Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:01] Oh, my God. Oh, my God. 天哪 天哪
[00:04] You looking at the kids’ Christmas lists again? 你又在看孩子们的圣诞礼物清单了
[00:06] Binders, Lin. 活页夹 琳
[00:07] They put them in binders this year. 他们今年把礼物清单做成活页夹里了
[00:09] I-I think we need to explain to them what “Poor” Means. 我想我们有必要给他们解释下穷是啥意思
[00:12] You’re putting too much pressure on yourself. 你给自己太大压力了
[00:13] On both of us. 也给了我很大压力
[00:14] We’re so poor, Lin! And it’s Christmas! 我们太穷了 琳 又到圣诞节了
[00:17] Again! It keeps coming! 年复一年
[00:18] – It never stops! – OKay okay. -永不停止 -好啦 好啦
[00:20] CAlm down. 冷静
[00:22] It’s just, sometimes this holiday 这个节日有时
[00:23] makes me feel like I’m a failure. 让我感觉自己是个失败者
[00:25] Hey, hey, hey. You kiss Santa with that mouth? 你就以那副模样接待圣诞老人吗
[00:27] Come on. Look, we’ll do all we can, and it’ll be fine. 我们尽力而为 不会有问题的
[00:30] Besides, you know what the greatest gift of all is? 再说了 你知道最棒的礼物是什么吗
[00:33] Family. 家人
[00:34] You say that to the kids with a straight face. 你敢一本正经地把这话说给孩子们听吗
[00:36] Yeah, I know. I was just trying it out. 不敢 我就试试
[00:38] What about “Christmas is for closers?” “表现好的人才能过圣诞节”这个如何
[00:41] Needs a little work. 得再润色下
[00:42] Well, we’ll figure it out. 我们会想出办法的
[00:43] And the kids will be okay. 孩子们也会没事的
[00:44] They know it’s not all about Christmas presents. 他们知道礼物不是圣诞节的全部
[00:46] They know. 他们明白
[00:47] Christmas presents countdown, 圣诞礼物倒计时
[00:49] Six days, ten hours, 35 minutes. 还有六天 十个小时 35分钟
[00:53] Oh, my God. 天哪
[00:53] I’m not gonna make it! 我撑不到那天了
[00:55] Gene, be strong. Be my big strong boy. 吉恩 坚强些 做个坚强的孩子
[00:57] You guys, look what I found on sale at the store? 大家伙儿 看我在商店找到了啥特价品
[01:00] These light-up Christmas necklaces! 发光的圣诞项链
[01:03] They were only a buck 99 for five. 五个只要一块九毛九
[01:05] Can you believe that unbelievable bargain? 你们能相信居然如此便宜吗
[01:07] I mean, I want to. 我想相信
[01:08] Well, I think it’s a sign that this is the year. 我觉得这是个暗示 告诉我们
[01:10] The year of Belcher family Christmas caroling! 今年我们应该去唱圣诞颂歌
[01:13] Oh, no. 我天
[01:15] Caroling? 圣诞颂歌
[01:16] Mom, we’ve had this talk. 老妈 我们讨论过了
[01:17] We’re just not those kind of people. 我们可不是那种人
[01:18] I mean, those people get their clothes dry-cleaned, 他们会把衣服拿去干洗
[01:21] they floss… 用牙线
[01:22] You know, honkies. 俗称白鬼子
[01:23] Well, count this honky 那算上我这个白鬼子
[01:25] In. 我加入
[01:26] That’s the spirit! 要的就是这种精神
[01:27] Come on, guys! 来嘛 大家伙儿
[01:28] We’ll go out to the suburbs, 我们去市郊
[01:30] to a nice street with pretty lights, 找一条灯火通明的街道
[01:31] where people will give us hot cocoa, 那儿的人会端给我们热可可
[01:33] and cider with real cinnamon in it. 和加了正宗肉桂的苹果汁
[01:35] Wait. Hot cocoa? 等等 热可可
[01:36] La Vida Mocha? 生命摩卡
[01:37] I call it naughty mud. 我叫那玩意淘气泥巴
[01:39] I just call it hot cocoa. 我就叫它热可可
[01:41] I didn’t know we had cool names for it. 我都不知道要给热可可取酷名字
[01:42] And people will want to join us, 别人会想加入我们
[01:44] and our group will get bigger and bigger 我们的队伍会越来越大
[01:46] until it’s hands across America, 直到我们拉起手来能遍布全美
[01:47] singing carols and saving mankind. 唱着圣诞颂歌 拯救人类
[01:50] Oh! Amity the albino polar bear cub! 是得白化病的北极熊宝宝”亲亲”
[01:52] He’s on the news again! 它又上新闻了
[01:52] Turn it up, damn it! 快把声音给我开大点
[01:54] Amity, the albino polar bear cub 患白化病的北极熊宝宝亲亲
[01:56] born at the Bog Harbor Zoo only a few days ago, 几天前刚于沼泽港动物园出生
[01:58] is being called a Christmas bear-icle. 大家都称它为圣诞奇迹熊
[02:02] Amity makes non-albino polar bear cubs 亲亲让所有没得白化病的北极熊宝宝
[02:04] look like a sick joke! 看起来像天大的笑话
[02:06] He’s so cute it disgusts me! 太可爱了 让我恶心
[02:08] Oh! “Christmas bear-icle”! I just got it. 圣诞奇迹熊 我刚懂这个梗
[02:12] Come on, Bob, time to go caroling. 鲍勃 该去唱圣诞颂歌了
[02:14] Teddy, lookin’ good. 泰迪 看起来不错嘛
[02:16] Yup. It’s a shame I can only wear this sweater 没错 一年里只有四个月能穿这件毛衣
[02:17] four months out of the year. 真是遗憾
[02:20] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[02:21] Bob. It’s your favorite landlord, Calvin Fischoeder. 鲍勃 我是你最喜欢的房东费舍奥德
[02:24] Oh hi, Mr. Fischoeder. 你好 费舍奥德先生
[02:25] Bob, I need you to deliver some food to my house. 鲍勃 我需要你送些食物到我家
[02:27] I’m having a little party, nothing weird, 我在举办一个小派对 没什么奇怪的
[02:29] so just bring whatever. 随便送点啥过来都行
[02:30] Mr. Fischoeder, actually, 费舍奥德先生
[02:31] I’m about to go caroling with my family, so… 我正准备和家人去唱圣诞颂歌 所以
[02:33] What? Why? Never mind. 什么 为什么 无所谓
[02:35] Bob, I don’t want to play the landlord card here, 鲍勃 我不想用房东的身份来压你
[02:37] but actually, I do. 但是 我就要用
[02:38] Oh, okay. How much food do you need? 好吧 你需要多少食物
[02:40] Oh, I don’t know. Just… just bring… 我不知道 给我送个
[02:42] five or six foods. Over and out. 五六种食物就行 通话结束
[02:44] So, Mr. Fischoeder wants me 费舍奥德先生想让我
[02:46] to bring food over to his house. 给他家送些食物过去
[02:47] He’s having a party. 他在办派对
[02:49] Nothing weird, he said, which is troubling. 他说没什么奇怪的 反而让我觉得不安
[02:52] It’s definitely a human sacrifice party. 绝对是个活人献祭派对
[02:54] Or a sensual grown-up party. 或是肉欲成人派对
[02:55] Dad, you need a Venetian mask and a thong, stat! 老爸 带上面具和鞭子 啪
[02:58] – Stop it. – AW, Bob. -别说了 -鲍勃
[02:59] What about caroling? 那圣诞颂歌怎么办
[03:00] Well, we’ll just drop off some burgers, 我们先去送几个汉堡
[03:02] and then we’ll go afterwards. 然后再去唱颂歌
[03:03] You’re getting sacrificed. 你会被献祭的
[03:05] Bob would be great at getting sacrificed. 鲍勃很适合用来献祭
[03:07] He’s got the body for it. 他那身材就是用来干这的
[03:12] Okay, I’ll be right back. 好了 我马上就回来
[03:13] And they never saw him again. 自那之后 他们再也没见过他
[03:16] What’s the password? 密码是什么
[03:17] Uh, it’s Bob. 我是鲍勃
[03:18] I’m just here to drop off some food. 来送食物的
[03:20] – That’s not it. – Felix, let me in. -密码不对 -费力克斯 让我进去
[03:22] Okay, fine, but if anyone asks, 好吧 但如果有人问起
[03:24] you totally knew the password was 就说你知道密码
[03:25] “Pee-pee, poo-poo, one, two, three, four.” 是”尿尿 便便 一二三四”
[03:27] They’re all down in the dungeon. 他们都在下面的地牢里
[03:28] It’s what we call the basement. 就是我们所说的地下室
[03:29] Oh, boy. 天哪
[03:34] Oh, God. Please don’t be something horrible. 天哪 千万别是些可怕的东西
[03:38] Oh, they’re gonna cover me with candy and eat me. 天 他们要在我身上铺满糖然后吃了我
[03:40] Bob! 鲍勃
[03:41] Welcome to the Gingerbread Gentlemen’s 欢迎来到年度姜饼绅士
[03:43] Annual Gingerbread House Competition. 姜饼房竞赛
[03:46] Everyone, meet this year’s guest competitor, Bob. 各位 请见过今年的嘉宾选手 鲍勃
[03:48] Hello. 你好
[03:49] I… don’t understand. 什么 情况
[03:51] I’m just here to drop off the food. 我只是来送食物的
[03:53] Oh, Bob. 鲍勃
[03:54] You’re always doing that confused food delivery man business. 你老爱令人费解地装成平民去给别人送餐
[03:58] And I get why… it’s hysterical. 我懂 的确很好玩
[04:01] Now, come with me, and let’s, uh, 好了 跟我来
[04:02] get you into your tuxedo. Come, come, come… 去拿你的礼服 来 来
[04:05] Mr. Fischoeder, what is going on? 费舍奥德先生 这是什么情况
[04:07] Hey. Listen. 听着
[04:08] How are you at building gingerbread houses? 你做姜饼屋的技术怎么样
[04:11] Well, actually, not bad. 还可以
[04:12] My mom and I used to build them together before she died. 我妈去世前我们常做
[04:15] It was kind of our thing… 我们俩的小乐趣
[04:16] Yeah, yeah, yeah, yeah, okay, okay, okay. 很好 很好
[04:18] Forget about all that, 现在忘掉这些
[04:19] because I want you to enter this contest, and lose. 我想让你参赛 然后输掉
[04:21] – What? Why? – Because every year, -什么 为什么 – 因为每年
[04:23] every damn year, I lose. 每一年 我都输
[04:26] You wouldn’t think it by the looks of them, 那些人 光看样子看不出来
[04:27] but those men out there those, there are, so… 但是那些人
[04:30] Well, they are some creative bastards. 都是些贼有创意的混蛋
[04:32] O-Okay. I should really get going. 好了 我得走了
[04:34] – Bup, bup, bup, bup, bup, bup… – But, oh, hey, uh, okay. -等等等等 -好吧
[04:37] Where is he? All right, while we’re waiting, let’s warm up. 他人呢 好吧 等的时候先来热身
[04:40] Now repeat after me: Ang-ang-ang-ang-ang. 跟我发音
[04:46] Mr. Fischoeder, I… 费舍奥德先生 我
[04:47] Can’t Felix lose for you? – What? No! -不能让费利克斯去输吗 -什么 不
[04:50] He wishes. Only the eldest son 他倒想 创始家族只有
[04:52] in each founding family is allowed to compete. 长子可以参赛
[04:54] Well, then, why would I be allowed to compete? 那我怎么会有资格参赛
[04:56] Because I’m the host this year, 因为今年比赛是在我家举行
[04:58] and the host is allowed to pick one guest competitor. 东道主可以选择一位嘉宾参赛
[05:01] I mean, uh, generally they’re… 总的来说
[05:02] they’re a lot richer and cleaner than you, 他们比你有钱 干净地多
[05:05] but I-I only had this idea a couple of hours ago, 但是我是几小时前才想到的
[05:07] So, well, here we are. 所以就把你弄来了
[05:08] As far as those guys are concerned, 对他们来说
[05:10] you’re my wealthy, woolly buddy. 你是我脑子不太灵光的有钱朋友
[05:12] Uh, listen, sorry, 抱歉
[05:13] but I’m supposed to go caroling with my family. 我得去和家人唱颂歌
[05:16] You keep saying that. 你老提这个
[05:18] It’s so strange. 太诡异了
[05:19] Hey, what if you don’t have to pay the rent next month? 如果下个月房租全免呢
[05:23] We could use the money 那我们就可以花钱
[05:24] to get better Christmas presents for the kids. 给孩子们买更好的圣诞礼物了
[05:26] That’s not what I’d do, but sure. 我是不会这么干 不过没问题
[05:27] Okay. Okay, I-I’ll do it. 好吧 我同意
[05:29] Fantastic! And… and you’re okay 很好 还有如果
[05:31] with being killed when you lose? 输掉会被杀 你不介意吧
[05:32] – What? – Oh, I’m just kidding. -什么 -开个玩笑
[05:35] Or am I? 也不一定哦
[05:38] I am. 是开玩笑的
[05:40] Mr. Fischoeder wants you 费舍奥德先生要你
[05:41] to lose a gingerbread house contest? 在姜饼屋大赛上输给他
[05:43] But we need your beautiful soprano voice. 但是我们需要你美妙的女高音啊
[05:45] We need it to do the song 有你我才能唱
[05:46] “You Can’t Spell Christmas Without Us.” 《大家一起才是圣诞节》
[05:48] It’s a classic. 这可是经典曲目
[05:49] I mean, I’m not a soprano, but if I do this, 首先我不是女高音 如果我输掉比赛
[05:52] we won’t have to pay rent next month. 下个月房租就不用交了
[05:53] And we can use that money to buy 然后我们就可以用那笔钱
[05:55] you-know-whats for the you-know-whos. 买那啥啥给那谁谁了
[05:57] Who are the you-know-whos? 那谁谁是谁
[05:59] Yeah, who are they? 是谁
[06:00] Hey, Whispering Willies, I’m going with Dad. 耳语者们 可以了 我跟老爸去
[06:02] I want to see this gingerbread competition madness. 我想看看姜饼屋比赛的失控现场
[06:05] – Me, too. – Yeah, Dad, we could cheer you on. -我也是 -对 我们可以给老爸加油
[06:07] Like “Dad, Dad, he’s our man. 老爸老爸 雄霸天下
[06:09] If he can’t do it, that’s good.” 做不出来 那也不怕
[06:11] No, kids. Y-You go with your mom. 不用了 你们和老妈去吧
[06:12] Caroling will be… fun, too. 颂歌也很有趣
[06:15] Okay, well, sold me. 好吧 当我信了
[06:16] I bought it. Kids, I want you to know -我信了 -孩子们我希望你们知道
[06:19] I’m not trying to replace your father while we’re caroling. 我不是想取代你们老爸的位置
[06:21] But if you so choose, you may call me Caroling Dad. 但是如果你们愿意 可以叫我颂歌老爸
[06:24] – Thanks, Teddy. – All right. -谢了 泰迪 -好
[06:25] Well, we’ll go caroling around this neighborhood 我们在这附近唱颂歌
[06:27] – and then we’ll meet you back here, Bob. – Okay. -然后在这里和你碰面 -好
[06:29] Good luck losing, Dad! 老爸 祝你输的顺利
[06:30] You’re in your element. 这是你擅长的部分
[06:32] Do I, uh, look all right? 我看起来还行吗
[06:33] Yeah. I mean, there’s nothing we can do about your face. 挺好的 反正你的脸还有头发
[06:35] And your hair. 我们也没办法改
[06:37] – So, how-how do you want me to lose? – Simple. -我要怎么输呢 -很简单
[06:39] If your house falls down, it’s disqualified. 如果你的房子倒了 就失去资格了
[06:41] So, just build it really tall and extremely unstable, 所以尽量建高 怎么不稳当怎么建
[06:44] like-like, some of my properties. 就像我的一些房产一样
[06:46] What? 啥
[06:47] Not your place. 你那家店没事
[06:48] Yeah, you’re fine. 真的 没事
[06:50] Anyway, right before the end, down goes your house, 总之 临比赛结束前 你的房子倒了
[06:52] the judge declares a winner and a loser, 评委宣布赢家和输家
[06:53] which won’t be me, and bing. 只要输家不是我
[06:55] It’s over. 完美结束
[06:56] The judge? What-what judge? 评委 什么评委
[06:57] Godfrey… the same guy 戈弗雷 从一开始
[06:58] who’s been judging this thing since the beginning. 就当评委的那位
[07:00] Wow. He is old. 年纪好大
[07:02] Is he alive? 他还活着吗
[07:03] That’s a good question. Let’s find out. 好问题 去看看
[07:05] Godfrey! 戈弗雷
[07:06] There he is. 没事
[07:07] Now, let’s introduce everyone. 来介绍一下大家
[07:09] This is August Scharffenheimer. 这位是奥古斯特·萨芬海默
[07:10] We all call him Auggie. 我们叫他奥吉
[07:12] I do not like it. 我不喜欢这称呼
[07:13] And this is downtown Randolph Brackenbrown. 这是住城里的兰道夫·布莱肯布朗
[07:16] Wow, You are really arching your eyebrow. 你的眉毛弯得真厉害
[07:19] Yes, I’m in fierce competition mode. 没错 我进入比赛厮杀模式了
[07:21] Also, it’s a medical thing. 不过也有生理方面的原因
[07:22] I can’t always lower it when I want to. 有时候就是我想让它变平也做不到
[07:25] And finally, Samuel Summerbottom. 最后 塞缪尔·萨摩巴顿
[07:28] I like my houses like I like my women… 我喜欢我的房子就如同喜欢女人
[07:30] sturdy and ginger. 结实 充满活力
[07:32] – Okay. – And Bob, as you know, I’m Felix, -好吧 -鲍勃 你认识我的
[07:34] and I’m not jealous of you at all. 费利克斯 我一点都不嫉妒你
[07:37] Isn’t that nice? 很好 不是吗
[07:38] So, Bob, just put your guns 鲍勃 把枪放桌上
[07:39] on the gun table, and we can begin. 我们可以开始了
[07:40] Oh, I, I didn’t bring any guns. 我没带枪
[07:43] No guns. Okay. Interesting. 没带枪 有意思
[07:44] Well, let’s get started. 我们开始吧
[07:45] Haven’t you forgotten something? 你是不是忘了什么
[07:47] We can’t really start until last year’s loser 要去年的最后一名戴上败者帽
[07:50] puts on the loser hat. 才能开始
[07:52] Calvin has to wear it every year. 每年都是卡尔文戴
[07:54] It’s an old bed pan. 是个旧夜壶
[07:55] It’s very shameful. 老丢脸了
[07:59] Yikes. 哎哟喂
[08:03] Mr. Fischoeder’s neighborhood really is beautiful. 费舍奥德这片街区真是漂亮
[08:06] Yeah. 没错
[08:07] Whoa, except for that poor thing. 除了那栋
[08:09] Oh yeah, what’s going on with that? 那是怎么回事
[08:11] Oh, man, I know that place. 我知道那地方
[08:13] I’ve heard crazy stories about the guy that lives there. 我听说过有关这个住户的疯狂传言
[08:16] Stories not suitable for children. 少儿不宜那种
[08:18] – Like what, Teddy? – Okay, I’ll tell you. -比如呢 泰迪 -好吧我告诉你
[08:20] See all those bedsheets up in the windows? 看到窗上挂的那些床单了吗
[08:21] He puts those up there to hide his evil deeds. 他挂它们是为了掩盖自己的恶行
[08:24] – Bathroom stuff? -Murder! -浴室里的那点事么 -谋杀
[08:26] His parents used to live there with him. 他父母之前和他住一起
[08:28] – But where are they now? – Florida? -但他们现在在哪呢 -佛罗里达
[08:29] Murdered! A delivery man went in there once, 被杀了 有个快递员进去过
[08:32] never came out. What happened to him? 再也没出来 他怎么了
[08:33] – They got married? – Murdered! -他们结婚了 -被杀了
[08:35] They say he buried them all in the backyard, 他们说他把他们全埋在后院里了
[08:37] and then he just went right on murdering. 然后他就走上了杀人的不归路
[08:39] Murder, murder, murder, murder, murder… 杀杀杀杀杀
[08:40] Hello, sir… murder! 先生你好 杀死你
[08:42] All right, Teddy, you convinced me, let’s go there. 好了泰迪 我信你了 我们去那里吧
[08:44] No! What? The murder! The murder part. 不要 你没听到我说的杀人那部分吗
[08:46] Teddy, stop with your stories. 泰迪 别说这些了
[08:47] You’re ruining the vibe. 你把气氛都毁了
[08:48] Come on, let’s go carol the crap out of this place! 走吧 我们去唱颂歌
[08:51] Yeah! I came here for hot chocolate, 就是 我来这儿是为了热巧克力
[08:53] not not chocolate. 不是没巧克力
[08:55] I got to say, gentlemen, 我必须要说 先生们
[08:56] I’m feeling good about this year. 今年我感觉很不错
[08:58] Tell that to your potty head. 和你的夜壶脑袋说吧
[09:00] Classic ginger boom. 典型的姜饼回击
[09:03] Felix! 费力克斯
[09:03] I need more frosting. 我需要更多糖霜
[09:04] Coming! Here we go. 来了 给你
[09:06] Frosting, Calvin? 糖霜
[09:07] More like losting. 我看是输光吧
[09:09] Another incredible ginger boom. 又一个漂亮的姜饼回击
[09:13] Look at Bob…In General I mean, 看看鲍勃 总的看来
[09:14] That’s bad, right? 他的很烂对吧
[09:17] His whole deal? 他的整个创作
[09:19] Okay. So, what’s, everybody’s Christmas plans? 好吧 大家圣诞节都有什么计划
[09:22] I was going to buy an island and flip it. Literally. 我打算买座岛然后把它转卖[翻个面]
[09:25] I’m going to have my cash washed and waxed. 我打算把我的现金洗一下 打个蜡
[09:28] It really needs it. 这很有必要
[09:28] I’m going to treat myself to a new penis. 我打算给自己换个新的小鸡鸡
[09:31] Okay. So… no one’s spending it with family? 好吧 所以没人和家人一起过吗
[09:34] – No way. – Nope. – No. -不可能 -不要 -不
[09:36] Wait, what about your brother, Felix? 等等 那你弟弟费力克斯呢
[09:38] Oh, right. Him. 哦对了 还有他哦
[09:40] Oh, uh, look! I have this, extra plate under my arm. 看 我手上还有这个多余的盘子
[09:43] Maybe I could just, uh, join you guys… 也许我可以加入你们
[09:45] Felix, no! 不行 费力克斯
[09:45] All right, here I go. 好吧 我走了
[09:47] Oh, I can’t wait for that prize to be mine. 我等不及拿大奖了
[09:49] There’s a prize? 还有奖
[09:50] You didn’t know? 你不知道吗
[09:51] We chipped in and made an obscenely large donation 我们凑钱给沼泽港动物园
[09:53] to the Bog Harbor Zoo to procure 捐了一笔巨款
[09:56] a private Christmas Day cuddle session 这样我们就可以和白化病北极熊宝宝
[09:58] with Amity the albino polar bear cub. 亲亲进行一场单独的抱抱活动了
[10:00] He’s the “It” Bear right now. 他现在可出名了
[10:02] He’s so fuzzy. 毛茸茸的
[10:04] My kids would love that. 我的孩子们肯定会喜欢的
[10:05] – Why? – Because… -为什么 -因为
[10:07] kids love baby animals? 孩子喜欢小动物
[10:09] – I don’t think that’s right. – Uh, they, they do. -我觉得不是 -他们真的喜欢
[10:11] Why do you guys want to cuddle a polar bear? 你们为什么想抱北极熊
[10:13] An albino polar bear cub cuddle 和白化病北极熊宝宝的抱抱
[10:15] is a very prestigious cuddle, Bob. 可是身份尊贵的人的特权 鲍勃
[10:18] I’ve cuddled a rhino baby, a tiger baby, 我抱过小犀牛 小老虎
[10:21] and now I may cuddle an albino polar bear baby. 现在我有机会抱白化病北极熊宝宝了
[10:24] That’s such a good order to do it in. 你这顺序真不错
[10:26] – Thank you. – Pay no attention to Bob, everybody. -谢谢 -大家别理鲍勃
[10:28] He’s not smart… ginger boom. 他又不聪明 姜饼回击
[10:30] He’s also pear-shaped… ginger boom. 还是梨形身材 姜饼回击
[10:32] If a pear could be dumb and bad at things. 只是梨不会这么蠢 这么笨手笨脚
[10:35] You know what I mean? 你们懂我意思吧
[10:36] – A dumb pear. – Pears are the worst. -一只蠢梨 -梨最烂了
[10:42] Okay. Thank you. 好的 谢谢你们
[10:43] And we will take our hot cocoa now. 现在可以给我们热可可了
[10:45] So, thank you. 谢谢你
[10:46] – Sorry, I don’t have any. – What?! -对不起我没有 -什么
[10:48] – Cider? – No. -苹果酒呢 -没有
[10:50] – Cinnamon? – Afraid not. -肉桂呢 -恐怕没有
[10:51] What about hot cocoa? 那热可可呢
[10:53] Again, no. 还是没有
[10:54] Damn it! 垃圾
[10:54] Then we don’t have any caroling for you, pal. 那就别想听我们唱颂歌了 兄弟
[10:57] Well, I mean, you already did it. 你们已经唱过了
[10:58] Oh, did we? Yeah, we did. 是吗 好像是的
[11:03] Okay, good night, then. 好吧 那就晚安咯
[11:05] No, no, no, no. Now you join in. 别别别 现在轮到你加入了
[11:08] *Hark, the angel Harold sings * *听啊 天使唱高声*
[11:11] Grab your coats. Come on out. 拿上外套出来吧
[11:12] Whoops, the door is closing. 哎呀 门要关上了
[11:14] *About all the Christmas things * *所有关于圣诞的那些事*
[11:16] – Okay, bye-bye, then. – Everybody. -好吧那就再见吧 -大家一起来
[11:18] *Peace on earth and salsa mild * *地上平安愿人都跳莎莎舞*
[11:22] Great. 很好
[11:23] Wait. Come with us. 等等 和我们一起呀
[11:24] Join our Christmas Crusade! 加入我们的圣诞十字军
[11:26] I just want to shut this on you. 我只想把你关外面
[11:30] Sugar plumbs! 不给面子
[11:32] Where are all the candy wafers? 糖果片都去哪了
[11:34] Auggie, you’re hogging them aren’t you? 奥吉 你全拿走了是不是
[11:35] You’re a hoggie Auggie. 贪婪的奥吉
[11:37] Look who’s talking, Mr. Too Many Jelly Fruit Slices. 你咋不说说自己 果冻片一大把先生
[11:40] Samuel, what are you building with those mini marshmallows? 塞缪尔 你用那些小棉花糖做什么呢
[11:42] Oh, just a mini snowman. 小雪人
[11:44] Damn, that’s brilliant. 这点子绝了
[11:45] So you’re just sticking peppermints everywhere, then? 所以你就只是在到处粘薄荷糖
[11:48] Uh, yeah. It’s uh, some ornamental filigree. 这是装饰工艺品
[11:52] Bob, I got to say your gingerbread scoring is exquisite. 鲍勃 我不得不说你的姜饼切得好精致
[11:55] Oh, thank you. 谢谢
[11:56] You just got to be firm but gentle. 你得轻轻地一刀切
[11:59] – Show us. – okay. -切给我们看看 -好的
[12:00] I don’t think that’s necessary. 我觉得没这必要
[12:01] Potty head, shush. 安静点 夜壶脑袋
[12:03] So firm but so gentle. 轻轻地一刀下去
[12:06] And does your big fat belly get in the way, Bob? 你的啤酒肚不会挡着你吗 鲍勃
[12:09] Uh, no, it-it doesn’t. 没有 不会
[12:10] And what about your body odor, Bob? 那你的体味呢 鲍勃
[12:12] Do you find that distracting? 你不觉得很烦人吗
[12:14] I mean, it’s like your armpits threw up. 就好像你的腋窝吐了
[12:16] Oh, my. 我的天
[12:16] Uh, okay, easy. 差不多了
[12:18] You smell like a stevedore’s shorts. 你身上一股搬运工的内裤味儿
[12:20] You smell like failure. 失败的气味
[12:21] Like stinky failure farts. 失败的臭屁味
[12:23] Okay, that’s it. 够了
[12:24] Calvin, can I have a word 凯尔文 我能和你
[12:25] – with you in the other room? – Sure. -在隔壁说句话吗 -当然
[12:27] Look, I’m doing you a favor, Mr. Fischoeder. 听着 我是在帮你 费舍奥德先生
[12:29] You can’t treat me like this. 你不能这样对待我
[12:30] What’s the matter, Bob, 怎么了 鲍勃
[12:31] can’t handle my garbage mouth? 受不了我的拉稀话了吗
[12:32] You mean trash talk? 你是想说垃圾话吗
[12:33] Trash talk, garbage mouth, ginger booms… 拉稀话 垃圾话 姜饼回击
[12:35] It’s all the same thing. 都是一回事
[12:36] And it’s part of the gingerbread game, Bob, 这些都是姜饼游戏的一部分 鲍勃
[12:37] so get used to it. 习惯就好
[12:38] Well, get used to this! 还是你习惯这个吧
[12:40] I’m gonna take you down. 我要打败你
[12:41] I’m gonna try to win this thing. 我要赢这比赛
[12:43] My kids would love that polar bear cuddle. 我的孩子们会超喜欢抱北极熊的
[12:45] That would be an amazing Christmas present! 那会是份极好的圣诞礼物
[12:47] What? No, no. We have a deal. 什么 不不 我们达成协议了的
[12:49] The deal’s off, Mr. Fischoeder. 协议作废了 费舍奥德先生
[12:50] Oh, and do you know who’s going to lose this contest? 你知道谁会输掉这比赛吗
[12:53] You are, potty head! 你 夜壶 脑袋
[12:55] How’s that for garbage mouth? 我这拉稀话说得如何
[12:57] Pretty good, actually. 老实说 挺好的
[12:57] Wait, Bob, come back. 等等 鲍勃 回来
[12:59] Auggie, pass me the gumdrops. 奥吉 把橡皮软糖递给我
[13:01] Okay. You don’t have to shout. 好的 你用不着喊
[13:05] Looks like someone’s re-jigger-breading. 看来有人在重做姜饼屋底子了
[13:07] And with so little time left. 还是在时间所剩无几时
[13:08] Pretty ballsy, Bob. 相当有种 鲍勃
[13:10] Well, I had this sudden inspiration, 我突然有了这个灵感
[13:11] and I’m gonna go for it, 于是决定试试
[13:13] since I’m in it to win it. 既来之 则赢之
[13:15] That is such a cool expression. 这说法太酷了
[13:17] Think about what you’re doing, Bob. 考虑一下你在做什么 鲍勃
[13:19] Oh, I have thought about it. 我已经考虑过了
[13:21] Well, have you thought about this? 你考虑过这个吗
[13:23] Stop pinching my thigh. 别掐我的大腿
[13:24] Stop putting your thigh between my fingers. 别把你的大腿放在我两根手指之间
[13:27] Oh, the thrills of gingerbread house competition. 姜饼屋比赛真是太紧张了
[13:31] What’s wrong with these people? 这些人有什么毛病
[13:33] A bunch of Christmas crumb bums. 一群垃圾
[13:35] Maybe we should just pack it in. 也许我们该就此放弃了
[13:37] Go home and drink the kind of hot cocoa that’s wine. 回家喝点酒做的热可可
[13:39] Wait, if we’re not gonna get any cocoa, 等等 如果我们一杯热可可都没喝到
[13:41] the only thing that’s gonna make this worthwhile 唯一能让这次出行变得有意义的
[13:43] is going to that creepy, dark house. 就是去那栋黑暗阴森的房子
[13:45] No, no, no, no, no. No, no, no, no, no. 不不不 不不不
[13:47] I-I got stuff to live for. 我活着还有盼头呢
[13:48] I have a pair of pants on layaway at the mall. 我有一条裤子还在商场分期付款呢
[13:51] Doesn’t anyone want to check out this crazy killer? 就没人想去调查一下这个疯狂杀手吗
[13:53] I mean, bring Christmas spirit to this poor guy. 我是说 把圣诞气氛带给这个可怜的家伙
[13:56] You’re right. Okay, let’s do it. 你说得对 好吧 我们走
[13:58] But if we get murdered, don’t tell your father. 但如果我们被杀 别告诉你们老爸
[14:00] Fine, go. I’ll be right behind you. 好吧 走 我就在你们后面
[14:02] Protecting you, in the back, where it’s safe. 在后面安全的地方保护你们
[14:09] Okay, I’ll just ring the bell. 好了 我要按门铃了
[14:14] – Guess he’s not home. – Hello. -看来他没在家 -你好
[14:18] Okay, Bob, you got this. 好的 鲍勃 你能搞定的
[14:20] A chance to give your kids the best Christmas ever. 一个送孩子们有史以来最好圣诞礼物的机会
[14:22] No pressure. 别有压力
[14:23] Just ignore Mr. Fischoeder. 无视费舍奥德先生就好
[14:25] Oh, is this not helpful? 这样没帮助吗
[14:26] Hey, where did all the tiny candy canes go? Auggie! 小拐杖糖都到哪去了 奥吉
[14:29] What? I needed them for my tiny candy cane trees. 怎么了 我要用它们作我的拐杖糖树啊
[14:32] But how the hell will my “Candy cripples” walk? 可我的”残疾糖人”这下要怎么走路
[14:34] Wait, there was one chocolate Santa left. 等等 还剩一个巧克力圣诞老人的
[14:36] I need him. I need chocolate Santa! 我需要他 我需要巧克力圣诞老人
[14:37] Oh, I may have eaten him. 我可能给吃掉了
[14:40] You son of a bitch! 你个混蛋
[14:43] Time’s up. Contest over. 时间到 比赛结束
[14:45] Oh, nuts! 混蛋
[14:46] Why did we hide instead of keep running? 我们为什么躲起来不跑了
[14:48] I don’t know. I panicked. 我不知道 我惊慌失措了
[14:50] Oh, my God! Oh, my God! This is how we die. 我的天 我的天 我们就是这样死的
[14:52] I knew it. I knew it was gonna be like this… 我就知道 我就知道会这样…
[14:54] I’m sorry. 对不起
[14:55] Mom, you’re great in a crisis. 老妈 你在危急时刻总是表现得很棒
[14:56] There you are. 你们在这儿啊
[14:58] Wait. Please don’t run away again. 等等 请不要再跑了
[15:00] Sorry about the knife. 刀的事实在抱歉
[15:01] I was chopping hazelnuts for a winter salad. 我正在为做冬日沙拉剁榛子
[15:03] You’re carolers, right? 你们是来唱圣诞颂歌的对吗
[15:05] I love carolers. 我喜欢唱颂歌的
[15:06] – Love killing them, or… – What? -喜欢杀掉他们 还是 -什么
[15:08] Nothing. 没什么
[15:09] Okay, great talk, bye. 好的 很开心与你交谈 再见
[15:10] No. We are carolers, 别走 我们是来唱圣诞颂歌的
[15:13] and we will sing for you, right? Right? 我们也会为你唱 对吗 对吗
[15:16] Ah, great. 太棒了
[15:17] Why don’t you come a little closer 你们靠前点吧
[15:19] so I can hear you better? 这样我能听得更清楚
[15:21] Sure… 当然
[15:24] A little closer. 再近一点
[15:27] Boy, you guys are some small-stepping carolers, huh? 好家伙 你们还真爱跨小步呢
[15:29] Thanks. 谢谢
[15:30] Judging, judging… 评判 评判
[15:33] Auggie, if I don’t win, it’s on you. 奥吉 如果我没赢 都怪你
[15:34] Oh, is that right, Randolph, 是那样吗 兰道夫
[15:36] the Big-Nose Crybaby? 大鼻子爱哭鬼
[15:37] What about you, you Santa snacker? 那你呢 吃掉圣诞老人的家伙
[15:39] He was delicious! 很好吃
[15:40] You are so lucky all my guns are on the gun table, 你真是幸运 我的枪都放桌上了
[15:43] and I’m not concealing any weapons. 而且我没藏任何武器
[15:45] So are you, mister. 你也很幸运 先生
[15:48] – Here we go. – Aah, what’s happening? -要开始了 -怎么回事
[15:51] We’re pointing guns 如你所见 我们
[15:51] at each other’s gingerbread houses, obviously. 在用枪指着彼此的姜饼屋
[15:53] Come on, Bob, keep up. 来 鲍勃 配合起来
[15:54] Where were you even hiding that? 你们都把枪藏哪儿了
[15:55] Let’s just say I have a high butt crack. 只能说我有个很深的股沟
[15:58] Well, if everybody’s doing it, whoop! 既然大家都这样
[16:00] Felix, don’t you grab a gun. 费力克斯 你就别拿枪了
[16:02] We’re having a moment here. 我们这正进行到高潮呢
[16:03] You think you’re so great, Calvin, 就因为你从老妈那玩意儿里出来得比我早
[16:05] just because you came out of Mommy’s hootenanny before me! 你就觉得自己不得了了
[16:08] Everybody just calm down. I mean, come on, 大家都冷静 别小题大做
[16:10] it’s just a stupid gingerbread house contest. 这只是个无聊的姜饼屋比赛
[16:13] – What?! -Aah! Don’t point at me. -什么 -别指着我啊
[16:15] Back at the houses. Back at the houses! 指回姜饼屋 指回姜饼屋
[16:17] *In a one-horse open sleigh* *我们坐在雪橇上*
[16:19] – Okay, good night. – Bye. -好了 晚安 -再见
[16:21] – Wait, do you know this one? – What? -等等 你们知道这首吗 -什么
[16:23] *Adeste Fideles* *普天下大欣庆*
[16:28] *Laeti triumphantes* *万民大众欢腾*
[16:32] *Venite, venite* *相随 相随*
[16:36] *In Bethlehem* *到白冷城*
[16:40] Maybe Bob’s right. This is silly. 也许鲍勃是对的 这样做太傻了
[16:42] We should put our guns away. 我们应该把枪收起来
[16:44] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[16:45] Or, counterpoint. 或者相反
[16:46] *Natum videte* *耶稣圣婴孩*
[16:51] *Regem angelorum* *诞生马槽中*
[16:55] *Venite adoremus* *齐来钦崇*
[16:59] *Venite adoremus* *齐来钦崇*
[17:03] *Venite* *齐来*
[17:05] *adoremu-uuus* *钦崇*
[17:10] *Dominum.* *基督耶稣*
[17:14] Nice pipes. 唱得真好
[17:16] Uh, thanks. I’m Oscar. 谢谢夸奖 我叫奥斯卡
[17:17] Care for some hot cocoa? 要不要喝点热可可
[17:19] – Yes, please. – Sure. -必须的 -当然
[17:19] That sounds good. 这提议不错
[17:23] Well, it finally happened. 这一天终于还是来了
[17:25] We finally shot up each other’s gingerbread houses. 我们终于开枪崩了各自的姜饼屋
[17:28] I’m honestly surprised it took until this year. 我其实没想到会等到今年
[17:30] Well, I just got to say thanks so much 我得说 真实太感谢你们
[17:33] for inviting me to your competition, 邀我参加这个比赛了
[17:35] where I was almost a casualty in a gingerbread massacre! 我差点就在这场姜饼屋大屠杀里翘辫子了
[17:39] – Calm down. – Yeah, take a chill pill. -别激动啊 -就是 放轻松
[17:41] Y-You know why I’m even here? 你们知道我究竟干嘛来这儿吗
[17:43] Because I’m Mr. Fischoeder’s tenant, 因为我是费舍奥德先生的租客
[17:45] and he said I wouldn’t have to pay rent next month 他告诉我如果故意输掉这场比赛
[17:47] – if I lost on purpose. – He’s lying. -就给我免掉下个月的房租 -他撒谎
[17:50] That’s actually a pretty good idea. 这点子其实蛮妙的
[17:51] Yeah. Innovative thinking. 对 很有创意
[17:53] Really? Well, then, he’s right. 是吗 那他说的就是大实话
[17:54] Sick of always being the loser, huh, Calvin? 受够每年都输了是不是 卡尔文
[17:57] Yes, I am. Every year I try, 是的 我每年都很努力
[17:59] and every year, a potty head. 但每年还是我当夜壶脑袋
[18:01] It’s a lot of pressure. 压力很大好吗
[18:02] Look, I-I understand. 我懂你的心情
[18:04] This time of year can be hard. 每年这个时候都不容易
[18:05] I’m under a lot of pressure myself trying to figure out 我自己为了给孩子们买礼物的事儿
[18:08] how to give my kids a good Christmas. 也觉得压力很大
[18:10] Oh, not that again. Please, Bob, 又来了 得了吧鲍勃
[18:12] I’m talking about real pressure. 我说的是真正的压力好吗
[18:13] Oh, my God. 我的天
[18:14] And Bob’s house is the least destroyed. 鲍勃的姜饼屋受损最小
[18:17] So I guess, uh, Bob wins. 这样看来 应该是鲍勃赢了
[18:19] Oh, my God. 我的天
[18:21] So, yeah, in hindsight, 事后看来
[18:22] maybe covering all the windows with bed sheets 用床单把窗户遮住也许
[18:24] wasn’t the best idea. 确实不太明智
[18:26] I thought I was just being frugal and creative. 我是为了节省 还觉得自己很有创意
[18:28] I guess that kind of stuff does get the rumor mill grinding. 看来这种做法的确会滋生流言蜚语
[18:31] The rumor mill. 流言蜚语
[18:31] People love to talk, you know. 有些人就爱八卦
[18:33] But they don’t always have the facts. 但八卦不代表事实
[18:35] – Huh, Tina? Lookin’ at you. – What? -蒂娜 说你呢 -啥
[18:37] Well, Oscar, anyone with a voice like yours 奥斯卡 任何拥有你这样嗓音的人
[18:39] can’t be a murderer. 都不可能是杀人犯
[18:40] And even if you are, you’re still okay in my book. 就算你是 照我看也是可以原谅的
[18:43] So are you? I mean, you can tell us. 所以你是吗 你可以告诉我们
[18:45] We’re cool. 我们不会大惊小怪
[18:45] Uh, no, I’m not. 我不是
[18:47] – Damn. – You did kill those high notes. -没意思 -但你把那些高音都干掉了
[18:49] Ooh, Oscar, go caroling with us. 对了奥斯卡 和我们一起去唱颂歌吧
[18:51] Oh, and we can finally do the song, 这样我们就可以唱
[18:53] “You Can’t Spell Christmas Without Us.” 《大家一起才是圣诞节》了
[18:54] You can be our soprano. 你可以当我们的女高音
[18:56] I’d love to. 我非常原意
[18:57] Great, but no killing us, okay? 太好了 但请别杀我们
[19:01] He’s got a chain saw! No, it’s just his mug. 妈呀他拿着电锯 不对 只是马克杯
[19:03] – I can’t believe I won. – Oh, quit gloating. -我居然赢了 -别得瑟了
[19:05] Hey, does that mean the rest of us lost? 所以剩下都人都输了吗
[19:07] Yep, you’re all tied for last place. 对 你们并列最后一名
[19:09] Well, there’s some good news. 看来还是有好消息的
[19:10] We’re all losers. 我们都输啦
[19:11] This is all Bob’s fault. 这都是鲍勃的错
[19:13] He called the competition stupid, 都怪他说这比赛蠢
[19:14] and I just went into a blind rage. 让我怒火中烧
[19:17] Same here. 我也是
[19:18] What you said was really hurtful, Bob. 你说的那番话很伤人 鲍勃
[19:20] Yeah, they’re called feelings, Bob, look it up. 对 那叫”伤感情” 你最好去查查
[19:22] You guys, I don’t really think it’s stupid. 各位 那不是我的真心话
[19:25] I actually think this whole thing is kind of sweet. 其实我觉得这一切还挺温馨的
[19:28] You get together every year, you build gingerbread houses. 每年聚一次会 做姜饼屋
[19:31] You even donated to a zoo. It’s nice. 你们还给动物园捐款 很棒
[19:34] I mean, under that rich-loner exterior, 在你们富有傲娇的外表下
[19:37] you’re all a bunch of softies who care about each other. 是一群在乎彼此的感性派
[19:40] You’re like a weird little family. 你们就像一个奇怪的小家庭
[19:42] Even me? 我也是吗
[19:43] Uh, yeah, sure, even you, Godfrey. 当然 你也是戈弗雷
[19:45] I’m the fun one. 我是有趣的那个
[19:47] And I mean, it may sound cheesy, 听起来也许很假
[19:49] but you know what the greatest gift of all is? 但你们知道人类最棒的礼物是什么吗
[19:51] – Family. – Oh, barf. Sounds cheesy. -家人 -我要吐了 确实很假
[19:54] I’m Calvin’s actual family. 我是卡尔文真正的家人
[19:56] Just, uh, want to point that out. 我就想指出这一点
[19:57] Hey, maybe next year, 这样吧 要不明年
[19:58] we don’t even have to pick a loser, hmm? 我们就别评输家了
[20:01] – That’s the best part. – No, we’re still doing that. -那才是最精彩的部分 -得继续评
[20:02] That stays. 那一点要保留
[20:03] Well, until next year, gentlemen. 各位先生 咱们明年见
[20:06] What is that awful racket? 外面在嚷嚷啥呢
[20:07] *Because we can’t spell Christmas* *因为大家一起*
[20:11] *without us.* *才是圣诞节*
[20:14] Should we shoot them? 要向他们开枪吗
[20:20] No wonder the ice caps are melting, 难怪冰川要融化
[20:21] this bear is hot. 这熊太受欢迎[热]了
[20:23] I changed my mind about having kids. 我收回以后不生孩子的话
[20:24] I’m gonna have one, and feed it to this bear, 我要生一个 用它来喂这只熊
[20:27] ’cause I love him so much. 因为我太爱他了
[20:28] He’s so cute, but it’d be really hard to get stains off him. 好可爱 但这颜色不经脏
[20:32] best Christmas ever, Bob. 这真是最好的圣诞节 鲍勃
[20:33] Oh, I want to pet him. I want to pet him. 我想摸摸他 我想摸摸他
[20:35] Yeah, can we have our turn now? 可以换我们了吗
[20:36] Thanks again for letting us come, Bob. 再次感谢你邀请我们来 鲍勃
[20:38] Get ready for the cuddle bug. 抱抱癖来咯
[20:40] You know, Bob, that family of yours, 鲍勃 你的家人
[20:43] they’re, uh, they’re lucky to have you. 有你是他们的幸运
[20:45] Thanks, Mr. Fischoeder. 谢谢 费舍奥德先生
[20:46] Okay, now you say something nice about me. 现在换你夸我
[20:49] You have pretty… eye? 你的…眼睛很美
[20:51] Sounds like a line, Bob, 感觉你在撒谎 鲍勃
[20:52] but Merry Christmas. 圣诞快乐
[20:53] Merry Christmas, Mr. Fischoeder. 圣诞快乐 费舍奥德先生
[20:55] *I can spell Christmas without a U* *没你我也能你过圣诞*
[20:58] *But that would break my heart in two* *但我的心会碎成两半*
[21:01] *You can spell Christmas without me* *没我你也能过圣诞*
[21:04] *But that would be a tragedy* *但那会是一个灾难*
[21:06] *We need S and U’s this time of year* *今年我们需要我和你*
[21:09] *Because* *因为*
[21:13] *Because we can’t spell Christmas* *因为大家一起*
[21:15] *without “Us.”* *才是圣诞节*
[21:19] *Because we can’t spell Christmas* *因为大家一起*
[21:23] *without “Us.”* *才是圣诞节*
[21:28] Thank you. 谢谢
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme