Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 除虫界大佬 除虫害公司
[00:21] Going to the accountant, gonna do our taxes 找会计师报税 总在最后时刻
[00:24] At the last minute, we’re adults 绝不提前 我们是成年人
[00:26] Responsible adults, yeah! 负责任的成年人 耶
[00:28] That’s a beautiful song, Linda. 这歌真好听 琳达
[00:29] Where’s it from? 谁的歌
[00:30] No, Teddy, we really are going 不是 泰迪 我们真的
[00:31] to the accountant to do our taxes. 要去找会计师报税
[00:33] We probably shouldn’t have waited 我们或许不该等到
[00:34] until the last possible moment on the last possible day, 最后一天的最后时刻才去
[00:37] but it is kind of our tradition. 但算是我们的传统吧
[00:39] That’s true! So special. 没错 很特别呢
[00:41] I don’t know why you guys need an accountant. 真不明白你们为什么要找会计师
[00:43] It’s fun to do your own taxes. 自己算多有意思啊
[00:44] – No. Mm… – No. It’s fine. -不要 -不要 没关系
[00:46] Our accountant isn’t that expensive, and he’s really good. 我们的会计师不贵 而且还很有能力
[00:49] – Or pretty good. He’s fine. – Yeah. -还算有能力 挺好 -是的
[00:51] We go for an hour, we pretend to laugh at his jokes. 每次去呆一小时 假装被他的笑话逗笑
[00:54] The jokes. 真不好笑
[00:55] Then we’re done for the year. 一年就这么一次
[00:57] Why do you pretend to laugh at his jokes? 为什么要假装被他逗笑
[00:58] Well, he’s in charge of our money, Teddy. 他管着我们的钱呢 泰迪
[01:00] We have to be nice to him. 我们必须奉承他
[01:01] I mean, I think he takes away a dependent 我感觉每次我们不笑
[01:03] every time we don’t laugh. 他都会给我们少算一个受供养人
[01:04] Well, good luck with that. 祝你们好运
[01:06] I’m going down to the docks. 我得去码头了
[01:07] I’m helping out with Lobsterfest. 我在帮他们筹办龙虾节
[01:09] Lobsterfest. 龙虾节
[01:10] What’s wrong with Lobsterfest? 龙虾节怎么了
[01:12] There’s too much lobster. 动不动就是龙虾
[01:13] Yeah, that’s this year’s theme: too much lobster! 那正是今年的主题 龙虾太多
[01:15] All right, well, have fun. 好吧 玩得开心
[01:17] You, too, going to the accountant. 你们也是 报税愉快
[01:19] Hey, Accountantfest. Too much taxes! 你们这是去过税务节 主题是税太多
[01:21] Okay. Bye, Teddy! 好了 再见 泰迪
[01:31] Eye contact. 眼神交流
[01:33] Did I just have 我刚刚是和乔·哈里森
[01:34] significant E.C. With Joe Harrison? 进行了一次意味深长的眼神交流吗
[01:35] It felt like it. That’s weird. 好像是的 真奇怪啊
[01:37] I barely know him. 我都不认识他
[01:39] Look at me again. 再看我一眼
[01:40] Look at me. Look at me. 看我 看我
[01:43] Joe, where do you think you’re going? 乔 你想去哪儿
[01:45] You have detention, young man. 你被留校了 年轻人
[01:47] Fine. 好吧
[01:48] Detention, huh? 留校
[01:50] Reading is dumb! 读书蠢爆了
[01:51] – Tina, what is going on? – Your mom. -蒂娜 你怎么了 -你老母
[01:53] – What?! – Is dumb. -什么 -是蠢货
[01:55] And reading is dumb. 读书蠢爆了
[01:57] You just earned yourself detention. 我宣布你被留校了
[01:59] Got it. Sorry about all that. 明白 抱歉说了那样的话
[02:00] Well, I’m sorry, too. 我也很抱歉
[02:01] Maybe you don’t need detention… 或许不该让你留校
[02:02] – Shove it! – Oh, okay, definitely detention. -走开 -得 留校留定了
[02:04] Eyes on the prize, which is Joe’s eyes. 向目标前进 乔的眼神我来了
[02:08] I can’t believe Tina got detention. 蒂娜居然被留校了
[02:10] We needed her to babysit you two. 得让她帮忙看着你俩呢
[02:12] Mom, we’ve been over this. 老妈 我们已经长大了
[02:13] Gene and I are fine by ourselves. 我和吉恩可以独自看家
[02:15] You let us babysit Aunt Gayle whenever you go out of town, 你们每次出门不是都让我们照看盖尔姨妈吗
[02:18] and she’s a handful. 她可是很难管教的
[02:19] I don’t know. Bob, what do you think? 真的可以吗 鲍勃 你觉得呢
[02:22] I guess. I mean, it is just an hour, 应该可以吧 就一小时
[02:24] and we’ll be close by. 我们去的地方也不远
[02:26] All right, but I’m setting a lot of rules. 好吧 但我要定几条规定
[02:28] Don’t open the door to anybody. 别给任何人开门
[02:30] What if it’s a guy with a gun 如果是一名急需小便
[02:31] and he really needs to pee? 的持枪男子呢
[02:32] No. 不行
[02:33] And don’t use the stove or knives 不要碰烤箱 刀子
[02:34] or the bathtub or matches. 浴缸 火柴
[02:36] Well, then how are we gonna have a hot knife bath? 那我们怎么泡热刀浴
[02:38] And if anyone calls for us, 如果有人给我们打电话
[02:39] say that we’re home, but we’re… pooping. 就说我们在家 但正在 拉屎
[02:42] No, say I’m in the shower, 不 说我正在洗澡
[02:43] but I look good for my age. 告诉对方我身材很棒
[02:44] Guys, guys, we got it. 爹妈 我们明白了
[02:45] We’ll be fine. I’m in charge. 我们会没事的 有我负责
[02:47] You don’t have anything to worry about. 你们什么都不必担心
[02:48] Well, technically, Gene’s in charge. 理论上 应该让吉恩负责
[02:50] – He is? – I am? – Yes. -他负责 -我负责 -是的
[02:52] He’s your big brother, Louise. 他可是你的大哥哥 露易丝
[02:54] I mean, big brother? 大哥哥
[02:55] I think of him more as a large brother. 应该是胖哥哥吧
[02:57] – No offense. – Yes, offense! -无意冒犯 -冒犯到我了
[02:59] It’s just, you don’t really do 只是 你一点都没有
[03:00] the traditional big brother stuff. 传统大哥哥的样子
[03:02] You don’t call me squirt, 你不叫我小不点
[03:04] you aren’t good at baseball, 你不擅长玩棒球
[03:05] and I have to give you a piggyback ride 你走路走累了
[03:07] when your legs get tired. 还得让我背你
[03:09] Just ’cause Dad’s not strong enough. 要怪就怪老爸太虚
[03:10] Louise, Gene is older than you though, 露易丝 吉恩比你大
[03:12] so I guess your mother has a point. 我想你老妈是这个意思
[03:14] Yeah! I’m large and in charge. Literally. 对 我大我管事儿 我说体型大
[03:17] Okay. 好吧
[03:19] Don’t worry. I’ll keep an eye on him. 别担心 我会看住他
[03:20] Now get out of here, you crazy kids. Go! 走吧走吧 俩小屁孩 快走
[03:23] We’ll be back in an hour. 我们一小时后就回来
[03:24] – Remember what I told you. – Yup. -记住我叮嘱你们的话 -明白
[03:25] – Okay, bye bye. – Bye. Yup. -再见 -再见
[03:28] So, forbidden snack time? 要不要暂停下零食禁止时间
[03:30] As your king, I declare them unforbidden! 作为你的国王 我宣布给零食解禁
[03:32] I like how you think. 这想法我喜欢
[03:35] Moment of truth. 关键时刻来了
[03:37] It’s just me and Joe. 只有我和乔
[03:39] And all these other kids. 以及其他孩子
[03:41] Time to figure out if lightning strikes twice. 是时候验证闪电是否能击中两次了
[03:44] In our eyes. 我们眼中的闪电
[03:45] I have the perfect angle. 我这角度非常完美
[03:47] Don’t sit down there. 不要坐那里
[03:47] No, no, no, no. Damn it! 不要 不要 不要 该死
[03:49] Okay, okay, I can maybe still see Joe. 好吧 好吧 也许还是能看到乔
[03:54] Just a casual lean. 自然的倾斜
[03:55] No big deal. 毫不费力
[03:57] Almost there. 快看到了
[03:59] Almost… 就差一点
[04:01] I’m okay. 我没事
[04:02] Ba-Ba-Ba-Ba-Ba-Ba-Ba- ba-Ba-Belchers! 贝尔彻夫妇
[04:05] Hey, guys. You come to get these taxes done or what? 嗨 你们来缴税的还是啥
[04:08] Yup. Love ’em. Love taxes. 对 超爱的 缴税
[04:10] Cool. ‘Tis the season. 很好 正是缴税的季节
[04:12] That’s what I always say. 我总这么说
[04:13] Fa-la-la-la-la, la-la-la tax. 啦啦啦啦缴税啦
[04:18] You guys want some water or anything 在开始之前
[04:19] before we get started? 要来点水什么的吗
[04:20] I’ll have my secretary grab some. 我让秘书端两杯
[04:22] Just kidding. 开玩笑的
[04:23] I don’t have a secretary. 我没有秘书
[04:25] Oh. It’s very funny. 好好笑
[04:27] You guys want a butterscotch cookie? 要来点黄油糖饼干吗
[04:28] One of my clients made them for me. 我一个客户做的
[04:30] They look delicioso. 看起来非常咪西咪西
[04:32] Oh, my God, these are good! 我的天 真是好吃
[04:34] – Bob? – Uh, sure, I’ll have one. -鲍勃 -好吧 我也来一块
[04:37] Ooh, I’ll have one more. Mmm. Good. 我再吃一块 好吃
[04:39] All right, let me just pull out my tax-ophone. 好了 拿出我的”税”克斯
[04:41] And tune it up. 吹起来
[04:44] Okay, let’s just get started, could we? 我们直接开始可以吗
[04:48] Okay, let’s make sure we’re on the same page here. 我们先确认一下意见是否统一
[04:50] – We’re making 17 layer dip, correct? – Correct. -我们要17层酱 对吗 -对
[04:53] But we won’t put in a 13th layer because it’s bad luck. 但是不要第13层 因为不吉利
[04:56] I’m going to visit the produce drawers 我去冰箱里
[04:57] and look for mom’s hidden bacon bits 找找老妈藏起来的培根丁
[04:59] that she thinks we don’t know about. 她以为我们不知道
[05:02] Xanadu. 喵了个咪的
[05:03] Gene. Come. See. 吉恩 快来看
[05:05] What is it? 这啥玩意
[05:07] It’s softer than the tops of Dad’s legs. 比老爸大腿内侧还软
[05:09] Oh, I know exactly what it is. 我知道这是什么了
[05:11] It’s a cantaloupe. 这是哈密瓜
[05:12] Remember when Mom put it under her shirt 记不记得有次老妈在商店
[05:14] at the grocery store and pretended she had another boob, 把它放衣服里 假装自己多了个胸
[05:16] and then they made her buy it? 然后店里的人非让她买
[05:18] That was three years ago! 那都是三年前的事了
[05:20] – We got to throw it. – Wh-What? -我们得把这玩意扔了 -什么
[05:22] We got to throw it off the fire escape into the back alley. 我们把它从太平梯扔到后巷去
[05:24] Yes! Wait, maybe no. 好 等等 还是算了
[05:26] This seems like possibly a bad idea 这个想法好像不太好
[05:28] that could get us into trouble. 会给我们惹上麻烦
[05:30] And I guess I’m in charge, so… 鉴于我是管事的 所以
[05:33] Gene, don’t overthink it. 吉恩 别想太多
[05:34] This is a once-in-a-lifetime opportunity. 千载难逢的机会
[05:36] We’ve never been home alone before, 我们从来没有单独在家里待过
[05:37] and we’ve never found a rotten cantaloupe before. 也从来没找到过烂哈密瓜
[05:40] Are you saying this is proof there’s a God? 你是想说 这证明有上帝指引吗
[05:42] I’m not saying it isn’t. 我没说不是
[05:44] Gene, when life hands you moldy melons, 吉恩 当生活给你一个烂瓜
[05:46] you make moldy melon-ade. 你就用它做烂瓜汁
[05:48] All right, let’s do it. Let’s throw a melon! 好 走吧 去扔个烂瓜炸弹
[05:51] That’s the spirit! There you go, large bro! 就是这样 上道了 胖哥哥
[05:55] Joe. 乔
[05:56] Joe, Joe, Joe. 乔 乔 乔
[05:58] I’ve never even thought about Joe that way before, 我从来没这么想过乔
[06:00] but maybe he’s been thinking about me that way all along. 但是也许他一直这么想我
[06:03] Maybe today, he looked at himself in the mirror, 也许他今天看着镜子
[06:05] and he said, “Today’s the day 告诉自己 就是今天
[06:07] that you tell Tina how you feel.” 告诉蒂娜你的心
[06:08] He’s probably a mess right now. 他现在可能正乱着呢
[06:10] I’ve got to make eye contact again. I… 我得再眼神交流一下
[06:13] I can’t see him from this position though! 可是从这里看不到
[06:15] All right, time to turn my desk. 好吧 把桌子转过去
[06:17] Detention is two hours. 留堂是两个小时
[06:18] If I move the desk an inch every five minutes, 如果每五分钟挪一英寸
[06:21] I’ll be able to see Joe’s eyes in about 90 minutes. 90分钟后 我就可以看到乔了
[06:23] – Here goes. – Tina. -开始 -蒂娜
[06:25] No moving your desk. 不要挪桌子
[06:26] Damn it! 烦
[06:27] I’ll find another way. Wait for me, Joe. 我再想别的办法 乔 等我
[06:29] Okay. I just want to verify that 我跟你们核实一下
[06:31] this year your retirement contribution was… zero. 你们今年的退休供金是 零
[06:34] That sounds right. 没错
[06:36] Oh, I’m sorry, I have to get that. 抱歉 我接个电话
[06:37] I sent Pamela home early today. 今天我放了帕梅拉假
[06:40] Just… 记得
[06:40] Remember? 记得吗
[06:42] There’s nobody there. 我没有秘书
[06:43] I-I remember. 记得
[06:44] Hello. This is Gerald. 喂 我是杰拉尔德
[06:45] Oh, hey, Tim. 蒂姆 你好
[06:47] Yeah, I’ve got the cookies right here. 对 饼干收到了
[06:49] Okay. 好吧
[06:51] Under no circumstances should we eat these cookies? 不管发生什么 都不能吃这些饼干
[06:54] – Oh, my God. – Oh, my… What? -我的天 -什么
[06:56] Right, but… 好吧 但是
[06:57] Let’s just say maybe we ate some. 我们吃了一点
[07:01] I-I had two. 我吃了两块
[07:03] Uh, I-I only had one. 我只吃了一块
[07:04] I had three, hello! 喂 我吃了三块
[07:05] Okay, well, uh, thanks for telling us. 好的 谢谢你告诉我们
[07:08] Bye. 拜拜
[07:09] – Gerald, what’s happening? – What’s going on? -杰拉尔德 怎么了 -怎么回事
[07:11] Uh, it turns out the cookies I gave you 我给你们的饼干里
[07:13] have marijuana in them… A lot of it. 有大麻 很多
[07:15] Oh, no. 不
[07:16] I-I guess 貌似是
[07:17] Tim made two batches of cookies. 蒂姆做了两袋饼干
[07:19] These were for his mom. 这是给他妈妈的那袋
[07:20] She apparently ate hers and didn’t get high, so… 他妈妈吃了那袋并没有嗨起来 所以
[07:23] Oh, no. No, no, no, no, no. 不 不 不
[07:25] We can’t get stoned in the middle of the day. 我们不能大白天的嗑嗨啊
[07:27] We’re old. We have kids! 我们是大人了 还有小孩
[07:28] Oh, God. This is bad. 天哪 完了
[07:30] Stupid cookies! They were good though. 坏饼干 虽然很好吃
[07:32] – Maybe I’ll just have one more. – Lin, no. -我再吃一块 -琳 不要
[07:35] Gene, we are about to make history. 吉恩 我们要创造历史了
[07:38] And here we… 三 二
[07:39] Uh-oh. …go! 一
[07:40] No…! 不
[07:43] – What the…?! – Ugh, dude. -什么鬼 -我去
[07:46] Oh, my God. Is that Logan? 我的天 是洛根吗
[07:53] Louise Belcher. 露易丝·贝尔彻
[07:55] Hide. Hide. Hide. Hide. Hide. Hide. Hide. Hide. 躲 躲 躲
[07:58] Oh, you just made my day. 真是让我今天中头彩啊
[08:01] I wanted to work out some of this hostility 我一直想发泄
[08:04] I’m feeling all the time, 自己抑制不住的敌意
[08:05] which Dr. Swanson says is totally normal, 斯汪森医生说这很正常
[08:08] but I was like, how am I gonna do that? 但我一直在想 怎么发泄
[08:11] Now I know. 现在我知道了
[08:12] I’m gonna clear my schedule 我要取消所有安排
[08:14] so that I can make your lives a living hell! 专注于让你们体验人间炼狱
[08:17] Uh, I think you forgot about that thing you have today! 你是不是忘记今天你有事了
[08:20] Remember that thing? You can’t miss that thing! 还记得吗 你不能错过的事儿
[08:24] You are dead, Louise Belcher! 你死定了 露易丝·贝尔彻
[08:26] Okay, look, that was an accident. 这是个意外
[08:28] A hilarious accident that I wish I had on video. 一个我希望录下来的有趣的意外
[08:31] You don’t have to get all crazy-face mad about it, okay? 没必要这么抓狂吧
[08:34] Logan, come on. Let’s hit the park. 洛根走吧 我们去公园吧
[08:36] You guys go. I’m gonna figure out 你们去吧 我要花时间想想
[08:37] how to ruin Louise’s life for a while. 怎么毁掉露易丝的生活
[08:39] All right, dude. We believe in you. 好吧哥们 我们对你有信心
[08:41] Well, we’re gonna go inside and watch TV now. 我们现在要进去看电视了
[08:44] Fine. I’m just gonna go around front, 随便 我要绕到前面去
[08:46] ring the doorbell and tell your parents what you did. 按响你家门铃告诉你爸妈你刚做了什么
[08:48] Well, joke’s on you because they aren’t home. 那就搞笑了 因为他们不在家
[08:51] Oh, your parents aren’t home? Interesting. 你爸妈不在家 有意思
[08:54] That expands my options. 我的选择又多了
[08:56] Well, our boyfriend is coming over any minute 我们的男友马上就要来了
[08:59] and he has a Bowflex! 他可是肌肉男
[09:04] I don’t… I don’t think I’m high. 我没 我没觉得自己嗨了
[09:06] Me neither. 我也没有
[09:07] I feel like I’m peeing. 我觉得我好像尿出来了
[09:09] Am I peeing right now? 我尿出来了吗
[09:10] Bob, can you check? 鲍勃 可以帮我看下吗
[09:11] So, are-are our taxes, like, mostly done? 所以我们的税 快处理好了吗
[09:14] Wow, look at all these numbers. 看看这些数字
[09:17] Oh, boy. 天呐
[09:18] What are they, right? 都是什么鬼
[09:19] How do we assign value to symbols? 我们是怎么给这些符号赋予价值的
[09:22] I swear I’m peeing. Bob, can someone see? 我发誓我尿出来了 鲍勃能看出来吗
[09:24] – Will you please stop? – Stop peeing? -能别这样嘛 -别尿尿吗
[09:26] No, stop saying “I’m peeing.” 不是 别说我尿尿了
[09:28] Am I pretty? 我美吗
[09:30] Okay, time to take bold action. 好吧 是时候搞点大动作了
[09:33] May I go to the restroom? 我可以去洗手间吗
[09:34] Fine. 去吧
[09:35] But no dawdling. 但不准瞎晃悠
[09:36] And now for the slight head turn. 现在慢慢转过头
[09:39] Keep it casual, and… 保持自然
[09:42] *The briefest of glances * *惊鸿一瞥
[09:43] *Can start the biggest romances * *浪漫流泻
[09:46] *Our eyes were doing the dances and they were* *目光交织*
[09:49] *Making advances * *爱意如炽*
[09:51] *When our eyes met, I was like, hey, * *当我们四目相会*
[09:53] *now I bet that Joe could be the one… * *便成为天生一对*
[09:56] – Tina! – What? -蒂娜 -干嘛
[09:57] What are you doing? You’re just standing there. 你在干嘛 干站着做什么
[09:59] Are you gonna go to the bathroom or not? 到底还要不要去洗手间
[10:01] Just one second. 马上
[10:02] *Are you the one? * *你是我的命中人吗*
[10:08] Okay, now I’m going. 好了 我去了
[10:11] Is, uh, Stalker Texas Ranger still out there? 监视狂还在外面吗
[10:13] It’s been almost an hour. 都快一小时了
[10:15] He’s there. 还在
[10:15] I wonder if maybe we should, you know, apologize, 我在想我们要不要去道歉
[10:18] so he won’t be so mad and he won’t kill us? 好让他消消气 不止于干掉我们
[10:21] Gene, relax. He’s down there, 放轻松吉恩 他在楼下
[10:23] and we’re way up here with the doors locked. 我们在楼上 门也锁着
[10:25] Don’t tell me you’re actually scared of him. 别告诉我你真的在怕他
[10:27] No, I’m scared of something else. 不是 我怕的是别的东西
[10:29] It’s just a coincidence 只是正好
[10:30] that I’m staring at a really mean high school kid 看到楼下一个不好惹的高中小伙
[10:33] who’s down there doing karate on a parked car! 对着一辆停在路边的车练空手道
[10:36] All right, all right, I’ll talk to him. 好吧好吧 我来和他说
[10:38] – Excuse me. – Oh, good. -让一让 -太好了
[10:40] Hey, Logan, go home and take a shower. 洛根 回家去冲个澡吧
[10:42] – You’re smellin’ of melon! – Oh, God. -你身上一股瓜臭味 -天呐
[10:44] I’m never going home and I am never taking a shower 报仇不成功 我是不会回家
[10:48] until I get my revenge. 不会洗澡的
[10:50] Oh, man, you’re gonna be sorry, Louise. 你会知道错的 露易丝
[10:53] I am sorry that I’m still talking to you. 我现在还在和你废话才是错的
[10:56] Louise, maybe don’t… 露易丝 我看还是别
[10:57] I was thinking I’d just give you a noogie 我本来只想敲一下你的头
[10:59] or maybe a swirly, but I’ve changed my mind. 或是把它塞进马桶 但现在我改主意了
[11:02] Now I’m gonna give you a Reverse Norwegian Stink Hold! 我要让你尝尝挪威反抱锁头之臭气熏天
[11:07] Oh, man, did he just say 天呐 他刚是说
[11:08] the Reverse Norwegian Stink Hold? 挪威反抱锁头之臭气熏天吗
[11:10] You do not want the Reverse Norwegian Stink Hold. 你不会想要体验挪威反抱锁头之臭气熏天的
[11:13] What? That’s a real thing? 什么 真有那东西
[11:15] It’s the signature move of the professional wrestler 这是职业摔跤手
[11:17] Norwegian Steven. 挪威·史提芬的绝招
[11:18] Since when do you watch wrestling? 你啥时候开始看摔跤了
[11:20] I have a life, Louise! 我也有自己的生活好吗
[11:21] Well, what’s a whatever whatever Stink Hold? 什么是啥啥臭气熏天
[11:23] It doesn’t even sound scary. 听着都不可怕
[11:25] Well, it is. 很可怕
[11:26] When Norwegian Steven’s got his opponent on the ropes, 挪威·史提芬把对手摔到围绳上
[11:28] he pulls them into a headlock like this… Ooh. 像这样锁住对方的头
[11:31] …and then he pinches them like this… Whoa. 然后这样掐他们
[11:33] …until they have to breathe in his B.O.! 逼他们闻他的体臭
[11:35] Well, I’m not gonna worry about that. 我不怕
[11:37] He’s never getting up here. 他上不来的
[11:39] I’m gonna jump up there and grab you! 我要跳上来抓你
[11:43] Put your hand out. 你把手伸出来
[11:44] No, thank you. 不了谢谢
[11:44] Uh, he’ll tire himself out soon enough. 他很快就会耗尽体力的
[11:49] I don’t like it. 我不喜欢这样
[11:52] Don’t like what? 不喜欢哪样
[11:55] What? What are you doing? 什么 啥意思
[11:56] Linda. 琳达
[11:57] I can hear you guys. 我能听到你们说话
[11:59] Gerald, look at me. 杰拉尔德 看着我
[12:01] Gerald, I’m your friend 杰拉尔德 我是你朋友
[12:04] Through thick and through thin, 咱们风雨同舟
[12:06] we’ll do it together. 携手并进
[12:08] She’s so loud. 她好吵
[12:09] Linda, maybe don’t sing to Gerald right now. 琳达 这会儿别对着杰拉尔德唱歌
[12:11] – What? Why? He likes it. – Oh, man. -什么 为什么 他喜欢啊 -天
[12:13] We better call the kids and tell them we’ll be late. 我们最好打电话告诉孩子们要晚回去
[12:15] Everyone act cool while I call. 我打电话的时候大家自然点
[12:17] Hey, Gerald, I can French braid my own hair. 杰拉尔德 我能给自己编法式辫子
[12:20] – You want to see? – No. -你想看吗 -不想
[12:21] – Yeah, look, hi. – Please, no. -快看 -拜托不要
[12:24] What? They’re your friend. 别这样 它们是你朋友
[12:25] No, y-you’re scaring me. 别 你吓到我了
[12:26] Look. Look at us. 快看 看看我们
[12:28] We’re gonna go into a French braid. 我们要变成法式辫子了
[12:31] Who’s calling? 谁打电话来了
[12:31] If it’s Mom or Dad, just play it cool. 如果是爸妈 尽量自然点
[12:33] Right. That’s me. Super cool. 好的 那就是我 超自然
[12:35] Belcher residence. 这里是贝尔彻家
[12:37] My father is pooping, my mom’s in the shower, 我老爸在大便 老妈在洗澡
[12:39] and she looks great. 她身材很棒
[12:40] Hello, son. Gene, son. Pal. 你好 儿子 吉恩 儿子 伙计
[12:43] Oh, hi. Hi, Dad. 你好 老爸
[12:45] Hi, Gene. I’m Dad. It’s Dad. 你好 吉恩 我是爸爸 是爸爸
[12:47] Gene, Gene. Don’t mention the melon. 吉恩 吉恩 别提瓜的事
[12:50] Everything’s great here. Nothing to mention. 这里一切都好 没啥值得报告的
[12:52] No melons were thrown. 没有瓜被扔掉
[12:55] Bob, don’t tell him we’re high. 鲍勃 别告诉他我们正嗨
[12:57] Listen, we may be a little high… 听着 也许我们会嗨一点
[12:59] I mean late, getting home. 我是说晚一点 回家
[13:00] the taxes keep going. 计税还在进行中
[13:03] Good job. 说得好
[13:04] Okay, great! Everything here is great. 好的 很好 这边一切都好
[13:06] Thanks for leaving me in charge. 谢谢你让我管事儿
[13:07] Everything’s good. Bye. 一切正常 再见
[13:08] He totally knew I was stoned. 他肯定知道我已经嗨了
[13:09] He totally knew we threw a melon. 他肯定知道我们扔瓜了
[13:11] Hey, Logan’s gone. 洛根不见了
[13:13] See? I told you he’d give up. 看到没 我就说他会放弃的
[13:15] We’re good. 我们没事了
[13:16] Ugh, it’s probably Dad again. 大概又是老爸
[13:18] Let me handle this. Hello. 这次我来接吧 你好
[13:20] – Hey, Louise. – What do you want, Logan? -嗨 露易丝 -你想干嘛 洛根
[13:22] I just wanted to tell you that I’m in your house. 我只是想告诉你 我在你家里
[13:25] Oh, yeah? I don’t see you. 是吗 我并没看到
[13:27] And why would you call me to tell me that? 那你为啥还要打电话告诉我这事
[13:29] ‘Cause I wanted to make it menacing, 因为我想把气氛弄得更吓人
[13:31] like in the movies, with the spooky music. 就像那种配了恐怖音乐的电影
[13:36] Well, that’s not menacing at all. 我一点都不觉得吓人
[13:37] It’s relaxing, actually. 倒是挺让人放松的
[13:39] Okay, but if I’m not in your house, 好吧 要是我没在你家里
[13:41] then who’s in your kitchen? 那你家厨房里的人是谁呢
[13:44] Holy crap! Gene, Logan got in the house somehow. 天呐 吉恩 洛根不知怎么进来了
[13:47] What?! 什么
[13:47] Logan is in the house! Run! 洛根进来了 快跑
[13:54] But you were… I heard you. 你不是 我听到你的脚步声了啊
[13:56] Let’s just say you left the window open, 我只想说 你们没关窗户
[13:58] and let’s just say that I’m really good 我只想说 我真的很擅长
[13:59] at throwing shoes through windows, 把鞋扔进窗户里
[14:01] and let’s just say that 我只想说
[14:02] I’m also gonna need that shoe back. 我要把鞋拿回来
[14:04] And now I’m gonna take you to Pitts-burg. 而现在该让你们体验下胳肢窝一日游了
[14:07] Get it? 听懂没
[14:08] I get it. Pretty good. 懂了 说得好
[14:09] – Thanks. – Run! -多谢 -快跑
[14:13] – Go, Gene! Go! – Casket delivery. -跑 吉恩 跑 -棺材送到了
[14:18] Come on! We’ll lose him at Lobsterfest. 快点 我们到龙虾节会场就能甩掉他了
[14:20] But the festivities don’t begin 但如果你是VIP
[14:22] until 5:00 if you’re VIP, 庆典要五点才开始
[14:23] or 6:00 if you have a general admission ticket, 如果持普通入场券 就要等到六点
[14:26] at 7:00 if you’re only here 如果只是来看轰炸机乐队
[14:27] 龙虾节 “龙虾太多”
[14:28] to see the B-52s! 那得到七点了
[14:29] Ooh, nice potholders! 防烫手套不错
[14:31] Quick, quick, Gene, in there! 快快 吉恩 进去
[14:33] *Nothing lifts a pal up* *没啥能像扇贝*
[14:36] *Like a scallop* *让人精力充沛*
[14:38] *It’s not selfish to love shellfish!* *大爱贝类 绝没有罪*
[14:43] Fantastic! Let’s run it one more time, 太棒了 我们再来最后一遍
[14:45] and then we’ll do the shrimp number. 然后开始排虾人乐章
[14:47] – Okay, Gene, I have a plan. – Great. -吉恩 我有个计划 -很好
[14:49] I have diarrhea. 我要拉肚子了
[14:56] Huh, that’s weird. 真奇怪
[14:57] Am I crazy, or is that spark we had gone? 是我疯了 还是我们之间的火花没了
[15:00] *Is that spark we had gone?* *我俩的火花是否仍在*
[15:02] *I was once so sure, now I fear I was wrong.* *我曾经笃定 如今信心不再*
[15:09] Tina? 蒂娜
[15:10] Tina? Tina! 蒂娜 蒂娜
[15:12] You’re mumbling. 你在碎碎念什么
[15:13] And your pencil is just an eraser now. 你的铅笔已经削得只有橡皮大小了
[15:15] I-I think you’re done. 我觉得可以了
[15:17] I don’t know if I’m done, 可不可以我不知道
[15:18] but I sure have a lot to think about. 但我的确有很多事要考虑
[15:20] What?! 什么
[15:22] Doesn’t that feel good? 感觉不错吧
[15:24] – Tape fingers. – Please stop. -胶布手指 -拜托别这样
[15:26] Gerald, can I do it to you? 杰拉尔德 我能给你弄弄吗
[15:28] Yes. 好
[15:30] I like it. 我喜欢这感觉
[15:31] There it is. Look at that. 这就对了 看吧
[15:33] Linda, I was wrong about you. 琳达 我错怪你了
[15:35] I like you. 我喜欢你
[15:36] I like you, too, Gerald. 我也喜欢你 杰拉尔德
[15:39] Even if your jokes aren’t funny. 虽然你的笑话不好笑
[15:42] You don’t like my jokes? 你不喜欢我的笑话吗
[15:43] What? No! 什么 不
[15:45] I mean, yeah. 我是说 喜欢啊
[15:47] I mean, kind of. 我是说 算喜欢吧
[15:48] – I mean, no. – Linda. -好吧 不喜欢 -琳达
[15:50] But you always laugh at them. 但我讲笑话你们总笑啊
[15:51] Everyone laughs at them. 大家都会笑
[15:52] Because we like you. Everyone likes you. 因为我们喜欢你 大家都喜欢你
[15:56] And it’s not at all because you’re their accountant 绝不是因为你是他们的会计
[15:58] and they’re scared of being audited. Not at all. 而他们怕被你仔细对账 绝不是
[16:00] I… uh, I actually like them. 我挺喜欢你的笑话的
[16:02] I love them. 我非常喜欢
[16:04] No, you don’t, Bob. Don’t lie. 才不是 鲍勃 别撒谎了
[16:06] Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐
[16:08] I always thought if accounting didn’t work out, 我一直以为 如果不做会计师
[16:10] I could quit and do stand-up. 我还可以去说单口相声
[16:11] You-you could do bad stand-up. 你可以去说不好笑的单口相声
[16:13] That’s really popular. 现在非常流行
[16:15] This is the worst day of my life. 这是我这辈子最糟糕的一天了
[16:17] I don’t even feel like doing taxes. 我都不想计税了
[16:18] No, no, you-you should do some. 不 你应该工作
[16:20] It’ll make you feel better. 那会让你感觉好一点
[16:22] Oh, my God! 我的天
[16:23] What is that?! Did you guys hear that?! 什么声音 你们听到了吗
[16:24] – That’s the doorbell. – Who’s here? -是门铃 -会是谁
[16:26] – I’ll go see. – No! – No! -我去看看 -别去 -别去
[16:28] Oh, crap. 糟糕
[16:30] That’s my next client. 是我的下一位客户
[16:31] He probably wants me to do his taxes. 他可能想让我给他报税
[16:34] We got to hide. 我们得藏起来
[16:35] Yes. Absolutely. 是的 当然
[16:36] Great plan. 有个好主意
[16:38] We should build a fort with the cushions. 我们应该用沙发靠垫堆堡垒
[16:41] That way, even if he gets in, he won’t see us. 这样即使他进来了 也看不见我们
[16:43] Okay, but I’m still sad, 好吧 但我还没从刚才的打击走出来
[16:46] so I want my own room in the fort 我要自己躲一个堡垒
[16:48] to reflect and figure out where to go from here. 思考自己今后何去何从
[16:50] You absolutely deserve that. 当然没问题
[16:54] Hey, hey, hey, hey. 喂喂喂
[16:55] Where are you guys going? We’re about to rehearse. 你们去哪儿 排练马上就要开始了
[16:57] Uh, there’s a shrimp emergency in the ocean. 虾兵虾将紧急召唤 在海里
[17:00] Wait a minute. 等等
[17:01] Aren’t you two a little shrimpy to be shrimps? 你们这俩只虾也太小了吧
[17:03] Don’t you shrimp-shame me! 别侮辱我们虾类
[17:05] Okay, you guys need to take those costumes off immediately. 得了 你俩马上把衣服给我脱下来
[17:08] Louise! 露易斯
[17:09] – Run, Gene, run! – No, no, no, no, no, no! -跑 快跑 吉恩 -别别别
[17:11] Don’t get the tails dirty! 别把尾巴给我弄脏了
[17:17] Did we lose him? I think we lost him. 甩掉他了吗 应该甩掉他了吧
[17:26] Great choice of hiding place, guys. 挺会选地方躲嘛
[17:29] There’s no way out. 这下你们可跑不了了
[17:30] Oh, God! I think I just bisqued my pants! 妈呀 我好像拉裤子了
[17:35] Well, well, well, looks like your nose 哎哟哟 看来你的鼻子
[17:38] just RSVP’d yes to my armpit. 向我的胳肢窝发出信号了
[17:41] No. No way, Logan. Just… 不 不行 洛根
[17:42] Just-just let us go! 让 让我们走吧
[17:44] Oh, I will. 我会的
[17:45] After I’ve destroyed your sinuses forever. 但要在我摧毁你的嗅觉之后
[17:48] Oh, no, no, I… I, um… Aah! 别别 我 我
[17:51] Just stop trying to get away, Louise. 放弃挣扎吧 露易斯
[17:54] Let me give you the Reverse Norwegian Stink Hold. 来尝一尝我的挪威反抱锁头之臭气熏天
[17:57] It only takes a minute, 几分钟就能结束了
[17:58] but you’ll remember it for the rest of your life! 但你会铭记终生
[18:01] No. Come on, no. 不 别这样
[18:02] Are you… are you crying? 你 你是哭了吗
[18:04] No! 我没有
[18:07] Wait! If you’re gonna give anyone 等下 如果你一定要人尝你的
[18:09] the Reverse Norwegian Stink Hold, 挪威反抱锁头之臭气熏天的话
[18:11] it’s gonna be me. 那就冲我来吧
[18:12] What was that, little fella? 你刚说啥 小哥
[18:13] Oh, my God! I think I just said, 天呐 我刚刚好像说了
[18:15] if you are gonna give anyone 如果你一定要人尝你的
[18:16] the Reverse Norwegian Stink Hold, 挪威反抱锁头之臭气熏天的话
[18:18] it’s gonna be me! 那就冲我来吧
[18:20] Get out of my way. 闪开
[18:22] No! I am very scared right now, but I’m not moving! 不 虽然此刻我很害怕 但我不会让步
[18:26] Gene, don’t. 吉恩 别
[18:27] Okay, you asked for it. 行啊 你自找的
[18:30] Whiff it up, little man! Whiff it up! 好好享受吧 小哥 好好享受
[18:38] – Hey, Linda. – What? -琳达 -咋了
[18:39] I think I’m okay to go home now. 我觉得我现在可以回家了
[18:41] Plus, I mean, at some point, we just have to go home. 再说 我们总还是要回家的
[18:43] But we can’t just leave Gerald like this. 可我们不能这样丢下杰拉尔德
[18:46] You got to talk to him. 你得去和他谈谈
[18:48] Okay. 好吧
[18:49] – Hey, buddy. – Hey, Bob. -嘿 伙计 -鲍勃
[18:51] Look, I’m… I-I make burgers, 你知道 我是做汉堡的
[18:53] but I also do this little chalkboard 我每天会在小黑板上
[18:55] with the burgers of the day, and I think they are… 创作今日汉堡 我觉得我的作品都
[18:58] hilarious, but they probably aren’t. 超好笑的 但事实也许并不是这样
[19:00] They’re okay. 还行啦
[19:01] They’re bad, but that’s okay, 并没有 但那没关系
[19:03] because they make me laugh. 因为我觉得它们好笑
[19:04] I do it for me, 我是为自己做的
[19:05] and you’re a really good accountant, right? 你是个很棒的会计师 对吧
[19:07] I hope. 但愿如此
[19:08] I’m pretty good. 我很厉害
[19:09] So just keep on doing that. 那就继续下去
[19:12] Keep on accountin’. 继续做你的会计师
[19:13] But also, make your jokes, 同时也继续创作你的段子
[19:14] because you like them, okay? 因为它们能让你开心 你说呢
[19:17] But work on ’em. More. 不过最好还是多打磨下
[19:18] Okay. Wait! 好吧 等等
[19:20] You guys can’t leave. What’s gonna happen to me? 你们不能走 我怎么办
[19:22] You’re gonna be fine, Gerald. 你会没事的 杰拉尔德
[19:23] You still have the fort. 你不是还有这个堡垒吗
[19:25] Listen, this is very important. 我接下来要说的非常重要
[19:26] Later tonight, when you aren’t high anymore, 今晚等你嗨劲过了以后
[19:28] we need you to finish and mail our taxes. 记得搞定我们的税务申报
[19:31] Can you describe them to me, Bob? 什么税 能具体点吗
[19:33] – Oh, my God. – I’m just kidding. -我的天 -开玩笑的啦
[19:35] Hey, she laughed. 看 她笑了
[19:36] – She did! – Play us out with the tax-ophone? -真的 -能来段税克斯送我们走吗
[19:45] It’s so awkward. 太尴尬了
[19:47] Knowing he’s back there, 明明知道他在后面
[19:48] expecting me to look at him 期待着我与他对视
[19:49] the way I’ve always looked at him. 就像过去一样
[19:51] It’s not fair to him or to me. 这对我俩都不公平
[19:52] I’ve got to show him my breakup eyes. 我得给他一个分手的眼神
[19:54] Like this. 像这样
[19:56] Whoa, whoa, easy, Tina girl. 悠着点 蒂娜
[19:57] That was way too harsh. No need to be mean. 刚刚那太残忍了 别那么刻薄
[20:00] I need to use my let-him-down-easy eyes. 应该给他一个更容易接受的眼神
[20:02] Like this. 像这样
[20:03] Yeah, that’s it. 对 就是这样
[20:04] Okay, here it goes. 好吧 开始吧
[20:13] He took that pretty well. 他表现得不错
[20:14] He’s hurting, but he doesn’t want to let it show. 虽然心如刀割 却尽力不表现出来
[20:17] That’s Joe. 乔典型做派
[20:18] I’ll never forget him. 我会永远记得他
[20:20] How was it, Gene? Was it bad? 感觉如何 吉恩 是不是很可怕
[20:22] – It was painful. – Yeah? -挺难受的 -然后呢
[20:24] – And smelly. – Yeah. -也很臭 -我懂
[20:26] But I’ve been through things 但我经历过
[20:27] that were more painful and more smelly. 更难受更臭的东西
[20:29] Just not since my own birth. 那是在我出生以前
[20:33] – What’s happening?! – Thanks for doing that. -什么情况 -谢谢你挺身而出
[20:35] You’re a great large brother. 你是个好胖哥
[20:36] Anytime, shrimp. 有我在呢 虾妹
[20:40] Yeah, that was definitely our kids. 是的 那就是我们的孩子
[20:42] Why are they dressed as shrimps? 他们为啥打扮成了大虾
[20:44] And why are they hugging? Do they do that? 他们为啥要拥抱 他俩还会拥抱的吗
[20:46] I didn’t know they did that. 我从没见过
[20:47] Ooh, hey, look at that. 看那边
[20:50] Wow. Right? 是吧
[20:55] *The briefest of glances can start the biggest romances* *惊鸿一瞥 浪漫流泻*
[20:59] *Our eyes were doing the dances and they were making advances* *目光交织 爱意如炽*
[21:03] *When our eyes met, I was like * *当我们目光相会*
[21:05] *Hey, now I bet that Joe could be the one* *便成为天生一对*
[21:09] *The briefest of glances can start the biggest romances* *惊鸿一瞥 浪漫流泻*
[21:13] *Our eyes were doing the dances and they were making advances* *目光交织 爱意如炽*
[21:18] *When our eyes met* *当我们目光相会*
[21:19] *Hey, now I bet that Joe could be the one * *便成为天生一对*
[21:24] *Are you the one? * *你是我的命中人吗*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme