时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 冰冷的蚂蚁尸体 除虫害公司 | |
[00:12] | From My Cold Dead Hands | 戏仿枪支权利组织常用口号 |
[00:19] | You guys are into rosemary, right? | 你们都喜欢迷迭香吧 |
[00:21] | The lady who had the baby? | 那个作怪梦后怀孕的女的吗 |
[00:21] | 一词多义 典故出自电影《罗斯玛丽的婴儿》 | |
[00:23] | No, the herb. | 不 我说香料 |
[00:24] | I’m looking for recipes for Thanksgiving next week. | 我在为下周的感恩节想食谱 |
[00:27] | Somebody’s getting excited about Thanksgiving. | 某人很期待感恩节哦 |
[00:30] | Mm, maybe. | 也许吧 |
[00:31] | He’s freaking out. Look at him. | 他都抓狂了 看看他 |
[00:32] | Yeah, he’s pulling his hair out. | 可不是吗 把自己头发都拔光了 |
[00:34] | Oh, wait, no. That was like that. | 等等 不对 他本来就没头发 |
[00:36] | – Bald joke. – Yeah. | -秃顶的玩笑 -是的 |
[00:38] | What you doing, Tina? | 你干嘛呢 蒂娜 |
[00:39] | You didn’t finish your homework last night? | 昨晚没完成作业吗 |
[00:41] | Oh, this isn’t homework. | 这不是作业 |
[00:42] | I’m working on some erotic holiday fiction. | 我在写一篇感恩节主题的情色小说 |
[00:45] | Oh, like the one you wrote | 类似你在圣帕特里克节写的 |
[00:45] | where St. Patrick got his groove back? | 关于圣帕特里克重振雄风的那种故事吗 |
[00:47] | – Oh, y-you read that? – Yeah. | -你读过吗 -是的 |
[00:49] | I loved that one. | 我喜欢那故事 |
[00:50] | Wait, you read it, too? | 等等 你也读过了 |
[00:51] | I mean, I heard about it. | 我听说过 |
[00:52] | When I-I was reading it out loud. | 在我大声朗读出来的时候 |
[00:54] | – I overheard some of it. – I heard it, too. | -我听到些片断 -我也听到了 |
[00:56] | What’s this one about, Tina? | 这次是什么内容 蒂娜 |
[00:58] | Well, this one’s for Thanksgiving, | 这次的故事围绕感恩节展开 |
[00:59] | and it’s called “The Quirky Turkey.” | 名叫《古怪的火鸡》 |
[01:00] | It’s about a turkey who wears glasses. | 故事的主人公是一只带着眼镜 |
[01:02] | Also, she has skinny legs | 腿像火柴棍一样细的火鸡 |
[01:04] | that she may or may not hide with knee-high socks. | 她有时会用过膝长袜遮掩这一点 |
[01:06] | And she feels left out | 她感觉自己受到了排斥 |
[01:07] | because she doesn’t look like all the other turkeys. | 因为她长得和其它火鸡不一样 |
[01:09] | Is that… about… you? | 所以 是讲你自己的吗 |
[01:11] | No. No. What? | 怎么会 说什么呢 |
[01:13] | All right, fine, | 好吧 |
[01:14] | it might have been inspired by a real-life event | 这个故事的灵感或许来自真实生活中 |
[01:16] | where a certain word was thrown around. | 某些人随意说的一些话 |
[01:18] | Hi, guys. | 大家好 |
[01:19] | Tina, you’re so quirky. | 蒂娜 你真古怪 |
[01:21] | – She’s right, you are. – You are. | -她说的对 你真是古怪 -是的 |
[01:24] | – You are. – Oh, my God, you really are. | -是的 -天哪 你真的超古怪 |
[01:26] | Oh, my God, she’s, like, so quirky. | 天哪 她简直 古怪爆了 |
[01:28] | Wait, is quirky a good thing? | 那个 古怪是好词儿吗 |
[01:31] | That’s such a quirky thing to ask. | 问这个问题就很古怪 |
[01:33] | So, yeah, I’m taking back the “Q” Bomb | 因此我决定 与其回击 |
[01:35] | and mixing in a fun holiday message. | 倒不如创作一篇有趣的感恩节小说 |
[01:36] | Well, that doesn’t sound very erotic. | 听起来并没有很色情 |
[01:38] | Which is totally fine. | 当然 这完全没问题 |
[01:40] | No, some stuff happens with a pig. | 会有跟猪有关的情节 |
[01:41] | Some suggestive situations, implied nudity. | 含性暗示情节 裸露画面 |
[01:44] | Oh, okay, I got it. | 好吧 我懂了 |
[01:45] | So how’s it end? | 结局是什么样的 |
[01:46] | The not-quirky turkeys realize | 那些”正常”火鸡意识到 |
[01:48] | that they aren’t there for dinner, they are dinner. | 他们不是去享用晚餐的 它们就是晚餐 |
[01:50] | And they get their heads chopped off on Thanksgiving. | 于是在感恩节那天 它们被掉砍了脑袋 |
[01:53] | That’s nice. | 真不错 |
[01:54] | So, you excited? | 激动不 我的小火鸡们 |
[01:56] | My little turkeys get a long weekend. | 你们就要过加长版的周末了 |
[01:59] | I’m looking forward to Thanksgiving, | 我很期待感恩节 |
[02:00] | but I am not looking forward to the day before Thanksgiving. | 但我不想过感恩节前一天 |
[02:03] | We have to sit through one | 我们又得耐着性子 |
[02:04] | of Mr. Frond’s stupid plays again. | 看完整场福旺德老师的烂表演 |
[02:06] | I’m still bored from last year’s play. | 我还没从去年的无趣里缓过来呢 |
[02:08] | *We’re thankful for* | *对于吃到的食物* |
[02:10] | * These foods we’re eating * | *我们心怀感恩* |
[02:13] | *Here’s a list of foods we’re eating* | *我们吃的食物包括* |
[02:17] | *A, apples* | *苹果 |
[02:19] | *A, apple pie…* | *苹果派* |
[02:21] | Yeah, Mr. Frond’s plays aren’t great, | 福旺德老师策划的表演的确不怎么样 |
[02:22] | but isn’t going to a play better | 但看表演 |
[02:24] | than going to actual school? | 总比上课好吧 |
[02:25] | I mean, do you guys like school? | 难道你们更喜欢上课吗 |
[02:27] | I’ve never asked you that. | 我都从来没问过你们 |
[02:28] | That’s the thing! | 这就是问题所在 |
[02:30] | The day before Thanksgiving is supposed to be a half day. | 感恩节头一天应该只上半天课 |
[02:32] | It’s on the school schedule. | 校历上都写着呢 |
[02:34] | And in most Bibles. | 大部分圣经里也写的有 |
[02:35] | At least in the Ving Rhames version. | 至少情定版里都有 |
[02:38] | King James, Gene. | 你是想说钦定版吧 吉恩 |
[02:39] | Ving Rhames! | 情定版 |
[02:43] | Lunch announcements. | 午间通知 |
[02:45] | First up, from the Women’s Issues club, | 首先 有请来自妇女议题社团的 |
[02:47] | we have Peter and Zeke. | 彼得和齐克 |
[02:49] | What’s up, ladies! | 你们好 女士们 |
[02:51] | Our main issue right now is that | 我们现在面临的主要的问题就是 |
[02:53] | no girls signed up for this club. | 没有女生报名加入我们社团 |
[02:55] | And Peter and I wrote a song about it. Hit it! | 我和彼得为此写了首歌 开始 |
[02:57] | *I don’t have a vagina* | *我没有阴道* |
[03:00] | *But I won’t stop try’na * | *但我会一直朝那个方向努力* |
[03:02] | – Come on, girls! – Help women with their issues | -来吧 姑娘们 -帮妇女解决问题 |
[03:03] | Okay, okay, okay. | 好了 好了 好了 |
[03:04] | Come on, girls, sign up right now! | 来吧姑娘们 现在就来报名 |
[03:06] | Okay, okay, shutting it down. | 好了 好了 够了 |
[03:08] | Shutting it down. | 够了 |
[03:10] | Holy moly, that’s it! | 我滴个娘啊 有了 |
[03:12] | – What’s it? – That’s how we get our half day. | -有啥 -有夺回半天假期的办法了 |
[03:14] | Join the Women’s Issues club? | 加入妇女议题社团吗 |
[03:16] | No. What if the day-before- Thanksgiving play | 不 感恩节前一天的演出有没有可能 |
[03:19] | is so offensive that it gets shut down? | 因为严重引起观众不快而被取消 |
[03:22] | We’d all go home early. | 那样我们就能提早回家了 |
[03:23] | Why would it be offensive? It’s never offensive. | 可是感恩节演出从来不会引起不快 |
[03:26] | It’s just bad and boring, like avocado toast. | 只会无聊透顶 就像鳄梨吐司 |
[03:29] | But what if we could convince Mr. Frond | 但如果我们说服福旺德老师 |
[03:30] | to let us do the play, and then we make it | 让我们筹备演出 然后我们把它排得 |
[03:33] | so horrible and inappropriate that he shuts it down? | 又烂又得体宜 以至于他不得不叫停呢 |
[03:37] | Boom, half day. A real half day! | 半天假期到手 真正的假期 |
[03:39] | But where are we gonna find a play | 但我们去哪找一个 |
[03:41] | that’s inappropriate, offensive | 既不得体又引人不快 |
[03:42] | and Thanksgiving-themed? | 还符合感恩节主题的剧呢 |
[03:44] | What’s the most erotic temperature | 烹饪一只火鸡 |
[03:45] | you could cook a turkey at? | 最色情的温度是几度 |
[03:46] | – 375. – Thanks. | -375度 -多谢 |
[03:49] | Oh, my God, Tina, did you, uh, | 天哪 蒂娜 你有没有 |
[03:51] | hear anything we were just talking about? | 听到我们刚刚的谈话 |
[03:53] | – No. – Great. | -没有 -很好 |
[03:54] | How’s your Thanksgiving play going? | 你那感恩节的戏剧写的怎么样了 |
[03:55] | Oh, it’s not a play. | 我写的不是戏剧 |
[03:56] | It is now. | 现在是了 |
[03:59] | Peelin’ the potatoes, tryin’ not to fart… | 剥土豆皮 忍住屁 |
[04:02] | Thank you, Linda. | 多谢 琳达 |
[04:03] | I’ll just let out a little one | 我就放一个小小的 |
[04:05] | It’s my little secret. | 这是我的小秘密 |
[04:07] | Oh, my God. | 天哪 |
[04:08] | Oh, my gosh! | 天啦噜 |
[04:10] | I know. I have to live with you. | 知道我忍你有多不容易了吧 |
[04:12] | No, look at this potato. | 不是 看这个土豆 |
[04:13] | – Yeah? – It looks like a face. | -怎么了 -就像一张脸 |
[04:15] | Oh, okay. | 好吧 |
[04:16] | It looks exactly like my grandfather. | 和我外公的脸一模一样 |
[04:19] | – Like, exactly. – It does? | -完全一样 -是吗 |
[04:21] | Yeah, my mother’s father, Burt. | 对 我妈妈的爸爸 伯特 |
[04:23] | This is his spitting image, look. | 一个模子刻出来的 看 |
[04:25] | I mean, don’t all old men kind of look like potatoes? | 上年纪的人不都长这样吗 |
[04:28] | It’s even got the bumpy thing on its face in the same spot. | 他脸上这里也有块疙瘩 |
[04:31] | He used to put a nickel on the top of it, | 他以前还爱把硬币放上面 |
[04:33] | and then I’d snatch it off. | 然后我会去抢 |
[04:35] | Great. | 很好 |
[04:36] | All right, let’s make fries. | 好了 我们来做薯条 |
[04:37] | No! Not with Grandpa. | 不 不要用外公 |
[04:39] | Right. That’d be crazy. | 是 那样是会很可怕 |
[04:41] | You know what? | 这样吧 |
[04:42] | I’m gonna keep him for a little while. | 我留他一下 |
[04:43] | It’ll be good for the kids to get to know my grandpa. | 让孩子们了解一下外公也好 |
[04:46] | – Potato. – Grandpa Potato! | -这是个土豆 -土豆外公 |
[04:48] | Yeah, Grandpa Potato. | 对 土豆外公 |
[04:50] | I wasn’t trying to name… Forget it. | 我没想给它取名 随便了 |
[04:53] | So you want to put on the Thanksgiving play this year? | 你们想承包今年的感恩节演出 |
[04:56] | What can we say? | 怎么说呢 |
[04:57] | I mean, you inspire us, Mr. Frond. | 你给了我们灵感 福旺德老师 |
[04:59] | And I should probably just continue to do that. | 看来我应该再接再厉 |
[05:02] | This year, everyone will be reading | 今年 大家都要朗诵一首 |
[05:03] | from an 88-stanza epic poem called “The Pilgrims’ Picnic.” | 含88个小节的诗 名叫清教徒的野餐 |
[05:07] | Oh, it sounds great, Mr. Frond. | 听起来不错 福旺德老师 |
[05:09] | Everyone likes stanzas. | 谁不喜欢诗呢 |
[05:11] | I mean, they kind of do. | 是真的 |
[05:12] | Right? Right? | 对吧 对吧 |
[05:14] | You seem pretty confident. | 感觉你挺自信的 |
[05:15] | After all, it’s just your reputation… no biggie. | 只不过关乎你的名誉而已 没啥大不了 |
[05:18] | Sounds like you don’t need our play, | 看来你不需要我们的剧 |
[05:19] | so see ya later. | 回见了 |
[05:21] | W-Well, just out of curiosity, what is your play? | 我就问问 你们的剧是讲什么的 |
[05:25] | It’s called The Quirky Turkey. | 叫《古怪的火鸡》 |
[05:26] | It’s based on an original short story by me. | 根据我的原创故事改编 |
[05:28] | Oh. Is it erotic? | 有色情成分吗 |
[05:30] | Suggestive situations. | 有一些性暗示情节 |
[05:31] | I’m cutting back on the implied nudity. | 但我会减少裸露镜头 |
[05:33] | Okay, not a good start. | 目前听起来不怎么样 |
[05:35] | Picture this: an underdog story about a turkey. | 想象一下 一只处于弱势的火鸡 |
[05:38] | – An under-turkey. – Who wears glasses. | -弱鸡 -戴一副眼镜 |
[05:40] | It’s a metaphor for self-esteem and community. | 象征自我意识与团体意识 |
[05:43] | Ooh, I like that. | 我喜欢 |
[05:45] | Yeah, we knew you would. | 我们知道你会喜欢 |
[05:46] | What about music? My plays always have music. | 音乐呢 我的剧一向有音乐 |
[05:48] | Makes the whole thing more musical. | 这样更像音乐剧 |
[05:49] | And that’s why we brought Gene on | 所以我们带上了吉恩 |
[05:52] | as our musical director. | 他担任音乐编导 |
[05:53] | You did? | 是吗 |
[05:55] | Oh. Yes, now I remember. | 我想起来了 |
[05:57] | You absolutely did. | 确实如此 |
[06:00] | I’m still not entirely convinced. | 我还是不能确定 |
[06:01] | That’s because you have high standards, | 那是因为你要求太高 |
[06:03] | and we love that. | 我们喜欢这一点 |
[06:04] | And that’s why we need you | 所以我们需要你 |
[06:06] | to be our executive producer. | 做监制 |
[06:08] | Oh. What does an executive producer do? | 监制是做什么的 |
[06:11] | Basically you accept awards and give interviews. | 只用领奖和接受采访就可以了 |
[06:14] | I-I can do that. I-I’d be great at that. | 这我可以 我会很在行 |
[06:16] | Yeah, you just say things like, | 对 你只用说 |
[06:18] | “They said it would never work, but look at us now.” | 别人都说这剧不会成功 但看看我们 |
[06:20] | Oh, that’s good. | 太好了 |
[06:22] | What if I said, “This is a real passion project for me”? | 如果我说 “这是我的心血之作”呢 |
[06:25] | – Perfect. – Nice. | -完美 -很好 |
[06:26] | Super cool. | 超酷 |
[06:27] | So, uh, Mr. Frond, what do you say? | 福旺德老师 所以你的决定是 |
[06:31] | Belcher children, you have my permission | 贝尔彻 我批准你们 |
[06:33] | to put on The Quirky Turkey. | 演出《古怪的火鸡》 |
[06:36] | Let’s get to quirk! | 一起古怪起来吧 |
[06:40] | Welcome to the open casting call for the first ever | 欢迎参加本次公开试镜 |
[06:42] | student-produced Thanksgiving play, | 这是史上首个由学生出品的感恩节剧目 |
[06:44] | The Quirky Turkey! | 《古怪的火鸡》 |
[06:46] | This is your moment and your stage. | 这是你们的瞬间 你们的舞台 |
[06:48] | And also your lunchtime, | 也是你们的午餐时间 |
[06:49] | so remember to eat afterwards… | 结束后记得吃饭 |
[06:51] | or during your auditions, like I will be doing. | 也可以边试镜边吃 像我一样 |
[06:53] | We’re looking for the best of the best. | 我们要挑选最优中的最优 |
[06:54] | Or the best at being worst. | 我看是最擅长出糗的 |
[06:58] | I can almost do the splits. | 我会劈叉 |
[07:00] | Almost. | 快了 |
[07:01] | Not quite. | 还差一点 |
[07:03] | Love it! Welcome aboard. | 很好 欢迎加入我们 |
[07:05] | Look at this, look at that. | 看这里 看这里 |
[07:07] | Look at this, look at this. | 看这里 |
[07:08] | Look at that. | 看那里 |
[07:09] | Look at this, look at that, look at this, look at this. | 看这里 看那里 |
[07:11] | Okay, you got the part. | 好了你入选了 |
[07:12] | – Thank you! – Yup. | -谢谢 -必须的 |
[07:13] | – You were really good. – Thank you, I know. | -你好厉害 -谢谢 我知道 |
[07:15] | The lights are too bright! Can you turn them down? | 灯光太亮了 能调暗点吗 |
[07:18] | Your future’s even brighter, ’cause you’re in the show! | 你的未来会更亮 因为你入选了 |
[07:21] | I just came in here to see what everybody was doing. | 我只是来看看大家都在干嘛 |
[07:23] | Now I’m on stage. What’s going on? | 结果就让我上台了 什么情况 |
[07:25] | You got the part! That’s what’s going on. | 你入选了 就是这么个情况 |
[07:27] | Do what? | 入选啥 |
[07:29] | *Ave * | *圣母* |
[07:30] | *Maria.* | *玛利亚* |
[07:35] | Thank you. We’ll let you know. Next! | 谢谢 我们会通知你结果的 下一个 |
[07:37] | Wait, Louise, what are you doing? | 露易丝 你在干嘛 |
[07:39] | She’s really good. Maybe she could play the lead. | 她很棒 应该当主演 |
[07:41] | Nah, nah, nah. She’s not really what we’re looking for. | 不 不 我们不能找这种人 |
[07:43] | Plus, we already know who’s playing the Quirky Turkey. | 我们已经找到了古怪火鸡的最佳扮演者 |
[07:45] | – It’s you. – What? Really? | -就是你 -什么 真的吗 |
[07:47] | You’re perfect, Tina. | 你再适合不过了 蒂娜 |
[07:48] | And you know every word by heart. | 你熟记每一句台词 |
[07:50] | And you’ve captured its dead-eyed stare. | 你能再现它那对死鱼眼 |
[07:52] | But I’m the writer, too. | 但是编剧也是我 |
[07:53] | And I haven’t even finished the second act. | 我第二幕都还没写完 |
[07:55] | Oh, we won’t get that far. | 我们演不到那里的 |
[07:56] | – What? – Nothing, nothing. | -什么 -没什么 |
[07:57] | You’re doing great. | 你干得很好 |
[07:58] | Gene, how’s the music coming? | 吉恩 音乐怎么样了 |
[08:00] | Psh. Man. So good. | 非常好 |
[08:02] | Oh, yeah. | 真的 |
[08:03] | Looks just like him. | 和他一样 |
[08:04] | Same cheekbones. | 一样的颧骨 |
[08:05] | Same steely look. | 一样冷酷的表情 |
[08:07] | You see, Bob? Teddy sees it, too. | 看吧 鲍勃 泰迪也这么觉得 |
[08:09] | It’s spooky. | 有点吓人 |
[08:10] | But also comforting. | 但也让人安心 |
[08:11] | I miss Grandpa. | 我好想外公 |
[08:13] | He never got to meet the kids. | 他都没来得及见到孩子们 |
[08:15] | ‘Cause he died. | 就去世了 |
[08:16] | Maybe I should make him a little blanket. | 也许我该给他做个小毯子 |
[08:18] | Oh, and a little cup of Jell-O. He loved Jell-O. | 再做一小杯果冻 他爱吃果冻 |
[08:21] | Hey, you could make him a little plate | 你也可以给他 |
[08:22] | of mashed potatoes, too. | 做一小盘土豆泥 |
[08:23] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[08:25] | It-it was a joke. | 开个玩笑 |
[08:26] | Like, you know, old people and… | 老年人和土豆泥 |
[08:29] | mashed potatoes, ’cause they eat mashed potatoes, | 老年人爱吃土豆泥 |
[08:31] | – and he’s a potato. – It’s poor taste, Bob. | -而他自己又是个土豆 -不好笑鲍勃 |
[08:33] | Yeah, too soon. | 对 太急功近利了 |
[08:35] | I’m gonna go into the kitchen. | 我还是去厨房吧 |
[08:36] | Teddy, keep an eye on Grandpa Potato today. | 泰迪 今天帮我留意着点土豆外公 |
[08:38] | Don’t let Bob fry him up. | 别让鲍勃把他油炸了 |
[08:40] | I’m not gonna fry up your grandfather. | 我不会把你外公油炸了的 |
[08:42] | You threw away that piece of toast | 你上次不就把那片 |
[08:43] | that looked like it said “Wow.” | 长着一张吃惊脸的土司给扔了 |
[08:45] | That was a dark day. | 那真是灰暗的一天 |
[08:47] | All right, folks! | 好了各位 |
[08:48] | Just a few days till curtains up. | 还有几天就要演出了 |
[08:50] | Let’s give them a show to remember. | 我们要来一场令人难忘的表演 |
[08:52] | Hey, T. How’s my writer-slash-it-girl doing? | 小蒂 我的靓女编剧进行的怎么样啦 |
[08:55] | I don’t know. I’m not feeling good | 我说不好 我觉得第二幕 |
[08:56] | – about the second act, but… – All right, fantastic. | -不是很好 -很好 太棒了 |
[08:58] | – I can’t wait. – okay. | -我都等不及了 -好吧 |
[08:59] | One more time from the top, Zeke. | 从头再来一次 齐克 |
[09:00] | Five, six, seven, eight! | 五六七八 |
[09:03] | I wish… I wish I could be as graceful as you, J-Ju. | 真希望能像你一样姿势优美 小吉 |
[09:06] | But I can’t. Too stiff! | 但我做不到 我太僵硬了 |
[09:09] | Oh, God, I’m going down! Going down! | 天呐 我要倒了 倒了 |
[09:11] | How are those harmonies coming, ladies? | 和声练得怎么样了 姑娘们 |
[09:13] | Try this on for size. | 听听这个 |
[09:17] | No, no. | 不对 不对 |
[09:18] | – What? – No. | -怎么了 -不对 |
[09:19] | – Jocelyn, that’s not a harmony. – What? | -乔丝玲 这不是和声 -怎么了 |
[09:21] | – It’s not? – No! | -不是吗 -不是 |
[09:22] | Do you even know what a harmony is? | 你知道和声是什么吗 |
[09:24] | A harmony is when I sing louder than you. | 我唱得比你响就是和声 |
[09:27] | No! | 错 |
[09:28] | I’m dizzy. | 我搞晕了 |
[09:29] | Keep up the good work. | 继续好好干 |
[09:31] | So, how’s this? | 这个如何 |
[09:32] | Good? | 好吗 |
[09:33] | I mean, bad? | 还是不好 |
[09:34] | Bad-good? Good-bad? | 不好的好 好的不好 |
[09:35] | I don’t know. I mean, it’s bad. | 不好说 不太好 |
[09:36] | I mean, all of it’s bad, | 都不太好 |
[09:38] | but is it “Shut down” Bad? | 但有没有到让我们被叫停的程度 |
[09:39] | Is it “Get a half day” Bad? | 让我们得到半天休假的程度呢 |
[09:41] | I guess something just happens | 我感觉人一站在聚光灯下 |
[09:42] | when you get in front of the hot lights. | 就有什么东西变了 |
[09:44] | It makes you want to leave your blood, sweat, tears | 你会想在舞台上挥洒血泪 |
[09:46] | and pee out on the stage. | 汗水 和尿液 |
[09:48] | Oh, Gene. My Genie Gene! | 吉恩 小妖精吉恩 |
[09:50] | You and your words and your stupid, stupid face. | 多谢你和你的话 还有你那张蠢蠢的脸 |
[09:52] | I think I know how to guarantee | 我想我知道如何确保 |
[09:54] | that we get this play shut down! | 让这出剧演不成了 |
[10:17] | So, Mr. Frond, you’re the executive producer | 福旺德老师 感恩节节目明天开演 |
[10:19] | of the Thanksgiving play, which premieres tomorrow. | 您是表演的监制 |
[10:21] | Which I’m in. As an actor. | 我也作为演员参与其中 |
[10:23] | And I am, too, also. | 我也参演了 |
[10:25] | Yes. I am the executive producer. | 是的 我是监制 |
[10:27] | This was a real passion project for… | 这是我的心血之作 |
[10:29] | Have you ever met the people from Bones? | 您见过《识骨寻踪》的演员吗 |
[10:32] | – No… – Do you have a limousine? | -没有 -你有豪车吗 |
[10:33] | No. I drive a hatchback. | 没有 我开小汽车 |
[10:34] | – Gross. – Do… | -好逊 -你 |
[10:35] | Do you guys want to talk about the play? | 你们俩想聊聊这出剧吗 |
[10:37] | – What play? – Did you have plastic surgery? | -什么剧 -你做过整容手术吗 |
[10:39] | – Be real. – No. | -说实话 -没有 |
[10:40] | Do you want plastic surgery? | 你想整容吗 |
[10:42] | No. What? What? | 不想 什么鬼 |
[10:43] | If I were you, here’s where I’d start. | 如果我是你 我就从这些开始整 |
[10:45] | – Face. Back. – What? | -脸 背 -什么 |
[10:47] | – Front. – Breath. | -前胸 -口气 |
[10:49] | Okay, we’re all set for tomorrow. | 好了 明天的一切都准备好了 |
[10:51] | Our sweet, sweet half day is so close, | 幸福的半天假期就在眼前 |
[10:53] | I can taste it. | 我都能闻到它的味道 |
[10:54] | It tastes like victory, and nachos. | 胜利的味道 烤玉米片的味道 |
[10:56] | So, what’s the plan again? | 所以计划是什么来着 |
[10:57] | Ugh, Gene! It all happens after the first song | 吉恩 第一首歌结束 火鸡被宰后 |
[11:00] | when the turkeys get killed. | 我们就开始行动 |
[11:01] | Backstage, an air compressor will be attached to hoses, | 后台的空气压缩机会连接软管 |
[11:04] | which will be attached to bottles full of giblets | 软管连着瓶子 瓶子里装满 |
[11:06] | and gizzards, which will be inside the turkey heads. | 鸡杂和鸡胗 放进火鸡的头里 |
[11:09] | When I hit this button, | 当我按下这个按钮 |
[11:10] | the turkey heads are gonna blow off | 火鸡头就会爆炸 |
[11:12] | and giblets and gizzards are gonna go everywhere. | 鸡杂和鸡胗会被炸得满天飞 |
[11:15] | Like Carrie meets Gallagher meets Top Chef | 好比《血腥嘉莉》加加拉格尔加《顶级大厨》 |
[11:15] | 分别为灵异恐怖电影 喜剧演员 厨艺比拼电视节目 儿童益智电视节目 | |
[11:17] | meets Double Dare! | 加《你能我也能》 |
[11:18] | Exactly. All right, hands in the middle. | 就是这样 好了 手放中间 |
[11:21] | “Get Frond to shut down Tina’s horrible play | 一二三后一起喊福旺德叫停 |
[11:22] | and get a half day” On three! | 蒂娜的烂剧 休假半天 |
[11:24] | One, two, three… | 一二三 |
[11:26] | Get… Get Frond to shut down… | 福旺德叫停 |
[11:27] | – Louise! Gene! – Oh! Tina! | -露易丝 吉恩 -蒂娜 |
[11:28] | H-How long have you been standing there? | 你站在那里多久了 |
[11:30] | Long enough! | 够久了 |
[11:31] | Why is my hand like this? | 我的手怎么这个姿势 |
[11:32] | We don’t even do this in our family. | 我们家根本不玩这套 |
[11:34] | Do we play sports now, too? | 我们现在也做运动了吗 |
[11:36] | If the sport is lying and ruining my play, | 如果这运动是撒谎和毁了我的剧 |
[11:38] | – yeah, I guess you do! – So, I am an athlete! | -我猜你正做着呢 -所以我真是运动员 |
[11:42] | So, this was your plan all along? | 所以你们一开始就这样计划的吗 |
[11:44] | You’re just using me and my play? | 你们只是在利用我和我的剧本 |
[11:46] | Tina, I’m sorry you had to find out this way. | 蒂娜 对不起让你这样发现真相 |
[11:48] | Gene, when you said, “Tina, your play’s got the goods,” | 吉恩你说 蒂娜你的剧很有料 |
[11:50] | and you said “Goods” Like it had a “Z” At the end, | 从头到尾都有料 |
[11:52] | that was just a bunch of crap? | 这都只是废话吗 |
[11:53] | I never should have put that “Z” on the end. | 我不该这么说的 |
[11:55] | That’s my biggest regret in all of this “Mezz.” | 这是所有这些破事里我最后悔的一件 |
[11:58] | I came in here to tell you guys that I finally, | 我来是想和你们说我终于 |
[12:00] | maybe, sort of finished the big heartfelt | 差不多完成了第二幕里 |
[12:02] | musical number in act two, | 最感人的乐章 |
[12:03] | and now you’re saying that none of that even matters? | 现在你们却告诉我这些都不重要 |
[12:06] | Save the drama for the stage, Tina C. Williams! | 这出戏就省到台上吧 蒂娜·威廉姆斯 |
[12:08] | Yeah, don’t get your pubes in a tube. | 别斤斤计较 |
[12:10] | I will get my pubes in a tube. | 我就要计较 |
[12:12] | We should all get our pubes in a tube. | 我们都该计较 |
[12:13] | ‘Cause Louise and Gene are gonna ruin the whole play | 因为露易斯和吉恩要毁了整出剧 |
[12:15] | by dumping gizzards and giblets all over the stage | 他们要让鸡杂和鸡胗炸满整个舞台 |
[12:17] | so Mr. Frond will shut down the play! | 好让福旺德老师叫停这个剧 |
[12:21] | Okay, okay, just calm down. | 好了好了 冷静一下 |
[12:23] | There is a completely reasonable explanation | 这一切都有完全合理 |
[12:26] | for all of this. | 的解释 |
[12:27] | Yeah. You don’t care about the play. | 是有 那就是你并不关心这部剧 |
[12:28] | All you care about is if the play gets shut down | 你只关心它是否会被叫停 |
[12:30] | and we get a half day! | 好让我们多放半天假 |
[12:33] | A half day? I’d be into that. | 半天假 这件事可以算我一个 |
[12:34] | I’m as angry as you are! Wait, what? | 我和你一样气愤 等等 你说什么 |
[12:36] | Yeah, a half day doesn’t sound half bad. | 半天假听起来并不赖 |
[12:38] | Hell yeah! I wouldn’t mind getting home early, too. | 那是 我也不介意早点回家 |
[12:41] | And I want to go to the mall that day to get leggings. | 我想那天去商场买打底裤 |
[12:43] | – Yeah, for her legs. – Yes. | -是的 给她穿腿上的 -堆 |
[12:45] | Well, Tina, looks like everyone wants to go | 蒂娜 看来除了你 大家都想 |
[12:48] | to Shutdown Town except for you. | 搭”叫停演出”那班车 |
[12:50] | But we’ve all worked so hard. | 可我们都这么辛苦地排练了啊 |
[12:51] | – Have we? – And I’ve worked hard | -有吗 -我也很辛苦地 |
[12:53] | getting a whole bunch of giblets and gizzards. | 去弄了一大堆鸡杂和鸡胗 |
[12:55] | People don’t want to sell that stuff to a nine-year-old. | 让人把那种东西卖给一个九岁的娃可不容易 |
[12:57] | Look, it’ll all be worth it tomorrow | 等你明天上午11点就换回睡衣 |
[12:59] | when you’re sitting on the couch, | 靠在沙发上 |
[13:01] | back in your PJs 11:00 A.M., | 发现自己还有整整四天的假期时 |
[13:03] | staring down a four-day weekend. | 你会觉得这一切都是值得的 |
[13:05] | So, what do you say? | 你觉得呢 |
[13:06] | You ready to tank this turkey? | 准备好演砸这只火鸡了吗 |
[13:08] | I guess. | 也许吧 |
[13:09] | Yeah. If everyone else wants to do it. | 好吧 如果其他人都想这样做的话 |
[13:11] | All right, so it’s settled. | 好了 就这么定了 |
[13:12] | The show must go off! | 演出一定要出状况 |
[13:14] | See everyone tomorrow. | 各位明天见 |
[13:17] | Just doin’ something over here. | 来这边办点事儿 |
[13:22] | Lin. What are you doing? | 琳 你在做什么 |
[13:24] | What? Oh, um, nothing. | 什么 没做什么 |
[13:25] | Are you putting Grandpa Potato | 你是把土豆外公装进包里 |
[13:27] | in your bag to bring to school? | 要带去学校吗 |
[13:30] | What? No! | 什么 没有 |
[13:31] | That would be ridiculous. | 那样做太可笑了 |
[13:33] | It’s a potato. | 那就是个土豆 |
[13:34] | I’m a grown woman. Hello! | 我是成年女性了好吗 |
[13:35] | He can’t even breathe in there. | 他在里面都不能呼吸 |
[13:37] | Okay, fine. You got me. | 好吧 你逮到我了 |
[13:38] | I-I just wanted him to see the kids’ show. | 我只是想让他看看孩子们的演出 |
[13:40] | Lin, don’t bring the potato. | 琳 别带那个土豆 |
[13:42] | Please. I’m-I’m begging you. | 拜托了 我求你 |
[13:44] | – I need to know you’re okay. – All right. | -我需要知道你还正常 -好吧 |
[13:47] | He’ll just stay here and he’ll never see | 就让他待这儿 再别想 |
[13:49] | the kids perform. It’s fine. | 看孩子们的演出了 这样很好 |
[13:50] | Look alive! | 注意啦 |
[13:51] | Talent’s arriving for breakfast. | 天才来吃早饭啦 |
[13:53] | – Morning, Grandpa Potato. – Morning, Grandpa Potato. | -早 土豆外公 -早 土豆外公 |
[13:55] | There they are! Look at my little stars. | 他们来了 看看我的小童星们 |
[13:58] | I gave birth to a theater company. | 我生了个剧团 |
[13:59] | – I love it. – Pancakes, please. | -太棒了 -我要薄煎饼 |
[14:01] | Wait, make that waffles. Scratch that. | 等等 还是华夫饼吧 不对 |
[14:02] | Make it pancake mix in a waffle maker. | 把煎饼料放华夫饼烤模里 |
[14:04] | That’s what waffles are, Gene. | 那就是华夫饼 吉恩 |
[14:06] | They’re… that’s pancakes in a… | 华夫饼 就是煎饼放在… |
[14:08] | I don’t want a conversation. | 我不想听废话 |
[14:09] | I want pancakes in the shape of waffles. | 我就要华夫饼形状的煎饼 |
[14:11] | – Okay, fine. – Big day. | -好吧 -今天可是重要的日子 |
[14:13] | I can’t wait to see your Thanksgiving play. | 我迫不及待想看你们排的感恩节戏剧了 |
[14:15] | Oh, it’s gonna be a real showstopper, Mom. | 这剧会让人把手掌给拍红的 老妈 |
[14:18] | I bet it is. | 一定是的 |
[14:19] | Are you excited, Tina? | 你激动吗 蒂娜 |
[14:21] | Yeah, totally. | 是的 相当激动 |
[14:22] | – For sure, totally. – Of course she is! | -绝对相当激动 -她当然激动了 |
[14:24] | Look at her, she can barely contain herself. | 看看她 她简直不能自已了 |
[14:26] | We’re really proud of you kids. | 我们真的很为你们骄傲 |
[14:28] | Pancakes and/or waffles speak louder | 别耍嘴皮子老爸 |
[14:29] | than words, Father! | 薄煎饼和华夫饼更有说服力 |
[14:32] | Hello, friends and families. | 朋友们 家长们 大家好 |
[14:35] | Before we begin, I’d like to introduce a man | 在我们开始前 我想介绍一下 |
[14:37] | who made all of this possible. | 让这一切成为可能的人 |
[14:39] | Give it up for our executive producer, Mr. Frond! | 掌声有请我们的监制 福旺德老师 |
[14:43] | Every once in a while… | 每隔一段时间 |
[14:45] | Great speech, Mr. Frond. | 讲得真好 福旺德老师 |
[14:46] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -好吧 |
[14:48] | And without further ado, sit back and enjoy | 废话不多说 请各位就位 敬请欣赏 |
[14:51] | “The Quirky Turkey!” | 《古怪的火鸡》 |
[14:55] | All right, places, people. | 好了 大家各就各位 |
[14:56] | – How you doing, girl? – Um, not great. | -你怎么样 美女 -不太好 |
[14:58] | I feel like my soul has diarrhea. | 我感觉我的灵魂拉肚子了 |
[15:00] | Use it. | 把这点利用起来 |
[15:01] | – What? – Use it! | -什么 -把这点利用起来 |
[15:02] | Let’s go, folks! | 开始吧 伙计们 |
[15:04] | It’s showtime. Hit it, Gene. | 好戏开始 来吧 吉恩 |
[15:05] | Half day, here we come. | 半天假期 我们来了 |
[15:09] | *We’re going to dinner* | *我们去赴宴* |
[15:11] | *We’re going to dinner* | *我们去赴宴* |
[15:13] | Look at all of us plump and popular turkeys. | 看看我们这些身材丰满惹人爱的火鸡 |
[15:16] | We’re gonna make great Thanksgiving dinner guests. | 我们是合格的感恩节宴会宾客 |
[15:19] | Yeah, because we’re conventionally | 没错 因为我们是符合传统观念的 |
[15:21] | attractive turkeys. | 诱人火鸡 |
[15:22] | Not like that quirky turkey over there. | 不像那只古怪火 |
[15:25] | Hi. | 嗨 |
[15:27] | – Don’t talk to us! – Yeah, go away. | -别和我们说话 -没错 走开 |
[15:29] | We’ve been invited to special dinners as special guests. | 我们可是特别宴会的特别嘉宾 |
[15:32] | Why do you think humans | 你们觉得人类 |
[15:33] | want to eat with turkeys this year? | 今年为什么想和火鸡一起用餐呢 |
[15:36] | I wouldn’t read into it. | 我不想想太多 |
[15:37] | Yeah, you’re right. | 你说得对 |
[15:39] | *We’re going to dinner* | *我们去赴宴* |
[15:41] | *We’re going to dinner* | *我们去赴宴* |
[15:43] | *We’re so glad that we’re not not going to dinner!* | *幸好我们没有不被邀请* |
[15:48] | Like that quirky turkey, ew. | *就像那只古怪火鸡 恶心* |
[15:51] | Linda, look who came after all. | 琳达 看看谁还是来了 |
[15:54] | Grandpa Potato! | 土豆外公 |
[15:55] | I felt bad that I talked you out of it, | 劝你不要带它让我心里不好过 |
[15:57] | so, here. | 给你 |
[15:59] | Bobby. | 鲍鲍 |
[16:01] | I’m just holding him up so he could see his grandkids. | 我举着他是为了让他看到自己的外孙 |
[16:03] | – Is he blocking you? – Uh, yeah. | -挡到你了吗 -是的 |
[16:05] | Thanks, you’re a doll. | 谢谢 你真是个好人 |
[16:06] | It’s a potato that looks like her grandfather. | 这是个长得很像他外公的土豆 |
[16:08] | I don’t know, it doesn’t look like a face to me. | 我不觉得 我怎么看它也不像人脸 |
[16:10] | Well, it’s dark in here, so… but it does. | 是这里太暗了 但它确实像 |
[16:12] | Okay, but I still… | 好吧 但我还是… |
[16:13] | Lin, show him a picture | 琳 给他看看 |
[16:13] | – of your grandfather. – Shh, keep it down. | -你外公的照片 -安静 小点声 |
[16:14] | He’s trying to watch the show. | 他在看演出呢 |
[16:16] | *Why can’t I be like the other turkeys?* | *为何我和其它火鸡不同* |
[16:19] | *They’re all off having fun* | *为何大家都其乐融融* |
[16:22] | *Is it ’cause I’m scrawny and have glasses* | *难道只因我瘦弱四眼* |
[16:25] | *And rather smallish buns?* | *屁股没看点* |
[16:28] | *There he is, my crush* | *他出现了 我的心上人* |
[16:30] | *The most handsome pig, what a rush* | *最帅的猪 多让人兴奋* |
[16:32] | Yeah! Ow, ow. | 没错 |
[16:34] | *Man, oh, man, I dig that pig* | *天啊 天啊 我好爱那只猪* |
[16:37] | Hey, turkey. | 你好 火鸡 |
[16:38] | I’m too quirky; don’t look at me! | 我太古怪了 别看我 |
[16:39] | Okay. | 好吧 |
[16:42] | Time for the grand finale. | 是时候上演盛大的最终章了 |
[16:44] | Air compressor, this is your big debut. | 空气压缩机 该你隆重亮相了 |
[16:50] | I’m starting to suspect we’re not just going to dinner, | 我现在怀疑我们不是去参加晚宴 |
[16:52] | I think we are the dinner! | 我想我们就是晚宴 |
[16:54] | *I thought I was a guest* | *我以宾客之名赴宴* |
[16:56] | *But they just want me for my breast* | *怎料鸡胸才是重点* |
[16:58] | *Much to my surprise* | *真相令我哗然* |
[16:59] | *They’re all staring at my thighs* | *鸡腿成为焦点* |
[17:01] | *They all look starving* | *个个垂涎欲滴* |
[17:04] | *And ready for the carving* | *刀叉准备就绪* |
[17:06] | *Why don’t they eat a pig instead?* | *干嘛不去吃猪* |
[17:09] | *Oh, my God, they’re chopping off my head* | *天呐 我终将离去的头颅* |
[17:13] | *Head* | *头颅* |
[17:21] | – Oh, my God! – Oh, my face! | -老天爷 -我的脸 |
[17:24] | This doesn’t feel so good. | 感觉不太妙 |
[17:27] | Louise? | 露易斯 |
[17:29] | This isn’t gonna scar anyone for life, right? | 那东西应该不会让人留疤吧 |
[17:34] | I’m gonna throw up. | 我要吐了 |
[17:36] | I’m doing it! | 我吐了 |
[17:37] | Oh, God, I’m throwing up! | 天 我吐了 |
[17:42] | Okay, | 好吧 |
[17:42] | this might’ve been a mistake. | 这一切可能是个错误 |
[17:44] | Shutting this down. | 演出取消 |
[17:47] | It seemed like a good idea. | 我以为这计划很棒的 |
[17:49] | Tina, I’m so sorry. You put in all this work, and now I… | 抱歉蒂娜 你为此付出了这么多 而我 |
[17:52] | Louise, we got to keep doing the show. | 露易斯 我们要继续完成表演 |
[17:54] | Excuse me? | 你说什么 |
[17:55] | The musical was missing something. | 这部音乐剧缺了点什么 |
[17:57] | And now I know what it is. | 现在我知道那是什么了 |
[17:58] | Believe it or not, this actually makes it work better. | 说来你可能不信 这其实是更好的结局 |
[18:00] | Look, Mr. Frond is coming through that door | 福旺德老师马上就会从那扇门进来 |
[18:02] | at any second to shut us down, | 宣布取消这次演出 |
[18:04] | which is what I thought I wanted. | 我以为这就是我想要的 |
[18:06] | But I was wrong. | 但我错了 |
[18:07] | I’m sorry, we’re not gonna be able to do the second act. | 对不起 我们演不成第二幕了 |
[18:10] | – Louise? – There he is. | -露易斯 -他来了 |
[18:11] | You need to stop him. I’m going out there. | 你得拦住他 我上台了 |
[18:13] | Gene, we’re gonna do the next number. | 吉恩 我们要演下个乐章 |
[18:16] | We are? | 真的吗 |
[18:17] | All right, close that curtain, Louise. | 把幕布拉上 露易斯 |
[18:18] | You are in big trouble. | 你麻烦惹大了 |
[18:20] | Yup, right, yes, totally understand. | 得 没问题 完全理解 |
[18:22] | But just hear me out. | 但听我说 |
[18:23] | I don’t know what that crazy turkey’s doing out there, | 我不知道外面那只疯狂的火鸡有啥计划 |
[18:26] | but if there’s any chance to save the show, she’s it. | 但她是拯救这次演出的唯一希望了 |
[18:29] | I… | 我 |
[18:31] | *I used to spend my time* | *我曾满心期待* |
[18:33] | *wishing for a plump behind* | *拥有丰满身材* |
[18:36] | *But now those birds with perfect bodies* | *但曾几何时的完美身姿* |
[18:39] | *are decapitated hotties* | *如今是滚烫的无头僵尸* |
[18:41] | *I wished I was someone else* | *过去的我一心想融入团体* |
[18:43] | *But it takes guts to be yourself* | *但真正需要勇气[肠子]的是做自己* |
[18:48] | *Now I’ve got the guts* | *如今我有了勇气* |
[18:50] | *I’ve got the glory* | *我收获了华丽* |
[18:52] | *I like my scrawny stuff* | *我爱骨瘦如柴的自己* |
[18:54] | *And I’m here to tell my story* | *我要来讲述我的传奇* |
[18:57] | *I’ve got the guts* | *我有了勇气* |
[18:59] | *Do you have the guts to be yourself?* | *你有做自己的勇气吗* |
[19:02] | You’ve got the guts! | 你有 |
[19:04] | And you! | 还有你 |
[19:06] | And you. | 还有你 |
[19:07] | I got the guts! | 我有勇气[肠子] |
[19:08] | That’s our Tina! | 那是我们家的蒂娜 |
[19:10] | You’ve got the guts, and you! | 你有勇气 还有你 |
[19:12] | And you and you! | 还有你 你 |
[19:14] | And you and you and you! | 你 你 你 还有你 |
[19:15] | Tina, you son of a bitch. | 蒂娜你个小婊砸 |
[19:17] | I’m so proud to be part of this. | 参与了这出剧我好骄傲 |
[19:19] | Oh, God. | 天呐 |
[19:20] | She’s so quirky. | 她太古怪了 |
[19:22] | I’m quirky, too, right? | 我也很古怪 对吧 |
[19:23] | – You wish. – What?! | -想得美 -什么 |
[19:24] | *I’m happy to be who I am* | *做自己我很幸福* |
[19:27] | *Now I’m gonna see about a pig before he becomes a ham! | *现在我要去见一只即将变成火腿的猪* |
[19:32] | Hey, quirky turkey. | 嗨 古怪火鸡 |
[19:34] | I’ve been looking for you everywhere. | 我到处找你呢 |
[19:36] | Shut your snout and kiss me. | 闭上你的猪嘴 吻我 |
[19:41] | Oh, oh, boy. | 我的天 |
[19:42] | Okay, maybe now we shut it down. | 好了 我看现在可以结束了 |
[19:44] | Do you think they’ll make us clean this up? | 你觉得他们会让我们打扫这地方吗 |
[19:45] | Yeah, I think they will. | 会 |
[19:47] | We’re not gonna get that half day, are we? | 我们的半天假期泡汤了是不是 |
[19:49] | Nope. | 是的 |
[19:49] | – Worth it. – Totally worth it. | -值了 -太值了 |
[19:51] | *We’re going to dinner, we’re going to dinner* | *我们去赴宴 我们去赴宴* |
[19:55] | *Look at all these plump and popular turkeys* | *看看我们这些身材丰满惹人爱的火鸡* |
[19:59] | *We’re gonna make* | *我们是* |
[20:00] | *great Thanksgiving dinner guests* | *合格的感恩节宴会宾客* |
[20:03] | *Yeah, because we’re conventionally* | *没错 因为我们是符合传统观念的* |
[20:05] | *Attractive turkeys* | *诱人火鸡* |
[20:07] | *Not like that quirky turkey over there* | *不像那只古怪火鸡* |
[20:10] | Hi | 嗨 |
[20:10] | *Ew, don’t talk to us* | *恶心 别跟我们说话* |
[20:12] | *Yeah, go away, we’ve been invited* | *对 走开 我们可是* |
[20:14] | *to special dinners as special guests* | *特别宴会的特别嘉宾* |
[20:17] | *We’re going to dinner, we’re going to dinner* | *我们去赴宴 我们去赴宴* |
[20:21] | *We’re so glad that we’re not not* | *幸好我们没有* |
[20:23] | *going to dinner* | *不被邀请* |
[20:25] | *Like that quirky turkey, ew* | *就像那只古怪火鸡 恶心* |
[20:27] | *Why can’t I be like the other turkeys?* | *为何我和其它火鸡不同* |
[20:31] | *They’re all out having fun* | *为何大家都其乐融融* |
[20:33] | *Is it ’cause I’m scrawny and have glasses* | *难道只因我瘦弱四眼* |
[20:35] | *and rather smallish buns?* | *屁股没看点* |
[20:38] | *There he is, my crush* | *他出现了 我的心上人* |
[20:40] | *The most handsome pig* | *最帅的猪* |
[20:42] | *What a rush* | *多让人兴奋* |
[20:44] | *Man, oh, man, I dig that pig* | *天 我好爱那只猪* |
[20:46] | I thought I was a guest, but they just want me* | *我以宾客之名赴宴* |
[20:48] | *for my breast* | *怎料鸡胸才是重点* |
[20:50] | *Much to my surprise* | *真相令我哗然* |
[20:51] | *They’re all staring at my thighs* | *鸡腿成为焦点* |
[20:53] | *They all look starving* | *个个垂涎欲滴* |
[20:55] | *and ready for the carving* | *刀叉准备就绪* |
[20:57] | Why don’t they eat a pig instead?* | *干嘛不去吃猪* |
[20:58] | *Oh, God, they’re chopping off my head* | *天呐 我终将离去的头颅* |
[21:03] | *I used to spend my time* | *我曾满心期待* |
[21:05] | *wishing for a plump behind* | *拥有丰满身材* |
[21:07] | *But now those birds with perfect bodies* | *但曾几何时的完美身姿* |
[21:10] | *are decapitated hotties* | *如今是滚烫的无头僵尸* |
[21:12] | *I wished I was someone else | *过去的我一心想融入团体* |
[21:15] | *But it takes guts to be yourself* | *但真正需要勇气的是做自己* |
[21:18] | *Now I’ve got the guts, I’ve got the glory* | *如今我有了勇气* |
[21:22] | *I like my scrawny…* | *我爱骨瘦如柴的自己* |