Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Oh, my God. Oh, my God. 天哪 天哪
[00:04] You looking at the kids’ Christmas lists again? 你又在看孩子们的圣诞礼物清单了
[00:06] Binders, Lin. 活页夹 琳
[00:07] They put them in binders this year. 他们今年把礼物清单做成活页夹里了
[00:09] I-I think we need to explain to them what “Poor” Means. 我想我们有必要给他们解释下穷是啥意思
[00:12] You’re putting too much pressure on yourself. 你给自己太大压力了
[00:13] On both of us. 也给了我很大压力
[00:14] We’re so poor, Lin! And it’s Christmas! 我们太穷了 琳 又到圣诞节了
[00:17] Again! It keeps coming! 年复一年
[00:18] – It never stops! – OKay okay. -永不停止 -好啦 好啦
[00:20] CAlm down. 冷静
[00:22] It’s just, sometimes this holiday 这个节日有时
[00:23] makes me feel like I’m a failure. 让我感觉自己是个失败者
[00:25] Hey, hey, hey. You kiss Santa with that mouth? 你就以那副模样接待圣诞老人吗
[00:27] Come on. Look, we’ll do all we can, and it’ll be fine. 我们尽力而为 不会有问题的
[00:30] Besides, you know what the greatest gift of all is? 再说了 你知道最棒的礼物是什么吗
[00:33] Family. 家人
[00:34] You say that to the kids with a straight face. 你敢一本正经地把这话说给孩子们听吗
[00:36] Yeah, I know. I was just trying it out. 不敢 我就试试
[00:38] What about “Christmas is for closers?” “表现好的人才能过圣诞节”这个如何
[00:41] Needs a little work. 得再润色下
[00:42] Well, we’ll figure it out. 我们会想出办法的
[00:43] And the kids will be okay. 孩子们也会没事的
[00:44] They know it’s not all about Christmas presents. 他们知道礼物不是圣诞节的全部
[00:46] They know. 他们明白
[00:47] Christmas presents countdown, 圣诞礼物倒计时
[00:49] Six days, ten hours, 35 minutes. 还有六天 十个小时 35分钟
[00:53] Oh, my God. 天哪
[00:53] I’m not gonna make it! 我撑不到那天了
[00:55] Gene, be strong. Be my big strong boy. 吉恩 坚强些 做个坚强的孩子
[00:57] You guys, look what I found on sale at the store? 大家伙儿 看我在商店找到了啥特价品
[01:00] These light-up Christmas necklaces! 发光的圣诞项链
[01:03] They were only a buck 99 for five. 五个只要一块九毛九
[01:05] Can you believe that unbelievable bargain? 你们能相信居然如此便宜吗
[01:07] I mean, I want to. 我想相信
[01:08] Well, I think it’s a sign that this is the year. 我觉得这是个暗示 告诉我们
[01:10] The year of Belcher family Christmas caroling! 今年我们应该去唱圣诞颂歌
[01:13] Oh, no. 我天
[01:15] Caroling? 圣诞颂歌
[01:16] Mom, we’ve had this talk. 老妈 我们讨论过了
[01:17] We’re just not those kind of people. 我们可不是那种人
[01:18] I mean, those people get their clothes dry-cleaned, 他们会把衣服拿去干洗
[01:21] they floss… 用牙线
[01:22] You know, honkies. 俗称白鬼子
[01:23] Well, count this honky 那算上我这个白鬼子
[01:25] In. 我加入
[01:26] That’s the spirit! 要的就是这种精神
[01:27] Come on, guys! 来嘛 大家伙儿
[01:28] We’ll go out to the suburbs, 我们去市郊
[01:30] to a nice street with pretty lights, 找一条灯火通明的街道
[01:31] where people will give us hot cocoa, 那儿的人会端给我们热可可
[01:33] and cider with real cinnamon in it. 和加了正宗肉桂的苹果汁
[01:35] Wait. Hot cocoa? 等等 热可可
[01:36] La Vida Mocha? 生命摩卡
[01:37] I call it naughty mud. 我叫那玩意淘气泥巴
[01:39] I just call it hot cocoa. 我就叫它热可可
[01:41] I didn’t know we had cool names for it. 我都不知道要给热可可取酷名字
[01:42] And people will want to join us, 别人会想加入我们
[01:44] and our group will get bigger and bigger 我们的队伍会越来越大
[01:46] until it’s hands across America, 直到我们拉起手来能遍布全美
[01:47] singing carols and saving mankind. 唱着圣诞颂歌 拯救人类
[01:50] Oh! Amity the albino polar bear cub! 是得白化病的北极熊宝宝”亲亲”
[01:52] He’s on the news again! 它又上新闻了
[01:52] Turn it up, damn it! 快把声音给我开大点
[01:54] Amity, the albino polar bear cub 患白化病的北极熊宝宝亲亲
[01:56] born at the Bog Harbor Zoo only a few days ago, 几天前刚于沼泽港动物园出生
[01:58] is being called a Christmas bear-icle. 大家都称它为圣诞奇迹熊
[02:02] Amity makes non-albino polar bear cubs 亲亲让所有没得白化病的北极熊宝宝
[02:04] look like a sick joke! 看起来像天大的笑话
[02:06] He’s so cute it disgusts me! 太可爱了 让我恶心
[02:08] Oh! “Christmas bear-icle”! I just got it. 圣诞奇迹熊 我刚懂这个梗
[02:12] Come on, Bob, time to go caroling. 鲍勃 该去唱圣诞颂歌了
[02:14] Teddy, lookin’ good. 泰迪 看起来不错嘛
[02:16] Yup. It’s a shame I can only wear this sweater 没错 一年里只有四个月能穿这件毛衣
[02:17] four months out of the year. 真是遗憾
[02:20] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[02:21] Bob. It’s your favorite landlord, Calvin Fischoeder. 鲍勃 我是你最喜欢的房东费舍奥德
[02:24] Oh hi, Mr. Fischoeder. 你好 费舍奥德先生
[02:25] Bob, I need you to deliver some food to my house. 鲍勃 我需要你送些食物到我家
[02:27] I’m having a little party, nothing weird, 我在举办一个小派对 没什么奇怪的
[02:29] so just bring whatever. 随便送点啥过来都行
[02:30] Mr. Fischoeder, actually, 费舍奥德先生
[02:31] I’m about to go caroling with my family, so… 我正准备和家人去唱圣诞颂歌 所以
[02:33] What? Why? Never mind. 什么 为什么 无所谓
[02:35] Bob, I don’t want to play the landlord card here, 鲍勃 我不想用房东的身份来压你
[02:37] but actually, I do. 但是 我就要用
[02:38] Oh, okay. How much food do you need? 好吧 你需要多少食物
[02:40] Oh, I don’t know. Just… just bring… 我不知道 给我送个
[02:42] five or six foods. Over and out. 五六种食物就行 通话结束
[02:44] So, Mr. Fischoeder wants me 费舍奥德先生想让我
[02:46] to bring food over to his house. 给他家送些食物过去
[02:47] He’s having a party. 他在办派对
[02:49] Nothing weird, he said, which is troubling. 他说没什么奇怪的 反而让我觉得不安
[02:52] It’s definitely a human sacrifice party. 绝对是个活人献祭派对
[02:54] Or a sensual grown-up party. 或是肉欲成人派对
[02:55] Dad, you need a Venetian mask and a thong, stat! 老爸 带上面具和鞭子 啪
[02:58] – Stop it. – AW, Bob. -别说了 -鲍勃
[02:59] What about caroling? 那圣诞颂歌怎么办
[03:00] Well, we’ll just drop off some burgers, 我们先去送几个汉堡
[03:02] and then we’ll go afterwards. 然后再去唱颂歌
[03:03] You’re getting sacrificed. 你会被献祭的
[03:05] Bob would be great at getting sacrificed. 鲍勃很适合用来献祭
[03:07] He’s got the body for it. 他那身材就是用来干这的
[03:12] Okay, I’ll be right back. 好了 我马上就回来
[03:13] And they never saw him again. 自那之后 他们再也没见过他
[03:16] What’s the password? 密码是什么
[03:17] Uh, it’s Bob. 我是鲍勃
[03:18] I’m just here to drop off some food. 来送食物的
[03:20] – That’s not it. – Felix, let me in. -密码不对 -费力克斯 让我进去
[03:22] Okay, fine, but if anyone asks, 好吧 但如果有人问起
[03:24] you totally knew the password was 就说你知道密码
[03:25] “Pee-pee, poo-poo, one, two, three, four.” 是”尿尿 便便 一二三四”
[03:27] They’re all down in the dungeon. 他们都在下面的地牢里
[03:28] It’s what we call the basement. 就是我们所说的地下室
[03:29] Oh, boy. 天哪
[03:34] Oh, God. Please don’t be something horrible. 天哪 千万别是些可怕的东西
[03:38] Oh, they’re gonna cover me with candy and eat me. 天 他们要在我身上铺满糖然后吃了我
[03:40] Bob! 鲍勃
[03:41] Welcome to the Gingerbread Gentlemen’s 欢迎来到年度姜饼绅士
[03:43] Annual Gingerbread House Competition. 姜饼房竞赛
[03:46] Everyone, meet this year’s guest competitor, Bob. 各位 请见过今年的嘉宾选手 鲍勃
[03:48] Hello. 你好
[03:49] I… don’t understand. 什么 情况
[03:51] I’m just here to drop off the food. 我只是来送食物的
[03:53] Oh, Bob. 鲍勃
[03:54] You’re always doing that confused food delivery man business. 你老爱令人费解地装成平民去给别人送餐
[03:58] And I get why… it’s hysterical. 我懂 的确很好玩
[04:01] Now, come with me, and let’s, uh, 好了 跟我来
[04:02] get you into your tuxedo. Come, come, come… 去拿你的礼服 来 来
[04:05] Mr. Fischoeder, what is going on? 费舍奥德先生 这是什么情况
[04:07] Hey. Listen. 听着
[04:08] How are you at building gingerbread houses? 你做姜饼屋的技术怎么样
[04:11] Well, actually, not bad. 还可以
[04:12] My mom and I used to build them together before she died. 我妈去世前我们常做
[04:15] It was kind of our thing… 我们俩的小乐趣
[04:16] Yeah, yeah, yeah, yeah, okay, okay, okay. 很好 很好
[04:18] Forget about all that, 现在忘掉这些
[04:19] because I want you to enter this contest, and lose. 我想让你参赛 然后输掉
[04:21] – What? Why? – Because every year, -什么 为什么 – 因为每年
[04:23] every damn year, I lose. 每一年 我都输
[04:26] You wouldn’t think it by the looks of them, 那些人 光看样子看不出来
[04:27] but those men out there those, there are, so… 但是那些人
[04:30] Well, they are some creative bastards. 都是些贼有创意的混蛋
[04:32] O-Okay. I should really get going. 好了 我得走了
[04:34] – Bup, bup, bup, bup, bup, bup… – But, oh, hey, uh, okay. -等等等等 -好吧
[04:37] Where is he? All right, while we’re waiting, let’s warm up. 他人呢 好吧 等的时候先来热身
[04:40] Now repeat after me: Ang-ang-ang-ang-ang. 跟我发音
[04:46] Mr. Fischoeder, I… 费舍奥德先生 我
[04:47] Can’t Felix lose for you? – What? No! -不能让费利克斯去输吗 -什么 不
[04:50] He wishes. Only the eldest son 他倒想 创始家族只有
[04:52] in each founding family is allowed to compete. 长子可以参赛
[04:54] Well, then, why would I be allowed to compete? 那我怎么会有资格参赛
[04:56] Because I’m the host this year, 因为今年比赛是在我家举行
[04:58] and the host is allowed to pick one guest competitor. 东道主可以选择一位嘉宾参赛
[05:01] I mean, uh, generally they’re… 总的来说
[05:02] they’re a lot richer and cleaner than you, 他们比你有钱 干净地多
[05:05] but I-I only had this idea a couple of hours ago, 但是我是几小时前才想到的
[05:07] So, well, here we are. 所以就把你弄来了
[05:08] As far as those guys are concerned, 对他们来说
[05:10] you’re my wealthy, woolly buddy. 你是我脑子不太灵光的有钱朋友
[05:12] Uh, listen, sorry, 抱歉
[05:13] but I’m supposed to go caroling with my family. 我得去和家人唱颂歌
[05:16] You keep saying that. 你老提这个
[05:18] It’s so strange. 太诡异了
[05:19] Hey, what if you don’t have to pay the rent next month? 如果下个月房租全免呢
[05:23] We could use the money 那我们就可以花钱
[05:24] to get better Christmas presents for the kids. 给孩子们买更好的圣诞礼物了
[05:26] That’s not what I’d do, but sure. 我是不会这么干 不过没问题
[05:27] Okay. Okay, I-I’ll do it. 好吧 我同意
[05:29] Fantastic! And… and you’re okay 很好 还有如果
[05:31] with being killed when you lose? 输掉会被杀 你不介意吧
[05:32] – What? – Oh, I’m just kidding. -什么 -开个玩笑
[05:35] Or am I? 也不一定哦
[05:38] I am. 是开玩笑的
[05:40] Mr. Fischoeder wants you 费舍奥德先生要你
[05:41] to lose a gingerbread house contest? 在姜饼屋大赛上输给他
[05:43] But we need your beautiful soprano voice. 但是我们需要你美妙的女高音啊
[05:45] We need it to do the song 有你我才能唱
[05:46] “You Can’t Spell Christmas Without Us.” 《大家一起才是圣诞节》
[05:48] It’s a classic. 这可是经典曲目
[05:49] I mean, I’m not a soprano, but if I do this, 首先我不是女高音 如果我输掉比赛
[05:52] we won’t have to pay rent next month. 下个月房租就不用交了
[05:53] And we can use that money to buy 然后我们就可以用那笔钱
[05:55] you-know-whats for the you-know-whos. 买那啥啥给那谁谁了
[05:57] Who are the you-know-whos? 那谁谁是谁
[05:59] Yeah, who are they? 是谁
[06:00] Hey, Whispering Willies, I’m going with Dad. 耳语者们 可以了 我跟老爸去
[06:02] I want to see this gingerbread competition madness. 我想看看姜饼屋比赛的失控现场
[06:05] – Me, too. – Yeah, Dad, we could cheer you on. -我也是 -对 我们可以给老爸加油
[06:07] Like “Dad, Dad, he’s our man. 老爸老爸 雄霸天下
[06:09] If he can’t do it, that’s good.” 做不出来 那也不怕
[06:11] No, kids. Y-You go with your mom. 不用了 你们和老妈去吧
[06:12] Caroling will be… fun, too. 颂歌也很有趣
[06:15] Okay, well, sold me. 好吧 当我信了
[06:16] I bought it. Kids, I want you to know -我信了 -孩子们我希望你们知道
[06:19] I’m not trying to replace your father while we’re caroling. 我不是想取代你们老爸的位置
[06:21] But if you so choose, you may call me Caroling Dad. 但是如果你们愿意 可以叫我颂歌老爸
[06:24] – Thanks, Teddy. – All right. -谢了 泰迪 -好
[06:25] Well, we’ll go caroling around this neighborhood 我们在这附近唱颂歌
[06:27] – and then we’ll meet you back here, Bob. – Okay. -然后在这里和你碰面 -好
[06:29] Good luck losing, Dad! 老爸 祝你输的顺利
[06:30] You’re in your element. 这是你擅长的部分
[06:32] Do I, uh, look all right? 我看起来还行吗
[06:33] Yeah. I mean, there’s nothing we can do about your face. 挺好的 反正你的脸还有头发
[06:35] And your hair. 我们也没办法改
[06:37] – So, how-how do you want me to lose? – Simple. -我要怎么输呢 -很简单
[06:39] If your house falls down, it’s disqualified. 如果你的房子倒了 就失去资格了
[06:41] So, just build it really tall and extremely unstable, 所以尽量建高 怎么不稳当怎么建
[06:44] like-like, some of my properties. 就像我的一些房产一样
[06:46] What? 啥
[06:47] Not your place. 你那家店没事
[06:48] Yeah, you’re fine. 真的 没事
[06:50] Anyway, right before the end, down goes your house, 总之 临比赛结束前 你的房子倒了
[06:52] the judge declares a winner and a loser, 评委宣布赢家和输家
[06:53] which won’t be me, and bing. 只要输家不是我
[06:55] It’s over. 完美结束
[06:56] The judge? What-what judge? 评委 什么评委
[06:57] Godfrey… the same guy 戈弗雷 从一开始
[06:58] who’s been judging this thing since the beginning. 就当评委的那位
[07:00] Wow. He is old. 年纪好大
[07:02] Is he alive? 他还活着吗
[07:03] That’s a good question. Let’s find out. 好问题 去看看
[07:05] Godfrey! 戈弗雷
[07:06] There he is. 没事
[07:07] Now, let’s introduce everyone. 来介绍一下大家
[07:09] This is August Scharffenheimer. 这位是奥古斯特·萨芬海默
[07:10] We all call him Auggie. 我们叫他奥吉
[07:12] I do not like it. 我不喜欢这称呼
[07:13] And this is downtown Randolph Brackenbrown. 这是住城里的兰道夫·布莱肯布朗
[07:16] Wow, You are really arching your eyebrow. 你的眉毛弯得真厉害
[07:19] Yes, I’m in fierce competition mode. 没错 我进入比赛厮杀模式了
[07:21] Also, it’s a medical thing. 不过也有生理方面的原因
[07:22] I can’t always lower it when I want to. 有时候就是我想让它变平也做不到
[07:25] And finally, Samuel Summerbottom. 最后 塞缪尔·萨摩巴顿
[07:28] I like my houses like I like my women… 我喜欢我的房子就如同喜欢女人
[07:30] sturdy and ginger. 结实 充满活力
[07:32] – Okay. – And Bob, as you know, I’m Felix, -好吧 -鲍勃 你认识我的
[07:34] and I’m not jealous of you at all. 费利克斯 我一点都不嫉妒你
[07:37] Isn’t that nice? 很好 不是吗
[07:38] So, Bob, just put your guns 鲍勃 把枪放桌上
[07:39] on the gun table, and we can begin. 我们可以开始了
[07:40] Oh, I, I didn’t bring any guns. 我没带枪
[07:43] No guns. Okay. Interesting. 没带枪 有意思
[07:44] Well, let’s get started. 我们开始吧
[07:45] Haven’t you forgotten something? 你是不是忘了什么
[07:47] We can’t really start until last year’s loser 要去年的最后一名戴上败者帽
[07:50] puts on the loser hat. 才能开始
[07:52] Calvin has to wear it every year. 每年都是卡尔文戴
[07:54] It’s an old bed pan. 是个旧夜壶
[07:55] It’s very shameful. 老丢脸了
[07:59] Yikes. 哎哟喂
[08:03] Mr. Fischoeder’s neighborhood really is beautiful. 费舍奥德这片街区真是漂亮
[08:06] Yeah. 没错
[08:07] Whoa, except for that poor thing. 除了那栋
[08:09] Oh yeah, what’s going on with that? 那是怎么回事
[08:11] Oh, man, I know that place. 我知道那地方
[08:13] I’ve heard crazy stories about the guy that lives there. 我听说过有关这个住户的疯狂传言
[08:16] Stories not suitable for children. 少儿不宜那种
[08:18] – Like what, Teddy? – Okay, I’ll tell you. -比如呢 泰迪 -好吧我告诉你
[08:20] See all those bedsheets up in the windows? 看到窗上挂的那些床单了吗
[08:21] He puts those up there to hide his evil deeds. 他挂它们是为了掩盖自己的恶行
[08:24] – Bathroom stuff? -Murder! -浴室里的那点事么 -谋杀
[08:26] His parents used to live there with him. 他父母之前和他住一起
[08:28] – But where are they now? – Florida? -但他们现在在哪呢 -佛罗里达
[08:29] Murdered! A delivery man went in there once, 被杀了 有个快递员进去过
[08:32] never came out. What happened to him? 再也没出来 他怎么了
[08:33] – They got married? – Murdered! -他们结婚了 -被杀了
[08:35] They say he buried them all in the backyard, 他们说他把他们全埋在后院里了
[08:37] and then he just went right on murdering. 然后他就走上了杀人的不归路
[08:39] Murder, murder, murder, murder, murder… 杀杀杀杀杀
[08:40] Hello, sir… murder! 先生你好 杀死你
[08:42] All right, Teddy, you convinced me, let’s go there. 好了泰迪 我信你了 我们去那里吧
[08:44] No! What? The murder! The murder part. 不要 你没听到我说的杀人那部分吗
[08:46] Teddy, stop with your stories. 泰迪 别说这些了
[08:47] You’re ruining the vibe. 你把气氛都毁了
[08:48] Come on, let’s go carol the crap out of this place! 走吧 我们去唱颂歌
[08:51] Yeah! I came here for hot chocolate, 就是 我来这儿是为了热巧克力
[08:53] not not chocolate. 不是没巧克力
[08:55] I got to say, gentlemen, 我必须要说 先生们
[08:56] I’m feeling good about this year. 今年我感觉很不错
[08:58] Tell that to your potty head. 和你的夜壶脑袋说吧
[09:00] Classic ginger boom. 典型的姜饼回击
[09:03] Felix! 费力克斯
[09:03] I need more frosting. 我需要更多糖霜
[09:04] Coming! Here we go. 来了 给你
[09:06] Frosting, Calvin? 糖霜
[09:07] More like losting. 我看是输光吧
[09:09] Another incredible ginger boom. 又一个漂亮的姜饼回击
[09:13] Look at Bob…In General I mean, 看看鲍勃 总的看来
[09:14] That’s bad, right? 他的很烂对吧
[09:17] His whole deal? 他的整个创作
[09:19] Okay. So, what’s, everybody’s Christmas plans? 好吧 大家圣诞节都有什么计划
[09:22] I was going to buy an island and flip it. Literally. 我打算买座岛然后把它转卖[翻个面]
[09:25] I’m going to have my cash washed and waxed. 我打算把我的现金洗一下 打个蜡
[09:28] It really needs it. 这很有必要
[09:28] I’m going to treat myself to a new penis. 我打算给自己换个新的小鸡鸡
[09:31] Okay. So… no one’s spending it with family? 好吧 所以没人和家人一起过吗
[09:34] – No way. – Nope. – No. -不可能 -不要 -不
[09:36] Wait, what about your brother, Felix? 等等 那你弟弟费力克斯呢
[09:38] Oh, right. Him. 哦对了 还有他哦
[09:40] Oh, uh, look! I have this, extra plate under my arm. 看 我手上还有这个多余的盘子
[09:43] Maybe I could just, uh, join you guys… 也许我可以加入你们
[09:45] Felix, no! 不行 费力克斯
[09:45] All right, here I go. 好吧 我走了
[09:47] Oh, I can’t wait for that prize to be mine. 我等不及拿大奖了
[09:49] There’s a prize? 还有奖
[09:50] You didn’t know? 你不知道吗
[09:51] We chipped in and made an obscenely large donation 我们凑钱给沼泽港动物园
[09:53] to the Bog Harbor Zoo to procure 捐了一笔巨款
[09:56] a private Christmas Day cuddle session 这样我们就可以和白化病北极熊宝宝
[09:58] with Amity the albino polar bear cub. 亲亲进行一场单独的抱抱活动了
[10:00] He’s the “It” Bear right now. 他现在可出名了
[10:02] He’s so fuzzy. 毛茸茸的
[10:04] My kids would love that. 我的孩子们肯定会喜欢的
[10:05] – Why? – Because… -为什么 -因为
[10:07] kids love baby animals? 孩子喜欢小动物
[10:09] – I don’t think that’s right. – Uh, they, they do. -我觉得不是 -他们真的喜欢
[10:11] Why do you guys want to cuddle a polar bear? 你们为什么想抱北极熊
[10:13] An albino polar bear cub cuddle 和白化病北极熊宝宝的抱抱
[10:15] is a very prestigious cuddle, Bob. 可是身份尊贵的人的特权 鲍勃
[10:18] I’ve cuddled a rhino baby, a tiger baby, 我抱过小犀牛 小老虎
[10:21] and now I may cuddle an albino polar bear baby. 现在我有机会抱白化病北极熊宝宝了
[10:24] That’s such a good order to do it in. 你这顺序真不错
[10:26] – Thank you. – Pay no attention to Bob, everybody. -谢谢 -大家别理鲍勃
[10:28] He’s not smart… ginger boom. 他又不聪明 姜饼回击
[10:30] He’s also pear-shaped… ginger boom. 还是梨形身材 姜饼回击
[10:32] If a pear could be dumb and bad at things. 只是梨不会这么蠢 这么笨手笨脚
[10:35] You know what I mean? 你们懂我意思吧
[10:36] – A dumb pear. – Pears are the worst. -一只蠢梨 -梨最烂了
[10:42] Okay. Thank you. 好的 谢谢你们
[10:43] And we will take our hot cocoa now. 现在可以给我们热可可了
[10:45] So, thank you. 谢谢你
[10:46] – Sorry, I don’t have any. – What?! -对不起我没有 -什么
[10:48] – Cider? – No. -苹果酒呢 -没有
[10:50] – Cinnamon? – Afraid not. -肉桂呢 -恐怕没有
[10:51] What about hot cocoa? 那热可可呢
[10:53] Again, no. 还是没有
[10:54] Damn it! 垃圾
[10:54] Then we don’t have any caroling for you, pal. 那就别想听我们唱颂歌了 兄弟
[10:57] Well, I mean, you already did it. 你们已经唱过了
[10:58] Oh, did we? Yeah, we did. 是吗 好像是的
[11:03] Okay, good night, then. 好吧 那就晚安咯
[11:05] No, no, no, no. Now you join in. 别别别 现在轮到你加入了
[11:08] *Hark, the angel Harold sings * *听啊 天使唱高声*
[11:11] Grab your coats. Come on out. 拿上外套出来吧
[11:12] Whoops, the door is closing. 哎呀 门要关上了
[11:14] *About all the Christmas things * *所有关于圣诞的那些事*
[11:16] – Okay, bye-bye, then. – Everybody. -好吧那就再见吧 -大家一起来
[11:18] *Peace on earth and salsa mild * *地上平安愿人都跳莎莎舞*
[11:22] Great. 很好
[11:23] Wait. Come with us. 等等 和我们一起呀
[11:24] Join our Christmas Crusade! 加入我们的圣诞十字军
[11:26] I just want to shut this on you. 我只想把你关外面
[11:30] Sugar plumbs! 不给面子
[11:32] Where are all the candy wafers? 糖果片都去哪了
[11:34] Auggie, you’re hogging them aren’t you? 奥吉 你全拿走了是不是
[11:35] You’re a hoggie Auggie. 贪婪的奥吉
[11:37] Look who’s talking, Mr. Too Many Jelly Fruit Slices. 你咋不说说自己 果冻片一大把先生
[11:40] Samuel, what are you building with those mini marshmallows? 塞缪尔 你用那些小棉花糖做什么呢
[11:42] Oh, just a mini snowman. 小雪人
[11:44] Damn, that’s brilliant. 这点子绝了
[11:45] So you’re just sticking peppermints everywhere, then? 所以你就只是在到处粘薄荷糖
[11:48] Uh, yeah. It’s uh, some ornamental filigree. 这是装饰工艺品
[11:52] Bob, I got to say your gingerbread scoring is exquisite. 鲍勃 我不得不说你的姜饼切得好精致
[11:55] Oh, thank you. 谢谢
[11:56] You just got to be firm but gentle. 你得轻轻地一刀切
[11:59] – Show us. – okay. -切给我们看看 -好的
[12:00] I don’t think that’s necessary. 我觉得没这必要
[12:01] Potty head, shush. 安静点 夜壶脑袋
[12:03] So firm but so gentle. 轻轻地一刀下去
[12:06] And does your big fat belly get in the way, Bob? 你的啤酒肚不会挡着你吗 鲍勃
[12:09] Uh, no, it-it doesn’t. 没有 不会
[12:10] And what about your body odor, Bob? 那你的体味呢 鲍勃
[12:12] Do you find that distracting? 你不觉得很烦人吗
[12:14] I mean, it’s like your armpits threw up. 就好像你的腋窝吐了
[12:16] Oh, my. 我的天
[12:16] Uh, okay, easy. 差不多了
[12:18] You smell like a stevedore’s shorts. 你身上一股搬运工的内裤味儿
[12:20] You smell like failure. 失败的气味
[12:21] Like stinky failure farts. 失败的臭屁味
[12:23] Okay, that’s it. 够了
[12:24] Calvin, can I have a word 凯尔文 我能和你
[12:25] – with you in the other room? – Sure. -在隔壁说句话吗 -当然
[12:27] Look, I’m doing you a favor, Mr. Fischoeder. 听着 我是在帮你 费舍奥德先生
[12:29] You can’t treat me like this. 你不能这样对待我
[12:30] What’s the matter, Bob, 怎么了 鲍勃
[12:31] can’t handle my garbage mouth? 受不了我的拉稀话了吗
[12:32] You mean trash talk? 你是想说垃圾话吗
[12:33] Trash talk, garbage mouth, ginger booms… 拉稀话 垃圾话 姜饼回击
[12:35] It’s all the same thing. 都是一回事
[12:36] And it’s part of the gingerbread game, Bob, 这些都是姜饼游戏的一部分 鲍勃
[12:37] so get used to it. 习惯就好
[12:38] Well, get used to this! 还是你习惯这个吧
[12:40] I’m gonna take you down. 我要打败你
[12:41] I’m gonna try to win this thing. 我要赢这比赛
[12:43] My kids would love that polar bear cuddle. 我的孩子们会超喜欢抱北极熊的
[12:45] That would be an amazing Christmas present! 那会是份极好的圣诞礼物
[12:47] What? No, no. We have a deal. 什么 不不 我们达成协议了的
[12:49] The deal’s off, Mr. Fischoeder. 协议作废了 费舍奥德先生
[12:50] Oh, and do you know who’s going to lose this contest? 你知道谁会输掉这比赛吗
[12:53] You are, potty head! 你 夜壶 脑袋
[12:55] How’s that for garbage mouth? 我这拉稀话说得如何
[12:57] Pretty good, actually. 老实说 挺好的
[12:57] Wait, Bob, come back. 等等 鲍勃 回来
[12:59] Auggie, pass me the gumdrops. 奥吉 把橡皮软糖递给我
[13:01] Okay. You don’t have to shout. 好的 你用不着喊
[13:05] Looks like someone’s re-jigger-breading. 看来有人在重做姜饼屋底子了
[13:07] And with so little time left. 还是在时间所剩无几时
[13:08] Pretty ballsy, Bob. 相当有种 鲍勃
[13:10] Well, I had this sudden inspiration, 我突然有了这个灵感
[13:11] and I’m gonna go for it, 于是决定试试
[13:13] since I’m in it to win it. 既来之 则赢之
[13:15] That is such a cool expression. 这说法太酷了
[13:17] Think about what you’re doing, Bob. 考虑一下你在做什么 鲍勃
[13:19] Oh, I have thought about it. 我已经考虑过了
[13:21] Well, have you thought about this? 你考虑过这个吗
[13:23] Stop pinching my thigh. 别掐我的大腿
[13:24] Stop putting your thigh between my fingers. 别把你的大腿放在我两根手指之间
[13:27] Oh, the thrills of gingerbread house competition. 姜饼屋比赛真是太紧张了
[13:31] What’s wrong with these people? 这些人有什么毛病
[13:33] A bunch of Christmas crumb bums. 一群垃圾
[13:35] Maybe we should just pack it in. 也许我们该就此放弃了
[13:37] Go home and drink the kind of hot cocoa that’s wine. 回家喝点酒做的热可可
[13:39] Wait, if we’re not gonna get any cocoa, 等等 如果我们一杯热可可都没喝到
[13:41] the only thing that’s gonna make this worthwhile 唯一能让这次出行变得有意义的
[13:43] is going to that creepy, dark house. 就是去那栋黑暗阴森的房子
[13:45] No, no, no, no, no. No, no, no, no, no. 不不不 不不不
[13:47] I-I got stuff to live for. 我活着还有盼头呢
[13:48] I have a pair of pants on layaway at the mall. 我有一条裤子还在商场分期付款呢
[13:51] Doesn’t anyone want to check out this crazy killer? 就没人想去调查一下这个疯狂杀手吗
[13:53] I mean, bring Christmas spirit to this poor guy. 我是说 把圣诞气氛带给这个可怜的家伙
[13:56] You’re right. Okay, let’s do it. 你说得对 好吧 我们走
[13:58] But if we get murdered, don’t tell your father. 但如果我们被杀 别告诉你们老爸
[14:00] Fine, go. I’ll be right behind you. 好吧 走 我就在你们后面
[14:02] Protecting you, in the back, where it’s safe. 在后面安全的地方保护你们
[14:09] Okay, I’ll just ring the bell. 好了 我要按门铃了
[14:14] – Guess he’s not home. – Hello. -看来他没在家 -你好
[14:18] Okay, Bob, you got this. 好的 鲍勃 你能搞定的
[14:20] A chance to give your kids the best Christmas ever. 一个送孩子们有史以来最好圣诞礼物的机会
[14:22] No pressure. 别有压力
[14:23] Just ignore Mr. Fischoeder. 无视费舍奥德先生就好
[14:25] Oh, is this not helpful? 这样没帮助吗
[14:26] Hey, where did all the tiny candy canes go? Auggie! 小拐杖糖都到哪去了 奥吉
[14:29] What? I needed them for my tiny candy cane trees. 怎么了 我要用它们作我的拐杖糖树啊
[14:32] But how the hell will my “Candy cripples” walk? 可我的”残疾糖人”这下要怎么走路
[14:34] Wait, there was one chocolate Santa left. 等等 还剩一个巧克力圣诞老人的
[14:36] I need him. I need chocolate Santa! 我需要他 我需要巧克力圣诞老人
[14:37] Oh, I may have eaten him. 我可能给吃掉了
[14:40] You son of a bitch! 你个混蛋
[14:43] Time’s up. Contest over. 时间到 比赛结束
[14:45] Oh, nuts! 混蛋
[14:46] Why did we hide instead of keep running? 我们为什么躲起来不跑了
[14:48] I don’t know. I panicked. 我不知道 我惊慌失措了
[14:50] Oh, my God! Oh, my God! This is how we die. 我的天 我的天 我们就是这样死的
[14:52] I knew it. I knew it was gonna be like this… 我就知道 我就知道会这样…
[14:54] I’m sorry. 对不起
[14:55] Mom, you’re great in a crisis. 老妈 你在危急时刻总是表现得很棒
[14:56] There you are. 你们在这儿啊
[14:58] Wait. Please don’t run away again. 等等 请不要再跑了
[15:00] Sorry about the knife. 刀的事实在抱歉
[15:01] I was chopping hazelnuts for a winter salad. 我正在为做冬日沙拉剁榛子
[15:03] You’re carolers, right? 你们是来唱圣诞颂歌的对吗
[15:05] I love carolers. 我喜欢唱颂歌的
[15:06] – Love killing them, or… – What? -喜欢杀掉他们 还是 -什么
[15:08] Nothing. 没什么
[15:09] Okay, great talk, bye. 好的 很开心与你交谈 再见
[15:10] No. We are carolers, 别走 我们是来唱圣诞颂歌的
[15:13] and we will sing for you, right? Right? 我们也会为你唱 对吗 对吗
[15:16] Ah, great. 太棒了
[15:17] Why don’t you come a little closer 你们靠前点吧
[15:19] so I can hear you better? 这样我能听得更清楚
[15:21] Sure… 当然
[15:24] A little closer. 再近一点
[15:27] Boy, you guys are some small-stepping carolers, huh? 好家伙 你们还真爱跨小步呢
[15:29] Thanks. 谢谢
[15:30] Judging, judging… 评判 评判
[15:33] Auggie, if I don’t win, it’s on you. 奥吉 如果我没赢 都怪你
[15:34] Oh, is that right, Randolph, 是那样吗 兰道夫
[15:36] the Big-Nose Crybaby? 大鼻子爱哭鬼
[15:37] What about you, you Santa snacker? 那你呢 吃掉圣诞老人的家伙
[15:39] He was delicious! 很好吃
[15:40] You are so lucky all my guns are on the gun table, 你真是幸运 我的枪都放桌上了
[15:43] and I’m not concealing any weapons. 而且我没藏任何武器
[15:45] So are you, mister. 你也很幸运 先生
[15:48] – Here we go. – Aah, what’s happening? -要开始了 -怎么回事
[15:51] We’re pointing guns 如你所见 我们
[15:51] at each other’s gingerbread houses, obviously. 在用枪指着彼此的姜饼屋
[15:53] Come on, Bob, keep up. 来 鲍勃 配合起来
[15:54] Where were you even hiding that? 你们都把枪藏哪儿了
[15:55] Let’s just say I have a high butt crack. 只能说我有个很深的股沟
[15:58] Well, if everybody’s doing it, whoop! 既然大家都这样
[16:00] Felix, don’t you grab a gun. 费力克斯 你就别拿枪了
[16:02] We’re having a moment here. 我们这正进行到高潮呢
[16:03] You think you’re so great, Calvin, 就因为你从老妈那玩意儿里出来得比我早
[16:05] just because you came out of Mommy’s hootenanny before me! 你就觉得自己不得了了
[16:08] Everybody just calm down. I mean, come on, 大家都冷静 别小题大做
[16:10] it’s just a stupid gingerbread house contest. 这只是个无聊的姜饼屋比赛
[16:13] – What?! -Aah! Don’t point at me. -什么 -别指着我啊
[16:15] Back at the houses. Back at the houses! 指回姜饼屋 指回姜饼屋
[16:17] *In a one-horse open sleigh* *我们坐在雪橇上*
[16:19] – Okay, good night. – Bye. -好了 晚安 -再见
[16:21] – Wait, do you know this one? – What? -等等 你们知道这首吗 -什么
[16:23] *Adeste Fideles* *普天下大欣庆*
[16:28] *Laeti triumphantes* *万民大众欢腾*
[16:32] *Venite, venite* *相随 相随*
[16:36] *In Bethlehem* *到白冷城*
[16:40] Maybe Bob’s right. This is silly. 也许鲍勃是对的 这样做太傻了
[16:42] We should put our guns away. 我们应该把枪收起来
[16:44] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[16:45] Or, counterpoint. 或者相反
[16:46] *Natum videte* *耶稣圣婴孩*
[16:51] *Regem angelorum* *诞生马槽中*
[16:55] *Venite adoremus* *齐来钦崇*
[16:59] *Venite adoremus* *齐来钦崇*
[17:03] *Venite* *齐来*
[17:05] *adoremu-uuus* *钦崇*
[17:10] *Dominum.* *基督耶稣*
[17:14] Nice pipes. 唱得真好
[17:16] Uh, thanks. I’m Oscar. 谢谢夸奖 我叫奥斯卡
[17:17] Care for some hot cocoa? 要不要喝点热可可
[17:19] – Yes, please. – Sure. -必须的 -当然
[17:19] That sounds good. 这提议不错
[17:23] Well, it finally happened. 这一天终于还是来了
[17:25] We finally shot up each other’s gingerbread houses. 我们终于开枪崩了各自的姜饼屋
[17:28] I’m honestly surprised it took until this year. 我其实没想到会等到今年
[17:30] Well, I just got to say thanks so much 我得说 真实太感谢你们
[17:33] for inviting me to your competition, 邀我参加这个比赛了
[17:35] where I was almost a casualty in a gingerbread massacre! 我差点就在这场姜饼屋大屠杀里翘辫子了
[17:39] – Calm down. – Yeah, take a chill pill. -别激动啊 -就是 放轻松
[17:41] Y-You know why I’m even here? 你们知道我究竟干嘛来这儿吗
[17:43] Because I’m Mr. Fischoeder’s tenant, 因为我是费舍奥德先生的租客
[17:45] and he said I wouldn’t have to pay rent next month 他告诉我如果故意输掉这场比赛
[17:47] – if I lost on purpose. – He’s lying. -就给我免掉下个月的房租 -他撒谎
[17:50] That’s actually a pretty good idea. 这点子其实蛮妙的
[17:51] Yeah. Innovative thinking. 对 很有创意
[17:53] Really? Well, then, he’s right. 是吗 那他说的就是大实话
[17:54] Sick of always being the loser, huh, Calvin? 受够每年都输了是不是 卡尔文
[17:57] Yes, I am. Every year I try, 是的 我每年都很努力
[17:59] and every year, a potty head. 但每年还是我当夜壶脑袋
[18:01] It’s a lot of pressure. 压力很大好吗
[18:02] Look, I-I understand. 我懂你的心情
[18:04] This time of year can be hard. 每年这个时候都不容易
[18:05] I’m under a lot of pressure myself trying to figure out 我自己为了给孩子们买礼物的事儿
[18:08] how to give my kids a good Christmas. 也觉得压力很大
[18:10] Oh, not that again. Please, Bob, 又来了 得了吧鲍勃
[18:12] I’m talking about real pressure. 我说的是真正的压力好吗
[18:13] Oh, my God. 我的天
[18:14] And Bob’s house is the least destroyed. 鲍勃的姜饼屋受损最小
[18:17] So I guess, uh, Bob wins. 这样看来 应该是鲍勃赢了
[18:19] Oh, my God. 我的天
[18:21] So, yeah, in hindsight, 事后看来
[18:22] maybe covering all the windows with bed sheets 用床单把窗户遮住也许
[18:24] wasn’t the best idea. 确实不太明智
[18:26] I thought I was just being frugal and creative. 我是为了节省 还觉得自己很有创意
[18:28] I guess that kind of stuff does get the rumor mill grinding. 看来这种做法的确会滋生流言蜚语
[18:31] The rumor mill. 流言蜚语
[18:31] People love to talk, you know. 有些人就爱八卦
[18:33] But they don’t always have the facts. 但八卦不代表事实
[18:35] – Huh, Tina? Lookin’ at you. – What? -蒂娜 说你呢 -啥
[18:37] Well, Oscar, anyone with a voice like yours 奥斯卡 任何拥有你这样嗓音的人
[18:39] can’t be a murderer. 都不可能是杀人犯
[18:40] And even if you are, you’re still okay in my book. 就算你是 照我看也是可以原谅的
[18:43] So are you? I mean, you can tell us. 所以你是吗 你可以告诉我们
[18:45] We’re cool. 我们不会大惊小怪
[18:45] Uh, no, I’m not. 我不是
[18:47] – Damn. – You did kill those high notes. -没意思 -但你把那些高音都干掉了
[18:49] Ooh, Oscar, go caroling with us. 对了奥斯卡 和我们一起去唱颂歌吧
[18:51] Oh, and we can finally do the song, 这样我们就可以唱
[18:53] “You Can’t Spell Christmas Without Us.” 《大家一起才是圣诞节》了
[18:54] You can be our soprano. 你可以当我们的女高音
[18:56] I’d love to. 我非常原意
[18:57] Great, but no killing us, okay? 太好了 但请别杀我们
[19:01] He’s got a chain saw! No, it’s just his mug. 妈呀他拿着电锯 不对 只是马克杯
[19:03] – I can’t believe I won. – Oh, quit gloating. -我居然赢了 -别得瑟了
[19:05] Hey, does that mean the rest of us lost? 所以剩下都人都输了吗
[19:07] Yep, you’re all tied for last place. 对 你们并列最后一名
[19:09] Well, there’s some good news. 看来还是有好消息的
[19:10] We’re all losers. 我们都输啦
[19:11] This is all Bob’s fault. 这都是鲍勃的错
[19:13] He called the competition stupid, 都怪他说这比赛蠢
[19:14] and I just went into a blind rage. 让我怒火中烧
[19:17] Same here. 我也是
[19:18] What you said was really hurtful, Bob. 你说的那番话很伤人 鲍勃
[19:20] Yeah, they’re called feelings, Bob, look it up. 对 那叫”伤感情” 你最好去查查
[19:22] You guys, I don’t really think it’s stupid. 各位 那不是我的真心话
[19:25] I actually think this whole thing is kind of sweet. 其实我觉得这一切还挺温馨的
[19:28] You get together every year, you build gingerbread houses. 每年聚一次会 做姜饼屋
[19:31] You even donated to a zoo. It’s nice. 你们还给动物园捐款 很棒
[19:34] I mean, under that rich-loner exterior, 在你们富有傲娇的外表下
[19:37] you’re all a bunch of softies who care about each other. 是一群在乎彼此的感性派
[19:40] You’re like a weird little family. 你们就像一个奇怪的小家庭
[19:42] Even me? 我也是吗
[19:43] Uh, yeah, sure, even you, Godfrey. 当然 你也是戈弗雷
[19:45] I’m the fun one. 我是有趣的那个
[19:47] And I mean, it may sound cheesy, 听起来也许很假
[19:49] but you know what the greatest gift of all is? 但你们知道人类最棒的礼物是什么吗
[19:51] – Family. – Oh, barf. Sounds cheesy. -家人 -我要吐了 确实很假
[19:54] I’m Calvin’s actual family. 我是卡尔文真正的家人
[19:56] Just, uh, want to point that out. 我就想指出这一点
[19:57] Hey, maybe next year, 这样吧 要不明年
[19:58] we don’t even have to pick a loser, hmm? 我们就别评输家了
[20:01] – That’s the best part. – No, we’re still doing that. -那才是最精彩的部分 -得继续评
[20:02] That stays. 那一点要保留
[20:03] Well, until next year, gentlemen. 各位先生 咱们明年见
[20:06] What is that awful racket? 外面在嚷嚷啥呢
[20:07] *Because we can’t spell Christmas* *因为大家一起*
[20:11] *without us.* *才是圣诞节*
[20:14] Should we shoot them? 要向他们开枪吗
[20:20] No wonder the ice caps are melting, 难怪冰川要融化
[20:21] this bear is hot. 这熊太受欢迎[热]了
[20:23] I changed my mind about having kids. 我收回以后不生孩子的话
[20:24] I’m gonna have one, and feed it to this bear, 我要生一个 用它来喂这只熊
[20:27] ’cause I love him so much. 因为我太爱他了
[20:28] He’s so cute, but it’d be really hard to get stains off him. 好可爱 但这颜色不经脏
[20:32] best Christmas ever, Bob. 这真是最好的圣诞节 鲍勃
[20:33] Oh, I want to pet him. I want to pet him. 我想摸摸他 我想摸摸他
[20:35] Yeah, can we have our turn now? 可以换我们了吗
[20:36] Thanks again for letting us come, Bob. 再次感谢你邀请我们来 鲍勃
[20:38] Get ready for the cuddle bug. 抱抱癖来咯
[20:40] You know, Bob, that family of yours, 鲍勃 你的家人
[20:43] they’re, uh, they’re lucky to have you. 有你是他们的幸运
[20:45] Thanks, Mr. Fischoeder. 谢谢 费舍奥德先生
[20:46] Okay, now you say something nice about me. 现在换你夸我
[20:49] You have pretty… eye? 你的…眼睛很美
[20:51] Sounds like a line, Bob, 感觉你在撒谎 鲍勃
[20:52] but Merry Christmas. 圣诞快乐
[20:53] Merry Christmas, Mr. Fischoeder. 圣诞快乐 费舍奥德先生
[20:55] *I can spell Christmas without a U* *没你我也能你过圣诞*
[20:58] *But that would break my heart in two* *但我的心会碎成两半*
[21:01] *You can spell Christmas without me* *没我你也能过圣诞*
[21:04] *But that would be a tragedy* *但那会是一个灾难*
[21:06] *We need S and U’s this time of year* *今年我们需要我和你*
[21:09] *Because* *因为*
[21:13] *Because we can’t spell Christmas* *因为大家一起*
[21:15] *without “Us.”* *才是圣诞节*
[21:19] *Because we can’t spell Christmas* *因为大家一起*
[21:23] *without “Us.”* *才是圣诞节*
[21:28] Thank you. 谢谢
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme