Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 冰冷的蚂蚁尸体 除虫害公司
[00:12] From My Cold Dead Hands 戏仿枪支权利组织常用口号
[00:19] You guys are into rosemary, right? 你们都喜欢迷迭香吧
[00:21] The lady who had the baby? 那个作怪梦后怀孕的女的吗
[00:21] 一词多义 典故出自电影《罗斯玛丽的婴儿》
[00:23] No, the herb. 不 我说香料
[00:24] I’m looking for recipes for Thanksgiving next week. 我在为下周的感恩节想食谱
[00:27] Somebody’s getting excited about Thanksgiving. 某人很期待感恩节哦
[00:30] Mm, maybe. 也许吧
[00:31] He’s freaking out. Look at him. 他都抓狂了 看看他
[00:32] Yeah, he’s pulling his hair out. 可不是吗 把自己头发都拔光了
[00:34] Oh, wait, no. That was like that. 等等 不对 他本来就没头发
[00:36] – Bald joke. – Yeah. -秃顶的玩笑 -是的
[00:38] What you doing, Tina? 你干嘛呢 蒂娜
[00:39] You didn’t finish your homework last night? 昨晚没完成作业吗
[00:41] Oh, this isn’t homework. 这不是作业
[00:42] I’m working on some erotic holiday fiction. 我在写一篇感恩节主题的情色小说
[00:45] Oh, like the one you wrote 类似你在圣帕特里克节写的
[00:45] where St. Patrick got his groove back? 关于圣帕特里克重振雄风的那种故事吗
[00:47] – Oh, y-you read that? – Yeah. -你读过吗 -是的
[00:49] I loved that one. 我喜欢那故事
[00:50] Wait, you read it, too? 等等 你也读过了
[00:51] I mean, I heard about it. 我听说过
[00:52] When I-I was reading it out loud. 在我大声朗读出来的时候
[00:54] – I overheard some of it. – I heard it, too. -我听到些片断 -我也听到了
[00:56] What’s this one about, Tina? 这次是什么内容 蒂娜
[00:58] Well, this one’s for Thanksgiving, 这次的故事围绕感恩节展开
[00:59] and it’s called “The Quirky Turkey.” 名叫《古怪的火鸡》
[01:00] It’s about a turkey who wears glasses. 故事的主人公是一只带着眼镜
[01:02] Also, she has skinny legs 腿像火柴棍一样细的火鸡
[01:04] that she may or may not hide with knee-high socks. 她有时会用过膝长袜遮掩这一点
[01:06] And she feels left out 她感觉自己受到了排斥
[01:07] because she doesn’t look like all the other turkeys. 因为她长得和其它火鸡不一样
[01:09] Is that… about… you? 所以 是讲你自己的吗
[01:11] No. No. What? 怎么会 说什么呢
[01:13] All right, fine, 好吧
[01:14] it might have been inspired by a real-life event 这个故事的灵感或许来自真实生活中
[01:16] where a certain word was thrown around. 某些人随意说的一些话
[01:18] Hi, guys. 大家好
[01:19] Tina, you’re so quirky. 蒂娜 你真古怪
[01:21] – She’s right, you are. – You are. -她说的对 你真是古怪 -是的
[01:24] – You are. – Oh, my God, you really are. -是的 -天哪 你真的超古怪
[01:26] Oh, my God, she’s, like, so quirky. 天哪 她简直 古怪爆了
[01:28] Wait, is quirky a good thing? 那个 古怪是好词儿吗
[01:31] That’s such a quirky thing to ask. 问这个问题就很古怪
[01:33] So, yeah, I’m taking back the “Q” Bomb 因此我决定 与其回击
[01:35] and mixing in a fun holiday message. 倒不如创作一篇有趣的感恩节小说
[01:36] Well, that doesn’t sound very erotic. 听起来并没有很色情
[01:38] Which is totally fine. 当然 这完全没问题
[01:40] No, some stuff happens with a pig. 会有跟猪有关的情节
[01:41] Some suggestive situations, implied nudity. 含性暗示情节 裸露画面
[01:44] Oh, okay, I got it. 好吧 我懂了
[01:45] So how’s it end? 结局是什么样的
[01:46] The not-quirky turkeys realize 那些”正常”火鸡意识到
[01:48] that they aren’t there for dinner, they are dinner. 他们不是去享用晚餐的 它们就是晚餐
[01:50] And they get their heads chopped off on Thanksgiving. 于是在感恩节那天 它们被掉砍了脑袋
[01:53] That’s nice. 真不错
[01:54] So, you excited? 激动不 我的小火鸡们
[01:56] My little turkeys get a long weekend. 你们就要过加长版的周末了
[01:59] I’m looking forward to Thanksgiving, 我很期待感恩节
[02:00] but I am not looking forward to the day before Thanksgiving. 但我不想过感恩节前一天
[02:03] We have to sit through one 我们又得耐着性子
[02:04] of Mr. Frond’s stupid plays again. 看完整场福旺德老师的烂表演
[02:06] I’m still bored from last year’s play. 我还没从去年的无趣里缓过来呢
[02:08] *We’re thankful for* *对于吃到的食物*
[02:10] * These foods we’re eating * *我们心怀感恩*
[02:13] *Here’s a list of foods we’re eating* *我们吃的食物包括*
[02:17] *A, apples* *苹果
[02:19] *A, apple pie…* *苹果派*
[02:21] Yeah, Mr. Frond’s plays aren’t great, 福旺德老师策划的表演的确不怎么样
[02:22] but isn’t going to a play better 但看表演
[02:24] than going to actual school? 总比上课好吧
[02:25] I mean, do you guys like school? 难道你们更喜欢上课吗
[02:27] I’ve never asked you that. 我都从来没问过你们
[02:28] That’s the thing! 这就是问题所在
[02:30] The day before Thanksgiving is supposed to be a half day. 感恩节头一天应该只上半天课
[02:32] It’s on the school schedule. 校历上都写着呢
[02:34] And in most Bibles. 大部分圣经里也写的有
[02:35] At least in the Ving Rhames version. 至少情定版里都有
[02:38] King James, Gene. 你是想说钦定版吧 吉恩
[02:39] Ving Rhames! 情定版
[02:43] Lunch announcements. 午间通知
[02:45] First up, from the Women’s Issues club, 首先 有请来自妇女议题社团的
[02:47] we have Peter and Zeke. 彼得和齐克
[02:49] What’s up, ladies! 你们好 女士们
[02:51] Our main issue right now is that 我们现在面临的主要的问题就是
[02:53] no girls signed up for this club. 没有女生报名加入我们社团
[02:55] And Peter and I wrote a song about it. Hit it! 我和彼得为此写了首歌 开始
[02:57] *I don’t have a vagina* *我没有阴道*
[03:00] *But I won’t stop try’na * *但我会一直朝那个方向努力*
[03:02] – Come on, girls! – Help women with their issues -来吧 姑娘们 -帮妇女解决问题
[03:03] Okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[03:04] Come on, girls, sign up right now! 来吧姑娘们 现在就来报名
[03:06] Okay, okay, shutting it down. 好了 好了 够了
[03:08] Shutting it down. 够了
[03:10] Holy moly, that’s it! 我滴个娘啊 有了
[03:12] – What’s it? – That’s how we get our half day. -有啥 -有夺回半天假期的办法了
[03:14] Join the Women’s Issues club? 加入妇女议题社团吗
[03:16] No. What if the day-before- Thanksgiving play 不 感恩节前一天的演出有没有可能
[03:19] is so offensive that it gets shut down? 因为严重引起观众不快而被取消
[03:22] We’d all go home early. 那样我们就能提早回家了
[03:23] Why would it be offensive? It’s never offensive. 可是感恩节演出从来不会引起不快
[03:26] It’s just bad and boring, like avocado toast. 只会无聊透顶 就像鳄梨吐司
[03:29] But what if we could convince Mr. Frond 但如果我们说服福旺德老师
[03:30] to let us do the play, and then we make it 让我们筹备演出 然后我们把它排得
[03:33] so horrible and inappropriate that he shuts it down? 又烂又得体宜 以至于他不得不叫停呢
[03:37] Boom, half day. A real half day! 半天假期到手 真正的假期
[03:39] But where are we gonna find a play 但我们去哪找一个
[03:41] that’s inappropriate, offensive 既不得体又引人不快
[03:42] and Thanksgiving-themed? 还符合感恩节主题的剧呢
[03:44] What’s the most erotic temperature 烹饪一只火鸡
[03:45] you could cook a turkey at? 最色情的温度是几度
[03:46] – 375. – Thanks. -375度 -多谢
[03:49] Oh, my God, Tina, did you, uh, 天哪 蒂娜 你有没有
[03:51] hear anything we were just talking about? 听到我们刚刚的谈话
[03:53] – No. – Great. -没有 -很好
[03:54] How’s your Thanksgiving play going? 你那感恩节的戏剧写的怎么样了
[03:55] Oh, it’s not a play. 我写的不是戏剧
[03:56] It is now. 现在是了
[03:59] Peelin’ the potatoes, tryin’ not to fart… 剥土豆皮 忍住屁
[04:02] Thank you, Linda. 多谢 琳达
[04:03] I’ll just let out a little one 我就放一个小小的
[04:05] It’s my little secret. 这是我的小秘密
[04:07] Oh, my God. 天哪
[04:08] Oh, my gosh! 天啦噜
[04:10] I know. I have to live with you. 知道我忍你有多不容易了吧
[04:12] No, look at this potato. 不是 看这个土豆
[04:13] – Yeah? – It looks like a face. -怎么了 -就像一张脸
[04:15] Oh, okay. 好吧
[04:16] It looks exactly like my grandfather. 和我外公的脸一模一样
[04:19] – Like, exactly. – It does? -完全一样 -是吗
[04:21] Yeah, my mother’s father, Burt. 对 我妈妈的爸爸 伯特
[04:23] This is his spitting image, look. 一个模子刻出来的 看
[04:25] I mean, don’t all old men kind of look like potatoes? 上年纪的人不都长这样吗
[04:28] It’s even got the bumpy thing on its face in the same spot. 他脸上这里也有块疙瘩
[04:31] He used to put a nickel on the top of it, 他以前还爱把硬币放上面
[04:33] and then I’d snatch it off. 然后我会去抢
[04:35] Great. 很好
[04:36] All right, let’s make fries. 好了 我们来做薯条
[04:37] No! Not with Grandpa. 不 不要用外公
[04:39] Right. That’d be crazy. 是 那样是会很可怕
[04:41] You know what? 这样吧
[04:42] I’m gonna keep him for a little while. 我留他一下
[04:43] It’ll be good for the kids to get to know my grandpa. 让孩子们了解一下外公也好
[04:46] – Potato. – Grandpa Potato! -这是个土豆 -土豆外公
[04:48] Yeah, Grandpa Potato. 对 土豆外公
[04:50] I wasn’t trying to name… Forget it. 我没想给它取名 随便了
[04:53] So you want to put on the Thanksgiving play this year? 你们想承包今年的感恩节演出
[04:56] What can we say? 怎么说呢
[04:57] I mean, you inspire us, Mr. Frond. 你给了我们灵感 福旺德老师
[04:59] And I should probably just continue to do that. 看来我应该再接再厉
[05:02] This year, everyone will be reading 今年 大家都要朗诵一首
[05:03] from an 88-stanza epic poem called “The Pilgrims’ Picnic.” 含88个小节的诗 名叫清教徒的野餐
[05:07] Oh, it sounds great, Mr. Frond. 听起来不错 福旺德老师
[05:09] Everyone likes stanzas. 谁不喜欢诗呢
[05:11] I mean, they kind of do. 是真的
[05:12] Right? Right? 对吧 对吧
[05:14] You seem pretty confident. 感觉你挺自信的
[05:15] After all, it’s just your reputation… no biggie. 只不过关乎你的名誉而已 没啥大不了
[05:18] Sounds like you don’t need our play, 看来你不需要我们的剧
[05:19] so see ya later. 回见了
[05:21] W-Well, just out of curiosity, what is your play? 我就问问 你们的剧是讲什么的
[05:25] It’s called The Quirky Turkey. 叫《古怪的火鸡》
[05:26] It’s based on an original short story by me. 根据我的原创故事改编
[05:28] Oh. Is it erotic? 有色情成分吗
[05:30] Suggestive situations. 有一些性暗示情节
[05:31] I’m cutting back on the implied nudity. 但我会减少裸露镜头
[05:33] Okay, not a good start. 目前听起来不怎么样
[05:35] Picture this: an underdog story about a turkey. 想象一下 一只处于弱势的火鸡
[05:38] – An under-turkey. – Who wears glasses. -弱鸡 -戴一副眼镜
[05:40] It’s a metaphor for self-esteem and community. 象征自我意识与团体意识
[05:43] Ooh, I like that. 我喜欢
[05:45] Yeah, we knew you would. 我们知道你会喜欢
[05:46] What about music? My plays always have music. 音乐呢 我的剧一向有音乐
[05:48] Makes the whole thing more musical. 这样更像音乐剧
[05:49] And that’s why we brought Gene on 所以我们带上了吉恩
[05:52] as our musical director. 他担任音乐编导
[05:53] You did? 是吗
[05:55] Oh. Yes, now I remember. 我想起来了
[05:57] You absolutely did. 确实如此
[06:00] I’m still not entirely convinced. 我还是不能确定
[06:01] That’s because you have high standards, 那是因为你要求太高
[06:03] and we love that. 我们喜欢这一点
[06:04] And that’s why we need you 所以我们需要你
[06:06] to be our executive producer. 做监制
[06:08] Oh. What does an executive producer do? 监制是做什么的
[06:11] Basically you accept awards and give interviews. 只用领奖和接受采访就可以了
[06:14] I-I can do that. I-I’d be great at that. 这我可以 我会很在行
[06:16] Yeah, you just say things like, 对 你只用说
[06:18] “They said it would never work, but look at us now.” 别人都说这剧不会成功 但看看我们
[06:20] Oh, that’s good. 太好了
[06:22] What if I said, “This is a real passion project for me”? 如果我说 “这是我的心血之作”呢
[06:25] – Perfect. – Nice. -完美 -很好
[06:26] Super cool. 超酷
[06:27] So, uh, Mr. Frond, what do you say? 福旺德老师 所以你的决定是
[06:31] Belcher children, you have my permission 贝尔彻 我批准你们
[06:33] to put on The Quirky Turkey. 演出《古怪的火鸡》
[06:36] Let’s get to quirk! 一起古怪起来吧
[06:40] Welcome to the open casting call for the first ever 欢迎参加本次公开试镜
[06:42] student-produced Thanksgiving play, 这是史上首个由学生出品的感恩节剧目
[06:44] The Quirky Turkey! 《古怪的火鸡》
[06:46] This is your moment and your stage. 这是你们的瞬间 你们的舞台
[06:48] And also your lunchtime, 也是你们的午餐时间
[06:49] so remember to eat afterwards… 结束后记得吃饭
[06:51] or during your auditions, like I will be doing. 也可以边试镜边吃 像我一样
[06:53] We’re looking for the best of the best. 我们要挑选最优中的最优
[06:54] Or the best at being worst. 我看是最擅长出糗的
[06:58] I can almost do the splits. 我会劈叉
[07:00] Almost. 快了
[07:01] Not quite. 还差一点
[07:03] Love it! Welcome aboard. 很好 欢迎加入我们
[07:05] Look at this, look at that. 看这里 看这里
[07:07] Look at this, look at this. 看这里
[07:08] Look at that. 看那里
[07:09] Look at this, look at that, look at this, look at this. 看这里 看那里
[07:11] Okay, you got the part. 好了你入选了
[07:12] – Thank you! – Yup. -谢谢 -必须的
[07:13] – You were really good. – Thank you, I know. -你好厉害 -谢谢 我知道
[07:15] The lights are too bright! Can you turn them down? 灯光太亮了 能调暗点吗
[07:18] Your future’s even brighter, ’cause you’re in the show! 你的未来会更亮 因为你入选了
[07:21] I just came in here to see what everybody was doing. 我只是来看看大家都在干嘛
[07:23] Now I’m on stage. What’s going on? 结果就让我上台了 什么情况
[07:25] You got the part! That’s what’s going on. 你入选了 就是这么个情况
[07:27] Do what? 入选啥
[07:29] *Ave * *圣母*
[07:30] *Maria.* *玛利亚*
[07:35] Thank you. We’ll let you know. Next! 谢谢 我们会通知你结果的 下一个
[07:37] Wait, Louise, what are you doing? 露易丝 你在干嘛
[07:39] She’s really good. Maybe she could play the lead. 她很棒 应该当主演
[07:41] Nah, nah, nah. She’s not really what we’re looking for. 不 不 我们不能找这种人
[07:43] Plus, we already know who’s playing the Quirky Turkey. 我们已经找到了古怪火鸡的最佳扮演者
[07:45] – It’s you. – What? Really? -就是你 -什么 真的吗
[07:47] You’re perfect, Tina. 你再适合不过了 蒂娜
[07:48] And you know every word by heart. 你熟记每一句台词
[07:50] And you’ve captured its dead-eyed stare. 你能再现它那对死鱼眼
[07:52] But I’m the writer, too. 但是编剧也是我
[07:53] And I haven’t even finished the second act. 我第二幕都还没写完
[07:55] Oh, we won’t get that far. 我们演不到那里的
[07:56] – What? – Nothing, nothing. -什么 -没什么
[07:57] You’re doing great. 你干得很好
[07:58] Gene, how’s the music coming? 吉恩 音乐怎么样了
[08:00] Psh. Man. So good. 非常好
[08:02] Oh, yeah. 真的
[08:03] Looks just like him. 和他一样
[08:04] Same cheekbones. 一样的颧骨
[08:05] Same steely look. 一样冷酷的表情
[08:07] You see, Bob? Teddy sees it, too. 看吧 鲍勃 泰迪也这么觉得
[08:09] It’s spooky. 有点吓人
[08:10] But also comforting. 但也让人安心
[08:11] I miss Grandpa. 我好想外公
[08:13] He never got to meet the kids. 他都没来得及见到孩子们
[08:15] ‘Cause he died. 就去世了
[08:16] Maybe I should make him a little blanket. 也许我该给他做个小毯子
[08:18] Oh, and a little cup of Jell-O. He loved Jell-O. 再做一小杯果冻 他爱吃果冻
[08:21] Hey, you could make him a little plate 你也可以给他
[08:22] of mashed potatoes, too. 做一小盘土豆泥
[08:23] What are you talking about? 你在说什么
[08:25] It-it was a joke. 开个玩笑
[08:26] Like, you know, old people and… 老年人和土豆泥
[08:29] mashed potatoes, ’cause they eat mashed potatoes, 老年人爱吃土豆泥
[08:31] – and he’s a potato. – It’s poor taste, Bob. -而他自己又是个土豆 -不好笑鲍勃
[08:33] Yeah, too soon. 对 太急功近利了
[08:35] I’m gonna go into the kitchen. 我还是去厨房吧
[08:36] Teddy, keep an eye on Grandpa Potato today. 泰迪 今天帮我留意着点土豆外公
[08:38] Don’t let Bob fry him up. 别让鲍勃把他油炸了
[08:40] I’m not gonna fry up your grandfather. 我不会把你外公油炸了的
[08:42] You threw away that piece of toast 你上次不就把那片
[08:43] that looked like it said “Wow.” 长着一张吃惊脸的土司给扔了
[08:45] That was a dark day. 那真是灰暗的一天
[08:47] All right, folks! 好了各位
[08:48] Just a few days till curtains up. 还有几天就要演出了
[08:50] Let’s give them a show to remember. 我们要来一场令人难忘的表演
[08:52] Hey, T. How’s my writer-slash-it-girl doing? 小蒂 我的靓女编剧进行的怎么样啦
[08:55] I don’t know. I’m not feeling good 我说不好 我觉得第二幕
[08:56] – about the second act, but… – All right, fantastic. -不是很好 -很好 太棒了
[08:58] – I can’t wait. – okay. -我都等不及了 -好吧
[08:59] One more time from the top, Zeke. 从头再来一次 齐克
[09:00] Five, six, seven, eight! 五六七八
[09:03] I wish… I wish I could be as graceful as you, J-Ju. 真希望能像你一样姿势优美 小吉
[09:06] But I can’t. Too stiff! 但我做不到 我太僵硬了
[09:09] Oh, God, I’m going down! Going down! 天呐 我要倒了 倒了
[09:11] How are those harmonies coming, ladies? 和声练得怎么样了 姑娘们
[09:13] Try this on for size. 听听这个
[09:17] No, no. 不对 不对
[09:18] – What? – No. -怎么了 -不对
[09:19] – Jocelyn, that’s not a harmony. – What? -乔丝玲 这不是和声 -怎么了
[09:21] – It’s not? – No! -不是吗 -不是
[09:22] Do you even know what a harmony is? 你知道和声是什么吗
[09:24] A harmony is when I sing louder than you. 我唱得比你响就是和声
[09:27] No! 错
[09:28] I’m dizzy. 我搞晕了
[09:29] Keep up the good work. 继续好好干
[09:31] So, how’s this? 这个如何
[09:32] Good? 好吗
[09:33] I mean, bad? 还是不好
[09:34] Bad-good? Good-bad? 不好的好 好的不好
[09:35] I don’t know. I mean, it’s bad. 不好说 不太好
[09:36] I mean, all of it’s bad, 都不太好
[09:38] but is it “Shut down” Bad? 但有没有到让我们被叫停的程度
[09:39] Is it “Get a half day” Bad? 让我们得到半天休假的程度呢
[09:41] I guess something just happens 我感觉人一站在聚光灯下
[09:42] when you get in front of the hot lights. 就有什么东西变了
[09:44] It makes you want to leave your blood, sweat, tears 你会想在舞台上挥洒血泪
[09:46] and pee out on the stage. 汗水 和尿液
[09:48] Oh, Gene. My Genie Gene! 吉恩 小妖精吉恩
[09:50] You and your words and your stupid, stupid face. 多谢你和你的话 还有你那张蠢蠢的脸
[09:52] I think I know how to guarantee 我想我知道如何确保
[09:54] that we get this play shut down! 让这出剧演不成了
[10:17] So, Mr. Frond, you’re the executive producer 福旺德老师 感恩节节目明天开演
[10:19] of the Thanksgiving play, which premieres tomorrow. 您是表演的监制
[10:21] Which I’m in. As an actor. 我也作为演员参与其中
[10:23] And I am, too, also. 我也参演了
[10:25] Yes. I am the executive producer. 是的 我是监制
[10:27] This was a real passion project for… 这是我的心血之作
[10:29] Have you ever met the people from Bones? 您见过《识骨寻踪》的演员吗
[10:32] – No… – Do you have a limousine? -没有 -你有豪车吗
[10:33] No. I drive a hatchback. 没有 我开小汽车
[10:34] – Gross. – Do… -好逊 -你
[10:35] Do you guys want to talk about the play? 你们俩想聊聊这出剧吗
[10:37] – What play? – Did you have plastic surgery? -什么剧 -你做过整容手术吗
[10:39] – Be real. – No. -说实话 -没有
[10:40] Do you want plastic surgery? 你想整容吗
[10:42] No. What? What? 不想 什么鬼
[10:43] If I were you, here’s where I’d start. 如果我是你 我就从这些开始整
[10:45] – Face. Back. – What? -脸 背 -什么
[10:47] – Front. – Breath. -前胸 -口气
[10:49] Okay, we’re all set for tomorrow. 好了 明天的一切都准备好了
[10:51] Our sweet, sweet half day is so close, 幸福的半天假期就在眼前
[10:53] I can taste it. 我都能闻到它的味道
[10:54] It tastes like victory, and nachos. 胜利的味道 烤玉米片的味道
[10:56] So, what’s the plan again? 所以计划是什么来着
[10:57] Ugh, Gene! It all happens after the first song 吉恩 第一首歌结束 火鸡被宰后
[11:00] when the turkeys get killed. 我们就开始行动
[11:01] Backstage, an air compressor will be attached to hoses, 后台的空气压缩机会连接软管
[11:04] which will be attached to bottles full of giblets 软管连着瓶子 瓶子里装满
[11:06] and gizzards, which will be inside the turkey heads. 鸡杂和鸡胗 放进火鸡的头里
[11:09] When I hit this button, 当我按下这个按钮
[11:10] the turkey heads are gonna blow off 火鸡头就会爆炸
[11:12] and giblets and gizzards are gonna go everywhere. 鸡杂和鸡胗会被炸得满天飞
[11:15] Like Carrie meets Gallagher meets Top Chef 好比《血腥嘉莉》加加拉格尔加《顶级大厨》
[11:15] 分别为灵异恐怖电影 喜剧演员 厨艺比拼电视节目 儿童益智电视节目
[11:17] meets Double Dare! 加《你能我也能》
[11:18] Exactly. All right, hands in the middle. 就是这样 好了 手放中间
[11:21] “Get Frond to shut down Tina’s horrible play 一二三后一起喊福旺德叫停
[11:22] and get a half day” On three! 蒂娜的烂剧 休假半天
[11:24] One, two, three… 一二三
[11:26] Get… Get Frond to shut down… 福旺德叫停
[11:27] – Louise! Gene! – Oh! Tina! -露易丝 吉恩 -蒂娜
[11:28] H-How long have you been standing there? 你站在那里多久了
[11:30] Long enough! 够久了
[11:31] Why is my hand like this? 我的手怎么这个姿势
[11:32] We don’t even do this in our family. 我们家根本不玩这套
[11:34] Do we play sports now, too? 我们现在也做运动了吗
[11:36] If the sport is lying and ruining my play, 如果这运动是撒谎和毁了我的剧
[11:38] – yeah, I guess you do! – So, I am an athlete! -我猜你正做着呢 -所以我真是运动员
[11:42] So, this was your plan all along? 所以你们一开始就这样计划的吗
[11:44] You’re just using me and my play? 你们只是在利用我和我的剧本
[11:46] Tina, I’m sorry you had to find out this way. 蒂娜 对不起让你这样发现真相
[11:48] Gene, when you said, “Tina, your play’s got the goods,” 吉恩你说 蒂娜你的剧很有料
[11:50] and you said “Goods” Like it had a “Z” At the end, 从头到尾都有料
[11:52] that was just a bunch of crap? 这都只是废话吗
[11:53] I never should have put that “Z” on the end. 我不该这么说的
[11:55] That’s my biggest regret in all of this “Mezz.” 这是所有这些破事里我最后悔的一件
[11:58] I came in here to tell you guys that I finally, 我来是想和你们说我终于
[12:00] maybe, sort of finished the big heartfelt 差不多完成了第二幕里
[12:02] musical number in act two, 最感人的乐章
[12:03] and now you’re saying that none of that even matters? 现在你们却告诉我这些都不重要
[12:06] Save the drama for the stage, Tina C. Williams! 这出戏就省到台上吧 蒂娜·威廉姆斯
[12:08] Yeah, don’t get your pubes in a tube. 别斤斤计较
[12:10] I will get my pubes in a tube. 我就要计较
[12:12] We should all get our pubes in a tube. 我们都该计较
[12:13] ‘Cause Louise and Gene are gonna ruin the whole play 因为露易斯和吉恩要毁了整出剧
[12:15] by dumping gizzards and giblets all over the stage 他们要让鸡杂和鸡胗炸满整个舞台
[12:17] so Mr. Frond will shut down the play! 好让福旺德老师叫停这个剧
[12:21] Okay, okay, just calm down. 好了好了 冷静一下
[12:23] There is a completely reasonable explanation 这一切都有完全合理
[12:26] for all of this. 的解释
[12:27] Yeah. You don’t care about the play. 是有 那就是你并不关心这部剧
[12:28] All you care about is if the play gets shut down 你只关心它是否会被叫停
[12:30] and we get a half day! 好让我们多放半天假
[12:33] A half day? I’d be into that. 半天假 这件事可以算我一个
[12:34] I’m as angry as you are! Wait, what? 我和你一样气愤 等等 你说什么
[12:36] Yeah, a half day doesn’t sound half bad. 半天假听起来并不赖
[12:38] Hell yeah! I wouldn’t mind getting home early, too. 那是 我也不介意早点回家
[12:41] And I want to go to the mall that day to get leggings. 我想那天去商场买打底裤
[12:43] – Yeah, for her legs. – Yes. -是的 给她穿腿上的 -堆
[12:45] Well, Tina, looks like everyone wants to go 蒂娜 看来除了你 大家都想
[12:48] to Shutdown Town except for you. 搭”叫停演出”那班车
[12:50] But we’ve all worked so hard. 可我们都这么辛苦地排练了啊
[12:51] – Have we? – And I’ve worked hard -有吗 -我也很辛苦地
[12:53] getting a whole bunch of giblets and gizzards. 去弄了一大堆鸡杂和鸡胗
[12:55] People don’t want to sell that stuff to a nine-year-old. 让人把那种东西卖给一个九岁的娃可不容易
[12:57] Look, it’ll all be worth it tomorrow 等你明天上午11点就换回睡衣
[12:59] when you’re sitting on the couch, 靠在沙发上
[13:01] back in your PJs 11:00 A.M., 发现自己还有整整四天的假期时
[13:03] staring down a four-day weekend. 你会觉得这一切都是值得的
[13:05] So, what do you say? 你觉得呢
[13:06] You ready to tank this turkey? 准备好演砸这只火鸡了吗
[13:08] I guess. 也许吧
[13:09] Yeah. If everyone else wants to do it. 好吧 如果其他人都想这样做的话
[13:11] All right, so it’s settled. 好了 就这么定了
[13:12] The show must go off! 演出一定要出状况
[13:14] See everyone tomorrow. 各位明天见
[13:17] Just doin’ something over here. 来这边办点事儿
[13:22] Lin. What are you doing? 琳 你在做什么
[13:24] What? Oh, um, nothing. 什么 没做什么
[13:25] Are you putting Grandpa Potato 你是把土豆外公装进包里
[13:27] in your bag to bring to school? 要带去学校吗
[13:30] What? No! 什么 没有
[13:31] That would be ridiculous. 那样做太可笑了
[13:33] It’s a potato. 那就是个土豆
[13:34] I’m a grown woman. Hello! 我是成年女性了好吗
[13:35] He can’t even breathe in there. 他在里面都不能呼吸
[13:37] Okay, fine. You got me. 好吧 你逮到我了
[13:38] I-I just wanted him to see the kids’ show. 我只是想让他看看孩子们的演出
[13:40] Lin, don’t bring the potato. 琳 别带那个土豆
[13:42] Please. I’m-I’m begging you. 拜托了 我求你
[13:44] – I need to know you’re okay. – All right. -我需要知道你还正常 -好吧
[13:47] He’ll just stay here and he’ll never see 就让他待这儿 再别想
[13:49] the kids perform. It’s fine. 看孩子们的演出了 这样很好
[13:50] Look alive! 注意啦
[13:51] Talent’s arriving for breakfast. 天才来吃早饭啦
[13:53] – Morning, Grandpa Potato. – Morning, Grandpa Potato. -早 土豆外公 -早 土豆外公
[13:55] There they are! Look at my little stars. 他们来了 看看我的小童星们
[13:58] I gave birth to a theater company. 我生了个剧团
[13:59] – I love it. – Pancakes, please. -太棒了 -我要薄煎饼
[14:01] Wait, make that waffles. Scratch that. 等等 还是华夫饼吧 不对
[14:02] Make it pancake mix in a waffle maker. 把煎饼料放华夫饼烤模里
[14:04] That’s what waffles are, Gene. 那就是华夫饼 吉恩
[14:06] They’re… that’s pancakes in a… 华夫饼 就是煎饼放在…
[14:08] I don’t want a conversation. 我不想听废话
[14:09] I want pancakes in the shape of waffles. 我就要华夫饼形状的煎饼
[14:11] – Okay, fine. – Big day. -好吧 -今天可是重要的日子
[14:13] I can’t wait to see your Thanksgiving play. 我迫不及待想看你们排的感恩节戏剧了
[14:15] Oh, it’s gonna be a real showstopper, Mom. 这剧会让人把手掌给拍红的 老妈
[14:18] I bet it is. 一定是的
[14:19] Are you excited, Tina? 你激动吗 蒂娜
[14:21] Yeah, totally. 是的 相当激动
[14:22] – For sure, totally. – Of course she is! -绝对相当激动 -她当然激动了
[14:24] Look at her, she can barely contain herself. 看看她 她简直不能自已了
[14:26] We’re really proud of you kids. 我们真的很为你们骄傲
[14:28] Pancakes and/or waffles speak louder 别耍嘴皮子老爸
[14:29] than words, Father! 薄煎饼和华夫饼更有说服力
[14:32] Hello, friends and families. 朋友们 家长们 大家好
[14:35] Before we begin, I’d like to introduce a man 在我们开始前 我想介绍一下
[14:37] who made all of this possible. 让这一切成为可能的人
[14:39] Give it up for our executive producer, Mr. Frond! 掌声有请我们的监制 福旺德老师
[14:43] Every once in a while… 每隔一段时间
[14:45] Great speech, Mr. Frond. 讲得真好 福旺德老师
[14:46] – Thank you. – Okay. -谢谢 -好吧
[14:48] And without further ado, sit back and enjoy 废话不多说 请各位就位 敬请欣赏
[14:51] “The Quirky Turkey!” 《古怪的火鸡》
[14:55] All right, places, people. 好了 大家各就各位
[14:56] – How you doing, girl? – Um, not great. -你怎么样 美女 -不太好
[14:58] I feel like my soul has diarrhea. 我感觉我的灵魂拉肚子了
[15:00] Use it. 把这点利用起来
[15:01] – What? – Use it! -什么 -把这点利用起来
[15:02] Let’s go, folks! 开始吧 伙计们
[15:04] It’s showtime. Hit it, Gene. 好戏开始 来吧 吉恩
[15:05] Half day, here we come. 半天假期 我们来了
[15:09] *We’re going to dinner* *我们去赴宴*
[15:11] *We’re going to dinner* *我们去赴宴*
[15:13] Look at all of us plump and popular turkeys. 看看我们这些身材丰满惹人爱的火鸡
[15:16] We’re gonna make great Thanksgiving dinner guests. 我们是合格的感恩节宴会宾客
[15:19] Yeah, because we’re conventionally 没错 因为我们是符合传统观念的
[15:21] attractive turkeys. 诱人火鸡
[15:22] Not like that quirky turkey over there. 不像那只古怪火
[15:25] Hi. 嗨
[15:27] – Don’t talk to us! – Yeah, go away. -别和我们说话 -没错 走开
[15:29] We’ve been invited to special dinners as special guests. 我们可是特别宴会的特别嘉宾
[15:32] Why do you think humans 你们觉得人类
[15:33] want to eat with turkeys this year? 今年为什么想和火鸡一起用餐呢
[15:36] I wouldn’t read into it. 我不想想太多
[15:37] Yeah, you’re right. 你说得对
[15:39] *We’re going to dinner* *我们去赴宴*
[15:41] *We’re going to dinner* *我们去赴宴*
[15:43] *We’re so glad that we’re not not going to dinner!* *幸好我们没有不被邀请*
[15:48] Like that quirky turkey, ew. *就像那只古怪火鸡 恶心*
[15:51] Linda, look who came after all. 琳达 看看谁还是来了
[15:54] Grandpa Potato! 土豆外公
[15:55] I felt bad that I talked you out of it, 劝你不要带它让我心里不好过
[15:57] so, here. 给你
[15:59] Bobby. 鲍鲍
[16:01] I’m just holding him up so he could see his grandkids. 我举着他是为了让他看到自己的外孙
[16:03] – Is he blocking you? – Uh, yeah. -挡到你了吗 -是的
[16:05] Thanks, you’re a doll. 谢谢 你真是个好人
[16:06] It’s a potato that looks like her grandfather. 这是个长得很像他外公的土豆
[16:08] I don’t know, it doesn’t look like a face to me. 我不觉得 我怎么看它也不像人脸
[16:10] Well, it’s dark in here, so… but it does. 是这里太暗了 但它确实像
[16:12] Okay, but I still… 好吧 但我还是…
[16:13] Lin, show him a picture 琳 给他看看
[16:13] – of your grandfather. – Shh, keep it down. -你外公的照片 -安静 小点声
[16:14] He’s trying to watch the show. 他在看演出呢
[16:16] *Why can’t I be like the other turkeys?* *为何我和其它火鸡不同*
[16:19] *They’re all off having fun* *为何大家都其乐融融*
[16:22] *Is it ’cause I’m scrawny and have glasses* *难道只因我瘦弱四眼*
[16:25] *And rather smallish buns?* *屁股没看点*
[16:28] *There he is, my crush* *他出现了 我的心上人*
[16:30] *The most handsome pig, what a rush* *最帅的猪 多让人兴奋*
[16:32] Yeah! Ow, ow. 没错
[16:34] *Man, oh, man, I dig that pig* *天啊 天啊 我好爱那只猪*
[16:37] Hey, turkey. 你好 火鸡
[16:38] I’m too quirky; don’t look at me! 我太古怪了 别看我
[16:39] Okay. 好吧
[16:42] Time for the grand finale. 是时候上演盛大的最终章了
[16:44] Air compressor, this is your big debut. 空气压缩机 该你隆重亮相了
[16:50] I’m starting to suspect we’re not just going to dinner, 我现在怀疑我们不是去参加晚宴
[16:52] I think we are the dinner! 我想我们就是晚宴
[16:54] *I thought I was a guest* *我以宾客之名赴宴*
[16:56] *But they just want me for my breast* *怎料鸡胸才是重点*
[16:58] *Much to my surprise* *真相令我哗然*
[16:59] *They’re all staring at my thighs* *鸡腿成为焦点*
[17:01] *They all look starving* *个个垂涎欲滴*
[17:04] *And ready for the carving* *刀叉准备就绪*
[17:06] *Why don’t they eat a pig instead?* *干嘛不去吃猪*
[17:09] *Oh, my God, they’re chopping off my head* *天呐 我终将离去的头颅*
[17:13] *Head* *头颅*
[17:21] – Oh, my God! – Oh, my face! -老天爷 -我的脸
[17:24] This doesn’t feel so good. 感觉不太妙
[17:27] Louise? 露易斯
[17:29] This isn’t gonna scar anyone for life, right? 那东西应该不会让人留疤吧
[17:34] I’m gonna throw up. 我要吐了
[17:36] I’m doing it! 我吐了
[17:37] Oh, God, I’m throwing up! 天 我吐了
[17:42] Okay, 好吧
[17:42] this might’ve been a mistake. 这一切可能是个错误
[17:44] Shutting this down. 演出取消
[17:47] It seemed like a good idea. 我以为这计划很棒的
[17:49] Tina, I’m so sorry. You put in all this work, and now I… 抱歉蒂娜 你为此付出了这么多 而我
[17:52] Louise, we got to keep doing the show. 露易斯 我们要继续完成表演
[17:54] Excuse me? 你说什么
[17:55] The musical was missing something. 这部音乐剧缺了点什么
[17:57] And now I know what it is. 现在我知道那是什么了
[17:58] Believe it or not, this actually makes it work better. 说来你可能不信 这其实是更好的结局
[18:00] Look, Mr. Frond is coming through that door 福旺德老师马上就会从那扇门进来
[18:02] at any second to shut us down, 宣布取消这次演出
[18:04] which is what I thought I wanted. 我以为这就是我想要的
[18:06] But I was wrong. 但我错了
[18:07] I’m sorry, we’re not gonna be able to do the second act. 对不起 我们演不成第二幕了
[18:10] – Louise? – There he is. -露易斯 -他来了
[18:11] You need to stop him. I’m going out there. 你得拦住他 我上台了
[18:13] Gene, we’re gonna do the next number. 吉恩 我们要演下个乐章
[18:16] We are? 真的吗
[18:17] All right, close that curtain, Louise. 把幕布拉上 露易斯
[18:18] You are in big trouble. 你麻烦惹大了
[18:20] Yup, right, yes, totally understand. 得 没问题 完全理解
[18:22] But just hear me out. 但听我说
[18:23] I don’t know what that crazy turkey’s doing out there, 我不知道外面那只疯狂的火鸡有啥计划
[18:26] but if there’s any chance to save the show, she’s it. 但她是拯救这次演出的唯一希望了
[18:29] I… 我
[18:31] *I used to spend my time* *我曾满心期待*
[18:33] *wishing for a plump behind* *拥有丰满身材*
[18:36] *But now those birds with perfect bodies* *但曾几何时的完美身姿*
[18:39] *are decapitated hotties* *如今是滚烫的无头僵尸*
[18:41] *I wished I was someone else* *过去的我一心想融入团体*
[18:43] *But it takes guts to be yourself* *但真正需要勇气[肠子]的是做自己*
[18:48] *Now I’ve got the guts* *如今我有了勇气*
[18:50] *I’ve got the glory* *我收获了华丽*
[18:52] *I like my scrawny stuff* *我爱骨瘦如柴的自己*
[18:54] *And I’m here to tell my story* *我要来讲述我的传奇*
[18:57] *I’ve got the guts* *我有了勇气*
[18:59] *Do you have the guts to be yourself?* *你有做自己的勇气吗*
[19:02] You’ve got the guts! 你有
[19:04] And you! 还有你
[19:06] And you. 还有你
[19:07] I got the guts! 我有勇气[肠子]
[19:08] That’s our Tina! 那是我们家的蒂娜
[19:10] You’ve got the guts, and you! 你有勇气 还有你
[19:12] And you and you! 还有你 你
[19:14] And you and you and you! 你 你 你 还有你
[19:15] Tina, you son of a bitch. 蒂娜你个小婊砸
[19:17] I’m so proud to be part of this. 参与了这出剧我好骄傲
[19:19] Oh, God. 天呐
[19:20] She’s so quirky. 她太古怪了
[19:22] I’m quirky, too, right? 我也很古怪 对吧
[19:23] – You wish. – What?! -想得美 -什么
[19:24] *I’m happy to be who I am* *做自己我很幸福*
[19:27] *Now I’m gonna see about a pig before he becomes a ham! *现在我要去见一只即将变成火腿的猪*
[19:32] Hey, quirky turkey. 嗨 古怪火鸡
[19:34] I’ve been looking for you everywhere. 我到处找你呢
[19:36] Shut your snout and kiss me. 闭上你的猪嘴 吻我
[19:41] Oh, oh, boy. 我的天
[19:42] Okay, maybe now we shut it down. 好了 我看现在可以结束了
[19:44] Do you think they’ll make us clean this up? 你觉得他们会让我们打扫这地方吗
[19:45] Yeah, I think they will. 会
[19:47] We’re not gonna get that half day, are we? 我们的半天假期泡汤了是不是
[19:49] Nope. 是的
[19:49] – Worth it. – Totally worth it. -值了 -太值了
[19:51] *We’re going to dinner, we’re going to dinner* *我们去赴宴 我们去赴宴*
[19:55] *Look at all these plump and popular turkeys* *看看我们这些身材丰满惹人爱的火鸡*
[19:59] *We’re gonna make* *我们是*
[20:00] *great Thanksgiving dinner guests* *合格的感恩节宴会宾客*
[20:03] *Yeah, because we’re conventionally* *没错 因为我们是符合传统观念的*
[20:05] *Attractive turkeys* *诱人火鸡*
[20:07] *Not like that quirky turkey over there* *不像那只古怪火鸡*
[20:10] Hi 嗨
[20:10] *Ew, don’t talk to us* *恶心 别跟我们说话*
[20:12] *Yeah, go away, we’ve been invited* *对 走开 我们可是*
[20:14] *to special dinners as special guests* *特别宴会的特别嘉宾*
[20:17] *We’re going to dinner, we’re going to dinner* *我们去赴宴 我们去赴宴*
[20:21] *We’re so glad that we’re not not* *幸好我们没有*
[20:23] *going to dinner* *不被邀请*
[20:25] *Like that quirky turkey, ew* *就像那只古怪火鸡 恶心*
[20:27] *Why can’t I be like the other turkeys?* *为何我和其它火鸡不同*
[20:31] *They’re all out having fun* *为何大家都其乐融融*
[20:33] *Is it ’cause I’m scrawny and have glasses* *难道只因我瘦弱四眼*
[20:35] *and rather smallish buns?* *屁股没看点*
[20:38] *There he is, my crush* *他出现了 我的心上人*
[20:40] *The most handsome pig* *最帅的猪*
[20:42] *What a rush* *多让人兴奋*
[20:44] *Man, oh, man, I dig that pig* *天 我好爱那只猪*
[20:46] I thought I was a guest, but they just want me* *我以宾客之名赴宴*
[20:48] *for my breast* *怎料鸡胸才是重点*
[20:50] *Much to my surprise* *真相令我哗然*
[20:51] *They’re all staring at my thighs* *鸡腿成为焦点*
[20:53] *They all look starving* *个个垂涎欲滴*
[20:55] *and ready for the carving* *刀叉准备就绪*
[20:57] Why don’t they eat a pig instead?* *干嘛不去吃猪*
[20:58] *Oh, God, they’re chopping off my head* *天呐 我终将离去的头颅*
[21:03] *I used to spend my time* *我曾满心期待*
[21:05] *wishing for a plump behind* *拥有丰满身材*
[21:07] *But now those birds with perfect bodies* *但曾几何时的完美身姿*
[21:10] *are decapitated hotties* *如今是滚烫的无头僵尸*
[21:12] *I wished I was someone else *过去的我一心想融入团体*
[21:15] *But it takes guts to be yourself* *但真正需要勇气的是做自己*
[21:18] *Now I’ve got the guts, I’ve got the glory* *如今我有了勇气*
[21:22] *I like my scrawny…* *我爱骨瘦如柴的自己*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme