Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 冰冷的蚂蚁尸体 除虫害公司
[00:12] From My Cold Dead Hands 戏仿枪支权利组织常用口号
[00:19] You guys are into rosemary, right? 你们都喜欢迷迭香吧
[00:21] The lady who had the baby? 那个作怪梦后怀孕的女的吗
[00:21] 一词多义 典故出自电影《罗斯玛丽的婴儿》
[00:23] No, the herb. 不 我说香料
[00:24] I’m looking for recipes for Thanksgiving next week. 我在为下周的感恩节想食谱
[00:27] Somebody’s getting excited about Thanksgiving. 某人很期待感恩节哦
[00:30] Mm, maybe. 也许吧
[00:31] He’s freaking out. Look at him. 他都抓狂了 看看他
[00:32] Yeah, he’s pulling his hair out. 可不是吗 把自己头发都拔光了
[00:34] Oh, wait, no. That was like that. 等等 不对 他本来就没头发
[00:36] – Bald joke. – Yeah. -秃顶的玩笑 -是的
[00:38] What you doing, Tina? 你干嘛呢 蒂娜
[00:39] You didn’t finish your homework last night? 昨晚没完成作业吗
[00:41] Oh, this isn’t homework. 这不是作业
[00:42] I’m working on some erotic holiday fiction. 我在写一篇感恩节主题的情色小说
[00:45] Oh, like the one you wrote 类似你在圣帕特里克节写的
[00:45] where St. Patrick got his groove back? 关于圣帕特里克重振雄风的那种故事吗
[00:47] – Oh, y-you read that? – Yeah. -你读过吗 -是的
[00:49] I loved that one. 我喜欢那故事
[00:50] Wait, you read it, too? 等等 你也读过了
[00:51] I mean, I heard about it. 我听说过
[00:52] When I-I was reading it out loud. 在我大声朗读出来的时候
[00:54] – I overheard some of it. – I heard it, too. -我听到些片断 -我也听到了
[00:56] What’s this one about, Tina? 这次是什么内容 蒂娜
[00:58] Well, this one’s for Thanksgiving, 这次的故事围绕感恩节展开
[00:59] and it’s called “The Quirky Turkey.” 名叫《古怪的火鸡》
[01:00] It’s about a turkey who wears glasses. 故事的主人公是一只带着眼镜
[01:02] Also, she has skinny legs 腿像火柴棍一样细的火鸡
[01:04] that she may or may not hide with knee-high socks. 她有时会用过膝长袜遮掩这一点
[01:06] And she feels left out 她感觉自己受到了排斥
[01:07] because she doesn’t look like all the other turkeys. 因为她长得和其它火鸡不一样
[01:09] Is that… about… you? 所以 是讲你自己的吗
[01:11] No. No. What? 怎么会 说什么呢
[01:13] All right, fine, 好吧
[01:14] it might have been inspired by a real-life event 这个故事的灵感或许来自真实生活中
[01:16] where a certain word was thrown around. 某些人随意说的一些话
[01:18] Hi, guys. 大家好
[01:19] Tina, you’re so quirky. 蒂娜 你真古怪
[01:21] – She’s right, you are. – You are. -她说的对 你真是古怪 -是的
[01:24] – You are. – Oh, my God, you really are. -是的 -天哪 你真的超古怪
[01:26] Oh, my God, she’s, like, so quirky. 天哪 她简直 古怪爆了
[01:28] Wait, is quirky a good thing? 那个 古怪是好词儿吗
[01:31] That’s such a quirky thing to ask. 问这个问题就很古怪
[01:33] So, yeah, I’m taking back the “Q” Bomb 因此我决定 与其回击
[01:35] and mixing in a fun holiday message. 倒不如创作一篇有趣的感恩节小说
[01:36] Well, that doesn’t sound very erotic. 听起来并没有很色情
[01:38] Which is totally fine. 当然 这完全没问题
[01:40] No, some stuff happens with a pig. 会有跟猪有关的情节
[01:41] Some suggestive situations, implied nudity. 含性暗示情节 裸露画面
[01:44] Oh, okay, I got it. 好吧 我懂了
[01:45] So how’s it end? 结局是什么样的
[01:46] The not-quirky turkeys realize 那些”正常”火鸡意识到
[01:48] that they aren’t there for dinner, they are dinner. 他们不是去享用晚餐的 它们就是晚餐
[01:50] And they get their heads chopped off on Thanksgiving. 于是在感恩节那天 它们被掉砍了脑袋
[01:53] That’s nice. 真不错
[01:54] So, you excited? 激动不 我的小火鸡们
[01:56] My little turkeys get a long weekend. 你们就要过加长版的周末了
[01:59] I’m looking forward to Thanksgiving, 我很期待感恩节
[02:00] but I am not looking forward to the day before Thanksgiving. 但我不想过感恩节前一天
[02:03] We have to sit through one 我们又得耐着性子
[02:04] of Mr. Frond’s stupid plays again. 看完整场福旺德老师的烂表演
[02:06] I’m still bored from last year’s play. 我还没从去年的无趣里缓过来呢
[02:08] *We’re thankful for* *对于吃到的食物*
[02:10] * These foods we’re eating * *我们心怀感恩*
[02:13] *Here’s a list of foods we’re eating* *我们吃的食物包括*
[02:17] *A, apples* *苹果
[02:19] *A, apple pie…* *苹果派*
[02:21] Yeah, Mr. Frond’s plays aren’t great, 福旺德老师策划的表演的确不怎么样
[02:22] but isn’t going to a play better 但看表演
[02:24] than going to actual school? 总比上课好吧
[02:25] I mean, do you guys like school? 难道你们更喜欢上课吗
[02:27] I’ve never asked you that. 我都从来没问过你们
[02:28] That’s the thing! 这就是问题所在
[02:30] The day before Thanksgiving is supposed to be a half day. 感恩节头一天应该只上半天课
[02:32] It’s on the school schedule. 校历上都写着呢
[02:34] And in most Bibles. 大部分圣经里也写的有
[02:35] At least in the Ving Rhames version. 至少情定版里都有
[02:38] King James, Gene. 你是想说钦定版吧 吉恩
[02:39] Ving Rhames! 情定版
[02:43] Lunch announcements. 午间通知
[02:45] First up, from the Women’s Issues club, 首先 有请来自妇女议题社团的
[02:47] we have Peter and Zeke. 彼得和齐克
[02:49] What’s up, ladies! 你们好 女士们
[02:51] Our main issue right now is that 我们现在面临的主要的问题就是
[02:53] no girls signed up for this club. 没有女生报名加入我们社团
[02:55] And Peter and I wrote a song about it. Hit it! 我和彼得为此写了首歌 开始
[02:57] *I don’t have a vagina* *我没有阴道*
[03:00] *But I won’t stop try’na * *但我会一直朝那个方向努力*
[03:02] – Come on, girls! – Help women with their issues -来吧 姑娘们 -帮妇女解决问题
[03:03] Okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[03:04] Come on, girls, sign up right now! 来吧姑娘们 现在就来报名
[03:06] Okay, okay, shutting it down. 好了 好了 够了
[03:08] Shutting it down. 够了
[03:10] Holy moly, that’s it! 我滴个娘啊 有了
[03:12] – What’s it? – That’s how we get our half day. -有啥 -有夺回半天假期的办法了
[03:14] Join the Women’s Issues club? 加入妇女议题社团吗
[03:16] No. What if the day-before- Thanksgiving play 不 感恩节前一天的演出有没有可能
[03:19] is so offensive that it gets shut down? 因为严重引起观众不快而被取消
[03:22] We’d all go home early. 那样我们就能提早回家了
[03:23] Why would it be offensive? It’s never offensive. 可是感恩节演出从来不会引起不快
[03:26] It’s just bad and boring, like avocado toast. 只会无聊透顶 就像鳄梨吐司
[03:29] But what if we could convince Mr. Frond 但如果我们说服福旺德老师
[03:30] to let us do the play, and then we make it 让我们筹备演出 然后我们把它排得
[03:33] so horrible and inappropriate that he shuts it down? 又烂又得体宜 以至于他不得不叫停呢
[03:37] Boom, half day. A real half day! 半天假期到手 真正的假期
[03:39] But where are we gonna find a play 但我们去哪找一个
[03:41] that’s inappropriate, offensive 既不得体又引人不快
[03:42] and Thanksgiving-themed? 还符合感恩节主题的剧呢
[03:44] What’s the most erotic temperature 烹饪一只火鸡
[03:45] you could cook a turkey at? 最色情的温度是几度
[03:46] – 375. – Thanks. -375度 -多谢
[03:49] Oh, my God, Tina, did you, uh, 天哪 蒂娜 你有没有
[03:51] hear anything we were just talking about? 听到我们刚刚的谈话
[03:53] – No. – Great. -没有 -很好
[03:54] How’s your Thanksgiving play going? 你那感恩节的戏剧写的怎么样了
[03:55] Oh, it’s not a play. 我写的不是戏剧
[03:56] It is now. 现在是了
[03:59] Peelin’ the potatoes, tryin’ not to fart… 剥土豆皮 忍住屁
[04:02] Thank you, Linda. 多谢 琳达
[04:03] I’ll just let out a little one 我就放一个小小的
[04:05] It’s my little secret. 这是我的小秘密
[04:07] Oh, my God. 天哪
[04:08] Oh, my gosh! 天啦噜
[04:10] I know. I have to live with you. 知道我忍你有多不容易了吧
[04:12] No, look at this potato. 不是 看这个土豆
[04:13] – Yeah? – It looks like a face. -怎么了 -就像一张脸
[04:15] Oh, okay. 好吧
[04:16] It looks exactly like my grandfather. 和我外公的脸一模一样
[04:19] – Like, exactly. – It does? -完全一样 -是吗
[04:21] Yeah, my mother’s father, Burt. 对 我妈妈的爸爸 伯特
[04:23] This is his spitting image, look. 一个模子刻出来的 看
[04:25] I mean, don’t all old men kind of look like potatoes? 上年纪的人不都长这样吗
[04:28] It’s even got the bumpy thing on its face in the same spot. 他脸上这里也有块疙瘩
[04:31] He used to put a nickel on the top of it, 他以前还爱把硬币放上面
[04:33] and then I’d snatch it off. 然后我会去抢
[04:35] Great. 很好
[04:36] All right, let’s make fries. 好了 我们来做薯条
[04:37] No! Not with Grandpa. 不 不要用外公
[04:39] Right. That’d be crazy. 是 那样是会很可怕
[04:41] You know what? 这样吧
[04:42] I’m gonna keep him for a little while. 我留他一下
[04:43] It’ll be good for the kids to get to know my grandpa. 让孩子们了解一下外公也好
[04:46] – Potato. – Grandpa Potato! -这是个土豆 -土豆外公
[04:48] Yeah, Grandpa Potato. 对 土豆外公
[04:50] I wasn’t trying to name… Forget it. 我没想给它取名 随便了
[04:53] So you want to put on the Thanksgiving play this year? 你们想承包今年的感恩节演出
[04:56] What can we say? 怎么说呢
[04:57] I mean, you inspire us, Mr. Frond. 你给了我们灵感 福旺德老师
[04:59] And I should probably just continue to do that. 看来我应该再接再厉
[05:02] This year, everyone will be reading 今年 大家都要朗诵一首
[05:03] from an 88-stanza epic poem called “The Pilgrims’ Picnic.” 含88个小节的诗 名叫清教徒的野餐
[05:07] Oh, it sounds great, Mr. Frond. 听起来不错 福旺德老师
[05:09] Everyone likes stanzas. 谁不喜欢诗呢
[05:11] I mean, they kind of do. 是真的
[05:12] Right? Right? 对吧 对吧
[05:14] You seem pretty confident. 感觉你挺自信的
[05:15] After all, it’s just your reputation… no biggie. 只不过关乎你的名誉而已 没啥大不了
[05:18] Sounds like you don’t need our play, 看来你不需要我们的剧
[05:19] so see ya later. 回见了
[05:21] W-Well, just out of curiosity, what is your play? 我就问问 你们的剧是讲什么的
[05:25] It’s called The Quirky Turkey. 叫《古怪的火鸡》
[05:26] It’s based on an original short story by me. 根据我的原创故事改编
[05:28] Oh. Is it erotic? 有色情成分吗
[05:30] Suggestive situations. 有一些性暗示情节
[05:31] I’m cutting back on the implied nudity. 但我会减少裸露镜头
[05:33] Okay, not a good start. 目前听起来不怎么样
[05:35] Picture this: an underdog story about a turkey. 想象一下 一只处于弱势的火鸡
[05:38] – An under-turkey. – Who wears glasses. -弱鸡 -戴一副眼镜
[05:40] It’s a metaphor for self-esteem and community. 象征自我意识与团体意识
[05:43] Ooh, I like that. 我喜欢
[05:45] Yeah, we knew you would. 我们知道你会喜欢
[05:46] What about music? My plays always have music. 音乐呢 我的剧一向有音乐
[05:48] Makes the whole thing more musical. 这样更像音乐剧
[05:49] And that’s why we brought Gene on 所以我们带上了吉恩
[05:52] as our musical director. 他担任音乐编导
[05:53] You did? 是吗
[05:55] Oh. Yes, now I remember. 我想起来了
[05:57] You absolutely did. 确实如此
[06:00] I’m still not entirely convinced. 我还是不能确定
[06:01] That’s because you have high standards, 那是因为你要求太高
[06:03] and we love that. 我们喜欢这一点
[06:04] And that’s why we need you 所以我们需要你
[06:06] to be our executive producer. 做监制
[06:08] Oh. What does an executive producer do? 监制是做什么的
[06:11] Basically you accept awards and give interviews. 只用领奖和接受采访就可以了
[06:14] I-I can do that. I-I’d be great at that. 这我可以 我会很在行
[06:16] Yeah, you just say things like, 对 你只用说
[06:18] “They said it would never work, but look at us now.” 别人都说这剧不会成功 但看看我们
[06:20] Oh, that’s good. 太好了
[06:22] What if I said, “This is a real passion project for me”? 如果我说 “这是我的心血之作”呢
[06:25] – Perfect. – Nice. -完美 -很好
[06:26] Super cool. 超酷
[06:27] So, uh, Mr. Frond, what do you say? 福旺德老师 所以你的决定是
[06:31] Belcher children, you have my permission 贝尔彻 我批准你们
[06:33] to put on The Quirky Turkey. 演出《古怪的火鸡》
[06:36] Let’s get to quirk! 一起古怪起来吧
[06:40] Welcome to the open casting call for the first ever 欢迎参加本次公开试镜
[06:42] student-produced Thanksgiving play, 这是史上首个由学生出品的感恩节剧目
[06:44] The Quirky Turkey! 《古怪的火鸡》
[06:46] This is your moment and your stage. 这是你们的瞬间 你们的舞台
[06:48] And also your lunchtime, 也是你们的午餐时间
[06:49] so remember to eat afterwards… 结束后记得吃饭
[06:51] or during your auditions, like I will be doing. 也可以边试镜边吃 像我一样
[06:53] We’re looking for the best of the best. 我们要挑选最优中的最优
[06:54] Or the best at being worst. 我看是最擅长出糗的
[06:58] I can almost do the splits. 我会劈叉
[07:00] Almost. 快了
[07:01] Not quite. 还差一点
[07:03] Love it! Welcome aboard. 很好 欢迎加入我们
[07:05] Look at this, look at that. 看这里 看这里
[07:07] Look at this, look at this. 看这里
[07:08] Look at that. 看那里
[07:09] Look at this, look at that, look at this, look at this. 看这里 看那里
[07:11] Okay, you got the part. 好了你入选了
[07:12] – Thank you! – Yup. -谢谢 -必须的
[07:13] – You were really good. – Thank you, I know. -你好厉害 -谢谢 我知道
[07:15] The lights are too bright! Can you turn them down? 灯光太亮了 能调暗点吗
[07:18] Your future’s even brighter, ’cause you’re in the show! 你的未来会更亮 因为你入选了
[07:21] I just came in here to see what everybody was doing. 我只是来看看大家都在干嘛
[07:23] Now I’m on stage. What’s going on? 结果就让我上台了 什么情况
[07:25] You got the part! That’s what’s going on. 你入选了 就是这么个情况
[07:27] Do what? 入选啥
[07:29] *Ave * *圣母*
[07:30] *Maria.* *玛利亚*
[07:35] Thank you. We’ll let you know. Next! 谢谢 我们会通知你结果的 下一个
[07:37] Wait, Louise, what are you doing? 露易丝 你在干嘛
[07:39] She’s really good. Maybe she could play the lead. 她很棒 应该当主演
[07:41] Nah, nah, nah. She’s not really what we’re looking for. 不 不 我们不能找这种人
[07:43] Plus, we already know who’s playing the Quirky Turkey. 我们已经找到了古怪火鸡的最佳扮演者
[07:45] – It’s you. – What? Really? -就是你 -什么 真的吗
[07:47] You’re perfect, Tina. 你再适合不过了 蒂娜
[07:48] And you know every word by heart. 你熟记每一句台词
[07:50] And you’ve captured its dead-eyed stare. 你能再现它那对死鱼眼
[07:52] But I’m the writer, too. 但是编剧也是我
[07:53] And I haven’t even finished the second act. 我第二幕都还没写完
[07:55] Oh, we won’t get that far. 我们演不到那里的
[07:56] – What? – Nothing, nothing. -什么 -没什么
[07:57] You’re doing great. 你干得很好
[07:58] Gene, how’s the music coming? 吉恩 音乐怎么样了
[08:00] Psh. Man. So good. 非常好
[08:02] Oh, yeah. 真的
[08:03] Looks just like him. 和他一样
[08:04] Same cheekbones. 一样的颧骨
[08:05] Same steely look. 一样冷酷的表情
[08:07] You see, Bob? Teddy sees it, too. 看吧 鲍勃 泰迪也这么觉得
[08:09] It’s spooky. 有点吓人
[08:10] But also comforting. 但也让人安心
[08:11] I miss Grandpa. 我好想外公
[08:13] He never got to meet the kids. 他都没来得及见到孩子们
[08:15] ‘Cause he died. 就去世了
[08:16] Maybe I should make him a little blanket. 也许我该给他做个小毯子
[08:18] Oh, and a little cup of Jell-O. He loved Jell-O. 再做一小杯果冻 他爱吃果冻
[08:21] Hey, you could make him a little plate 你也可以给他
[08:22] of mashed potatoes, too. 做一小盘土豆泥
[08:23] What are you talking about? 你在说什么
[08:25] It-it was a joke. 开个玩笑
[08:26] Like, you know, old people and… 老年人和土豆泥
[08:29] mashed potatoes, ’cause they eat mashed potatoes, 老年人爱吃土豆泥
[08:31] – and he’s a potato. – It’s poor taste, Bob. -而他自己又是个土豆 -不好笑鲍勃
[08:33] Yeah, too soon. 对 太急功近利了
[08:35] I’m gonna go into the kitchen. 我还是去厨房吧
[08:36] Teddy, keep an eye on Grandpa Potato today. 泰迪 今天帮我留意着点土豆外公
[08:38] Don’t let Bob fry him up. 别让鲍勃把他油炸了
[08:40] I’m not gonna fry up your grandfather. 我不会把你外公油炸了的
[08:42] You threw away that piece of toast 你上次不就把那片
[08:43] that looked like it said “Wow.” 长着一张吃惊脸的土司给扔了
[08:45] That was a dark day. 那真是灰暗的一天
[08:47] All right, folks! 好了各位
[08:48] Just a few days till curtains up. 还有几天就要演出了
[08:50] Let’s give them a show to remember. 我们要来一场令人难忘的表演
[08:52] Hey, T. How’s my writer-slash-it-girl doing? 小蒂 我的靓女编剧进行的怎么样啦
[08:55] I don’t know. I’m not feeling good 我说不好 我觉得第二幕
[08:56] – about the second act, but… – All right, fantastic. -不是很好 -很好 太棒了
[08:58] – I can’t wait. – okay. -我都等不及了 -好吧
[08:59] One more time from the top, Zeke. 从头再来一次 齐克
[09:00] Five, six, seven, eight! 五六七八
[09:03] I wish… I wish I could be as graceful as you, J-Ju. 真希望能像你一样姿势优美 小吉
[09:06] But I can’t. Too stiff! 但我做不到 我太僵硬了
[09:09] Oh, God, I’m going down! Going down! 天呐 我要倒了 倒了
[09:11] How are those harmonies coming, ladies? 和声练得怎么样了 姑娘们
[09:13] Try this on for size. 听听这个
[09:17] No, no. 不对 不对
[09:18] – What? – No. -怎么了 -不对
[09:19] – Jocelyn, that’s not a harmony. – What? -乔丝玲 这不是和声 -怎么了
[09:21] – It’s not? – No! -不是吗 -不是
[09:22] Do you even know what a harmony is? 你知道和声是什么吗
[09:24] A harmony is when I sing louder than you. 我唱得比你响就是和声
[09:27] No! 错
[09:28] I’m dizzy. 我搞晕了
[09:29] Keep up the good work. 继续好好干
[09:31] So, how’s this? 这个如何
[09:32] Good? 好吗
[09:33] I mean, bad? 还是不好
[09:34] Bad-good? Good-bad? 不好的好 好的不好
[09:35] I don’t know. I mean, it’s bad. 不好说 不太好
[09:36] I mean, all of it’s bad, 都不太好
[09:38] but is it “Shut down” Bad? 但有没有到让我们被叫停的程度
[09:39] Is it “Get a half day” Bad? 让我们得到半天休假的程度呢
[09:41] I guess something just happens 我感觉人一站在聚光灯下
[09:42] when you get in front of the hot lights. 就有什么东西变了
[09:44] It makes you want to leave your blood, sweat, tears 你会想在舞台上挥洒血泪
[09:46] and pee out on the stage. 汗水 和尿液
[09:48] Oh, Gene. My Genie Gene! 吉恩 小妖精吉恩
[09:50] You and your words and your stupid, stupid face. 多谢你和你的话 还有你那张蠢蠢的脸
[09:52] I think I know how to guarantee 我想我知道如何确保
[09:54] that we get this play shut down! 让这出剧演不成了
[10:17] So, Mr. Frond, you’re the executive producer 福旺德老师 感恩节节目明天开演
[10:19] of the Thanksgiving play, which premieres tomorrow. 您是表演的监制
[10:21] Which I’m in. As an actor. 我也作为演员参与其中
[10:23] And I am, too, also. 我也参演了
[10:25] Yes. I am the executive producer. 是的 我是监制
[10:27] This was a real passion project for… 这是我的心血之作
[10:29] Have you ever met the people from Bones? 您见过《识骨寻踪》的演员吗
[10:32] – No… – Do you have a limousine? -没有 -你有豪车吗
[10:33] No. I drive a hatchback. 没有 我开小汽车
[10:34] – Gross. – Do… -好逊 -你
[10:35] Do you guys want to talk about the play? 你们俩想聊聊这出剧吗
[10:37] – What play? – Did you have plastic surgery? -什么剧 -你做过整容手术吗
[10:39] – Be real. – No. -说实话 -没有
[10:40] Do you want plastic surgery? 你想整容吗
[10:42] No. What? What? 不想 什么鬼
[10:43] If I were you, here’s where I’d start. 如果我是你 我就从这些开始整
[10:45] – Face. Back. – What? -脸 背 -什么
[10:47] – Front. – Breath. -前胸 -口气
[10:49] Okay, we’re all set for tomorrow. 好了 明天的一切都准备好了
[10:51] Our sweet, sweet half day is so close, 幸福的半天假期就在眼前
[10:53] I can taste it. 我都能闻到它的味道
[10:54] It tastes like victory, and nachos. 胜利的味道 烤玉米片的味道
[10:56] So, what’s the plan again? 所以计划是什么来着
[10:57] Ugh, Gene! It all happens after the first song 吉恩 第一首歌结束 火鸡被宰后
[11:00] when the turkeys get killed. 我们就开始行动
[11:01] Backstage, an air compressor will be attached to hoses, 后台的空气压缩机会连接软管
[11:04] which will be attached to bottles full of giblets 软管连着瓶子 瓶子里装满
[11:06] and gizzards, which will be inside the turkey heads. 鸡杂和鸡胗 放进火鸡的头里
[11:09] When I hit this button, 当我按下这个按钮
[11:10] the turkey heads are gonna blow off 火鸡头就会爆炸
[11:12] and giblets and gizzards are gonna go everywhere. 鸡杂和鸡胗会被炸得满天飞
[11:15] Like Carrie meets Gallagher meets Top Chef 好比《血腥嘉莉》加加拉格尔加《顶级大厨》
[11:15] 分别为灵异恐怖电影 喜剧演员 厨艺比拼电视节目 儿童益智电视节目
[11:17] meets Double Dare! 加《你能我也能》
[11:18] Exactly. All right, hands in the middle. 就是这样 好了 手放中间
[11:21] “Get Frond to shut down Tina’s horrible play 一二三后一起喊福旺德叫停
[11:22] and get a half day” On three! 蒂娜的烂剧 休假半天
[11:24] One, two, three… 一二三
[11:26] Get… Get Frond to shut down… 福旺德叫停
[11:27] – Louise! Gene! – Oh! Tina! -露易丝 吉恩 -蒂娜
[11:28] H-How long have you been standing there? 你站在那里多久了
[11:30] Long enough! 够久了
[11:31] Why is my hand like this? 我的手怎么这个姿势
[11:32] We don’t even do this in our family. 我们家根本不玩这套
[11:34] Do we play sports now, too? 我们现在也做运动了吗
[11:36] If the sport is lying and ruining my play, 如果这运动是撒谎和毁了我的剧
[11:38] – yeah, I guess you do! – So, I am an athlete! -我猜你正做着呢 -所以我真是运动员
[11:42] So, this was your plan all along? 所以你们一开始就这样计划的吗
[11:44] You’re just using me and my play? 你们只是在利用我和我的剧本
[11:46] Tina, I’m sorry you had to find out this way. 蒂娜 对不起让你这样发现真相
[11:48] Gene, when you said, “Tina, your play’s got the goods,” 吉恩你说 蒂娜你的剧很有料
[11:50] and you said “Goods” Like it had a “Z” At the end, 从头到尾都有料
[11:52] that was just a bunch of crap? 这都只是废话吗
[11:53] I never should have put that “Z” on the end. 我不该这么说的
[11:55] That’s my biggest regret in all of this “Mezz.” 这是所有这些破事里我最后悔的一件
[11:58] I came in here to tell you guys that I finally, 我来是想和你们说我终于
[12:00] maybe, sort of finished the big heartfelt 差不多完成了第二幕里
[12:02] musical number in act two, 最感人的乐章
[12:03] and now you’re saying that none of that even matters? 现在你们却告诉我这些都不重要
[12:06] Save the drama for the stage, Tina C. Williams! 这出戏就省到台上吧 蒂娜·威廉姆斯
[12:08] Yeah, don’t get your pubes in a tube. 别斤斤计较
[12:10] I will get my pubes in a tube. 我就要计较
[12:12] We should all get our pubes in a tube. 我们都该计较
[12:13] ‘Cause Louise and Gene are gonna ruin the whole play 因为露易斯和吉恩要毁了整出剧
[12:15] by dumping gizzards and giblets all over the stage 他们要让鸡杂和鸡胗炸满整个舞台
[12:17] so Mr. Frond will shut down the play! 好让福旺德老师叫停这个剧
[12:21] Okay, okay, just calm down. 好了好了 冷静一下
[12:23] There is a completely reasonable explanation 这一切都有完全合理
[12:26] for all of this. 的解释
[12:27] Yeah. You don’t care about the play. 是有 那就是你并不关心这部剧
[12:28] All you care about is if the play gets shut down 你只关心它是否会被叫停
[12:30] and we get a half day! 好让我们多放半天假
[12:33] A half day? I’d be into that. 半天假 这件事可以算我一个
[12:34] I’m as angry as you are! Wait, what? 我和你一样气愤 等等 你说什么
[12:36] Yeah, a half day doesn’t sound half bad. 半天假听起来并不赖
[12:38] Hell yeah! I wouldn’t mind getting home early, too. 那是 我也不介意早点回家
[12:41] And I want to go to the mall that day to get leggings. 我想那天去商场买打底裤
[12:43] – Yeah, for her legs. – Yes. -是的 给她穿腿上的 -堆
[12:45] Well, Tina, looks like everyone wants to go 蒂娜 看来除了你 大家都想
[12:48] to Shutdown Town except for you. 搭”叫停演出”那班车
[12:50] But we’ve all worked so hard. 可我们都这么辛苦地排练了啊
[12:51] – Have we? – And I’ve worked hard -有吗 -我也很辛苦地
[12:53] getting a whole bunch of giblets and gizzards. 去弄了一大堆鸡杂和鸡胗
[12:55] People don’t want to sell that stuff to a nine-year-old. 让人把那种东西卖给一个九岁的娃可不容易
[12:57] Look, it’ll all be worth it tomorrow 等你明天上午11点就换回睡衣
[12:59] when you’re sitting on the couch, 靠在沙发上
[13:01] back in your PJs 11:00 A.M., 发现自己还有整整四天的假期时
[13:03] staring down a four-day weekend. 你会觉得这一切都是值得的
[13:05] So, what do you say? 你觉得呢
[13:06] You ready to tank this turkey? 准备好演砸这只火鸡了吗
[13:08] I guess. 也许吧
[13:09] Yeah. If everyone else wants to do it. 好吧 如果其他人都想这样做的话
[13:11] All right, so it’s settled. 好了 就这么定了
[13:12] The show must go off! 演出一定要出状况
[13:14] See everyone tomorrow. 各位明天见
[13:17] Just doin’ something over here. 来这边办点事儿
[13:22] Lin. What are you doing? 琳 你在做什么
[13:24] What? Oh, um, nothing. 什么 没做什么
[13:25] Are you putting Grandpa Potato 你是把土豆外公装进包里
[13:27] in your bag to bring to school? 要带去学校吗
[13:30] What? No! 什么 没有
[13:31] That would be ridiculous. 那样做太可笑了
[13:33] It’s a potato. 那就是个土豆
[13:34] I’m a grown woman. Hello! 我是成年女性了好吗
[13:35] He can’t even breathe in there. 他在里面都不能呼吸
[13:37] Okay, fine. You got me. 好吧 你逮到我了
[13:38] I-I just wanted him to see the kids’ show. 我只是想让他看看孩子们的演出
[13:40] Lin, don’t bring the potato. 琳 别带那个土豆
[13:42] Please. I’m-I’m begging you. 拜托了 我求你
[13:44] – I need to know you’re okay. – All right. -我需要知道你还正常 -好吧
[13:47] He’ll just stay here and he’ll never see 就让他待这儿 再别想
[13:49] the kids perform. It’s fine. 看孩子们的演出了 这样很好
[13:50] Look alive! 注意啦
[13:51] Talent’s arriving for breakfast. 天才来吃早饭啦
[13:53] – Morning, Grandpa Potato. – Morning, Grandpa Potato. -早 土豆外公 -早 土豆外公
[13:55] There they are! Look at my little stars. 他们来了 看看我的小童星们
[13:58] I gave birth to a theater company. 我生了个剧团
[13:59] – I love it. – Pancakes, please. -太棒了 -我要薄煎饼
[14:01] Wait, make that waffles. Scratch that. 等等 还是华夫饼吧 不对
[14:02] Make it pancake mix in a waffle maker. 把煎饼料放华夫饼烤模里
[14:04] That’s what waffles are, Gene. 那就是华夫饼 吉恩
[14:06] They’re… that’s pancakes in a… 华夫饼 就是煎饼放在…
[14:08] I don’t want a conversation. 我不想听废话
[14:09] I want pancakes in the shape of waffles. 我就要华夫饼形状的煎饼
[14:11] – Okay, fine. – Big day. -好吧 -今天可是重要的日子
[14:13] I can’t wait to see your Thanksgiving play. 我迫不及待想看你们排的感恩节戏剧了
[14:15] Oh, it’s gonna be a real showstopper, Mom. 这剧会让人把手掌给拍红的 老妈
[14:18] I bet it is. 一定是的
[14:19] Are you excited, Tina? 你激动吗 蒂娜
[14:21] Yeah, totally. 是的 相当激动
[14:22] – For sure, totally. – Of course she is! -绝对相当激动 -她当然激动了
[14:24] Look at her, she can barely contain herself. 看看她 她简直不能自已了
[14:26] We’re really proud of you kids. 我们真的很为你们骄傲
[14:28] Pancakes and/or waffles speak louder 别耍嘴皮子老爸
[14:29] than words, Father! 薄煎饼和华夫饼更有说服力
[14:32] Hello, friends and families. 朋友们 家长们 大家好
[14:35] Before we begin, I’d like to introduce a man 在我们开始前 我想介绍一下
[14:37] who made all of this possible. 让这一切成为可能的人
[14:39] Give it up for our executive producer, Mr. Frond! 掌声有请我们的监制 福旺德老师
[14:43] Every once in a while… 每隔一段时间
[14:45] Great speech, Mr. Frond. 讲得真好 福旺德老师
[14:46] – Thank you. – Okay. -谢谢 -好吧
[14:48] And without further ado, sit back and enjoy 废话不多说 请各位就位 敬请欣赏
[14:51] “The Quirky Turkey!” 《古怪的火鸡》
[14:55] All right, places, people. 好了 大家各就各位
[14:56] – How you doing, girl? – Um, not great. -你怎么样 美女 -不太好
[14:58] I feel like my soul has diarrhea. 我感觉我的灵魂拉肚子了
[15:00] Use it. 把这点利用起来
[15:01] – What? – Use it! -什么 -把这点利用起来
[15:02] Let’s go, folks! 开始吧 伙计们
[15:04] It’s showtime. Hit it, Gene. 好戏开始 来吧 吉恩
[15:05] Half day, here we come. 半天假期 我们来了
[15:09] *We’re going to dinner* *我们去赴宴*
[15:11] *We’re going to dinner* *我们去赴宴*
[15:13] Look at all of us plump and popular turkeys. 看看我们这些身材丰满惹人爱的火鸡
[15:16] We’re gonna make great Thanksgiving dinner guests. 我们是合格的感恩节宴会宾客
[15:19] Yeah, because we’re conventionally 没错 因为我们是符合传统观念的
[15:21] attractive turkeys. 诱人火鸡
[15:22] Not like that quirky turkey over there. 不像那只古怪火
[15:25] Hi. 嗨
[15:27] – Don’t talk to us! – Yeah, go away. -别和我们说话 -没错 走开
[15:29] We’ve been invited to special dinners as special guests. 我们可是特别宴会的特别嘉宾
[15:32] Why do you think humans 你们觉得人类
[15:33] want to eat with turkeys this year? 今年为什么想和火鸡一起用餐呢
[15:36] I wouldn’t read into it. 我不想想太多
[15:37] Yeah, you’re right. 你说得对
[15:39] *We’re going to dinner* *我们去赴宴*
[15:41] *We’re going to dinner* *我们去赴宴*
[15:43] *We’re so glad that we’re not not going to dinner!* *幸好我们没有不被邀请*
[15:48] Like that quirky turkey, ew. *就像那只古怪火鸡 恶心*
[15:51] Linda, look who came after all. 琳达 看看谁还是来了
[15:54] Grandpa Potato! 土豆外公
[15:55] I felt bad that I talked you out of it, 劝你不要带它让我心里不好过
[15:57] so, here. 给你
[15:59] Bobby. 鲍鲍
[16:01] I’m just holding him up so he could see his grandkids. 我举着他是为了让他看到自己的外孙
[16:03] – Is he blocking you? – Uh, yeah. -挡到你了吗 -是的
[16:05] Thanks, you’re a doll. 谢谢 你真是个好人
[16:06] It’s a potato that looks like her grandfather. 这是个长得很像他外公的土豆
[16:08] I don’t know, it doesn’t look like a face to me. 我不觉得 我怎么看它也不像人脸
[16:10] Well, it’s dark in here, so… but it does. 是这里太暗了 但它确实像
[16:12] Okay, but I still… 好吧 但我还是…
[16:13] Lin, show him a picture 琳 给他看看
[16:13] – of your grandfather. – Shh, keep it down. -你外公的照片 -安静 小点声
[16:14] He’s trying to watch the show. 他在看演出呢
[16:16] *Why can’t I be like the other turkeys?* *为何我和其它火鸡不同*
[16:19] *They’re all off having fun* *为何大家都其乐融融*
[16:22] *Is it ’cause I’m scrawny and have glasses* *难道只因我瘦弱四眼*
[16:25] *And rather smallish buns?* *屁股没看点*
[16:28] *There he is, my crush* *他出现了 我的心上人*
[16:30] *The most handsome pig, what a rush* *最帅的猪 多让人兴奋*
[16:32] Yeah! Ow, ow. 没错
[16:34] *Man, oh, man, I dig that pig* *天啊 天啊 我好爱那只猪*
[16:37] Hey, turkey. 你好 火鸡
[16:38] I’m too quirky; don’t look at me! 我太古怪了 别看我
[16:39] Okay. 好吧
[16:42] Time for the grand finale. 是时候上演盛大的最终章了
[16:44] Air compressor, this is your big debut. 空气压缩机 该你隆重亮相了
[16:50] I’m starting to suspect we’re not just going to dinner, 我现在怀疑我们不是去参加晚宴
[16:52] I think we are the dinner! 我想我们就是晚宴
[16:54] *I thought I was a guest* *我以宾客之名赴宴*
[16:56] *But they just want me for my breast* *怎料鸡胸才是重点*
[16:58] *Much to my surprise* *真相令我哗然*
[16:59] *They’re all staring at my thighs* *鸡腿成为焦点*
[17:01] *They all look starving* *个个垂涎欲滴*
[17:04] *And ready for the carving* *刀叉准备就绪*
[17:06] *Why don’t they eat a pig instead?* *干嘛不去吃猪*
[17:09] *Oh, my God, they’re chopping off my head* *天呐 我终将离去的头颅*
[17:13] *Head* *头颅*
[17:21] – Oh, my God! – Oh, my face! -老天爷 -我的脸
[17:24] This doesn’t feel so good. 感觉不太妙
[17:27] Louise? 露易斯
[17:29] This isn’t gonna scar anyone for life, right? 那东西应该不会让人留疤吧
[17:34] I’m gonna throw up. 我要吐了
[17:36] I’m doing it! 我吐了
[17:37] Oh, God, I’m throwing up! 天 我吐了
[17:42] Okay, 好吧
[17:42] this might’ve been a mistake. 这一切可能是个错误
[17:44] Shutting this down. 演出取消
[17:47] It seemed like a good idea. 我以为这计划很棒的
[17:49] Tina, I’m so sorry. You put in all this work, and now I… 抱歉蒂娜 你为此付出了这么多 而我
[17:52] Louise, we got to keep doing the show. 露易斯 我们要继续完成表演
[17:54] Excuse me? 你说什么
[17:55] The musical was missing something. 这部音乐剧缺了点什么
[17:57] And now I know what it is. 现在我知道那是什么了
[17:58] Believe it or not, this actually makes it work better. 说来你可能不信 这其实是更好的结局
[18:00] Look, Mr. Frond is coming through that door 福旺德老师马上就会从那扇门进来
[18:02] at any second to shut us down, 宣布取消这次演出
[18:04] which is what I thought I wanted. 我以为这就是我想要的
[18:06] But I was wrong. 但我错了
[18:07] I’m sorry, we’re not gonna be able to do the second act. 对不起 我们演不成第二幕了
[18:10] – Louise? – There he is. -露易斯 -他来了
[18:11] You need to stop him. I’m going out there. 你得拦住他 我上台了
[18:13] Gene, we’re gonna do the next number. 吉恩 我们要演下个乐章
[18:16] We are? 真的吗
[18:17] All right, close that curtain, Louise. 把幕布拉上 露易斯
[18:18] You are in big trouble. 你麻烦惹大了
[18:20] Yup, right, yes, totally understand. 得 没问题 完全理解
[18:22] But just hear me out. 但听我说
[18:23] I don’t know what that crazy turkey’s doing out there, 我不知道外面那只疯狂的火鸡有啥计划
[18:26] but if there’s any chance to save the show, she’s it. 但她是拯救这次演出的唯一希望了
[18:29] I… 我
[18:31] *I used to spend my time* *我曾满心期待*
[18:33] *wishing for a plump behind* *拥有丰满身材*
[18:36] *But now those birds with perfect bodies* *但曾几何时的完美身姿*
[18:39] *are decapitated hotties* *如今是滚烫的无头僵尸*
[18:41] *I wished I was someone else* *过去的我一心想融入团体*
[18:43] *But it takes guts to be yourself* *但真正需要勇气[肠子]的是做自己*
[18:48] *Now I’ve got the guts* *如今我有了勇气*
[18:50] *I’ve got the glory* *我收获了华丽*
[18:52] *I like my scrawny stuff* *我爱骨瘦如柴的自己*
[18:54] *And I’m here to tell my story* *我要来讲述我的传奇*
[18:57] *I’ve got the guts* *我有了勇气*
[18:59] *Do you have the guts to be yourself?* *你有做自己的勇气吗*
[19:02] You’ve got the guts! 你有
[19:04] And you! 还有你
[19:06] And you. 还有你
[19:07] I got the guts! 我有勇气[肠子]
[19:08] That’s our Tina! 那是我们家的蒂娜
[19:10] You’ve got the guts, and you! 你有勇气 还有你
[19:12] And you and you! 还有你 你
[19:14] And you and you and you! 你 你 你 还有你
[19:15] Tina, you son of a bitch. 蒂娜你个小婊砸
[19:17] I’m so proud to be part of this. 参与了这出剧我好骄傲
[19:19] Oh, God. 天呐
[19:20] She’s so quirky. 她太古怪了
[19:22] I’m quirky, too, right? 我也很古怪 对吧
[19:23] – You wish. – What?! -想得美 -什么
[19:24] *I’m happy to be who I am* *做自己我很幸福*
[19:27] *Now I’m gonna see about a pig before he becomes a ham! *现在我要去见一只即将变成火腿的猪*
[19:32] Hey, quirky turkey. 嗨 古怪火鸡
[19:34] I’ve been looking for you everywhere. 我到处找你呢
[19:36] Shut your snout and kiss me. 闭上你的猪嘴 吻我
[19:41] Oh, oh, boy. 我的天
[19:42] Okay, maybe now we shut it down. 好了 我看现在可以结束了
[19:44] Do you think they’ll make us clean this up? 你觉得他们会让我们打扫这地方吗
[19:45] Yeah, I think they will. 会
[19:47] We’re not gonna get that half day, are we? 我们的半天假期泡汤了是不是
[19:49] Nope. 是的
[19:49] – Worth it. – Totally worth it. -值了 -太值了
[19:51] *We’re going to dinner, we’re going to dinner* *我们去赴宴 我们去赴宴*
[19:55] *Look at all these plump and popular turkeys* *看看我们这些身材丰满惹人爱的火鸡*
[19:59] *We’re gonna make* *我们是*
[20:00] *great Thanksgiving dinner guests* *合格的感恩节宴会宾客*
[20:03] *Yeah, because we’re conventionally* *没错 因为我们是符合传统观念的*
[20:05] *Attractive turkeys* *诱人火鸡*
[20:07] *Not like that quirky turkey over there* *不像那只古怪火鸡*
[20:10] Hi 嗨
[20:10] *Ew, don’t talk to us* *恶心 别跟我们说话*
[20:12] *Yeah, go away, we’ve been invited* *对 走开 我们可是*
[20:14] *to special dinners as special guests* *特别宴会的特别嘉宾*
[20:17] *We’re going to dinner, we’re going to dinner* *我们去赴宴 我们去赴宴*
[20:21] *We’re so glad that we’re not not* *幸好我们没有*
[20:23] *going to dinner* *不被邀请*
[20:25] *Like that quirky turkey, ew* *就像那只古怪火鸡 恶心*
[20:27] *Why can’t I be like the other turkeys?* *为何我和其它火鸡不同*
[20:31] *They’re all out having fun* *为何大家都其乐融融*
[20:33] *Is it ’cause I’m scrawny and have glasses* *难道只因我瘦弱四眼*
[20:35] *and rather smallish buns?* *屁股没看点*
[20:38] *There he is, my crush* *他出现了 我的心上人*
[20:40] *The most handsome pig* *最帅的猪*
[20:42] *What a rush* *多让人兴奋*
[20:44] *Man, oh, man, I dig that pig* *天 我好爱那只猪*
[20:46] I thought I was a guest, but they just want me* *我以宾客之名赴宴*
[20:48] *for my breast* *怎料鸡胸才是重点*
[20:50] *Much to my surprise* *真相令我哗然*
[20:51] *They’re all staring at my thighs* *鸡腿成为焦点*
[20:53] *They all look starving* *个个垂涎欲滴*
[20:55] *and ready for the carving* *刀叉准备就绪*
[20:57] Why don’t they eat a pig instead?* *干嘛不去吃猪*
[20:58] *Oh, God, they’re chopping off my head* *天呐 我终将离去的头颅*
[21:03] *I used to spend my time* *我曾满心期待*
[21:05] *wishing for a plump behind* *拥有丰满身材*
[21:07] *But now those birds with perfect bodies* *但曾几何时的完美身姿*
[21:10] *are decapitated hotties* *如今是滚烫的无头僵尸*
[21:12] *I wished I was someone else *过去的我一心想融入团体*
[21:15] *But it takes guts to be yourself* *但真正需要勇气的是做自己*
[21:18] *Now I’ve got the guts, I’ve got the glory* *如今我有了勇气*
[21:22] *I like my scrawny…* *我爱骨瘦如柴的自己*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme