Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 看见伦敦 看见蚂蚁 除虫害公司
[00:12] 戏仿童谣 完整版为 看见伦敦 看见法国 看见某人的小内裤
[00:19] I am sore! 胳膊好酸
[00:21] What happened? 怎么回事
[00:21] I thought I had a cashew in my pocket, 我以为我口袋里有一颗腰果
[00:23] and I was digging around in there for like ten minutes! 在里面找了有十分钟
[00:25] Kids, can you please get back to work? 孩子们 你们能过来干活吗
[00:27] Gene’s injured! 吉恩受伤了好吗
[00:30] What do you want, Jimmy? 有何贵干 吉米
[00:31] Notice anything different about me? 有没有注意到我有什么变化
[00:33] No, thank you. 没有 多谢
[00:35] I’m tan! 我皮肤晒黑了
[00:36] Just got back from a week in the Bahamas. 我刚从巴哈马群岛回来 在那呆了一周
[00:38] We had a blast. 我们玩得可开心了
[00:40] Except for Jimmy Jr. 除了小吉米
[00:41] He forgot to put on sunblock. 他忘了涂防晒霜
[00:42] Now he looks like a dog’s ding-dong. 他现在看起来就像狗的蛋蛋
[00:45] Yeah. We just have a ton of money right now. 是的 我们现在富得流油
[00:47] Don’t care. Please leave. 不关心 你可以走了
[00:48] You know, you really do everything wrong, Bob. 你全都做错了 鲍勃
[00:50] You spend too much on ingredients. 食材买得太贵
[00:52] You don’t charge enough for your food. 菜品卖得太便宜
[00:53] You have zero karaoke. 店里里没有卡拉ok
[00:54] – And he’s got a neck muffin top. – Gene. -他脖子上还有赘肉 -吉恩
[00:57] Take for example my new meat guy. 举个例子 我新的供肉商
[00:59] Saves me over a thousand a month. 每个月都能帮我节省一千多块
[01:01] What? Really? 什么 真的吗
[01:02] Yeah, Jack Conway. 是的 杰克·康威
[01:03] I call him Jack “Saves Me Over a Thousand a Month” Conway. 我叫他 “月省千”杰克·康威
[01:06] Well, listen, I got to go. 好了 我得走了
[01:08] Got to show more people my tan. 得让更多人看看我的小麦色
[01:09] Hey, look at this! 看啊
[01:11] New spindle thingy, 插订单的纸戳座
[01:13] straws, toilet paper. 吸管 卫生纸
[01:15] Probably should have gotten that a long time ago. 好像很久以前就该买了
[01:18] Wow, our shopping list is really piling up this month. 咱本月的购物单可真长啊
[01:20] Hey, if we want to save money, 既然要省钱
[01:22] why don’t we call that meat guy? 我们何不联系下那个供肉商呢
[01:23] What was his name… Jack something? 叫啥来着 杰克什么的
[01:25] We already have a meat guy. 我们已经有供肉商了
[01:26] We’ve been with him for years. Demitri. 我们和他合作好多年了 德米特里
[01:28] Yeah, but sounds like this other guy 我知道 但我感觉另外那个人
[01:30] could help us out a little. 应该能帮到我们
[01:31] I mean, it is just a phone call. 也是 打电话问问也无妨
[01:32] Yeah, it’s just a phone call! 是的 问问也无妨
[01:34] Just a phone call. 就问问
[01:34] It’s a phone call! 就问问
[01:36] I’m glad you called. 真高兴你们打了电话
[01:37] And now you’re here. 现在你来了
[01:38] And now I’m here. 现在我来了
[01:39] And I’m sure I can save you guys some money. 我相信我能帮你们省些钱
[01:41] Well, it’s just we only buy the best cuts, 只是 我们都只买最好的部位的肉
[01:43] so I don’t even know if you can… 我们不知道你有没…
[01:45] – $400. – What? -四百块 -什么
[01:46] Based on what you told me on the phone, 根据你们在电话里给我说的情况
[01:48] I bet I could save you $400 a month 我相信我能帮你们每月省四百块
[01:51] without sacrificing quality. 同时不会牲牺质量
[01:53] Four… $400? 四 四百块
[01:54] That’s like $500! 听起来像有五百块那么多
[01:56] Does that sound good to you? 你们觉得如何
[01:57] Sounds good to me. 我觉得很好
[01:58] To be honest, it-it sounds too good. 说实话 好得有点不真实
[02:01] Bob, I have relationships with several small cattle farms 鲍勃 我在佛蒙特州和俄亥俄州的
[02:03] in Vermont and Ohio. 好几个小型养牛场都有人
[02:05] I buy from them at very friendly price, 我以非常优惠的价格从他们那里进货
[02:07] and I can pass those savings on to you. 再以同样实惠的价格卖给你们
[02:09] Vermont is nice. 佛蒙特州还行
[02:11] Hey, hey, look, if you start buying from me, 如果你们以后从我这儿买肉
[02:14] I could take you up there some time. 我有时间可以带你们过去转转
[02:15] It’s beautiful… the cows love dying there. 那儿非常美 牛在那儿死而无憾
[02:18] I want to see! 我想去
[02:19] It’s just I’m a little concerned that anyone 我只是有点担心 感觉
[02:21] who does business with Jimmy Pesto is maybe, um, horrible? 和吉米·派丝多做生意的人 都很可怕
[02:26] – No offense. – Oh, no, God, ugh! -无意冒犯 -不会
[02:28] That guy. 那家伙
[02:29] I mean, I understand what you’re saying. 我懂你的意思
[02:30] I mean, let’s just say this. 我们摊开了说吧
[02:31] He is an idiot. 他就是个傻冒
[02:33] But he has great taste in meat distributors. 但是 他挑供肉商的眼光很棒
[02:35] -And pants. – What? -挑裤子眼光也不错 -什么
[02:37] He has nice pants. 他的裤子都很好看
[02:38] I thought you said that. 你自己不是也说过吗
[02:39] I-I never said he has nice pants, Lin. 我从没说过他的裤子好看 琳
[02:42] Oh. Listen. 这样吧
[02:42] Why don’t you folks just buy a small box from me today… 如果你们愿意的话 可以今天先从我这
[02:45] a sampler, if you will, a little amuse-bouche… 买一小盒样品 算是餐前点心
[02:48] and, uh, give it a whirl? 先尝一尝
[02:49] You’ll see it’s the same great quality at a lower price. 你们会发现低价也能买到同样优质的东西
[02:53] “Same great quality, lower price.” 低价格 高质量
[02:55] Yep, same great “Q” At a lower “P.” 没错 低价 质高
[02:57] Wow, business talk. 好酷的商业用语
[03:02] This meat is, um, not great. 这肉不怎么样
[03:04] Teddy, um, what do you think? 泰迪 你觉得怎么样
[03:05] Tastes good… 还行
[03:07] Really? You-you don’t think it tastes… kind of weird? 真的吗 你不觉得味道 很奇特吗
[03:10] I don’t know, Bob. 我说不好 鲍勃
[03:12] Maybe make another one. 也许得再来一个
[03:13] I could tell better. Maybe make a few. 我仔细品品 要不来它几个吧
[03:15] No, I don’t think this is gonna work out. 不用了 我觉得这不行
[03:17] I don’t think I’ll be ordering again from this guy. 我觉得我不会再从这人手里买肉了
[03:18] No harm, no foul. 见坏就收
[03:20] Hello, Bob! 你好 鲍勃
[03:21] Hugo, what are you doing here? 雨果 你来干什么
[03:22] – Hi, Ron. – Hi, everybody. -你好 罗恩 -大家好
[03:24] – Ron! – Oh, sorry. -罗恩 -抱歉
[03:25] Truth or dare, Bob? 真心话还是大冒险 鲍勃
[03:26] Ooh, dare! 大冒险
[03:28] Yeah, dare Dad to kiss Teddy! 让老爸亲泰迪
[03:30] On the lips this time! 这次要亲嘴上
[03:32] You were supposed to pick truth. 你得选择真心话
[03:33] Your menu clearly states 你们菜单上声称你们用的是
[03:35] that you serve USDA Prime beef… true? 美国农业部认证的特级牛肉 对吗
[03:38] Yes, Hugo, we do serve USDA Prime beef. 是的 我们用的就是美国农业部特级牛肉
[03:41] Wrong! We have photographs of a certain vendor 错 我们拍到一位供货商
[03:43] entering your restaurant with a box of meat. 带着一箱肉进了你们餐馆
[03:46] Bob, do you know what the term “Meat fraud” means? 鲍勃 你知道什么是肉交易诈骗吗
[03:50] Is it when you try to buy something at a store 是说你在商店买东西
[03:51] but, instead of money, you use meat? 结账的时候用的不是钱 而是肉吗
[03:53] – No. – Is it when, instead of paying your taxes, -不 -是说你缴给政府的不是税款
[03:55] – you send the government a ham? – No! -而是火腿吗 -不是
[03:58] Meat fraud is the illegal misrepresentation 肉交易诈骗是指用一种肉
[04:00] of one protein for another. 冒充另一种肉的违法行为
[04:02] I’m pro-teen. Go teens! 我支持青少年[谐音] 冲啊青少年
[04:04] Wait, Hugo, what are you saying? 等等 雨果 你在说什么呢
[04:06] I’m saying that the “Beef” 我在说 那牛肉
[04:07] inside that box wasn’t beef at all. 就是那箱子里的牛肉 并不是牛肉
[04:10] It was horse! 是马肉
[04:12] – Horse?! – Oh, my God! -马肉 -天哪
[04:15] Don’t feed a guy a horse, Bobby! 不要给人吃马肉 鲍鲍
[04:17] Calm down, it’s okay! 冷静 没关系的
[04:19] Deep breaths. 深呼吸
[04:19] Deep. 深呼吸
[04:20] Okay, not like that! 不是那样
[04:23] No. 还是不对
[04:25] That’s it. There she is. 好了 她恢复了
[04:27] I have no other option but to shut you down. 我别无选择 只能关掉这里
[04:30] Hugo, I swear I didn’t know. 雨果 我发誓我毫不知情
[04:32] Well, there is one other option. 还有个选择
[04:33] I thought you just said there was no other option. 你刚不是说别无选择吗
[04:35] You assist Ron and myself in our undercover 你协助我和罗恩
[04:38] sting investigation of the meat vendor Jack Conway. 对供肉商杰克·康威展开钓鱼执法
[04:41] If you want to save your restaurant, 如果你还想保住汉堡店
[04:43] you’re wearing a wire and you’re working for us, Bob! 就戴上窃听器 听我们指挥
[04:47] I believe it’s called “Rockin’ a wire.” 应该是摇晃窃听器吧
[04:49] No, it’s wearing a wire. 不 戴窃听器
[04:51] It could be both! 互不排斥嘛
[04:52] No! He’s wearing it, he’s rocking it. 戴上窃听器 然后摇摆起来
[04:53] – No, you wear… – I wear a hat, -不 是戴 -我戴帽子
[04:54] but I rock the hat I wear! 但我也晃我的帽子
[04:58] So, you were right. 你说得对
[04:59] Same great quality, lower price. 一样的高品质 更低廉的价格
[05:01] Set up another meat delivery. 再订一次
[05:02] I would, I would love to buy 我想再买
[05:04] another box of your, prime beef. 一箱你的特级牛肉
[05:08] Tina, baby, shh. 蒂娜 宝贝 嘘
[05:09] Your father’s in the middle of a sting. 你爸在钓鱼呢
[05:10] Great, we’ll see you then. 好 到时候见
[05:12] He’s on his way. 他来了
[05:13] Okay, the snare is set. 圈套已经布好
[05:15] Now we just need to shave you. 现在只需要给你剃毛了
[05:17] – What? – Take off your shirt, Bob. -什么 -鲍勃 脱衣服
[05:19] -Why? – I need to shave your chest so I can tape a mic to it. -为什么 -刮掉胸毛 好粘话筒
[05:22] Why didn’t you just get Jimmy Pesto to do the sting? 你们为什么不去找吉米·派丝多设局
[05:24] He bought horse meat first. 是他先买马肉的
[05:26] “Jimmy Pesto”? 吉米·派丝多
[05:27] He might be gorgeous, 他虽然是很出挑
[05:28] but he’s not the sharpest bulb in the lightbulb store. 但不是鸟群里最出头的
[05:31] You think Jimmy Pesto is gorgeous? 你觉得吉米·派丝多出挑
[05:34] Hot, handsome… whatever! 性感 帅气 随便吧
[05:35] Look, do you want us to shut your restaurant down? 你希望我们关掉你的餐馆吗
[05:38] Fine, shave me. What is that? 好吧 剃吧 那是什么
[05:40] It’s sweet and sour sauce from the Lucky Dragon. “幸运龙”的酸甜酱
[05:43] Why are you putting that on me? 为什么抹我身上
[05:44] For shaving cream. It’s-it’s all we had in the van. 当剃须膏 我们车里只剩这个了
[05:47] Great. 很好
[05:47] Do health inspectors even do this? 这是卫生稽查员的工作么
[05:49] Isn’t this more of an FDA kind of thing? 这不应该是食药监局的管辖范围吗
[05:51] Oh, this is definitely an FDA kind of thing. 当然是食药监局的事
[05:54] We’re way out of our jurisdiction. 我们完全越权了
[05:55] So maybe we should just call them? 所以我们是不是该直接给他们打电话
[05:58] I’ll call them. 我会打给他们的
[05:59] After I solve this case myself 等我自己拿下这个案子
[06:00] and throw it in their stupid faces! 然后把报告摔他们脸上
[06:02] In other words, you guys have no idea what you’re doing. 也就是说 你俩压根不知道自己在干嘛
[06:05] Bob, if we had no idea what we were doing, 鲍勃 如果我们不知道自己在干嘛
[06:07] would we have this wireless audio transmitter? 怎么会带无线音频发射器呢
[06:10] It looks like a kids’ toy. 这个好像小孩的玩具
[06:12] That is a kids’ toy. 这就是小孩的玩具
[06:13] Technically, it’s ages 12 and up. 准确说来 适合12岁及以上儿童
[06:15] All that matters is that it works. 只要管用就行
[06:17] It has a range of 50 feet! 它管50英尺的范围呢
[06:18] Now, Ron and I will be parked across the street, 我和罗恩会在街对面的车里
[06:20] listening in and recording onto this! 监听情况 然后用这个录音
[06:23] – Toy. – Yeah, toy! -玩具 -对 玩具
[06:24] But we’re not playing games, Bob! 但我们可不是在过家家
[06:27] We need you to record two things. 我需要你录两样东西
[06:28] One… Jack claiming his meat is USDA Prime beef. 一 杰克称自己卖的是农业部特级牛肉
[06:32] And two… Jack accepting payment for it. 二 杰克收钱
[06:35] Okay, I got it. 好 我知道了
[06:36] And three… me punching Jack over and over 三 我一遍一遍
[06:39] – and over and over… – Okay, Tina, okay. -一遍一遍狠揍杰克 -好了 蒂娜
[06:41] And over and over… 一遍一遍
[06:43] Listen, when Jack gets here, this whole thing 等杰克来了
[06:45] is gonna be over pretty quick. 我们会速战速决
[06:47] So do you guys think you can act normal for five minutes? 就五分钟 你们可以表现得正常吗
[06:49] We’ll give you four minutes of normal 我们最多四分钟正常
[06:51] and one minute of formal. 一分钟不自然
[06:53] Tina, honey, I know you’re upset about the horse meat, 蒂娜 我知道你因为马肉很难过
[06:56] but do you think you’ll be able to keep it cool? 不过可不可以装作没事
[06:57] I’m cool. 我是没事
[06:59] Okay, you know what? 这样吧
[07:00] Kids, you’re going upstairs till this is over. 你们上楼去 等结束再下来
[07:02] What?! Dad, nothing exciting ever happens here. 什么 老爸 好不容易有个有趣的事
[07:05] Come on, please, we have so little. 拜托 太难得了
[07:06] This is our Woodstock. 这就是我们的伍德斯托克
[07:08] Aw, let them stay, Bobby. 让他们呆这儿吧 鲍鲍
[07:09] Oh, he’s here! Act normal. 他来了 正常点
[07:11] – Then formal. – Hey, Bob! -然后刻意 -鲍勃
[07:13] *Here comes the meat plane * *送肉飞机*
[07:14] *Right to your counter. * *降落柜台*
[07:16] I like that song. 好歌
[07:17] What’s that from? 是什么歌
[07:18] it’s my delivery song. 是我的送货专用歌
[07:19] There it is. 送到了
[07:20] The-the meat I ordered. 我订的肉
[07:22] And here’s the money I’m paying you for it. 这是我付给你买肉的钱
[07:24] Well said, Dad. 说得很好 老爸
[07:25] All right, we’re all set. 好 搞定
[07:27] Have a great day! 祝你们愉快
[07:28] – Wait. – Yeah? -等等 -怎么了
[07:30] We should talk… 我们应该聊聊
[07:31] we… talk more now. 多聊聊 就现在
[07:33] Sure. 好吧
[07:34] – Yeah, so meat? – Yes? -肉 -怎么了
[07:36] Let’s talk meat. I never get to talk meat. 我们聊聊肉 我从来没聊过肉
[07:38] Okay, let’s-let’s-let’s do it. 好吧 那就聊吧
[07:40] Let’s talk some meat. 聊肉吧
[07:40] Hey, you guys having a meat talk? 你们在进行肉聊吗
[07:42] I mean, I bet it’s not easy 搬着箱子到处跑
[07:44] lugging around all those boxes, you know? 也不容易吧
[07:46] After all, they’re full of USDA Prime beef, right? 里面可是装满了农业部特级牛肉 对吧
[07:49] Well, you said it, pal. 你都帮我说了
[07:50] Right, I-I said it. 对 我说了
[07:52] Now you say it. 现在换你说
[07:53] – Say what? – Say-say what I said. -说啥 -说我刚才说的
[07:55] Say what you said about what? 说你刚才说的啥
[07:56] About what’s in the boxes. 箱子里的东西
[07:58] You-you want me to say what you said 你想让我说你刚才说的
[08:00] about what’s in the boxes? 箱子里的东西吗
[08:02] Is it hot in here? 你有没有觉得屋里热
[08:03] I’m just hot. 我好热
[08:04] It’s a little hot. 是有点热
[08:06] Oh, my God! 我的天
[08:07] He’s worse than we thought he’d be. 他比我们想的还弱
[08:08] You know, Bob, 鲍勃
[08:09] I didn’t realize this the first time we met, 我们第一次见的时候我没发现
[08:11] you’re a little weird, man. 你有点奇怪啊
[08:13] – I am? – Yeah! -是吗 -是
[08:15] I like it, you know? 我喜欢
[08:17] I’m a little weird, too. 我也有点奇怪
[08:17] We’re-we’re both weirdos. 我俩都奇怪
[08:19] Here’s that water you ordered. 这是你点的水
[08:20] I didn’t order any water. 我没点水啊
[08:21] Tina, what are you doing? 蒂娜 你在干嘛
[08:22] Oh, no. I’m accidentally spilling 哎呀 我不小心
[08:24] this glass of water on your shoe. 把这杯水撒到了你的鞋子上
[08:26] Tina, no! 蒂娜 别那样
[08:27] Jack, I-I-I’m sorry about that. 杰克 很抱歉
[08:29] Oh, no, no, no, please, listen, it’s fine, it’s fine. 没事 没事 没关系
[08:32] Hey, I’d better get going. 我得走了
[08:33] Tina, I don’t know why you put water on my foot, 蒂娜 我不知道你为什么往我鞋上泼水
[08:35] but you made an impression. 不过确实让我印象深刻
[08:36] And in business, that’s half the battle. 如果是做生意 你已经成功一半了
[08:38] And we’re clear. 我们完成任务了
[08:39] Nice work, everyone. 干得好 各位
[08:41] Tina, especially. 尤其是蒂娜
[08:43] We got nothing! 我们啥都没收集到
[08:44] We’re doing another sting! 得再下一次套
[08:46] Bob, you’re ordering more horse meat! 鲍勃 你再去订点马肉
[08:48] Crap. 我去
[08:48] Ron, re-shave Bob’s chest. 罗恩 再给鲍勃剃一下毛
[08:50] – On it. – What?! -来了 -什么
[08:51] No, you just shaved it! 你不是刚剃过吗
[08:53] Plus, it’s getting itchy. 而且我这开始有点痒了
[08:54] Belcher children, when Jack comes back, 贝家孩子 等杰克再来的时候
[08:56] you’re out of the restaurant. 你们都不要呆在餐馆里
[08:57] Fine, we’ll help out in the van. 好吧 我们在面包车里帮你
[08:59] No way… I don’t want you getting your germs 不可能 我可不想我的测菌仪
[09:01] all over my germ-testing equipment! 沾满你们身上的细菌
[09:03] Oh, well, then I guess 这样的话
[09:04] I’ll just put in a little call to the FDA, 那我只好向食药监局报告一下
[09:06] and we’ll all LOL about a health inspector 你作为卫生稽查员
[09:08] running a sting investigation. 钓鱼执法的事了
[09:10] Okay, fine. 行啊
[09:12] You call them and have them shut us down, 你让他们来查我们
[09:14] then we’ll call us and have us shut you down! 我就让我们来查你们
[09:18] Guys, please, can we just get this over with? 拜托各位 咱能把这事尽快了结了吗
[09:20] Fine! You kids get to stay in the van! 好吧 几个孩子可以呆在车里
[09:22] Bob, make the call. 鲍勃 去打电话
[09:23] Set up the meet for the meat. 安排送肉的来会面
[09:26] *Here comes the meat plane right to your counter* *送肉航班再次*
[09:29] *Again. * *降落柜台*
[09:30] Jack. 杰克
[09:31] Jack Attack. Hugh Jackman. 《小杰的攻击》 休·杰克曼
[09:33] Bob. 鲍勃
[09:34] Bob… Ra Streisand! 鲍芭拉·史翠珊
[09:37] Do these goggles work as a top? 这护目镜是当内衣用的吗
[09:39] I knew it. 我就知道
[09:40] Shush! The eagle is in the basket. 嘘 鳖已经在瓮中了
[09:42] Go, Dad, sting his ass! 上啊老爸 拿下这混蛋
[09:43] Wait, what’s that sound? 等等 这什么声音
[09:45] I-I can’t hear anything! 我什么都听不到
[09:47] So here it is. 都在这里了
[09:48] That fine USDA Prime. 美国农业部认证的特优级牛肉
[09:50] Great, let me, uh, get your check… 太好了 我去给你拿支票
[09:52] – Okay. – Payment. -好的 -结账
[09:53] Uh, the money. 付钱
[09:55] He’s, uh, scratching his chest. 他在挠胸口
[09:57] We’re missing everything! 我们什么都没听到
[09:59] All right, well, then, 好了
[10:00] I guess we got exactly what we needed. 我想我们已经各取所需了
[10:02] Yes, you did. 没错
[10:03] Bob’s Burgers. 鲍勃汉堡店
[10:04] Bob is scratching his chest 鲍勃在挠胸口
[10:05] and we can’t hear anything. 我们什么都听不到
[10:07] This is Ron. 我是罗恩
[10:08] Oh! Oh, God. 天呐
[10:09] Uh, okay. 好的
[10:10] One to-go order coming right up! 一份外卖订单
[10:12] That was a to-go order! 是外卖订单
[10:14] for a man named Grif… sten. 点单人叫格里夫 斯顿
[10:17] So, I’ll go get Grifsten’s order ready… 我去准备格里夫斯顿的订单
[10:20] that’s what I’m gonna do. 我这就去
[10:21] Oh, hey, uh, Bobby, I noticed 鲍勃 我注意到
[10:23] you’re scratching your chest a lot. 你一直在挠胸口
[10:24] – Don’t, uh, do that. – What? -别挠了 -什么
[10:26] Stop scratching your chest. 别挠胸口了
[10:27] ‘Cause, uh, you’re gonna scratch your nipples off. 因为 你会把奶头挠下来的
[10:30] Oh. Right. 哦对
[10:32] The nipple will come off. 奶头会掉下来的
[10:33] Yeah. 没错
[10:35] So weird. 好诡异
[10:36] Both of you, really. 你俩都好诡异
[10:37] I-I mean, I still like it. 但我还是很喜欢
[10:38] Well, I’m off to deliver more meat. 我要继续去送肉了
[10:40] Good luck with your nipples, Bob! 祝你的奶头好运 鲍勃
[10:42] Did we get anything at all? 有获取到有用信息吗
[10:43] We got something, Dad. 有 老爸
[10:44] – We got crap! – I was really itchy. -有个屁 -我真的很痒
[10:46] Well, you’re doing it again! 那你就得再来一次
[10:48] Well, use less tape, 那你少给我贴点胶带
[10:49] – ’cause it’s making me itchy! – Fine! -那东西让我很痒 -随你
[10:52] *Right to your counter * *降落柜台*
[10:54] You know, you guys 在听我唱这个的人当中
[10:55] like the song the most out of anyone I sing it to. 你俩是反应最积极的
[10:58] Hello again, Jack! 又见面了 杰克
[11:01] Crap. 糟了
[11:02] Are you serious?! 你在耍我吗
[11:03] You crushed the microphone?! 你把传声器踩坏了
[11:05] We’re doing another sting! 我们再下一次套
[11:06] Call him! Get him back here! 打给他 让他回来
[11:08] Hugo, I can’t buy any more meat. 雨果 我不能再买肉了
[11:09] My walk-in is full of horse. 我的冷库里现在全是马肉
[11:11] And also the other meat 我还得另外买
[11:12] that I need to buy to feed my customers. 招待客人用的肉
[11:14] Sure. Just walk away from this. 行呀 你大可以坐视不管
[11:16] You know who can’t walk away? That horse. 你知道谁不能吗 某匹马
[11:18] If we don’t get this guy, 如果不抓到那个人
[11:19] that horse is gonna be dead soon! 那马很快就会没命了
[11:21] We have to save him! 我们得救它
[11:23] Sweet, sweet Tina. 善良的蒂娜
[11:25] Hello? O-Oh, hey. 你好
[11:29] W-Well, I-I don’t know if that will work. 我不确定能不能去
[11:31] I-I’ll have to get back to you. 我给你回电话
[11:32] – Okay, talk soon. – Wrong number? -好的 回聊 -打错了吗
[11:34] Jack Conway just invited us to his birthday party. 杰克·康威刚邀请我们去他的生日趴
[11:36] – He did? -He said we’re his best customers. -真的 -他说我们是他最好的客户
[11:39] And his favorite. 也是他最喜欢的
[11:40] He said he’s gonna have a Slippy Slide. 他说他会准备滑滑垫
[11:42] Well, you better suit up, 你最好准备好衣服
[11:44] ’cause you’re going to that party. 因为你要去他的派对
[11:45] When he blows out his birthday candles, 他吹生日蜡烛的时候
[11:48] someone will say, 我们中有人可以问他
[11:48] “What did you wish for, getting taken down?” 你许了什么愿呀 被逮捕吗
[11:50] And he’ll be like, “No.” 他会说 不是
[11:52] But it will still be cool. 但还是很酷
[11:53] So let’s rehearse that. 我们彩排一下吧
[11:56] It doesn’t feel great being at a guy’s house 去别人家里在他生日当天给他下套
[11:58] to sting him on his birthday. 感觉不太好
[12:00] – Dad, you gettin’ sweet on this boy? – Louise. -老爸你在心疼那个人吗 -露易丝
[12:02] I’m sorry, he-he seems like a nice guy, 对不起 他看起来人不错
[12:04] aside from being a criminal. 不考虑他犯法的话
[12:06] “Yeah, he kind of seems like a nice guy. 他看起来人不错
[12:09] I’m Bob. I’m nice to Jack.” 我是鲍勃 我对杰克很友善
[12:11] Get in the game, soldier! We’re doing this! 给我准备上场吧 这事儿我们干定了
[12:13] Yeah, Dad, we’re taking him down! 没错爸爸 我们要把他拿下
[12:14] Now, listen, since you stepped 现在听好了 由于你用你的大肥脚
[12:16] on the transmitter with your big fat foot, 踩坏了发送器
[12:18] you’re gonna have to carry this right in your pocket. 你得把这个装兜里
[12:20] You’ll need to get as close as you can 你得尽量靠近杰克
[12:21] to pick up Jack’s voice. 好收到他的声音
[12:22] Ron, put it in Bob’s pocket. 罗恩 把这个放进鲍勃的兜里
[12:24] – I can put it in my own pocket. – Not bad. -我可以自己放 -还行
[12:27] – Thank you. – Tina, you got to keep your cool. -谢谢 -蒂娜 你得沉住气
[12:29] You cannot blow our cover. 别让我们露馅儿了
[12:30] I’m good. I’m just here to do a job. 我可以的 我是来完成任务的
[12:32] Stick to the script, T. We’re counting on you. 按剧本走 我们就指望你了
[12:35] We don’t need a loose cannon… 我们要的不是我行我素的人
[12:37] we need a team player. 我们要的是有团队合作精神的人
[12:38] – You got that?! – Get off of me! -你懂吗 -放开我
[12:40] You’re a good cop, but you’re out of control! 你是个好警察 但你现在失控了
[12:41] You’re gonna get us all killed! 你这样会害死我们大家的
[12:43] Oh, my God. 我的天
[12:46] Hey, Bob! 鲍勃
[12:47] Nice of you to gain weight for the party! Zoom! 你来拉高这的人均体重啦 碾压你
[12:50] Great. Jimmy Pesto is here. 真好 吉米·派丝多也来了
[12:52] – Hey! Belcher family! – Hey, Jack. -贝尔彻一家 -杰克
[12:55] – Happy birthday. – Hey, uh, kids, -生日快乐 -孩子们
[12:57] you want to go over and do some slippin’ and slidin’? 你们要不要去那边玩滑滑垫
[12:58] Watch out, my son’s pretty good. 看 我儿子很厉害
[13:00] That’s him over there. 他就在那边
[13:01] Oh, there’s Andy and Ollie. 是安迪和奥利
[13:02] This is how we were born! 我们就是这么出生的
[13:04] I know! I was there, too! 我知道 我当时也在
[13:06] Hey, Tina! 蒂娜
[13:07] Oh, hey, Jimmy Jr.! 小吉米
[13:11] I’m here to do a job. 我是来完成任务的
[13:12] I’m here to do a job. Stay focused. 我是来完成任务的 保持专注
[13:14] You missed a spot! I’ll get it! 你有地方没涂上 我来吧
[13:17] And that’s my wife, uh, Marian over there. 那边是我妻子玛丽安
[13:19] This is them! Yeah, Bob and Linda! 这就是他们 鲍勃和琳达
[13:22] – Hi! – Oh, hey, Marian! -你好 -你好 玛丽安
[13:24] Oh! Is she… 她是不是…
[13:26] I mean, never mind. 没什么
[13:28] What? No, is-is she what? 什么 你想问什么
[13:29] Nothing. Nothing. I don’t even know what… 没事 没事 我都不知道…
[13:31] – Nothing. No! Nothing. – No, no, no, no, no, no. What? What? -没事 没什么 -别这样 尽管问
[13:33] – Is she… is she what? Is she what? – Is she, uh… -你想问什么 -她是…
[13:36] a good dri… is she a good driver? 个 好 她是个好司机吗
[13:37] Is she pregnant? Is that what you were gonna ask? 她是不是怀孕了 你想问这个吧
[13:39] No! 不是
[13:40] We’re due in a couple of months. 再过几个月就要生了
[13:41] Oh, congratulations! 恭喜
[13:44] That’s so great. 真是太棒了
[13:46] That you have a growing family. 你家要添新成员了
[13:48] I think that’s enough, Tina. 我觉得够多了 蒂娜
[13:49] Oh, that’s just a base coat. 只是打了层底
[13:52] Jimmy Jr.’s eating a hot dog. That’s nice. 小吉米在吃热狗 真好
[13:54] Wait. What if Jack put horse meat in the hot dogs? 等等 万一杰克用马肉做了热狗呢
[13:57] Horse dogs! 马肉热狗
[13:59] Sorry, that one looked like it had a big hair on it. 抱歉 那热狗里好像有根很长的头发
[14:02] Well, great, Tina. 真有你的 蒂娜
[14:02] – Now I have to go get a new hot dog. – No! -现在我得重新去拿热狗了 -不
[14:05] Why are you holding onto me? 你干嘛抓着我不放
[14:07] I’m going to get a new… 我要重新去拿个…
[14:07] Tina, get off. 蒂娜 放开
[14:09] Oho! I-I need… You need more sunscreen. 我需要 你需要再涂些防晒霜
[14:11] Tin… Tina, stop it. 蒂 蒂娜 快放手
[14:12] – I’m going to get a new hot dog! – No! -我要去拿热狗 -不
[14:14] Look at the size of this glass of wine! 看这酒杯多大
[14:16] – It’s like a fishbowl! I love it here! – Great. -能当鱼缸了 我喜欢这里 -很好
[14:19] Quick snack break and then it’s back to slippin’. 吃零食歇一会儿 然后接着去玩滑滑垫
[14:22] I’m gonna dip a chip and then hit the slip. 薯片酱蘸起来 滑滑垫走起来
[14:24] Thanks. Glad everybody’s having fun 很好 大家都玩得很嗨
[14:26] while I have a horrible time doing a horrible thing 只有我在这边 因为要对一个大体
[14:29] to someone who basically seems like a nice guy. 还不错的人做一件可怕的事备受煎熬
[14:32] We’re undercover! It’s part of the job! 我们在伪装 这也是工作的一部分
[14:34] You think I want to eat all this guacamole?! 你以为我想吃这些鳄梨沙拉吗
[14:37] Yeah, it’s too bad we’re gonna ruin these people’s lives. 是啊 要毁掉他们的生活感觉很不好
[14:40] Should we not do the thing and just have nice drinks? 要不我们放弃任务 专心喝好酒如何
[14:42] And slippity slide every day? 还要每天玩滑滑垫
[14:45] Shush, shush. Here comes Tina. Stop having fun. 安静 蒂娜来了 要装作没有很开心
[14:47] Hey, sweetie. How you doing? 亲爱的 你怎么样
[14:49] Hey. What are you guys talking about? 你们在说什么
[14:51] – Oh, don’t remember. – Middle East. -不记得了 -中东
[14:54] So, you invited Jimmy Pesto, huh? 你还邀请了吉米·派丝多
[14:57] Yeah, actually, he heard about it and he invited himself. 其实是他听说后不请自来的
[14:59] He got here yesterday. 他昨天就到了
[15:00] So, Jack, are-are you selling Jimmy 那啥 杰克 你卖给吉米的肉
[15:05] – the same meat that you’re selling me? – What? -和卖给我的一样吗 -什么
[15:07] Oh, no, no, no, no. 不不不
[15:09] Jimmy buys the super cheap stuff. 吉米买的是超便宜的那种
[15:10] Right. Right. 好吧 好吧
[15:11] A-And-and you sell me the… 那你卖给我的是…
[15:14] The good cheap stuff. 又好又便宜的那种
[15:17] Right. Yeah. 没错 是的
[15:20] Which is… 也就是…
[15:22] Which is… good? 也就是…好肉吗
[15:24] You-you had a phrase for it, Jack. 你用过一个词的 杰克
[15:27] – I did? – I’m totally blanking on the phrase. -我说过吗 -我完全想不起了
[15:29] What-what was the way you described what you sell me? 你是怎么形容卖给我的肉来着
[15:31] Oh, you mean USDA Prime? 你说美国农业部特级牛肉吗
[15:33] Yep, yep. That’s it. 对对 就是那个词
[15:34] I-I can’t believe 我竟然
[15:35] I forgot those words. 忘了那个词
[15:37] But if you were to put it 你能把那句话
[15:38] as a statement instead of a question? 从问句变成陈述句再说一次吗
[15:40] If… and hold on, before you say anything… 等一下 在你说之前…
[15:43] what would you sound like? 你会怎么说
[15:46] You, Jack, sell me, Bob… 你 杰克 卖给我 鲍勃
[15:49] But wait for one second before you do it. 你等一下再说
[15:51] And now do it. 现在说吧
[15:52] USDA… 美国农业部
[15:53] Prime… beef. 特级 牛肉
[15:55] Right! 对
[15:56] Brain fart… you just said that. 我大脑短路了 你刚说过的
[15:58] And I… so that clears that up. 我 现在豁然开朗了
[16:00] Hey, uh, what are you doing up there, Bob? 你在上面干什么 鲍勃
[16:01] Oh, I’m just, uh… just enjoying the view. 我只是 在欣赏风景
[16:04] I mean, you can really see the whole party from here. 可以从这里看到整个派对
[16:06] And, um, I just want to see where my kids are. 我只是想看看我的孩子们在哪儿
[16:09] So there they are. 他们在那儿
[16:09] Yeah, look at them. 看看他们
[16:11] They don’t play much. 他们没怎么玩
[16:14] You like ska, Bob? 喜欢斯卡吗[牙买加流行音乐] 鲍勃
[16:16] The music? 音乐吗
[16:17] Yeah, do you like ska? 对啊 你喜欢吗
[16:18] I forget if I do. 我忘记我喜不喜欢了
[16:20] Do-do I have to? 我应该喜欢吗
[16:21] Why don’t you come inside? 我们去屋里吧
[16:23] I want to play you some ska that will turn you 我给你放点斯卡音乐
[16:24] into an “A-ska-cionado.” 你会瞬间变成斯卡死忠粉的
[16:30] Wow, that’s really loud. 声音好大
[16:31] Oh, sorry. Uh, is that too much? 抱歉 太大了吗
[16:33] I can’t really hear you. 我都听不到你说话了
[16:36] I know. 我知道了
[16:37] Know what? Why-why are you whispering? 知道什么 你为什么要耳语
[16:39] I know… about the sting. 我知道给我设圈套的事了
[16:41] Oh, crap. 我去
[16:43] Did you just kiss my ear? 你刚刚亲我耳朵了吗
[16:44] That was an accident. 那是个意外
[16:48] How could you do this to me, Bob? 你怎么能这样对我 鲍勃
[16:49] You’re wearing a wire? 你身上装窃听器了吗
[16:50] I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[16:51] You lied to me. 你骗了我
[16:52] Look, I didn’t want to lie to you… wait. 听着 我不想骗你的 不对
[16:54] You lied to me. 是你先骗了我
[16:55] You sold me horse. 你卖给我马肉
[16:56] Don’t make this about that. 别把两件事混为一谈
[16:58] So, somebody’s listening to us right now? 所以现在有人在听我们说话吗
[16:59] Who am I talking to? Am I talking to the Feds? 谁在监听 联邦政府的人吗
[17:01] No, I… I was wearing a wire. 不 我 我之前的确装了窃听器
[17:04] Now I just have this tape recorder. 但现在我只带着这个磁带录音机
[17:06] So… nobody is listening to us? 也就是说 没人在监听我们吗
[17:09] Nobody’s heard me say anything to you today? 没人听到我今天和你说的话吗
[17:11] No. I’m realizing now that I probably 没有 我现在意识到我好像
[17:13] – shouldn’t have told you that. – Right -不该告诉你哈 -是的
[17:15] Hey, separately, can I take a look 那啥 我能看一下
[17:17] at that thing for a second? 那东西吗
[17:18] Um, no. 不行
[17:19] Well played. 算你机灵
[17:20] I’ve got nervous tummy, Ron. 我都紧张得想上厕所了 罗恩
[17:21] I’ve got a bad feeling. 我有不祥的预感
[17:23] I’m sure it’s going okay. 肯定没问题的
[17:24] I brought a book on tape. 我带了音频书
[17:26] Want to listen to that? 想听吗
[17:27] No, Ron! 不想
[17:28] It’s read by Alan Alda. 是艾伦·艾尔达朗读的哦[美国男演员]
[17:29] Fine! Put it on! 好吧 放上
[17:31] Listen, if this is about the money, 听我说 如果是钱的问题
[17:33] I can pay you back! 我可以把钱退给你
[17:34] Huh? How does that sound? 你觉得如何
[17:35] It’s not about the money. 不是钱的问题
[17:37] Is it about the meat? Is that what it’s about? 那是肉的问题吗 是吗
[17:39] ‘Cause I can replace the horse meat 我可以换掉你冰柜里的马肉
[17:40] in your fridge with real beef, okay? 换成真的牛肉
[17:42] I just have to find a distributor 只是要等我找到一个
[17:45] that sells beef, that’s… 买牛肉的经销商
[17:46] Jack, I’m giving this tape to the health inspector. 杰克 我要把这盘磁带教给卫生督察员
[17:49] Okay, Bob. 好吧 鲍勃
[17:49] You got to do what you got to do, and I, I respect that. 你有你的原则 我表示尊重
[17:52] What is that over there? 那边那个是什么
[17:53] Is that an active volcano? Huh? 活火山吗
[17:55] Give it to me! 给我
[17:58] – Give me it! – Got it! -给我 -拿到了
[18:00] Lin! 琳
[18:01] Kids, we’re going! 孩子们 我们走
[18:02] We are minutes away from cake! 还有几分钟就要上蛋糕了
[18:04] Okay, I don’t think there’s any hair on this one, 这一个上面应该没有毛发了
[18:06] so I’m just gonna eat it, okay? 我要吃了
[18:08] Damn it, Tina! 该死 蒂娜
[18:09] I got to go! See you at school! 走啦 学校见
[18:10] Thanks for having us! 多谢邀请
[18:13] Bob, 鲍勃
[18:13] you forgot to hug the host good-bye. 你还没和主人拥抱道别呢
[18:23] That crazy son of a bitch. 这发了疯的狗崽子
[18:24] He’s gonna slide. 他要用滑的了
[18:26] Coming through! Coming through! 来了 来了
[18:28] Slide, you old bastard! 滑吧 你这老家伙
[18:30] The grass is wet! He’s still sliding! 草坪是湿的 他还在继续滑
[18:34] Is that Bob’s head? 那是鲍勃的头吗
[18:36] Hugo, Ron, I’m stuck! 雨果 罗恩 我被卡住了
[18:37] That was an amazing slide, Bob! 滑得很漂亮 鲍勃
[18:40] But now I’m gonna need that tape recorder. 现在把录音机给我吧
[18:42] – Hugo, catch! – No, don’t! -雨果 接住 -别 别扔
[18:45] I’m not good at catching things! 我不擅长接东西
[18:54] I’ve never been good at it! 一次都没接着过
[18:56] Ha-ha! Yes! 好耶
[18:57] It’s broken! 坏了
[18:58] Hey, look. The tape’s okay. 看 磁带没坏
[19:00] Damn it. 该死
[19:01] Happy birthday, punk. 生日快乐 无知男
[19:03] Looks like Jimmy Pesto’s still mad at me 看来吉米·派丝多还在因为
[19:05] for bringing his meat prices back up. 我让他的肉价回涨而生气
[19:09] So, uh, Bob, think I could get one of those, 鲍勃 能给我来一个
[19:11] burgers from you? 那种汉堡吗
[19:12] Sure, coming right up, Teddy. 没问题 我马上做 泰迪
[19:13] Know what I’m saying, Bob… 你知道我指什么吧 鲍勃
[19:14] a… burger? 汉堡
[19:16] No, what are you talking about? 不知道 你什么意思
[19:17] One of those special… burgers? 那种 不一样的汉堡
[19:21] You know? 懂了吗
[19:23] Looks like a duck. 长得像鸭
[19:24] Quacks like a duck. 叫声也像鸭的
[19:26] Oh, my God. 我的天
[19:27] Teddy, we don’t sell horse anymore. 泰迪 我们不卖马肉汉堡了
[19:28] Oh, come on! 别这样
[19:29] I can’t stop thinking about it! 我日思夜想的都是它
[19:31] I loved it! 太美味了
[19:33] Hey, Belchers. 嗨 贝尔彻一家
[19:34] Here comes Jack 杰克
[19:35] walking through your doorway. 穿门而入
[19:37] Jack! Hi! 杰克 你好呀
[19:39] What a surprise! 真是个惊喜
[19:40] What are you doing here? 你来这儿做什么
[19:41] Shouldn’t you be in, like, meat jail or something? 你不应该被关进 肉牢之类的地方了吗
[19:44] No, I’ll probably be able to stay out of jail, 不 我应该不用坐牢了
[19:46] but, uh, there are a lot of fines and legal fees. 但我得缴一大笔罚金和律师费
[19:49] I’m still slippy sliding, though. 但我还在玩滑滑垫
[19:50] And for those two seconds, I forget everything. 滑行的那两秒钟能让我忘掉一切
[19:53] They can’t take that away from me, can they? 这乐趣他们可不能从我这儿夺走
[19:55] I mean, they can. 不对 他们能
[19:56] And they said they were going to. 他们也表示打算这么做
[19:57] Well, what do you want now? 所以你接下来想做什么
[19:58] Are you gonna sell us napkins that are really trees?! 卖给我们事实上是树做的纸巾吗
[20:01] Easy, girl, easy. 冷静 姑娘 冷静
[20:02] No one’s killing trees. 没人要谋害树
[20:04] No, no, I-I, I just came by to apologize. 不是这样 我 我是来道歉的
[20:07] I also wanted to say thank you. 我还想跟你们说声谢谢
[20:09] – Really? – Yeah. -真的假的 -真的
[20:10] I’m done selling horse meat. 我不会再卖马肉了
[20:11] I mean, obviously, you know. 当然 这不说你们也知道
[20:12] I mean I got caught. Ha ha. 我被抓了嘛
[20:14] Like, done done? I mean, just… 是真的不卖了 还是只是
[20:15] Absolutely done. 绝对不卖了
[20:16] Just putting that in your rearview mirror, huh? 只是先缓一缓
[20:18] It’s in the past. 翻篇了
[20:19] Not-not doing it at all? 再 再也不做了吗
[20:20] – Not doing it at all. – Okay. -再也不做了 -好吧
[20:21] But I think I know what I want to do 但我已经想到
[20:22] with my life from now on. 我今后要做什么了
[20:24] What, what do you want to do? 什么 你想做什么
[20:25] I started writing a book 我现在在写一本
[20:26] about my experiences. 关于我人生经历的书
[20:28] I’m calling it Friday Night Meats. 我叫它《周五夜之肉》
[20:30] Wha…? I-I don’t really get the reference. 什么 这梗我没懂
[20:32] It’s a movie and a TV show. 是根据一个电影和电视节目的名字改的
[20:34] You’ve never heard of it? 你没听过吗
[20:35] Yeah, I have heard of it. 我听过
[20:36] He’s not really a football fan. 他不看橄榄球的
[20:37] No, I like football. 不 我喜欢橄榄球
[20:39] I just don’t know why you would 我只是搞不懂你为什么
[20:40] call it Friday Night Meats, that’s… 要叫它《周五夜之肉》
[20:42] – I get it. – Chapter one… -我懂 -第一章
[20:44] “It was a Friday night, and I was selling meats. 那是个周五的夜晚 我忙着卖肉
[20:46] “Horse meats. 马肉
[20:47] It was Friday Night Meats.” 周五夜之肉
[20:49] – That’s good. – Oh, my God. -很棒 -天呐
[20:51] *Here comes the meat plane* *送肉航班*
[20:53] *Right to your counter* *降落柜台*
[20:57] *Here comes the meat plane* *送肉航班*
[20:58] *Right to your counter* *降落柜台*
[21:00] Again 再来
[21:01] Jack. Jack Attack. Hugh Jackman. 杰克 《小杰的攻击》 休·杰克曼
[21:04] You know, you guys like the song the most 在听我唱这个的人当中
[21:06] out of anyone I sing it to. 你俩是反应最积极的
[21:14] *Here comes Jack walking through your doorway* *杰克穿门而入*
[21:17] Jack! 杰克
[21:18] Hi! What a surprise! 你好呀 真是个惊喜
[21:19] *Here comes Jack right through your doorway, yeah.* *杰克穿门而入*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme