纵杆
[03:35] Oh. Got it. 明白了
[03:36] Sorry that a smarter kid didn’t get injured. 抱歉受伤的不是更聪明的孩子
[03:39] We can hear you, Mr. Frond. 我们能听到你讲话 福旺德老师
[03:41] Oh, um, good microphone. 麦克风很好使啊
[03:43] I know a guidance counselor who’s gonna get injured. 我看是某个辅导员想常常受伤的滋味
[03:45] Well, I can hear you. 我也能听到你说话
[03:46] Guys, there are microphones. 各位 我们有麦克风
[03:47] This is how they work. 麦克风就是这功能
[03:49] Tina, why don’t you go ahead and test that joystick, 蒂娜 你再试试操纵杆
[03:50] and we’ll get you off to class. 然后我们把你送到教室去
[03:53] Damn it! Son of a bitch! 我靠 妈的
[03:54] Oh, sorry! 抱歉
[03:55] It’s fine. 没关系
[03:56] Go ahead and try again. 再试试
[03:59] My leg! 我的腿啊
[04:00] I’m pinned! 我被卡住了
[04:00] – Uh, sorry, um… – Back up! Back up! -抱歉 -后退 后退
[04:02] Like this? 像这样吗
[04:03] No! You’re still going forward! 不对 你还是在往前
[04:05] So this is going pretty well. 进行得很不错
[04:08] It feels kind of like my first day of school. 感觉像是第一天来学校
[04:10] – How do I look? – You look good. 我看起来怎么样 很不错
[04:12] But I still kind of wonder what else is on. 但我还是有点好奇它还能做什么
[04:13] You’re too skinny. 你太瘦了
[04:14] Eat a battery or something. 吃点电池啥的吧
[04:16] Whoa, there it is. 就是那玩意
[04:18] Watch out, mankind. 当心了 人类
[04:20] Tina’s a robot. 蒂娜成机器人了
[04:21] Look at me, look at me, I’m a robot. 看我看我 我是机器人了
[04:22] Exactly, that’s exactly what she’s doing. 你模仿得很好 她现在就这么得瑟
[04:24] Hi, guys. Hi, Jimmy Junior. 大家好 小吉米你好
[04:26] Hi. 你好
[04:27] Hi, Tina. 蒂娜
[04:28] This thing is not Tina, Jocelyn. 这东西可不是蒂娜 乔丝玲
[04:30] It’s microchips and a bunch of stupid wires. 这就是芯片和一堆破线
[04:32] It’s a clever lie! 就是个高级版的谎言
[04:33] Sorry, not personal. 抱歉 不是针对你的
[04:34] I just don’t care for bots. 我只是不喜欢机器人
[04:36] Well, guess I should roll along to class. 我想我该滑去上课了
[04:39] Me, too. Uber me to Room Six? 我也是 麻烦送我去六号教室
[04:41] Room Ten for me. 我去十号
[04:42] Out of the way, out of the way! Move it! 别挡道 别挡道 起开
[04:45] You look great with a banjo, Bob. 你和班卓琴很配 鲍勃
[04:46] You’re like a ethnic Steve Martin. 看着像非白人版的史蒂芬·马丁
[04:48] – Yeah. – Uh, thanks. -是的 -多谢
[04:50] Play something. 弹点什么吧
[04:51] Okay. I’ll try. 好吧 我试试
[04:52] I mean, it’s my first day with this thing, so… 但我是第一天用这东西 所以
[04:59] Holy cow, you’re a natural! 天啦 你简直是个天才
[05:01] I guess I am. 看来我还真是
[05:03] Linda, you’re married to that guy! 琳达 你嫁的竟然是这样一个男人
[05:06] Everybody, get in here! You got to hear this! 大家伙快进来 你们得听听这个
[05:08] It’s a banjo moment. I get it now. 这就是班卓时刻 我现在懂了
[05:12] I’m so good at the banjo! 我的班卓琴弹得太好了
[05:14] So, still tuning? 所以是还在调音吗
[05:16] No, it’s the song. 不是 我已经在弹了
[05:17] That’s the song? 已经在弹了
[05:18] I mean, I think it’s the song. 我觉得我是在弹
[05:19] It’s just, there’s a lot of time in between the notes. 两个音符之间的间隔会不会太长了
[05:22] I like it. 我喜欢啊
[05:23] I mean, it’s not, like, too much, you know? 不会太过 你懂吗
[05:25] Like, too much song? 没有太多旋律
[05:26] No, it’s not. 确实没有
[05:29] Coming through. 我来咯
[05:30] Watch your toes. Sorry. 小心脚趾 对不起
[05:32] Sorry. 对不起
[05:33] Something funny? 有什么好笑的
[05:34] Guess I missed it. 我猜我又错过了
[05:36] Cool locker. Like what you’ve done to it. 柜子不错 装饰得挺好
[05:38] Yeah, whatever, robot. 我管你呢 机器妹
[05:43] Can I get a little help? 有人能帮帮我吗
[05:44] Help, some… can I get a little help, someone? 帮下忙 有人来帮下我吗
[05:48] *Sharif he don’t like it, boom boom boom. *贵族不喜欢*
[05:52] Hey, who left out this AV cart? 谁把视频车落这儿了
[05:54] Mr. Branca, I’m not an AV cart. I’m Tina. 布兰卡先生我不是视频车 我是蒂娜
[05:56] *Rock the Casbah * *摇滚吧卡斯巴*
[05:58] *Rock the boom boom. *摇滚吧*
[06:00] No, no, no, no, no, no. 别别别别别别
[06:01] Don’t put me in the AV closet! 别把我扔视频设备储藏间里
[06:02] *Thinks it’s not kosher. * *认为这不符合犹太教规*
[06:04] No! 不要啊
[06:06] I hate being a robot. 我讨厌做机器人
[06:07] I’m sure they’ll come looking for me. 他们肯定会来找我的
[06:11] I’ll give it another half hour. 我再等半小时
[06:14] Come on, seriously? 还没人 开玩笑吗
[06:18] I’m not you, I’m me, Dad! 我不是你 我就是我 爸爸
[06:22] hello? 你好
[06:23] Who-who’s there? 谁 谁在那里
[06:23] What? Who said that? 什么 谁在讲话
[06:25] Me. Over here. 是我 在这边
[06:28] Tina? 蒂娜
[06:29] Hi, Jimmy Junior. 你好 小吉米
[06:30] What are you doing here? 你在这里干嘛
[06:32] Oh, I had a fight with my dad this morning. 我早上和我爸吵架了
[06:34] He said I have to go to speech therapy instead of dance club. 他说我该接受发音矫正治疗而不是去舞蹈社
[06:37] “I don’t need speech therapy, Dad. 我不需要发音矫正 爸爸
[06:39] You need dance therapy!” 你才需要舞蹈治疗
[06:41] – I’m sorry. – So I just needed to go someplace -抱歉 -所以我只是想找个地方
[06:44] to spin… things… out! 把 烦恼 甩掉
[06:47] If you want to be alone, I can power down. 如果你想一个人呆会 我可以关机
[06:50] No, that’s okay. Why are you here? 不用 没关系 你为什么在这里
[06:52] Mr. Branca thought I was an AV cart. 布兰卡先生以为我是视频车
[06:54] I guess we’re both misunderstood. 看来我俩都被误解了
[06:56] Yeah. We have thoughts and feelings, people. 对 我们也是有想法有感觉的好吗
[06:58] Yeah. I mean, I knew I did. I didn’t know you did. 没错 我知道我有 我不知道你也有
[07:02] Tina, you’re really easy to talk to as a robot. 蒂娜 和机器人的你讲话很轻松
[07:04] Thanks. I guess it’s kind of like talking on the phone. 谢谢 我觉得这有点像电话聊天
[07:07] Like, how you can say anything to a telemarketer, 你可以对电话销售员畅所欲言
[07:09] even your deepest, darkest secrets. 即使是你藏得最深最黑暗的秘密
[07:11] I’ve done that. 我做过这事
[07:13] Well, I guess we have P.E. Now. 得去上体育课了
[07:15] Oh, yeah. 是
[07:16] Hey, should we just ditch and talk? 我们要不就翘课聊天吧
[07:18] Yes! Uh, I-I mean, talk away. I’m all ears. 好啊 我的意思是聊吧 我洗耳恭听
[07:21] Well, all microphone. You get it. 洗麦恭听 你懂的
[07:23] Not really. 讲真不太懂
[07:24] So, like, what’s your desert island dance? 所以你的荒岛之舞是什么
[07:27] Mine’s probably the Russian thing 我的可能是俄国人那种
[07:28] where you squat and kick, like this. 蹲踢 就像这样
[07:33] You know, sometimes I feel like 有时候我觉得
[07:34] I just notice things, you know? 我会察觉到某些东西 你懂吗
[07:36] Like how trees are really just giant plants. 比如树木其实只是大型植物而已
[07:39] – Oh, yeah. – Yeah. -对哦 -对
[07:41] That’s my low-power warning. 是我的低电量提醒
[07:42] I want to keep talking, but I’m at three percent battery. 我很想继续聊 但我只有百分之三的电了
[07:44] Wow, we missed fifth period. We talked for hours. 我们居然翘了五节课 聊了好几个小时
[07:47] Yeah, we totally binge talked. 对啊 谈甚欢
[07:49] Can, um… can I walk you home? 我能 我能送你回家吗
[07:51] The robot lives at school, 机器人就住学校
[07:52] but you can walk me to the charging station. 但你可以把我送到充电站
[07:54] I’m at one percent! Let’s go! Move, move! 我只有百分之一了 快走 走走
[07:58] Maybe being a robot isn’t so bad. 当机器人好像也不是很糟糕
[08:00] I just had my best conversation ever with Jimmy Junior. 我刚和小吉米有了一次最愉快的聊天
[08:02] And it’s not like the bar was set low at all. 绝对不是因为起点就很低
[08:04] Did I tell you the thing about trees? 我有和你们说过树的事吗
[08:06] Yeah, that they’re like plants? 讲过 它们就是植物
[08:07] – Giant plants. – Yeah. -大型植物 -对
[08:09] Anyway, school’s over, and Gene and I were wondering 对了 现在放学了 我和吉恩想说
[08:11] if we could take the robot out for a test drive. 能不能借机器人体验下
[08:13] Don’t worry, we’ll keep it under five miles per hour, Pops. 别担心 我们会把时速控制在五英里以内
[08:16] Unless it goes over that. 除非它能跑的更快
[08:17] Does it, perchance? 有可能吗
[08:19] I’m really the only one 机器人只能
[08:20] that’s supposed to use the robot. 我一个人使用
[08:22] Sorry, guys. 抱歉了
[08:22] Tina, that is not a problem. 蒂娜 完全没关系
[08:25] We asked, you gave us an answer. 我们问了 你给了回答
[08:27] We respect that. 我们尊重你的回答
[08:29] I kind of hate myself for even asking Tina. 我们居然还去问蒂娜 我都有点恨自己
[08:32] Wagstaff after dark. 黑夜里的瓦格斯塔夫
[08:34] Okay, what should we do first? 我们先做什么
[08:35] Bump things off Mr. Frond’s desk? 把福旺德老师桌上的东西都扔下去
[08:37] Do donuts in the library? 还是去图书馆玩漂移
[08:38] See if Coach Blevins is really living 去看看布莱文斯教练离婚后
[08:40] under the bleachers since his divorce? 是不是真的住看台下
[08:42] Well, we got all night. 我们有一整夜时间呢
[08:45] The security guard. 是保安
[08:46] He’s coming this way. 他过来了
[08:47] What do we do? 我们怎么办
[08:50] Hello, human security guard. 你好 人类保安
[08:52] Any trouble in the halls tonight? 今晚走廊有什么问题吗
[08:54] Well, everything was pretty quiet 都挺正常的
[08:56] till I saw you, robot gizmo thing. 直到我看到了你 小机器人
[08:59] I think I better call this in. 我觉得我最好上报一下这事
[09:01] Don’t bother. 不用麻烦了
[09:02] I come from headquarters. 我是总部来的
[09:04] I’m the cyber security guard. 我是网络保安
[09:06] What’s your name, bro? 你叫什么 哥们
[09:08] Yuli. 尤利
[09:09] Yuli, you seem great. 尤利 你很好
[09:10] But we cannot be friends, because I am your supervisor. 但我们不能做朋友 因为我是你的主管
[09:14] Wait, what? 等等 什么
[09:15] You mean, “Wait, what, sir?” 你应该说 “等等 什么 长官”
[09:17] Wait, what, sir? Wait, what, sir? 等等什么长官 等等什么长官
[09:18] – Sir, sir, sir. – Sorry, I-I got it. -长官长官长官 -对不起我知道了
[09:20] I’m sorry. Sir, yes. 对不起 长官 我知道了
[09:21] Don’t worry, I’m fun to work for. 别担心 为我工作会很有趣
[09:23] Oh, good. I’m fun to employ. 太好了 有我当手下也很有趣
[09:25] This might work out. 我看行得通
[09:26] Now go to the cafeteria, 现在去食堂
[09:28] grab three dozen peanut butter cookies 拿三打花生曲奇
[09:29] and slide them through the little slats 从412号柜子
[09:31] in the door of locker 412. 的柜门缝里塞进去
[09:33] And 319. 还有319号
[09:34] I don’t think peanut butter cookies will fit through there. 我觉得花生曲奇可能塞不进去
[09:37] Make them fit! 使劲塞
[09:39] Okay, okay. Geez! 好好 天呐
[09:43] Seriously, Bob? In bed? 真的吗 鲍勃 在床上
[09:45] So, not a banjo moment? 所以不是班卓时刻吗
[09:46] Let me check. No. 让我看看 不是
[09:49] Good night. 晚安
[09:50] Night. 晚安
[09:54] Bob, I swear to God! 鲍勃 够了没
[09:56] I’m sorry, I thought you were asleep. 对不起 我以为你睡着了
[09:57] I waited. 我还等了一会儿呢
[10:02] – Bob. – Yep. -鲍勃 -知道了
[10:05] Tina-Bot, come into the AV closet. 机器人蒂娜 到视频设备储藏间来
[10:07] I-I want to show you something. 我 我想给你看点东西
[10:09] It’s something I haven’t shown anyone, not even Zeke. 我从没给别人看过 连齐克都没有
[10:11] A secret and a “Zeke-ret”? 一个秘密 还是齐克不知道的
[10:15] I’ve been working on some poems, you know, 我一直在写诗
[10:16] about my life and kind of, like, things I’m going through. 关于我的人生 我经历的事之类的
[10:19] Poems? Life? Going through? Yes. 诗 人生 经历 好的
[10:21] And I got this idea to put poems and music together. 我想到可以把这些诗和音乐结合起来
[10:27] Like… songs? 你是说编成歌曲吗
[10:28] No, “Musoems.” 不 是”音诗”
[10:30] Oh, right. 好吧
[10:31] Here’s the first one. 这是第一首
[10:32] *Dad, I used your cologne* *父亲 我用了你的古龙水*
[10:34] *’Cause you won’t buy me my own.* *因为你不愿给我买*
[10:37] And here’s another one. 这是另一首
[10:39] *Cars* *汽车啊*
[10:40] *All the different cars.* *各种各样的汽车啊*
[10:42] And then there’s… 还有这首
[10:44] *My mom’s new friend Allen* *妈妈的新朋友艾伦*
[10:46] *He’s okay.* *他还行*
[10:48] So I’m still working on that one. 这首我还没完成
[10:51] *Breakfast!* *早餐*
[10:54] That one’s about breakfast. 这首是有关早餐的
[10:56] And then, um… 然后还有
[10:57] *What if God’s name was Todd?* *如果上帝的名字是陶德呢*
[11:02] So you, like, start a new one before finishing… one? 你是上一首还没写完就开始下一首了吗
[11:06] Well, no. 不是
[11:07] Like, three of the ones I sang to you are finished. 我刚给你唱的有三首是成品
[11:09] Like, the cars is finished. 比如汽车那首就完成了
[11:11] Lunch delivery. Tina, want some tuna? 午饭来啦 蒂娜 想来点金枪鱼吗
[11:14] Can you knock? 你能敲门吗
[11:15] I’m in the AV closet with Jimmy Junior. 我和小吉米正在储藏室里谈话呢
[11:17] What? What are you doing in the closet? 什么 你们在储藏室里做什么
[11:18] We’re having an intimate conversation 我们在互诉衷肠
[11:20] and connecting deeply. God! 彼此交心啊
[11:21] Hi, Jimmy Junior. 你好 小吉米
[11:23] Hi, Mrs. Belcher. 你好 贝尔彻太太
[11:25] Smells funny in here. I think it’s you. 闻起来怪怪的 我感觉是你身上的味道
[11:27] How long since you left the room? 你多久没离开房间了
[11:28] Mom, just go! 老妈 赶紧走吧
[11:30] All right, I’m going, I’m leaving. 好 我这就走 我这就走
[11:31] Have fun spending time together, sort of. 你俩一起玩得开心点 算是一起吧
[11:34] *Watching you from a distant place* *我从远处注视你*
[11:39] *I’m calling you from my home base * *我从家中打给你*
[11:44] *My satellite’s spinning right out of control* *卫星信号旋转失控*
[11:48] *Transmission to the moon, now my message is go* *到达月球 无法传送*
[11:50] *And the moon is so cold, it’s so cold* *月球天寒地冻 天寒地冻*
[11:53] *I can see food on your face* *你脸上粘了吃的东西*
[11:59] *Watching you from a distant place.* *我从远处凝视你*
[12:00] It’s just like, get a computer room already. 去开房得了 电脑房
[12:02] Man, that bot’s wrapped him around her little wheels. 他真是拜倒在那机器人的石榴轮下
[12:05] You know, she’s probably using A.I. on him. 也许她在对他使用AI
[12:07] Wait, A.I. like, “As if”? 等等 AI是”好像”的缩写吗
[12:09] Yeah. As if. 是的 好像
[12:10] Oh, my God. 天啊
[12:11] I know. 对吧
[12:12] You two are making me feel smart. 有你俩衬托我感觉自己挺聪明的
[12:16] Tina, Jimmy Junior’s at the door. 蒂娜 小吉米来了
[12:18] She might be a sec. 她可能要等一会儿
[12:22] Hi, Jimmy Junior. 你好 小吉米
[12:23] You came down the stairs like The Exorcist. 你下楼的样子好像驱魔人
[12:25] Miss Jacobson wanted me to give you this for homework. 雅各布森老师让我把这作业带给你
[12:28] Oh, great. 好的
[12:29] So, here it is. 给
[12:30] It’s been a while since we’ve seen each other in person. 我们有一阵没这样当面说话了
[12:34] Yeah, it-it has. 是的 没错
[12:36] So… 那么
[12:37] So… 那么
[12:38] – Any new “Musoems”? – I’m gonna go. -你写新的”音诗”了吗 -我走了
[12:40] Oh, okay. Good talk. 好吧 聊得很开心
[12:42] Not really. 并没有
[12:43] I didn’t see that. 我没看到
[12:44] It was a little embarrassing, but I didn’t see it. 有点尴尬 但是我没看到
[12:45] God, Mom! 天啊 妈妈
[12:46] Banjo? 班卓时刻
[12:47] – Dad, no. – Bob, no. -老爸 不要 -鲍勃 不要
[12:49] Okay. I’ll check back in at another time. 好吧 我换个时间再来
[12:52] That’s odd. I should be fully charged this morning, 好奇怪 我早上应该是充满电的
[12:55] but I’m only at 20% power. 但是现在电量只有20%
[12:57] Weird. 奇怪
[12:58] It’s not like the robot is running around all night, 它又没有一整夜四处溜达
[13:00] doing really fun stuff. 干好玩的事儿
[13:02] Exactly. 对啊
[13:02] All right, who put 20 basketballs in my supply closet? 谁在我的储藏室放了20个篮球
[13:07] Hey. 嘿
[13:08] Oh, hi, Jimmy Junior. 你好 小吉米
[13:09] Hey, did yesterday seem awkward to you? ‘Cause… 你有没有觉得昨天有些尴尬 因为
[13:11] Listen, I’ve decided I’m gonna perform my “Musoems” 我决定要在篝火晚会上
[13:14] for everyone at the bonfire. 在所有人面前表演我的”音诗”
[13:16] But I need you there, as my date. 但我需要你在场 以我女伴的身份
[13:18] Oh, wow. That-that’s fantastic. 哇 太棒了
[13:20] I mean, my crutches might 我的拐杖
[13:21] be a little tricky in the sand, but I… 在沙滩上可能会不太好用 但我
[13:23] Your crutches? 你的拐杖
[13:24] Yeah, those things that go under my armpits. 对 就是我撑在腋窝下的东西
[13:25] I call them “Pit sticks.” 我叫它们”腋窝杖”
[13:27] Wait, Jimmy Junior, are you asking me or the robot? 等等 你是在邀请我还是机器人
[13:31] The robot. 机器人
[13:32] But I don’t think of you as a robot. 但我没把你当成机器人
[13:33] I think of you as almost a real person. 我觉得你几乎和真人一样
[13:36] So, what do you say? 你说怎么样
[13:39] Okay. It’s a date. 好吧 就这么定了
[13:40] Great. Bye. 太好了 再见
[13:42] Hey, that worked out. 真的实现了
[13:43] You’re going to the bonfire. 你要去篝火晚会了
[13:45] Uh, yeah, huh. 是的
[13:46] I guess we’re going robot dress shopping. 看来我们要去给机器人买衣服了
[13:48] I’ve said that so many times and it’s finally true! 我说过那么多次 终于成真了
[13:52] So, Jimmy Junior doesn’t like me as me. 这么说来 小吉米不喜欢我本人
[13:55] He likes me as a robot. I can work with that. 他喜欢机器人的我 我能接受
[13:57] No relationship is perfect, right? 没有感情是完美的 对吗
[13:59] A lot of girls have it worse. 很多女孩的情况比这还糟
[14:00] Yeah, look at mom. 对 老妈就是
[14:01] The important thing is I’m going to the bonfire. 重要的是我要去篝火晚会了
[14:04] It’ll be my voice and my image right there on the beach. 我的声音和影像会出现在沙滩上
[14:07] Wait a minute. How do I get the robot to the beach? 等下 我要怎么把机器人弄到沙滩上
[14:09] It’s not even supposed to leave school. Oh, no! 它都不能离开学校 哦不
[14:11] Tina, we know some people who might be able to help you. 蒂娜 我们知道有人也许能帮你
[14:14] It’s us. 就是我们
[14:16] So, uh, where’s the banjo? 班卓琴呢
[14:18] I’m thinking of taking it back to the thrift store, actually. 事实上我在考虑把它送回二手店
[14:21] Oh, forget about making that burger to-go. 那个汉堡不用打包了
[14:23] I will eat it here. 我要在这儿吃
[14:24] Oh, God, I’m so relieved. 天啊 如释重负
[14:26] I guess what I’m hearing is 看来你不打算
[14:27] you’re not gonna try and talk me out of this. 劝我留下它
[14:29] Well, let’s put it this way. 这样说吧
[14:31] People don’t come to Bob’s Burgers for the music, you know? 客人不是来汉堡店听音乐的 不是吗
[14:33] Yeah. 是
[14:34] It’s called Bob’s Burgers, not Bob’s Banjo. 这是开心汉堡店 不是开心班卓店
[14:37] It was more “Grueling” Banjo, 你这不是决斗班卓
[14:38] than “Dueling” Banjo. 而是折磨人班卓
[14:40] All right, Teddy, you made your point. 好了 泰迪 你说得够多了
[14:41] Geez, why you getting so hot? 天 你干嘛这么激动
[14:42] You’re terrible at the banjo. 你班卓就是弹得很烂
[14:44] Big beach bonfire tonight, huh? 今晚就是盛大的篝火晚会咯
[14:47] So, you’re going, but you’re not going, 你会去 但又不会去
[14:49] ’cause you’re staying here, 因为你本人会呆在家
[14:50] but Jimmy Junior’s going 但小吉米要去
[14:51] and you’re gonna do the thing with the robot? 所以你要让那个机器人去吗
[14:54] What part of “Virtual robot date” don’t you understand? 这叫”虚拟机器人约会” 有这么难懂吗
[14:56] It just seems a little… unhealthy. 感觉不太 正常
[14:58] Mom, I have a relationship now! 妈妈 我现在有约会对象了
[15:00] A-And, yes, I’ve stopped changing socks and underwear, 是的 我好久没换袜子和内衣了
[15:02] and, yes, it smells funny in here. 是的 房间里味道很奇怪
[15:03] But, sweetie, this can’t last. 但亲爱的 这不会长久啊
[15:05] You got to step out from behind the robot 你下周就得从机器人后面出来
[15:07] and go back to school next week. 回学校上课了
[15:09] Unless you twist your other ankle or something. 除非你扭伤另一只脚踝啥的
[15:11] Twist my other ankle. Interesting. 扭伤另一只脚踝 有意思
[15:14] Tina, do not twist your other ankle 蒂娜 别为了继续用那奇怪的机器人
[15:16] just to keep this wackadoodle thing going. 就试图扭伤另一只脚踝
[15:18] It’s not wackadoodle! 它才不是奇怪的机器人
[15:19] Now, excuse me, 不好意思失陪了
[15:20] but I’ve got to check my battery level, 我该检查电量
[15:22] stretch my joystick hand, 活动活动操纵杆
[15:23] and get dressed above the shoulders. 换上过肩礼服了
[15:24] Okay, okay, have fun. 好吧 玩得开心点
[15:26] Be home by… Never mind. 别太晚回… 当我没说
[15:29] You’re in good hands, T. 你找到好帮手了 蒂娜
[15:31] Now, which way is the door? 哪条路通向大门
[15:32] Hey, slow down there, R-Poo-D-Poo. 慢着 机器小子
[15:36] A security guard! 保安
[15:37] Don’t worry. This guy’s a pussycat. 别担心 这家伙就是个听话的小猫
[15:39] How’s it going, 你好
[15:40] human security guard subordinate Yuli? 人类保安下属尤利
[15:42] I’m just popping out for a smoke break. 我出来抽根烟休息下
[15:44] No biggie. 没啥事儿
[15:46] I talked to the office. 我和上面谈过了
[15:47] There’s no robot security guard supervisor. 根本没有什么机器人保安主管
[15:51] You’re a lying piece of sheet metal. 你就是块谎话连篇的铁板
[15:54] Okay, I lied. 好吧 我的确撒谎了
[15:56] I’m not a robot security guard. 我不是机器人保安
[15:59] Because I got laid off. 因为我被解雇
[16:01] They canceled the program. 他们取消了计划
[16:02] – Did you see WALL-E? – No. -你看过《机器人总动员》吗 -没有
[16:05] Excellent. What I’m telling you isn’t that story at all. 很好 我接下来要说的跟它完全无关
[16:08] I’m a lonely robot that’s outlived its job. 我是个已经没有利用价值的孤单机器人
[16:11] Oh, no. 好惨
[16:12] The company wants to recycle me, 公司想回收我
[16:15] turn me into a bunch of smaller, hotter robots. 把我变成一堆更小 更性感的机器人
[16:18] Maybe I should make a run for it, 或许我该逃跑
[16:20] just get on the road 靠剩下的电量
[16:21] and ride as far as my charge will take me. 走到哪儿算哪儿
[16:24] That’s life stuff. That’s huge. 关乎生命的选择 很沉重
[16:26] But how will I get out the front door? 可是我出不了前门
[16:28] I will need someone to open the front door. 得有人帮我开门才行
[16:31] Hey, I could open the front door. 我可以帮你开门
[16:33] – Yeah, right. – No, really. -得了吧 -我说真的
[16:35] I’ve got the key, I know the alarm code. 我有钥匙 也知道警报代码
[16:37] Let me do this one thing for you. 就让我为你做一件事吧
[16:39] I’m totally lost here. 我完全看不懂了
[16:40] What was that? 你说什么
[16:41] Nothing. Tina, shush! 没什么 蒂娜闭嘴
[16:43] Safe travels, robot. Avoid Philly. 一路顺风 机器人 别去费城
[16:46] Got it. 好的
[16:47] I feel like I want to go with you. 我都想跟你一起走了
[16:48] No. 不行
[16:49] You need me. 可你需要我
[16:50] The school needs you. Stay here, 学校需要你 留下来
[16:52] guard this place against prankster children. 别让这地方给倒霉孩子毁了
[16:55] I have to do this on my own. 接下来的路我得一个人走
[16:56] Hey. 喂
[16:57] Oh, my God, what?! 够了没啊 又怎么了
[16:59] Stay in touch. 保持联系
[17:00] Do you have e-mail? 你有邮箱吗
[17:01] I am e-mail. 我就是邮箱
[17:06] Tina-Bot, you made it. 机器人蒂娜 你来了
[17:07] Sorry I’m late. A lot of sand. 抱歉我来晚了 这儿沙太多了
[17:09] Also, I had a little trouble with the volleyball net, 我还和排球网搏斗了好一会儿
[17:11] but I won that battle. 最后我赢了
[17:12] Great. Tina two-point-uch is here. 太好了 屏幕蒂娜来了
[17:15] So much for a night of kids bonding. 看来今晚大家培养感情就到此为止了
[17:17] Now it’s just screen time. 该把时间交给电子屏幕了
[17:18] Hey, Tina-Bot, uh… 机器人蒂娜
[17:19] the sign says, “No motorized vehicles on beach.” 那边的牌子写着”机动车不得入内”
[17:23] Oh, my God, you are a motorized vehicle. 笑死了 你还真算机动车
[17:26] It also says no trash on the beach, Tammy. 那上面说垃圾也不行 苔米
[17:29] So… what are we gonna do here? 所以你想怎样
[17:31] Oh, my God, it does say that. 真的有写欸
[17:34] Shut it, Jocelyn. 闭嘴 乔丝玲
[17:35] What the hell is the robot doing here? 你个机器人来这儿干嘛
[17:37] Did anyone approve this? 你得到批准了吗
[17:38] I was told to do everything a normal student would do. 不是说一般学生能做的我都可以吗
[17:41] Well, stay out of the water. 好吧 别靠近海
[17:43] And stay away from the fire. 别靠近篝火
[17:44] And watch out for the sand. 注意砂子
[17:46] And try to have fun. 祝你愉快
[17:48] What’d I miss? 我错过什么了
[17:49] There’s some dancing. I guess I’m dancing. 跳起舞来了 我感觉我也在跳
[17:51] Is this dancing? 算吗
[17:52] Wow, look at Mr. Frond over there. 看看你们福旺德老师
[17:54] He can really shake it. 他还挺能摇摆的嘛
[17:55] Yep, everyone’s having a great time, including me. 大家都玩得很开心 我也是
[17:58] How’s the bonfire going? 篝火活动进行得如何
[18:00] Mr. Frond’s a really good dancer. 福旺德老师真能跳舞啊
[18:01] Oh, here comes Jimmy Junior. 小吉米来了
[18:03] Okay, Tina. It’s time. 蒂娜 就是现在了
[18:05] I’m gonna do my “Musoems.” 我要表演我的”音诗”了
[18:07] I-I’m pretty nervous, but I-I’m glad you’re here. 我 我很紧张 但很高兴你来了
[18:11] Oh, my God, he’s coming in! 天啊 他凑过来了
[18:17] Oh, this is weird. 好奇怪
[18:18] But I can’t not look. 可我没法移开眼睛
[18:20] So long, childhood. 永别了 童年
[18:21] This is the worst episode of The O.C. Ever. 这能赶上《橘郡风云》最烂的一集了
[18:24] Tina, honey, you okay? 蒂娜甜心 你还好吗
[18:26] You know, the same thing 我像你这么大的时候
[18:28] happened to me when I was your age. 也有过同样的经历
[18:30] Really? 真的吗
[18:31] No, sweetie, this is the first time 其实并没有 这种事儿
[18:32] this has happened to anyone. 之前谁也没经历过
[18:34] That’s it! 够了
[18:36] Hey, everyone. 各位
[18:36] It’s such a nice night and we’re all together. 今晚很美 大家又齐聚一处
[18:39] And, um… 我
[18:40] I’ve been writing some poems and putting them to music. 我一直在写诗 然后给它们配上音乐
[18:43] Oh, you mean like songs? 你是说你在写歌吗
[18:45] No, they’re called “Musoems.” 不 我写的是”音诗”
[18:46] I’m just gonna start. 那我就开始了
[18:47] This one is called, uh, “Pants.” 这首叫 “裤子”
[18:50] *Pants are pretty great.* *裤子很好*
[18:53] So that one’s about pants. 这首是关于裤子的
[18:55] Oh, he’s right. That’s not a song. 他说得对 他写的真不是歌
[18:57] No, it is not. 绝对不是
[18:58] Okay, here’s another one. 下一首是这样的
[19:00] *How am I supposed to learn about life * *不让我看《傲骨贤妻》*
[19:02] *When you won’t let me watch The Good Wife? *如何解答人生问题*
[19:09] All right, let me just get to the next… 我看看下一首
[19:11] Oh. Um, okay, not that one. 这首不好
[19:13] What time is your dad coming to pick us up? 你爸啥时候来接我们
[19:17] *Why don’t you eat the mushrooms* *妈 如果蘑菇真这么好吃*
[19:19] *If they are so good, Mom? * *你咋不吃*
[19:21] Oh, boy. He’s dying. 天 他不行了
[19:23] Tina-Bot? Where’s, uh, Tina-Bot? 机器人蒂娜 她去哪儿了
[19:29] Tina? 蒂娜
[19:30] Yes, Jimmy Junior, in person. 是的小吉米 是我本人
[19:32] Maybe it’s more awkward this way, but at least it’s real. 这样或许有些尴尬 但至少它是真实的
[19:35] And maybe I need a crutch, but you can lean on me. 虽然我拄着拐杖 你还是可以依靠我
[19:38] A little bit. 要轻轻靠
[19:39] Tina’s his crutch. 蒂娜是他的拐杖
[19:41] Okay. 好吧
[19:42] Now, let’s hear some “Musoems.” 现在我们来听听你的”音诗”吧
[19:44] Not too many. Leave ’em wanting more. 但别唱太多 吊吊他们的胃口
[19:46] *If you want me to catch* *你要真想我能接住*
[19:48] *Then don’t throw so hard.* *接别扔那么狠*
[19:50] I like it. 这首我喜欢
[19:51] It’s about parents’ expectations being too much sometimes. 讲的是父母常常对孩子期望过高
[19:54] *What if God’s name was Todd? *如果上帝叫陶德呢*
[19:59] Jimmy Junior’s our Cat Stevens. 小吉米成我们的凯特·史蒂文斯了
[20:01] And our cat, Steven. Remember him? 我们以前有只猫叫史蒂文斯 还记得妈
[20:03] Oh, my God, Lin. This is it. 天 蒂娜 就是现在
[20:05] What is? 什么
[20:06] A banjo moment. 班卓时刻
[20:08] I think you’re right! 你说得对
[20:09] My banjo’s in the car. I was gonna return it. 我把班卓放车里了 我打算退来着
[20:11] – Get it, hurry! – I’m going now! -快去拿 -现在就去
[20:13] *Animal Planet, what if it was real? * *动物星球 如果是真的会如何*
[20:16] *I mean an actual planet for animals.* *我说那种真的给动物住的星球*
[20:20] Keep going. Watch me for the changes. 继续 注意我的节奏变换
[20:22] *My left shoe smells, but my right one’s okay.* *我右边的鞋很臭 但做左边还好*
[20:25] And, um, that’s all I got. Thank you. 就是这些了 谢谢
[20:29] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[20:31] Wait, are you in our grade? 你是我们同年级的吗
[20:33] Way to go, Dad. 干得好 老爸
[20:34] In person kiss? 来个和真人的吻
[20:39] I’m gonna step over here. 我到这边来
[20:41] Hey, Mr. Frond, check it out. Banjo solo. 福旺德老师 听听我的班卓独奏
[20:44] Listen, I’ve been a little hard on you. 我对你不太友好
[20:46] But you stepped back at the right moment. 但你在关键时刻让步
[20:48] I respect that. 赢得了我的尊重
[20:49] But I still got to put you in the ocean! 可我还是要把你扔海里去
[20:50] I said get over here! Get in there! 给我过来 过来
[20:52] Oh, no, no, no, no, Zeke! 别别别 齐克
[20:53] *Watching you from a distant place* *我从远处注视你*
[20:58] *I’m calling you from my home base * *我从家中打给你*
[21:04] *My satellite’s spinning right out of control* *卫星信号旋转失控*
[21:06] *Transmission to the moon, now my message is go* *到达月球 无法传送*
[21:09] *And the moon is so cold, it’s so cold* *月球天寒地冻 天寒地冻*
[21:12] *I can see food on your face* *你脸上粘了吃的东西*
[21:17] *Watching you from a distant place.* *我从远处凝视你*
[21:24] Look at me, look at me, I’m a robot. 看我看我 我是机器人
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme