Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 除虫界大佬 除虫害公司
[00:21] Going to the accountant, gonna do our taxes 找会计师报税 总在最后时刻
[00:24] At the last minute, we’re adults 绝不提前 我们是成年人
[00:26] Responsible adults, yeah! 负责任的成年人 耶
[00:28] That’s a beautiful song, Linda. 这歌真好听 琳达
[00:29] Where’s it from? 谁的歌
[00:30] No, Teddy, we really are going 不是 泰迪 我们真的
[00:31] to the accountant to do our taxes. 要去找会计师报税
[00:33] We probably shouldn’t have waited 我们或许不该等到
[00:34] until the last possible moment on the last possible day, 最后一天的最后时刻才去
[00:37] but it is kind of our tradition. 但算是我们的传统吧
[00:39] That’s true! So special. 没错 很特别呢
[00:41] I don’t know why you guys need an accountant. 真不明白你们为什么要找会计师
[00:43] It’s fun to do your own taxes. 自己算多有意思啊
[00:44] – No. Mm… – No. It’s fine. -不要 -不要 没关系
[00:46] Our accountant isn’t that expensive, and he’s really good. 我们的会计师不贵 而且还很有能力
[00:49] – Or pretty good. He’s fine. – Yeah. -还算有能力 挺好 -是的
[00:51] We go for an hour, we pretend to laugh at his jokes. 每次去呆一小时 假装被他的笑话逗笑
[00:54] The jokes. 真不好笑
[00:55] Then we’re done for the year. 一年就这么一次
[00:57] Why do you pretend to laugh at his jokes? 为什么要假装被他逗笑
[00:58] Well, he’s in charge of our money, Teddy. 他管着我们的钱呢 泰迪
[01:00] We have to be nice to him. 我们必须奉承他
[01:01] I mean, I think he takes away a dependent 我感觉每次我们不笑
[01:03] every time we don’t laugh. 他都会给我们少算一个受供养人
[01:04] Well, good luck with that. 祝你们好运
[01:06] I’m going down to the docks. 我得去码头了
[01:07] I’m helping out with Lobsterfest. 我在帮他们筹办龙虾节
[01:09] Lobsterfest. 龙虾节
[01:10] What’s wrong with Lobsterfest? 龙虾节怎么了
[01:12] There’s too much lobster. 动不动就是龙虾
[01:13] Yeah, that’s this year’s theme: too much lobster! 那正是今年的主题 龙虾太多
[01:15] All right, well, have fun. 好吧 玩得开心
[01:17] You, too, going to the accountant. 你们也是 报税愉快
[01:19] Hey, Accountantfest. Too much taxes! 你们这是去过税务节 主题是税太多
[01:21] Okay. Bye, Teddy! 好了 再见 泰迪
[01:31] Eye contact. 眼神交流
[01:33] Did I just have 我刚刚是和乔·哈里森
[01:34] significant E.C. With Joe Harrison? 进行了一次意味深长的眼神交流吗
[01:35] It felt like it. That’s weird. 好像是的 真奇怪啊
[01:37] I barely know him. 我都不认识他
[01:39] Look at me again. 再看我一眼
[01:40] Look at me. Look at me. 看我 看我
[01:43] Joe, where do you think you’re going? 乔 你想去哪儿
[01:45] You have detention, young man. 你被留校了 年轻人
[01:47] Fine. 好吧
[01:48] Detention, huh? 留校
[01:50] Reading is dumb! 读书蠢爆了
[01:51] – Tina, what is going on? – Your mom. -蒂娜 你怎么了 -你老母
[01:53] – What?! – Is dumb. -什么 -是蠢货
[01:55] And reading is dumb. 读书蠢爆了
[01:57] You just earned yourself detention. 我宣布你被留校了
[01:59] Got it. Sorry about all that. 明白 抱歉说了那样的话
[02:00] Well, I’m sorry, too. 我也很抱歉
[02:01] Maybe you don’t need detention… 或许不该让你留校
[02:02] – Shove it! – Oh, okay, definitely detention. -走开 -得 留校留定了
[02:04] Eyes on the prize, which is Joe’s eyes. 向目标前进 乔的眼神我来了
[02:08] I can’t believe Tina got detention. 蒂娜居然被留校了
[02:10] We needed her to babysit you two. 得让她帮忙看着你俩呢
[02:12] Mom, we’ve been over this. 老妈 我们已经长大了
[02:13] Gene and I are fine by ourselves. 我和吉恩可以独自看家
[02:15] You let us babysit Aunt Gayle whenever you go out of town, 你们每次出门不是都让我们照看盖尔姨妈吗
[02:18] and she’s a handful. 她可是很难管教的
[02:19] I don’t know. Bob, what do you think? 真的可以吗 鲍勃 你觉得呢
[02:22] I guess. I mean, it is just an hour, 应该可以吧 就一小时
[02:24] and we’ll be close by. 我们去的地方也不远
[02:26] All right, but I’m setting a lot of rules. 好吧 但我要定几条规定
[02:28] Don’t open the door to anybody. 别给任何人开门
[02:30] What if it’s a guy with a gun 如果是一名急需小便
[02:31] and he really needs to pee? 的持枪男子呢
[02:32] No. 不行
[02:33] And don’t use the stove or knives 不要碰烤箱 刀子
[02:34] or the bathtub or matches. 浴缸 火柴
[02:36] Well, then how are we gonna have a hot knife bath? 那我们怎么泡热刀浴
[02:38] And if anyone calls for us, 如果有人给我们打电话
[02:39] say that we’re home, but we’re… pooping. 就说我们在家 但正在 拉屎
[02:42] No, say I’m in the shower, 不 说我正在洗澡
[02:43] but I look good for my age. 告诉对方我身材很棒
[02:44] Guys, guys, we got it. 爹妈 我们明白了
[02:45] We’ll be fine. I’m in charge. 我们会没事的 有我负责
[02:47] You don’t have anything to worry about. 你们什么都不必担心
[02:48] Well, technically, Gene’s in charge. 理论上 应该让吉恩负责
[02:50] – He is? – I am? – Yes. -他负责 -我负责 -是的
[02:52] He’s your big brother, Louise. 他可是你的大哥哥 露易丝
[02:54] I mean, big brother? 大哥哥
[02:55] I think of him more as a large brother. 应该是胖哥哥吧
[02:57] – No offense. – Yes, offense! -无意冒犯 -冒犯到我了
[02:59] It’s just, you don’t really do 只是 你一点都没有
[03:00] the traditional big brother stuff. 传统大哥哥的样子
[03:02] You don’t call me squirt, 你不叫我小不点
[03:04] you aren’t good at baseball, 你不擅长玩棒球
[03:05] and I have to give you a piggyback ride 你走路走累了
[03:07] when your legs get tired. 还得让我背你
[03:09] Just ’cause Dad’s not strong enough. 要怪就怪老爸太虚
[03:10] Louise, Gene is older than you though, 露易丝 吉恩比你大
[03:12] so I guess your mother has a point. 我想你老妈是这个意思
[03:14] Yeah! I’m large and in charge. Literally. 对 我大我管事儿 我说体型大
[03:17] Okay. 好吧
[03:19] Don’t worry. I’ll keep an eye on him. 别担心 我会看住他
[03:20] Now get out of here, you crazy kids. Go! 走吧走吧 俩小屁孩 快走
[03:23] We’ll be back in an hour. 我们一小时后就回来
[03:24] – Remember what I told you. – Yup. -记住我叮嘱你们的话 -明白
[03:25] – Okay, bye bye. – Bye. Yup. -再见 -再见
[03:28] So, forbidden snack time? 要不要暂停下零食禁止时间
[03:30] As your king, I declare them unforbidden! 作为你的国王 我宣布给零食解禁
[03:32] I like how you think. 这想法我喜欢
[03:35] Moment of truth. 关键时刻来了
[03:37] It’s just me and Joe. 只有我和乔
[03:39] And all these other kids. 以及其他孩子
[03:41] Time to figure out if lightning strikes twice. 是时候验证闪电是否能击中两次了
[03:44] In our eyes. 我们眼中的闪电
[03:45] I have the perfect angle. 我这角度非常完美
[03:47] Don’t sit down there. 不要坐那里
[03:47] No, no, no, no. Damn it! 不要 不要 不要 该死
[03:49] Okay, okay, I can maybe still see Joe. 好吧 好吧 也许还是能看到乔
[03:54] Just a casual lean. 自然的倾斜
[03:55] No big deal. 毫不费力
[03:57] Almost there. 快看到了
[03:59] Almost… 就差一点
[04:01] I’m okay. 我没事
[04:02] Ba-Ba-Ba-Ba-Ba-Ba-Ba- ba-Ba-Belchers! 贝尔彻夫妇
[04:05] Hey, guys. You come to get these taxes done or what? 嗨 你们来缴税的还是啥
[04:08] Yup. Love ’em. Love taxes. 对 超爱的 缴税
[04:10] Cool. ‘Tis the season. 很好 正是缴税的季节
[04:12] That’s what I always say. 我总这么说
[04:13] Fa-la-la-la-la, la-la-la tax. 啦啦啦啦缴税啦
[04:18] You guys want some water or anything 在开始之前
[04:19] before we get started? 要来点水什么的吗
[04:20] I’ll have my secretary grab some. 我让秘书端两杯
[04:22] Just kidding. 开玩笑的
[04:23] I don’t have a secretary. 我没有秘书
[04:25] Oh. It’s very funny. 好好笑
[04:27] You guys want a butterscotch cookie? 要来点黄油糖饼干吗
[04:28] One of my clients made them for me. 我一个客户做的
[04:30] They look delicioso. 看起来非常咪西咪西
[04:32] Oh, my God, these are good! 我的天 真是好吃
[04:34] – Bob? – Uh, sure, I’ll have one. -鲍勃 -好吧 我也来一块
[04:37] Ooh, I’ll have one more. Mmm. Good. 我再吃一块 好吃
[04:39] All right, let me just pull out my tax-ophone. 好了 拿出我的”税”克斯
[04:41] And tune it up. 吹起来
[04:44] Okay, let’s just get started, could we? 我们直接开始可以吗
[04:48] Okay, let’s make sure we’re on the same page here. 我们先确认一下意见是否统一
[04:50] – We’re making 17 layer dip, correct? – Correct. -我们要17层酱 对吗 -对
[04:53] But we won’t put in a 13th layer because it’s bad luck. 但是不要第13层 因为不吉利
[04:56] I’m going to visit the produce drawers 我去冰箱里
[04:57] and look for mom’s hidden bacon bits 找找老妈藏起来的培根丁
[04:59] that she thinks we don’t know about. 她以为我们不知道
[05:02] Xanadu. 喵了个咪的
[05:03] Gene. Come. See. 吉恩 快来看
[05:05] What is it? 这啥玩意
[05:07] It’s softer than the tops of Dad’s legs. 比老爸大腿内侧还软
[05:09] Oh, I know exactly what it is. 我知道这是什么了
[05:11] It’s a cantaloupe. 这是哈密瓜
[05:12] Remember when Mom put it under her shirt 记不记得有次老妈在商店
[05:14] at the grocery store and pretended she had another boob, 把它放衣服里 假装自己多了个胸
[05:16] and then they made her buy it? 然后店里的人非让她买
[05:18] That was three years ago! 那都是三年前的事了
[05:20] – We got to throw it. – Wh-What? -我们得把这玩意扔了 -什么
[05:22] We got to throw it off the fire escape into the back alley. 我们把它从太平梯扔到后巷去
[05:24] Yes! Wait, maybe no. 好 等等 还是算了
[05:26] This seems like possibly a bad idea 这个想法好像不太好
[05:28] that could get us into trouble. 会给我们惹上麻烦
[05:30] And I guess I’m in charge, so… 鉴于我是管事的 所以
[05:33] Gene, don’t overthink it. 吉恩 别想太多
[05:34] This is a once-in-a-lifetime opportunity. 千载难逢的机会
[05:36] We’ve never been home alone before, 我们从来没有单独在家里待过
[05:37] and we’ve never found a rotten cantaloupe before. 也从来没找到过烂哈密瓜
[05:40] Are you saying this is proof there’s a God? 你是想说 这证明有上帝指引吗
[05:42] I’m not saying it isn’t. 我没说不是
[05:44] Gene, when life hands you moldy melons, 吉恩 当生活给你一个烂瓜
[05:46] you make moldy melon-ade. 你就用它做烂瓜汁
[05:48] All right, let’s do it. Let’s throw a melon! 好 走吧 去扔个烂瓜炸弹
[05:51] That’s the spirit! There you go, large bro! 就是这样 上道了 胖哥哥
[05:55] Joe. 乔
[05:56] Joe, Joe, Joe. 乔 乔 乔
[05:58] I’ve never even thought about Joe that way before, 我从来没这么想过乔
[06:00] but maybe he’s been thinking about me that way all along. 但是也许他一直这么想我
[06:03] Maybe today, he looked at himself in the mirror, 也许他今天看着镜子
[06:05] and he said, “Today’s the day 告诉自己 就是今天
[06:07] that you tell Tina how you feel.” 告诉蒂娜你的心
[06:08] He’s probably a mess right now. 他现在可能正乱着呢
[06:10] I’ve got to make eye contact again. I… 我得再眼神交流一下
[06:13] I can’t see him from this position though! 可是从这里看不到
[06:15] All right, time to turn my desk. 好吧 把桌子转过去
[06:17] Detention is two hours. 留堂是两个小时
[06:18] If I move the desk an inch every five minutes, 如果每五分钟挪一英寸
[06:21] I’ll be able to see Joe’s eyes in about 90 minutes. 90分钟后 我就可以看到乔了
[06:23] – Here goes. – Tina. -开始 -蒂娜
[06:25] No moving your desk. 不要挪桌子
[06:26] Damn it! 烦
[06:27] I’ll find another way. Wait for me, Joe. 我再想别的办法 乔 等我
[06:29] Okay. I just want to verify that 我跟你们核实一下
[06:31] this year your retirement contribution was… zero. 你们今年的退休供金是 零
[06:34] That sounds right. 没错
[06:36] Oh, I’m sorry, I have to get that. 抱歉 我接个电话
[06:37] I sent Pamela home early today. 今天我放了帕梅拉假
[06:40] Just… 记得
[06:40] Remember? 记得吗
[06:42] There’s nobody there. 我没有秘书
[06:43] I-I remember. 记得
[06:44] Hello. This is Gerald. 喂 我是杰拉尔德
[06:45] Oh, hey, Tim. 蒂姆 你好
[06:47] Yeah, I’ve got the cookies right here. 对 饼干收到了
[06:49] Okay. 好吧
[06:51] Under no circumstances should we eat these cookies? 不管发生什么 都不能吃这些饼干
[06:54] – Oh, my God. – Oh, my… What? -我的天 -什么
[06:56] Right, but… 好吧 但是
[06:57] Let’s just say maybe we ate some. 我们吃了一点
[07:01] I-I had two. 我吃了两块
[07:03] Uh, I-I only had one. 我只吃了一块
[07:04] I had three, hello! 喂 我吃了三块
[07:05] Okay, well, uh, thanks for telling us. 好的 谢谢你告诉我们
[07:08] Bye. 拜拜
[07:09] – Gerald, what’s happening? – What’s going on? -杰拉尔德 怎么了 -怎么回事
[07:11] Uh, it turns out the cookies I gave you 我给你们的饼干里
[07:13] have marijuana in them… A lot of it. 有大麻 很多
[07:15] Oh, no. 不
[07:16] I-I guess 貌似是
[07:17] Tim made two batches of cookies. 蒂姆做了两袋饼干
[07:19] These were for his mom. 这是给他妈妈的那袋
[07:20] She apparently ate hers and didn’t get high, so… 他妈妈吃了那袋并没有嗨起来 所以
[07:23] Oh, no. No, no, no, no, no. 不 不 不
[07:25] We can’t get stoned in the middle of the day. 我们不能大白天的嗑嗨啊
[07:27] We’re old. We have kids! 我们是大人了 还有小孩
[07:28] Oh, God. This is bad. 天哪 完了
[07:30] Stupid cookies! They were good though. 坏饼干 虽然很好吃
[07:32] – Maybe I’ll just have one more. – Lin, no. -我再吃一块 -琳 不要
[07:35] Gene, we are about to make history. 吉恩 我们要创造历史了
[07:38] And here we… 三 二
[07:39] Uh-oh. …go! 一
[07:40] No…! 不
[07:43] – What the…?! – Ugh, dude. -什么鬼 -我去
[07:46] Oh, my God. Is that Logan? 我的天 是洛根吗
[07:53] Louise Belcher. 露易丝·贝尔彻
[07:55] Hide. Hide. Hide. Hide. Hide. Hide. Hide. Hide. 躲 躲 躲
[07:58] Oh, you just made my day. 真是让我今天中头彩啊
[08:01] I wanted to work out some of this hostility 我一直想发泄
[08:04] I’m feeling all the time, 自己抑制不住的敌意
[08:05] which Dr. Swanson says is totally normal, 斯汪森医生说这很正常
[08:08] but I was like, how am I gonna do that? 但我一直在想 怎么发泄
[08:11] Now I know. 现在我知道了
[08:12] I’m gonna clear my schedule 我要取消所有安排
[08:14] so that I can make your lives a living hell! 专注于让你们体验人间炼狱
[08:17] Uh, I think you forgot about that thing you have today! 你是不是忘记今天你有事了
[08:20] Remember that thing? You can’t miss that thing! 还记得吗 你不能错过的事儿
[08:24] You are dead, Louise Belcher! 你死定了 露易丝·贝尔彻
[08:26] Okay, look, that was an accident. 这是个意外
[08:28] A hilarious accident that I wish I had on video. 一个我希望录下来的有趣的意外
[08:31] You don’t have to get all crazy-face mad about it, okay? 没必要这么抓狂吧
[08:34] Logan, come on. Let’s hit the park. 洛根走吧 我们去公园吧
[08:36] You guys go. I’m gonna figure out 你们去吧 我要花时间想想
[08:37] how to ruin Louise’s life for a while. 怎么毁掉露易丝的生活
[08:39] All right, dude. We believe in you. 好吧哥们 我们对你有信心
[08:41] Well, we’re gonna go inside and watch TV now. 我们现在要进去看电视了
[08:44] Fine. I’m just gonna go around front, 随便 我要绕到前面去
[08:46] ring the doorbell and tell your parents what you did. 按响你家门铃告诉你爸妈你刚做了什么
[08:48] Well, joke’s on you because they aren’t home. 那就搞笑了 因为他们不在家
[08:51] Oh, your parents aren’t home? Interesting. 你爸妈不在家 有意思
[08:54] That expands my options. 我的选择又多了
[08:56] Well, our boyfriend is coming over any minute 我们的男友马上就要来了
[08:59] and he has a Bowflex! 他可是肌肉男
[09:04] I don’t… I don’t think I’m high. 我没 我没觉得自己嗨了
[09:06] Me neither. 我也没有
[09:07] I feel like I’m peeing. 我觉得我好像尿出来了
[09:09] Am I peeing right now? 我尿出来了吗
[09:10] Bob, can you check? 鲍勃 可以帮我看下吗
[09:11] So, are-are our taxes, like, mostly done? 所以我们的税 快处理好了吗
[09:14] Wow, look at all these numbers. 看看这些数字
[09:17] Oh, boy. 天呐
[09:18] What are they, right? 都是什么鬼
[09:19] How do we assign value to symbols? 我们是怎么给这些符号赋予价值的
[09:22] I swear I’m peeing. Bob, can someone see? 我发誓我尿出来了 鲍勃能看出来吗
[09:24] – Will you please stop? – Stop peeing? -能别这样嘛 -别尿尿吗
[09:26] No, stop saying “I’m peeing.” 不是 别说我尿尿了
[09:28] Am I pretty? 我美吗
[09:30] Okay, time to take bold action. 好吧 是时候搞点大动作了
[09:33] May I go to the restroom? 我可以去洗手间吗
[09:34] Fine. 去吧
[09:35] But no dawdling. 但不准瞎晃悠
[09:36] And now for the slight head turn. 现在慢慢转过头
[09:39] Keep it casual, and… 保持自然
[09:42] *The briefest of glances * *惊鸿一瞥
[09:43] *Can start the biggest romances * *浪漫流泻
[09:46] *Our eyes were doing the dances and they were* *目光交织*
[09:49] *Making advances * *爱意如炽*
[09:51] *When our eyes met, I was like, hey, * *当我们四目相会*
[09:53] *now I bet that Joe could be the one… * *便成为天生一对*
[09:56] – Tina! – What? -蒂娜 -干嘛
[09:57] What are you doing? You’re just standing there. 你在干嘛 干站着做什么
[09:59] Are you gonna go to the bathroom or not? 到底还要不要去洗手间
[10:01] Just one second. 马上
[10:02] *Are you the one? * *你是我的命中人吗*
[10:08] Okay, now I’m going. 好了 我去了
[10:11] Is, uh, Stalker Texas Ranger still out there? 监视狂还在外面吗
[10:13] It’s been almost an hour. 都快一小时了
[10:15] He’s there. 还在
[10:15] I wonder if maybe we should, you know, apologize, 我在想我们要不要去道歉
[10:18] so he won’t be so mad and he won’t kill us? 好让他消消气 不止于干掉我们
[10:21] Gene, relax. He’s down there, 放轻松吉恩 他在楼下
[10:23] and we’re way up here with the doors locked. 我们在楼上 门也锁着
[10:25] Don’t tell me you’re actually scared of him. 别告诉我你真的在怕他
[10:27] No, I’m scared of something else. 不是 我怕的是别的东西
[10:29] It’s just a coincidence 只是正好
[10:30] that I’m staring at a really mean high school kid 看到楼下一个不好惹的高中小伙
[10:33] who’s down there doing karate on a parked car! 对着一辆停在路边的车练空手道
[10:36] All right, all right, I’ll talk to him. 好吧好吧 我来和他说
[10:38] – Excuse me. – Oh, good. -让一让 -太好了
[10:40] Hey, Logan, go home and take a shower. 洛根 回家去冲个澡吧
[10:42] – You’re smellin’ of melon! – Oh, God. -你身上一股瓜臭味 -天呐
[10:44] I’m never going home and I am never taking a shower 报仇不成功 我是不会回家
[10:48] until I get my revenge. 不会洗澡的
[10:50] Oh, man, you’re gonna be sorry, Louise. 你会知道错的 露易丝
[10:53] I am sorry that I’m still talking to you. 我现在还在和你废话才是错的
[10:56] Louise, maybe don’t… 露易丝 我看还是别
[10:57] I was thinking I’d just give you a noogie 我本来只想敲一下你的头
[10:59] or maybe a swirly, but I’ve changed my mind. 或是把它塞进马桶 但现在我改主意了
[11:02] Now I’m gonna give you a Reverse Norwegian Stink Hold! 我要让你尝尝挪威反抱锁头之臭气熏天
[11:07] Oh, man, did he just say 天呐 他刚是说
[11:08] the Reverse Norwegian Stink Hold? 挪威反抱锁头之臭气熏天吗
[11:10] You do not want the Reverse Norwegian Stink Hold. 你不会想要体验挪威反抱锁头之臭气熏天的
[11:13] What? That’s a real thing? 什么 真有那东西
[11:15] It’s the signature move of the professional wrestler 这是职业摔跤手
[11:17] Norwegian Steven. 挪威·史提芬的绝招
[11:18] Since when do you watch wrestling? 你啥时候开始看摔跤了
[11:20] I have a life, Louise! 我也有自己的生活好吗
[11:21] Well, what’s a whatever whatever Stink Hold? 什么是啥啥臭气熏天
[11:23] It doesn’t even sound scary. 听着都不可怕
[11:25] Well, it is. 很可怕
[11:26] When Norwegian Steven’s got his opponent on the ropes, 挪威·史提芬把对手摔到围绳上
[11:28] he pulls them into a headlock like this… Ooh. 像这样锁住对方的头
[11:31] …and then he pinches them like this… Whoa. 然后这样掐他们
[11:33] …until they have to breathe in his B.O.! 逼他们闻他的体臭
[11:35] Well, I’m not gonna worry about that. 我不怕
[11:37] He’s never getting up here. 他上不来的
[11:39] I’m gonna jump up there and grab you! 我要跳上来抓你
[11:43] Put your hand out. 你把手伸出来
[11:44] No, thank you. 不了谢谢
[11:44] Uh, he’ll tire himself out soon enough. 他很快就会耗尽体力的
[11:49] I don’t like it. 我不喜欢这样
[11:52] Don’t like what? 不喜欢哪样
[11:55] What? What are you doing? 什么 啥意思
[11:56] Linda. 琳达
[11:57] I can hear you guys. 我能听到你们说话
[11:59] Gerald, look at me. 杰拉尔德 看着我
[12:01] Gerald, I’m your friend 杰拉尔德 我是你朋友
[12:04] Through thick and through thin, 咱们风雨同舟
[12:06] we’ll do it together. 携手并进
[12:08] She’s so loud. 她好吵
[12:09] Linda, maybe don’t sing to Gerald right now. 琳达 这会儿别对着杰拉尔德唱歌
[12:11] – What? Why? He likes it. – Oh, man. -什么 为什么 他喜欢啊 -天
[12:13] We better call the kids and tell them we’ll be late. 我们最好打电话告诉孩子们要晚回去
[12:15] Everyone act cool while I call. 我打电话的时候大家自然点
[12:17] Hey, Gerald, I can French braid my own hair. 杰拉尔德 我能给自己编法式辫子
[12:20] – You want to see? – No. -你想看吗 -不想
[12:21] – Yeah, look, hi. – Please, no. -快看 -拜托不要
[12:24] What? They’re your friend. 别这样 它们是你朋友
[12:25] No, y-you’re scaring me. 别 你吓到我了
[12:26] Look. Look at us. 快看 看看我们
[12:28] We’re gonna go into a French braid. 我们要变成法式辫子了
[12:31] Who’s calling? 谁打电话来了
[12:31] If it’s Mom or Dad, just play it cool. 如果是爸妈 尽量自然点
[12:33] Right. That’s me. Super cool. 好的 那就是我 超自然
[12:35] Belcher residence. 这里是贝尔彻家
[12:37] My father is pooping, my mom’s in the shower, 我老爸在大便 老妈在洗澡
[12:39] and she looks great. 她身材很棒
[12:40] Hello, son. Gene, son. Pal. 你好 儿子 吉恩 儿子 伙计
[12:43] Oh, hi. Hi, Dad. 你好 老爸
[12:45] Hi, Gene. I’m Dad. It’s Dad. 你好 吉恩 我是爸爸 是爸爸
[12:47] Gene, Gene. Don’t mention the melon. 吉恩 吉恩 别提瓜的事
[12:50] Everything’s great here. Nothing to mention. 这里一切都好 没啥值得报告的
[12:52] No melons were thrown. 没有瓜被扔掉
[12:55] Bob, don’t tell him we’re high. 鲍勃 别告诉他我们正嗨
[12:57] Listen, we may be a little high… 听着 也许我们会嗨一点
[12:59] I mean late, getting home. 我是说晚一点 回家
[13:00] the taxes keep going. 计税还在进行中
[13:03] Good job. 说得好
[13:04] Okay, great! Everything here is great. 好的 很好 这边一切都好
[13:06] Thanks for leaving me in charge. 谢谢你让我管事儿
[13:07] Everything’s good. Bye. 一切正常 再见
[13:08] He totally knew I was stoned. 他肯定知道我已经嗨了
[13:09] He totally knew we threw a melon. 他肯定知道我们扔瓜了
[13:11] Hey, Logan’s gone. 洛根不见了
[13:13] See? I told you he’d give up. 看到没 我就说他会放弃的
[13:15] We’re good. 我们没事了
[13:16] Ugh, it’s probably Dad again. 大概又是老爸
[13:18] Let me handle this. Hello. 这次我来接吧 你好
[13:20] – Hey, Louise. – What do you want, Logan? -嗨 露易丝 -你想干嘛 洛根
[13:22] I just wanted to tell you that I’m in your house. 我只是想告诉你 我在你家里
[13:25] Oh, yeah? I don’t see you. 是吗 我并没看到
[13:27] And why would you call me to tell me that? 那你为啥还要打电话告诉我这事
[13:29] ‘Cause I wanted to make it menacing, 因为我想把气氛弄得更吓人
[13:31] like in the movies, with the spooky music. 就像那种配了恐怖音乐的电影
[13:36] Well, that’s not menacing at all. 我一点都不觉得吓人
[13:37] It’s relaxing, actually. 倒是挺让人放松的
[13:39] Okay, but if I’m not in your house, 好吧 要是我没在你家里
[13:41] then who’s in your kitchen? 那你家厨房里的人是谁呢
[13:44] Holy crap! Gene, Logan got in the house somehow. 天呐 吉恩 洛根不知怎么进来了
[13:47] What?! 什么
[13:47] Logan is in the house! Run! 洛根进来了 快跑
[13:54] But you were… I heard you. 你不是 我听到你的脚步声了啊
[13:56] Let’s just say you left the window open, 我只想说 你们没关窗户
[13:58] and let’s just say that I’m really good 我只想说 我真的很擅长
[13:59] at throwing shoes through windows, 把鞋扔进窗户里
[14:01] and let’s just say that 我只想说
[14:02] I’m also gonna need that shoe back. 我要把鞋拿回来
[14:04] And now I’m gonna take you to Pitts-burg. 而现在该让你们体验下胳肢窝一日游了
[14:07] Get it? 听懂没
[14:08] I get it. Pretty good. 懂了 说得好
[14:09] – Thanks. – Run! -多谢 -快跑
[14:13] – Go, Gene! Go! – Casket delivery. -跑 吉恩 跑 -棺材送到了
[14:18] Come on! We’ll lose him at Lobsterfest. 快点 我们到龙虾节会场就能甩掉他了
[14:20] But the festivities don’t begin 但如果你是VIP
[14:22] until 5:00 if you’re VIP, 庆典要五点才开始
[14:23] or 6:00 if you have a general admission ticket, 如果持普通入场券 就要等到六点
[14:26] at 7:00 if you’re only here 如果只是来看轰炸机乐队
[14:27] 龙虾节 “龙虾太多”
[14:28] to see the B-52s! 那得到七点了
[14:29] Ooh, nice potholders! 防烫手套不错
[14:31] Quick, quick, Gene, in there! 快快 吉恩 进去
[14:33] *Nothing lifts a pal up* *没啥能像扇贝*
[14:36] *Like a scallop* *让人精力充沛*
[14:38] *It’s not selfish to love shellfish!* *大爱贝类 绝没有罪*
[14:43] Fantastic! Let’s run it one more time, 太棒了 我们再来最后一遍
[14:45] and then we’ll do the shrimp number. 然后开始排虾人乐章
[14:47] – Okay, Gene, I have a plan. – Great. -吉恩 我有个计划 -很好
[14:49] I have diarrhea. 我要拉肚子了
[14:56] Huh, that’s weird. 真奇怪
[14:57] Am I crazy, or is that spark we had gone? 是我疯了 还是我们之间的火花没了
[15:00] *Is that spark we had gone?* *我俩的火花是否仍在*
[15:02] *I was once so sure, now I fear I was wrong.* *我曾经笃定 如今信心不再*
[15:09] Tina? 蒂娜
[15:10] Tina? Tina! 蒂娜 蒂娜
[15:12] You’re mumbling. 你在碎碎念什么
[15:13] And your pencil is just an eraser now. 你的铅笔已经削得只有橡皮大小了
[15:15] I-I think you’re done. 我觉得可以了
[15:17] I don’t know if I’m done, 可不可以我不知道
[15:18] but I sure have a lot to think about. 但我的确有很多事要考虑
[15:20] What?! 什么
[15:22] Doesn’t that feel good? 感觉不错吧
[15:24] – Tape fingers. – Please stop. -胶布手指 -拜托别这样
[15:26] Gerald, can I do it to you? 杰拉尔德 我能给你弄弄吗
[15:28] Yes. 好
[15:30] I like it. 我喜欢这感觉
[15:31] There it is. Look at that. 这就对了 看吧
[15:33] Linda, I was wrong about you. 琳达 我错怪你了
[15:35] I like you. 我喜欢你
[15:36] I like you, too, Gerald. 我也喜欢你 杰拉尔德
[15:39] Even if your jokes aren’t funny. 虽然你的笑话不好笑
[15:42] You don’t like my jokes? 你不喜欢我的笑话吗
[15:43] What? No! 什么 不
[15:45] I mean, yeah. 我是说 喜欢啊
[15:47] I mean, kind of. 我是说 算喜欢吧
[15:48] – I mean, no. – Linda. -好吧 不喜欢 -琳达
[15:50] But you always laugh at them. 但我讲笑话你们总笑啊
[15:51] Everyone laughs at them. 大家都会笑
[15:52] Because we like you. Everyone likes you. 因为我们喜欢你 大家都喜欢你
[15:56] And it’s not at all because you’re their accountant 绝不是因为你是他们的会计
[15:58] and they’re scared of being audited. Not at all. 而他们怕被你仔细对账 绝不是
[16:00] I… uh, I actually like them. 我挺喜欢你的笑话的
[16:02] I love them. 我非常喜欢
[16:04] No, you don’t, Bob. Don’t lie. 才不是 鲍勃 别撒谎了
[16:06] Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐
[16:08] I always thought if accounting didn’t work out, 我一直以为 如果不做会计师
[16:10] I could quit and do stand-up. 我还可以去说单口相声
[16:11] You-you could do bad stand-up. 你可以去说不好笑的单口相声
[16:13] That’s really popular. 现在非常流行
[16:15] This is the worst day of my life. 这是我这辈子最糟糕的一天了
[16:17] I don’t even feel like doing taxes. 我都不想计税了
[16:18] No, no, you-you should do some. 不 你应该工作
[16:20] It’ll make you feel better. 那会让你感觉好一点
[16:22] Oh, my God! 我的天
[16:23] What is that?! Did you guys hear that?! 什么声音 你们听到了吗
[16:24] – That’s the doorbell. – Who’s here? -是门铃 -会是谁
[16:26] – I’ll go see. – No! – No! -我去看看 -别去 -别去
[16:28] Oh, crap. 糟糕
[16:30] That’s my next client. 是我的下一位客户
[16:31] He probably wants me to do his taxes. 他可能想让我给他报税
[16:34] We got to hide. 我们得藏起来
[16:35] Yes. Absolutely. 是的 当然
[16:36] Great plan. 有个好主意
[16:38] We should build a fort with the cushions. 我们应该用沙发靠垫堆堡垒
[16:41] That way, even if he gets in, he won’t see us. 这样即使他进来了 也看不见我们
[16:43] Okay, but I’m still sad, 好吧 但我还没从刚才的打击走出来
[16:46] so I want my own room in the fort 我要自己躲一个堡垒
[16:48] to reflect and figure out where to go from here. 思考自己今后何去何从
[16:50] You absolutely deserve that. 当然没问题
[16:54] Hey, hey, hey, hey. 喂喂喂
[16:55] Where are you guys going? We’re about to rehearse. 你们去哪儿 排练马上就要开始了
[16:57] Uh, there’s a shrimp emergency in the ocean. 虾兵虾将紧急召唤 在海里
[17:00] Wait a minute. 等等
[17:01] Aren’t you two a little shrimpy to be shrimps? 你们这俩只虾也太小了吧
[17:03] Don’t you shrimp-shame me! 别侮辱我们虾类
[17:05] Okay, you guys need to take those costumes off immediately. 得了 你俩马上把衣服给我脱下来
[17:08] Louise! 露易斯
[17:09] – Run, Gene, run! – No, no, no, no, no, no! -跑 快跑 吉恩 -别别别
[17:11] Don’t get the tails dirty! 别把尾巴给我弄脏了
[17:17] Did we lose him? I think we lost him. 甩掉他了吗 应该甩掉他了吧
[17:26] Great choice of hiding place, guys. 挺会选地方躲嘛
[17:29] There’s no way out. 这下你们可跑不了了
[17:30] Oh, God! I think I just bisqued my pants! 妈呀 我好像拉裤子了
[17:35] Well, well, well, looks like your nose 哎哟哟 看来你的鼻子
[17:38] just RSVP’d yes to my armpit. 向我的胳肢窝发出信号了
[17:41] No. No way, Logan. Just… 不 不行 洛根
[17:42] Just-just let us go! 让 让我们走吧
[17:44] Oh, I will. 我会的
[17:45] After I’ve destroyed your sinuses forever. 但要在我摧毁你的嗅觉之后
[17:48] Oh, no, no, I… I, um… Aah! 别别 我 我
[17:51] Just stop trying to get away, Louise. 放弃挣扎吧 露易斯
[17:54] Let me give you the Reverse Norwegian Stink Hold. 来尝一尝我的挪威反抱锁头之臭气熏天
[17:57] It only takes a minute, 几分钟就能结束了
[17:58] but you’ll remember it for the rest of your life! 但你会铭记终生
[18:01] No. Come on, no. 不 别这样
[18:02] Are you… are you crying? 你 你是哭了吗
[18:04] No! 我没有
[18:07] Wait! If you’re gonna give anyone 等下 如果你一定要人尝你的
[18:09] the Reverse Norwegian Stink Hold, 挪威反抱锁头之臭气熏天的话
[18:11] it’s gonna be me. 那就冲我来吧
[18:12] What was that, little fella? 你刚说啥 小哥
[18:13] Oh, my God! I think I just said, 天呐 我刚刚好像说了
[18:15] if you are gonna give anyone 如果你一定要人尝你的
[18:16] the Reverse Norwegian Stink Hold, 挪威反抱锁头之臭气熏天的话
[18:18] it’s gonna be me! 那就冲我来吧
[18:20] Get out of my way. 闪开
[18:22] No! I am very scared right now, but I’m not moving! 不 虽然此刻我很害怕 但我不会让步
[18:26] Gene, don’t. 吉恩 别
[18:27] Okay, you asked for it. 行啊 你自找的
[18:30] Whiff it up, little man! Whiff it up! 好好享受吧 小哥 好好享受
[18:38] – Hey, Linda. – What? -琳达 -咋了
[18:39] I think I’m okay to go home now. 我觉得我现在可以回家了
[18:41] Plus, I mean, at some point, we just have to go home. 再说 我们总还是要回家的
[18:43] But we can’t just leave Gerald like this. 可我们不能这样丢下杰拉尔德
[18:46] You got to talk to him. 你得去和他谈谈
[18:48] Okay. 好吧
[18:49] – Hey, buddy. – Hey, Bob. -嘿 伙计 -鲍勃
[18:51] Look, I’m… I-I make burgers, 你知道 我是做汉堡的
[18:53] but I also do this little chalkboard 我每天会在小黑板上
[18:55] with the burgers of the day, and I think they are… 创作今日汉堡 我觉得我的作品都
[18:58] hilarious, but they probably aren’t. 超好笑的 但事实也许并不是这样
[19:00] They’re okay. 还行啦
[19:01] They’re bad, but that’s okay, 并没有 但那没关系
[19:03] because they make me laugh. 因为我觉得它们好笑
[19:04] I do it for me, 我是为自己做的
[19:05] and you’re a really good accountant, right? 你是个很棒的会计师 对吧
[19:07] I hope. 但愿如此
[19:08] I’m pretty good. 我很厉害
[19:09] So just keep on doing that. 那就继续下去
[19:12] Keep on accountin’. 继续做你的会计师
[19:13] But also, make your jokes, 同时也继续创作你的段子
[19:14] because you like them, okay? 因为它们能让你开心 你说呢
[19:17] But work on ’em. More. 不过最好还是多打磨下
[19:18] Okay. Wait! 好吧 等等
[19:20] You guys can’t leave. What’s gonna happen to me? 你们不能走 我怎么办
[19:22] You’re gonna be fine, Gerald. 你会没事的 杰拉尔德
[19:23] You still have the fort. 你不是还有这个堡垒吗
[19:25] Listen, this is very important. 我接下来要说的非常重要
[19:26] Later tonight, when you aren’t high anymore, 今晚等你嗨劲过了以后
[19:28] we need you to finish and mail our taxes. 记得搞定我们的税务申报
[19:31] Can you describe them to me, Bob? 什么税 能具体点吗
[19:33] – Oh, my God. – I’m just kidding. -我的天 -开玩笑的啦
[19:35] Hey, she laughed. 看 她笑了
[19:36] – She did! – Play us out with the tax-ophone? -真的 -能来段税克斯送我们走吗
[19:45] It’s so awkward. 太尴尬了
[19:47] Knowing he’s back there, 明明知道他在后面
[19:48] expecting me to look at him 期待着我与他对视
[19:49] the way I’ve always looked at him. 就像过去一样
[19:51] It’s not fair to him or to me. 这对我俩都不公平
[19:52] I’ve got to show him my breakup eyes. 我得给他一个分手的眼神
[19:54] Like this. 像这样
[19:56] Whoa, whoa, easy, Tina girl. 悠着点 蒂娜
[19:57] That was way too harsh. No need to be mean. 刚刚那太残忍了 别那么刻薄
[20:00] I need to use my let-him-down-easy eyes. 应该给他一个更容易接受的眼神
[20:02] Like this. 像这样
[20:03] Yeah, that’s it. 对 就是这样
[20:04] Okay, here it goes. 好吧 开始吧
[20:13] He took that pretty well. 他表现得不错
[20:14] He’s hurting, but he doesn’t want to let it show. 虽然心如刀割 却尽力不表现出来
[20:17] That’s Joe. 乔典型做派
[20:18] I’ll never forget him. 我会永远记得他
[20:20] How was it, Gene? Was it bad? 感觉如何 吉恩 是不是很可怕
[20:22] – It was painful. – Yeah? -挺难受的 -然后呢
[20:24] – And smelly. – Yeah. -也很臭 -我懂
[20:26] But I’ve been through things 但我经历过
[20:27] that were more painful and more smelly. 更难受更臭的东西
[20:29] Just not since my own birth. 那是在我出生以前
[20:33] – What’s happening?! – Thanks for doing that. -什么情况 -谢谢你挺身而出
[20:35] You’re a great large brother. 你是个好胖哥
[20:36] Anytime, shrimp. 有我在呢 虾妹
[20:40] Yeah, that was definitely our kids. 是的 那就是我们的孩子
[20:42] Why are they dressed as shrimps? 他们为啥打扮成了大虾
[20:44] And why are they hugging? Do they do that? 他们为啥要拥抱 他俩还会拥抱的吗
[20:46] I didn’t know they did that. 我从没见过
[20:47] Ooh, hey, look at that. 看那边
[20:50] Wow. Right? 是吧
[20:55] *The briefest of glances can start the biggest romances* *惊鸿一瞥 浪漫流泻*
[20:59] *Our eyes were doing the dances and they were making advances* *目光交织 爱意如炽*
[21:03] *When our eyes met, I was like * *当我们目光相会*
[21:05] *Hey, now I bet that Joe could be the one* *便成为天生一对*
[21:09] *The briefest of glances can start the biggest romances* *惊鸿一瞥 浪漫流泻*
[21:13] *Our eyes were doing the dances and they were making advances* *目光交织 爱意如炽*
[21:18] *When our eyes met* *当我们目光相会*
[21:19] *Hey, now I bet that Joe could be the one * *便成为天生一对*
[21:24] *Are you the one? * *你是我的命中人吗*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme