Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 戏仿”来自屋内的电话” 出自《来电惊魂》
[00:12] 生于屋内的臭虫 除虫害公司
[00:19] Four days till Halloween. 还有四天就是万圣节啦
[00:21] So five days till I’m feeling dandy and pooping candy. 也就是再五天我就可以愉快地拉出糖来
[00:24] I don’t know what my costume’s gonna be, 我还不知道要穿什么服装
[00:26] but I do know it’ll be last minute and Mom will make it. 但我确信老妈会在最后时刻帮我搞定
[00:29] I think I have a pretty great idea for a costume. 我倒是有个很棒的变装点子
[00:31] Maybe even great enough to win the costume contest. 甚至棒到可以赢得变装比赛的大奖了
[00:34] Oh, yeah, the costume contest. 对 还有变装比赛
[00:36] I’m disquali fied because of last year. 因为去年的事我今年没资格参赛
[00:39] And next we have Louise Belcher dressed as Phillip Frond, 下一位露易丝 扮的是菲利普·福旺德
[00:43] I’m a guidance counselor. 我是个辅导员
[00:45] Council, council, 辅导辅导
[00:46] – council, council. – No,no, no, no, no, no, no. -辅导辅导 -不不不不
[00:48] Safe to cross. 可以过了
[00:49] I don’t do costume contests. 我根本不参加变装比赛
[00:51] The only contests I do start with 我参加的
[00:52] either “Miss” Or “Pie Eating.” 要么是选美大赛要么是吃派比赛
[00:54] hot mess原意为极度糟糕 但hot也有火辣性感之意
[00:54] I’m gonna be a hot mess. 火辣的邋遢女
[00:55] I’m gonna dress really messy 我会穿得乱七八糟的
[00:57] and then decorate myself in flames. 用火焰装扮自己
[00:58] Ooh, Tina, that’s a good idea. 蒂娜 那真是个好主意
[01:00] Yeah. Wait, you’re gonna be a hot mess? 我看看 等等 你说你要扮火辣邋遢女
[01:03] Because I’m actually gonna be a hot mess. 可我也打算扮火辣邋遢女
[01:05] Wait, I thought we were gonna be sexy Judge Judys? 我不是要扮性感的茱迪法官吗
[01:08] No, Jocelyn, I’m gonna be a hot mess. 不乔丝玲 我要扮火辣邋遢女
[01:10] Tammy, are you saying that 苔米 你那样说
[01:11] because you just heard me say it and like the idea? 是因为刚听了我的点子然后觉得不错吗
[01:13] No, I like the idea because it’smine now. 不是 现在是我的点子了我才觉得不错
[01:16] I mean, it was always mine. 不是 本来就是我的点子
[01:17] Always. I always had it. 一直 一直是我的点子
[01:18] She’s got you there, T. 你根本拿她没办法 小蒂
[01:19] Back on the sidewalk. 退回人行道去
[01:21] – Wait, Tammy! – See ya later! -等等 苔米 -回见啦
[01:22] I’m gonna sign up for the costume contest right now. 我现在就去报名变装比赛
[01:24] My hot mess idea is totally gonna win. 我的火辣邋遢女必胜无疑
[01:26] It’s my idea! 那是我的主意
[01:28] I need to cross the street. 我需要过马路
[01:29] Not safe. 还不安全
[01:30] Jackie, please, let me cross! 拜托了 杰姬 让我过去吧
[01:32] Tammy’s stealing my costume idea! 苔米偷了我变装的点子
[01:33] Not safe. 还不安全
[01:35] But there are no ca rs coming, look! 但现在没有车啊 你看
[01:36] Now I’m not letting you cross 现在我不让你过
[01:38] because you’re getting on my nerves. 是因为你让我觉得很烦
[01:41] – Than ks a lot, Jackie. – Thank you. -我谢谢你 杰姬 -谢谢你
[01:43] I can see two things coming from a mile away: 现在有两样东西从一英里外而来
[01:45] cars and sarcasm. 车和讽刺
[01:47] Crossing guard burn. 交通协助员被惹毛了
[01:50] Al l right, guys. 好啦伙计们
[01:51] Here it is. 做好了
[01:52] Ooh, I love it! My little Bobbleangelo. 我喜欢 我的小可爱
[01:56] It’s a perfect burger. 真是个完美的汉堡啊
[01:57] Yeah. I used a stencil. 是的 我用了模版
[01:59] Oh. Okay. Slightly less impressed. 崇拜少了些
[02:01] I t’s clever though, right? 但这招很绝 有没有
[02:02] We’re a burger restaurant. 我们是家汉堡店
[02:03] It’s advertising. 相当于做广告了
[02:04] I wouldn’t say “Clever.” 也不到”绝”的程度
[02:05] – I’m gonna go put this outside. – Outside? -我去把它放门外 -门外
[02:08] Why don’t you put it on the counter for decoration? 为什不放在柜台上作装饰呢
[02:10] No, jack-o’-lanterns go outside. 不 万圣节南瓜灯得放在外面
[02:12] That’s what people do with jack-o’-lanterns. 大家都是这么干的
[02:15] But what if some kid smashes it or eggs it or something? 可要是有小孩碾碎它或用鸡蛋砸它怎么办
[02:18] I’ll bring it in tonight, when we close up. 今晚关门时我会拿进来
[02:20] When I was a kid, 我小时候
[02:20] squirrels used to eat our jack-o’-lanterns. 我们的南瓜灯会被松鼠吃掉
[02:23] And then one year my dad sat in the bushes with a BB gun 然后有一年我老爸拿了杆气枪坐在灌木丛中
[02:26] and he waited for the squirrels to come. 等着松鼠的到来
[02:29] Well, it wasn’t BBs that got ’em. 它们最后并不是被气枪拿下的
[02:30] He also poisoned the pumpkins. 因为他还给南瓜里下了药
[02:32] That was, uh, not my favorite Halloween. 只能说 那不是我最爱的一年万圣节
[02:36] I can’t believe Tammy stole my costume. 真不敢相信苔米偷了我的变装点子
[02:38] I can’t believe that you can’t believe it. 我真不能相信你居然不敢相信
[02:40] I really wanted to win this year. 我今年真的很想赢
[02:42] I’ve come so close so many times. 很多次我都差点就赢了
[02:44] I can taste it. 我都能尝到胜利的滋味了
[02:45] And the winner is… 获胜者是
[02:47] Katie Waxman! 凯蒂·韦克斯曼
[02:50] And the winner is… 获胜者是
[02:52] Nicholas Mendoza! 尼古拉斯·门多萨
[02:55] And the winner is… 获胜者是
[02:57] Tina Belch… 蒂娜·贝尔
[02:58] Oh, wait, sorry. Trina Belson! 等等 抱歉 是特瑞纳·贝尔森
[03:02] Now what am I gonna be? 现在我该扮成什么好呢
[03:04] You could go as a sore loser again. 你可以扮成一个气恼的失败者
[03:05] You’re great at that costume. 你对这个还挺在行的
[03:07] Okay, you guys, what about… 好吧 这个如何
[03:09] what about, what about… 这个这个
[03:10] what about a sand-witch? 三明巫[治]怎么样
[03:11] I’ve got fish sticks, but I’m open to the possibility. 我已经有炸鱼排了 但我来者不拒
[03:14] No, no, I mean a sand-witch… 不不 我的意思是三明治女巫
[03:16] two pieces of bread with a witch in the middle. 两片面包中间夹一个女巫
[03:19] I’m gonna go to the library to research witches and bread. 我要去图书馆查一下女巫和面包
[03:21] Oh, sure, yeah, just check out that book Witches and Bread. 对的 去查查那本叫《女巫与面包》的书
[03:24] And then check out Vampires and Cake. 然后再看看《吸血鬼与蛋糕》
[03:26] It’s a classic. 很经典的
[03:28] Hi, Mr. Ambrose. 安布罗斯老师
[03:28] – I’m looking for books on witches. – Witches? -我想找一本关于女巫的书 -女巫
[03:31] Yeah. I need to find some good pictures. 是的 我得找些好看的图片
[03:33] I’m gonna be a sand-witch for Halloween. Get it? 我万圣节装要扮成三明巫 明白吗
[03:36] Yeah. I get it, yeah. 明白明白
[03:37] I mean, I know witches wear pointy hats 我知道女巫都会戴很尖的帽子
[03:38] and fly on broomsticks, but it’d be helpful 骑着扫帚飞来飞去
[03:40] to have a reference picture to work off of. 但如果有本参考书会很有帮助
[03:42] I really want to win the costume contest. 我真的很想赢得变装比赛
[03:44] Witches don’t wear pointy hats and fly on broomsticks. 女巫并不会戴着尖帽子骑着扫帚飞来飞去
[03:46] They look like everyone else. 她们长得和正常人一样
[03:48] – They do? – Yeah, you’re describing a stereotype. -是吗 -是的 你那是刻板印象
[03:50] Don’t be a witchist. 别对女巫有偏见
[03:51] I-I’m not! I didn’t know. 我没有 我不知道
[03:52] I-I mean… What-what do you mean? 你是什么意思
[03:54] Witches are powerful and alluring. 女巫又强大又有魅力
[03:57] Wow. I like powerful and alluring. 我喜欢强大有魅力
[03:59] How do you know so much about witches, Mr. Ambrose? 你怎么知道这么多关于女巫的事
[04:01] Duh! I work in a library! 我在图书馆工作好吗
[04:03] – Oh. Right. – And I am one! -也是 -我就是巫师
[04:06] – What? – I Am one! -什么 -我就是巫师
[04:08] Really? 真的吗
[04:09] Don’t look so surprised. 用不着那么吃惊
[04:10] Listen, do you really want to win this contest? 听着 你真的想赢比赛吗
[04:12] – Yes. – Then be a witch. -是的 -那就做女巫
[04:14] I think I made it pretty clear I’m going to be a witch. 我已经说的很清楚了我就是要扮成女巫
[04:17] No, I mean be a witch. 不 我的意思是做一个真正的女巫
[04:19] Then you can cast a spell to win the contest. 这样你就能念咒语赢得比赛了
[04:21] There’s such a thing as a spell to win a costume contest? 还有能让人赢变装比赛的咒语吗
[04:24] Of course there is. 当然有
[04:25] You think people just win the Nobel Peace Prize? 不然你以为诺贝尔和平奖是怎么得的
[04:27] I mean, I thought they did. 我以为就这么得的
[04:28] Wake up, Tina! Witches are everywhere. 醒醒吧 蒂娜 女巫无处不在
[04:31] Oh. Here. You can try a spell. 给 你试试咒语
[04:33] It might work, it might not. 可能有用 也可能没用
[04:34] Not everyone is able to do it. 不是所有人都能成功的
[04:36] Okay, well, I guess I’ll give it a try. 好吧 我试试
[04:38] But, Tina, beware. 不过 小心了
[04:40] Casting spells can be really dangerous. 施咒可能很危险
[04:43] Oh, wait, should I not… 那我是不是不该
[04:44] Oh, no, no, no, no, no, you totally should. 不要紧 没事
[04:46] But I’m just saying… beware! 我只是说 小心
[04:48] Okay. Um, do I go now? 好吧 我可以走了吗
[04:50] Yeah, you go. 走吧
[04:52] My first spell. 我的第一个咒语
[04:53] Here I go into the dark arts. 从此进入黑魔法的世界
[04:55] “First, carve the word ‘contest’ into a candle.” 首先 将竞赛二字刻于蜡烛上
[04:58] Okay, did that. 搞定
[04:59] “Then light the candle and say the following words: 然后点亮蜡烛 说出如下句子
[05:02] “‘I make this true by closing my eyes 急急如律令
[05:04] and see myself winning first prize.'” 叫我第一名
[05:07] Tina! 蒂娜
[05:08] We thought of another costume idea for you. 我们又帮你想了个变装方案
[05:09] Cheer-bacca. It’s Chewbacca in a cheerleading uniform. 啦巴卡 穿着啦啦队服的楚巴卡
[05:13] What’s, uh, happening in here? 这是个什么情况
[05:14] You trying to cover up your room funk? 你是想掩盖你房间里的臭味吗
[05:17] Whew, ’cause it’s not working. 并没有起作用
[05:18] Wait, is that a spell book? 等等 这是咒语书吗
[05:20] Mr. Ambrose gave me this book. He’s a witch. 安布罗斯老师给我的 他是巫师
[05:22] Seriously? Ambrose? Huh. 真的吗 安布罗斯
[05:24] Well, he does ride to school on a bike 不过他的确骑自行车去学校
[05:26] with a little dog in the front basket. 还在车筐里放只小狗
[05:28] Yeah. So, I’m kinda learning 所以 我也在学习
[05:30] – how to be a witch, too. – What?! -怎样成为一名巫师 -什么
[05:32] And I just cast a spell to win the costume contest. 我刚在施咒 让我赢得比赛
[05:35] What a fun way to cheat at a costume contest. 真是个有趣的作弊赢变装比赛的方式
[05:37] Well, after Tammy stole my idea, which was unfair, 苔米盗取我的点子 这已经不公平了
[05:40] I decided it was okay to be unfair. 那我也没必要遵守什么规则
[05:41] I could use a spell. 我需要咒语
[05:42] Anything in there to get me 有没有什么咒语
[05:43] out of my book report tomorrow? 能让我躲过明天的读书报告
[05:45] Oh, there’s a spell here that could work for you. 这里有一个也许有用
[05:47] Cast it. Cast away. 施起来 施起来
[05:48] Don’t bring up that movie! 别提那部电影
[05:49] – You know I’ll cry! – Sorry. -明知道我会哭 -抱歉
[05:52] *Halloween’s coming* *万圣节来到*
[05:53] *Kids are trickin’, kids are treatin’ *孩子们捣蛋 孩子们要糖*
[05:55] *Ghosts gonna spook, pumpkins gonna pump, la… * *南瓜圆鼓鼓 鬼来心慌慌*
[05:58] What? You okay? 怎么了 你还好吗
[06:00] Did that get too scary for you? 我唱的是不是太吓人了
[06:01] No, I just realized I forgot 不是 只是突然想起来
[06:03] to take my jack-o’-lantern inside. 我忘把我的南瓜灯拿进来了
[06:04] I’m gonna go get it. 我去拿
[06:05] Oh, okay. 好吧
[06:06] Guess I’m doing the dishes myself. 看来只有我一个人洗碗了
[06:09] *Kids are trickin’, kids are treatin’… * *孩子们捣蛋 孩子们要糖*
[06:11] I wrote “No book report” On here. “没有读书报告” 写好了
[06:13] Now I just have to burn it. 现在只要烧掉它
[06:16] Okay, that’s probably burnt enough. 应该也烧得差不多了
[06:18] Cast a spell for me, too! 帮我也下个咒
[06:19] I want fish sticks for tomorrow’s lunch at school. 我希望明天学校午餐有炸鱼条
[06:21] Wait, wasn’t that today’s lunch? 等等 今天午餐不是有吗
[06:23] – What’s your point? – Nothing, nothing. -所以呢 -没什么
[06:25] – Dream your crazy dream. – Let me see. -继续做你的梦吧 -我看看
[06:28] Okay. 好
[06:28] “Fish sticks are what we desire. 鱼条我最爱
[06:30] Give us this food; our hunger is on fire.” 快到碗里来
[06:33] – Nice. – Oh, look at that. -很好 -看
[06:35] Love spells. Maybe I’ll just do a quick one. 爱情咒语 我稍微试一下
[06:37] – Shocking. – I just need something of Jimmy Jr.’s. -震惊 -需要小吉米的物品
[06:39] Maybe his old, um, gym sock? 他的旧运动袜行不
[06:41] You have a drawer of Jimmy Jr.’s things? 你收藏了一抽屉小吉米的东西
[06:43] Just his socks. 只有袜子
[06:44] And his old retainer. 和旧牙套
[06:45] And his toothbrush. 和牙刷
[06:46] Why so many wet marshmallows? 怎么有这么多湿的棉花糖
[06:49] From his hot chocolate. Okay, um… 从他喝的热巧克力里弄的 好了
[06:51] Jimmy Jr., Jimmy Jr., Jimmy Jr. 小吉米 小吉米 小吉米
[06:53] – Okay. Done. – Give me one of those marshmallows. -结束 -给我个棉花糖
[06:55] I want to do a spell where I put it in my mouth. 我想下个需要把它放我嘴里才能应验的咒
[06:58] It’s working. 奏效了
[07:01] What the… 这
[07:02] Someone took it? 有人拿走了
[07:03] Who steals a pumpkin? 谁会偷南瓜
[07:05] Smash it if you’re gonna do something! 你就是把它砸了也行啊
[07:07] – Stop yelling! – Sorry, Edith. -别嚎了 -抱歉 伊迪丝
[07:09] Someone took my pumpkin. 有人偷了我的南瓜
[07:11] TMI! 不想听
[07:14] Tina, look! 蒂娜 看
[07:15] Is that a fish stick? 这是炸鱼条吗
[07:16] Yes! Spell fulfilled. 没错 咒语成功
[07:18] I found it in my locker. 我在衣柜里找到的
[07:19] I was using it as a bookmark. 我之前把它当书签在用
[07:21] That’s not all. Guess who got jury duty. 还没完 猜谁被指派了陪审任务
[07:23] Who? Dish. 谁 大新闻
[07:24] Ms. Labonz! We had a substitute, 勒邦姿老师 代课老师来上的课
[07:26] and I didn’t have to do my book report! 所以我不用做读书报告了
[07:28] Wow. So those spells actually worked. 所以那些咒语真的有用
[07:30] But what about my love spell? 可我的爱情咒语呢
[07:32] Hey, Tina. 嗨 蒂娜
[07:32] Hey, Jimmy Jr., Zeke. 嗨 小吉米 齐克
[07:34] Got some lunch, huh? 吃午饭呢
[07:35] Where are you gonna sit? 你要坐哪里
[07:36] – I don’t know. Can we sit here? – Sure. -不知道 可以坐这里吗 -当然
[07:38] Move over, Rover! Come on! 过去点 罗孚 快
[07:38] 《过去点,罗孚》 一本以小动物为主人公的儿童绘本
[07:40] Son of a witch. 喵了个巫的
[07:42] The spells worked! 还真有用
[07:43] I guess I’m a real witch. 我可能真是巫师
[07:45] We’d better get you registered for some cauldrons. 我们最好帮你预订些坩埚
[07:48] Get Crate and Barrel on the phone. 快打给奎恩佰瑞[美国家居品牌]
[07:53] Bob? 鲍勃
[07:54] Do you smell that? Something’s burning. 你闻到了吗 什么东西烧起来了
[07:56] Okay, you keep sleeping. I’ll go save our lives. 好吧 你睡你的 我去拯救全家
[08:00] Normal. 正常
[08:02] Normal. 正常
[08:04] Normal… What?! 正 什么
[08:05] Tina, what the hell is going on?! 蒂娜 这什么鬼
[08:08] Mom. It’s hard to explain. 老妈 一言难尽
[08:10] – You wouldn’t get it. – I get that it’s late -你不会明白的 -我明白的是
[08:12] and you’re gonna burn the house down. 这半夜三更的 你要把房子给烧了
[08:14] It’s like Kenny G’s rehearsal space in here. 弄得跟肯尼·基彩排现场似的
[08:18] Linda Belcher, not a peep. 琳达·贝尔彻别偷看
[08:19] Close your eyes and go to sleep. 闭上眼睛好安眠
[08:21] I am going to sleep. All right. 我是要去睡觉了 好了
[08:24] Good night. No more candles. 晚安 不准再点蜡烛了
[08:26] Don’t call me Linda Belcher. It’s creepy. 别叫我琳达·贝尔彻 太诡异了
[08:36] Tina! What the hell? 蒂娜 搞什么鬼
[08:37] Darryl, I hear you’re gonna be E.T. for Halloween. 达瑞尔 听说你万圣节要扮外星人
[08:40] You might want to phone home to me 那你可能要打电话到我家
[08:42] to congratulate me on winning. 祝贺我获胜了
[08:43] Hey, Peter, your costume is gonna be the Mona Lisa? 彼得 你的万圣节装扮是蒙娜丽莎吗
[08:46] – Yeah. – Well, you might want to… -对啊 -等我获胜
[08:48] Mone home… after I win the contest. 你可能得 带着蒙娜丽莎的忧伤回家了
[08:50] What? 什么
[08:51] Jimmy Jr., want to walk my ass to class? 小吉米 要不要陪我去教室
[08:53] Uh… okay. 好吧
[08:54] Someone woke up all witchy today. 某人今天女巫范好足
[08:58] What do you got there, a second jack-o’-lantern? 这是什么 第二个南瓜灯吗
[09:00] Actually, it’s my third. 其实这是我做的第三个了
[09:01] The first one was my fault; 第一个是我的错
[09:02] I forgot to bring it in. 我忘记拿进来了
[09:03] But the second one, when I put it out… 但第二个 我放出去的时候
[09:05] I’ll tell it, I’ll tell it! It’s a mystery. 我来说我来说 很神秘
[09:08] Bob was locking up the restaurant when he remembered 鲍勃刚给汉堡店锁上门
[09:11] the jack-o’-lantern was still sitting there. 想起来南瓜灯还放在那里
[09:13] He looked away for a second to unlock the door, 他转过身去开锁 就那么一小会
[09:15] and when he turned back, 但当他转回身
[09:16] the jack-o’-lantern had vanished! 南瓜灯就消失了
[09:19] – And then he went, – “No…!” -然后他就 -不要啊
[09:24] I-I didn’t scream, “No…” I said, “No.” 我没那样喊 就用正常音调说的
[09:28] Actually, I don’t even think I said, “No.” 其实我觉得自己好像都没说”不要啊”
[09:30] I think I said something cool, like a swear. 我应该说了句很酷的话 骂娘之类的
[09:32] So the pumpkin just disappeared? Oh, spooky. 所以南瓜灯就这么消失了 好诡异哦
[09:35] Well, I mean, someone took it 是被人拿走了
[09:37] and was very good at doing that. 而且那人特擅长干这事
[09:38] Or something. Like a ghost. 或是被什么东西拿走了 比如幽灵
[09:41] It wasn’t a ghost. 不是幽灵
[09:43] I’m staying away from that pumpkin just in case. 以防万一 我还是远离南瓜灯为妙
[09:45] Okay. Done. 好了 大功告成
[09:47] I’m putting it outside. 我去把它放在外面
[09:47] Outside? Are you nuts? 外面 你疯了吗
[09:49] Leave it in here where it’s safe. 放里面吧 安全
[09:51] No, no, no, no, Lin, 不不不不 琳
[09:52] I want someone to try and take this one. 我希望有人来偷它
[09:54] And I’m gonna catch them when they do. 这样我就可以抓现行了
[09:56] This pumpkin is bait. 这南瓜灯是个诱饵
[09:57] Bait for a ghost. Pumpkin Ghost, 给幽灵设的诱饵 南瓜幽灵
[09:59] I want it on record, I have nothing to do with this! 声明一下 我和这事没关系
[10:01] Me neither! It’s just Bob! 我也没关系 是鲍勃一手操作的
[10:03] Get him! Don’t get us! Sorry, Bob. 抓他 别抓我们 对不起鲍勃
[10:06] I cast all the spells in this book. 这里面的咒语我都试过了
[10:08] Can I get a new one? 可以给我一本新的吗
[10:08] – You cast all the spells? -Yeah. -所有的咒语你都试了 -对
[10:10] It’s a reference book. 这是一本参考书
[10:12] You’re not supposed to run through it like an Us Weekly! 你不能把它当《美国周刊》那么用呀
[10:14] Well, I did. I think I’m good at this witch thing. 我就这么用的 我好像挺擅长做女巫的
[10:17] You’ve been a witch for, what, two days? 你才当两天女巫而已
[10:19] Take it down a notch! 悠着点来好吗
[10:20] You’re playing with powerful forces! 你面对的是强大的力量
[10:21] This is not kids’ stuff! 不是小孩子能玩的
[10:23] I am powerful forces. 我就是强大的力量
[10:24] Witch, please! 够了 女巫小姐
[10:25] Fine. I don’t need your books. 算了 我不需要你的书
[10:27] I’ll just go on the Internet. 我上网就行了
[10:28] Because print is dead. 因为纸媒已死
[10:29] Tell me about it. 还用你说
[10:30] Can you log me into the computer? 能帮我登陆下电脑吗
[10:32] Yeah, sure, yeah. 没问题
[10:34] This is taking forever. 这红绿灯也太久了吧
[10:35] It’s the last phase of a waning moon. 这是下弦月的最后一个阶段了
[10:37] We’re wasting good spell-casting time. 我们在浪费大好的施法时间
[10:39] I’m beginning to understand why they burned witches. 我开始理解为什么别人要烧死女巫了
[10:41] Yeah, T, you don’t have to be such a spell hound. 就是小蒂 你都快成女巫版唐僧了
[10:44] Okay to cross. 可以过马路了
[10:45] Finally. I thought this was a crosswalk, 终于可以了 这是人行道
[10:47] not a “Wait around all day” Walk. 可不是罚站道
[10:48] Excuse me? 你说啥
[10:50] You heard me. 你有听到
[10:50] You watch your mouth. 看好你的嘴
[10:52] You watch my mouth… cast a spell on you. 不如你看着我的嘴 如何给你下咒吧
[10:54] Excuse me? 你说什么
[10:56] Didn’t we just do this? 我们刚不是说过这段了
[10:57] You’re gonna cast a spell on me? 你要在我身上施咒
[10:59] I could. 我可以
[11:00] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[11:02] Hey! What are you doing? 你在干嘛
[11:03] My barrette. Give it back. 我的发卡 还给我
[11:04] Can’t. I need it for my spell. 不给 我要用它施我的咒语
[11:06] Your spell? 你的咒语
[11:07] In 24 hours, your fate will be worse, 未来24小时内 你的运气会变差
[11:11] ’cause the girl who cast spells now is cursed! 因为现在施咒的女孩被诅咒了
[11:15] You can keep crossing now. 你现在可以继续过马路了
[11:16] Wait, but… 等等 但是
[11:17] Cross! 过去
[11:19] Oh, my God. 我的天呐
[11:19] Did you just get cursed? 你刚被诅咒了吗
[11:21] I think so? 好像是
[11:22] Look on the bright side: 往好的一面看
[11:23] your hair looks great like that. 你头发这样看起来很好
[11:27] Tina, you okay? 蒂娜 你没事吧
[11:28] You’re just pushing around your meatballs. 把肉丸戳来戳去的
[11:30] Are you eating dinner or playing pool? 你是在吃晚饭还是在打台球呢
[11:33] I’m just kind of distracted 我只是有点出神
[11:34] thinking about this thing someone said to me today. 在想今天别人对我说的一件事
[11:37] Wha? What thing? 啥 什么事
[11:38] It’s about being cursed and my fate. 被诅咒的事 还有我的命运
[11:40] You know, that kind of thing. 你懂的 就这种事
[11:41] Sheesh, school bullies have gotten so much more poetic. 校园欺凌现在变这么文艺了
[11:44] Back in my day, you just got called 回想我那个年代 别人会直接叫你
[11:46] “Poop-stain-pinkpants” Or something. “脏粑粑粉红裤” 之类的
[11:48] They would just say it over and over again. 他们会一直重复
[11:50] Did you guys see that? 你们看到了吗
[11:51] The knife almost stabbed my foot! 刀子差点捅到我的脚
[11:52] You could’ve lost a toe. 你本可能会失去一根脚趾
[11:54] But maybe that little weird one. That would’ve been fine. 可能是奇怪的那根 那倒是挺好的
[11:56] Hey, Lin? Can you bring me the salt? 琳 能把盐递给我吗
[11:58] Come get it yourself! 过来自己拿
[11:59] You know I can’t leave my post. 你知道我不能走开
[12:01] Bob, Tina got cursed today! 鲍勃 蒂娜今天被诅咒了
[12:03] Oh. Sorry, Tina! 对不起 蒂娜
[12:05] Would it help if you brought me the salt? 给我拿下盐你会好受点吗
[12:07] Just come get it, Bob! 自己过来拿 鲍勃
[12:09] Fine! 好吧
[12:10] Quick, quick, quick, quick, quick, quick, quick, quick, 快快快快快快快快
[12:11] quick, quick, quick, quick, quick, quick… 快快快快快快
[12:13] I’ve never seen Dad move that fast 除了上厕所
[12:14] when it wasn’t bathroom related. 我从没见过老爸动作那么快
[12:17] It’s gone! 它不见了
[12:19] What? Really? 什么 真的吗
[12:20] You made me come get the salt! 都怪你叫我去拿盐
[12:22] Wait a minute. 等一下
[12:24] Pesto. 派丝多
[12:25] Jimmy Pesto didn’t steal your pumpkin, Bob. 吉米·派丝多没偷你的南瓜 鲍勃
[12:27] – He’s bussing a table. – Oh, he did it. -他在擦桌子 -就是他干的
[12:29] I don’t know how he did it, but he did it. 我不知道他怎么做到的 但肯定是他
[12:31] I’m watching you, Jimmy! 我盯着你呢 吉米
[12:33] – I’m watching you! – Oh, yeah? -我盯着你呢 -是吗
[12:36] Watch this. 看这个
[12:38] Zoom! Ha! 碾压你
[12:39] No, Jimmy, no, not zoom! 不 吉米 别来这套
[12:42] I do… don’t go inside! 我不 别进去
[12:43] I cannot hear you! 我听不见你说什么
[12:47] Oh, my God! 老天爷
[12:52] Why is my window open? 窗户为什么开着
[12:59] That was weird. 真奇怪
[13:01] The girl who cast spells now is cursed! 施咒的女孩现在被诅咒啦
[13:18] You know what? I’m gonna cross down there. 那啥 我从那边过去好了
[13:20] Does it have to do with the woman who cursed you 这和诅咒过你的女人
[13:22] waving you into the street? 朝你挥手让你过马路有关吗
[13:23] Is it just so you can get your steps in today? 是为了达到今天的行走步数目标吗
[13:25] Yeah… I’ll catch up with you guys later. 对 待会儿见
[13:28] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. 会没事的 会没事的
[13:31] Bike lane, ma’am! 这是自行车道 女士
[13:32] Sorry! Cursed! 抱歉 我被诅咒了
[13:33] And I’m only 13; please don’t call me “Ma’am.” 我只有13岁 请别叫我”女士”
[13:35] Mr. Ambrose? 安布罗斯老师
[13:36] Yes, Goth Brooks? 什么事 哥特·布鲁克斯
[13:38] I think I got cursed… 我想我被诅咒了
[13:39] Yawn. 无聊
[13:40] …by Jackie the crossing guard. 被交通协助员杰姬诅咒了
[13:42] Did you say “Jackie the crossing guard”? 你刚是说”交通协助员杰姬”吗
[13:45] – Yeah. – Oh, if that’s true, you’re in trouble. -对 -如果是这样 那你有麻烦了
[13:47] Jackie’s a witch. A mean witch. 杰姬是个女巫 一个不好惹的女巫
[13:49] God! How many witches are there at this school?! 天啊 这学校有多少女巫
[13:51] I told you, witches are everywhere! 我告诉过你 女巫无处不在
[13:52] I thought you were just being dramatic! 我以为你只是想增添戏剧效果
[13:54] I was! But it’s also true! 是的 但那也是事实
[13:55] Then it’s not just being dramatic! 那就不只是戏剧效果
[13:57] I did both! 我那是一石二鸟
[13:58] Jackie and I used to be in the same coven. 我和杰姬曾参加同一个巫师大会
[14:00] She’s a powerful witch. 她是个强大的女巫
[14:01] But she always wanted to go dark. 但是她总想做邪恶的事
[14:03] Revenge spells this. Curse your enemies that. 又是施法复仇 又是诅咒敌手
[14:05] And she never chipped in for pizza. 而且我们买披萨她从不出钱
[14:08] Tell me exactly what she said. 把她的原话一字一句地说给我听
[14:09] First, she took my barrette. 首先 她拿走了我的发夹
[14:11] – Oh, God. – What? -天呐 -怎么了
[14:12] Oh, forget it. Keep going. 别在意 继续说
[14:13] And then she said, 然后她说
[14:15] “In 24 hours, your fate will be worse, “24小时内 你的运气会变差
[14:17] ’cause the girl who cast spells now is cursed.” 因为现在施咒的女孩被诅咒了”
[14:19] Okay. So yeah. You’re cursed. 好吧 没悬念了 你被诅咒了
[14:20] Oh, no! 不
[14:23] Hey, do you think there’s any way 有什么办法
[14:24] – I could get you to leave the library? – What? -能让你离开图书馆吗 -什么
[14:26] I don’t want to die in some freak accident 我不想就因为离你太近
[14:28] just because I’m next to you. So get out! 死于什么古怪的意外 所以出去
[14:30] Out! Best of luck! 出去 祝你好运
[14:37] I know. I know what you’re doing. 我知道 我知道你做了什么
[14:39] Oh, yeah? Well, I know what you’re doing. 是吗 我也知道你在做什么
[14:41] You’re stinking up my sidewalk. 你在弄臭我的人行道
[14:43] Aha! ‘Cause he stinks. 因为他臭
[14:44] Yeah, that’s right, Trev. 是的 崔佛
[14:45] No. I know about the pumpkins, Jimmy. 不 我知道南瓜的事了 吉米
[14:48] You’ve been sneaking over on your kitty cat paws 你趁黑踩着你那猫爪
[14:52] in the dark to my place. 潜入了我的地盘
[14:55] Okay. 好吧
[14:56] Wow. Finally snapped, huh, Bob? 终于爆发了吗 鲍勃
[14:58] Pumpkinhead’s lost his gourd. 南瓜头丢了他的脑袋瓜
[15:01] Mental illness. No joke. 精神病 不开玩笑
[15:02] No, don’t say “Mental illness.” 不 别说”精神病”
[15:04] Come on, you’re ruining it. Just… 你把气氛都破坏了
[15:06] Not a joke. 不开玩笑
[15:06] Listen, just go inside, would ya? 听着 进屋去 好吗
[15:08] It’s a disease. 这是病
[15:09] Would you go inside? I’m talking to Bob. 你能进去吗 我要和鲍勃谈谈
[15:11] Jimmy, you steal this one, I’m gonna call the police. 吉米 这个你再偷 我就要报警了
[15:14] And they will come, immediately, 他们会立即赶过来
[15:17] because this is serious. 因为这事儿很严重
[15:20] Zoom. 碾压你
[15:21] Hey, hey. Don’t say “Zoom.” That’s mine. 别说”碾压你” 那是我的词
[15:24] Zoom, Jimmy. 碾压你 吉米
[15:25] Hey… Zoom, Jimmy! 碾压你 吉米
[15:29] – On your right, ma’am. – Ooh! Sorry. -小心你右边 女士 -对不起
[15:30] – I’m not a ma’am. – Close enough! -我不是女士 -也差不多了
[15:38] Tina, you have to admit that I look better 蒂娜 你必须承认我扮成火辣邋遢女
[15:40] as a hot mess than you would have… 肯定比你要好看
[15:41] if it had been your idea. 即使那是你的主意
[15:42] Tammy, it doesn’t matter because I’m gonna win 苔米 那不重要 因为
[15:43] the contest… that much I know. 我会赢得比赛 这我很确定
[15:45] I just hope I don’t die first. 我只希望我不会在那之前就死掉
[15:47] – What? – What are you talking about? -什么 -你在说什么
[15:49] – I don’t speak bread. – Yeah. -我不说面包语 -对
[15:51] Tina, we came back to say break a leg. 蒂娜 我们想祝你好运[摔断腿]
[15:53] But not really. I know you’re worried about that. 但算了 我知道你担心会真的摔断腿
[15:55] What if the curse happens now, during the contest? 要是在比赛期间诅咒应验怎么办
[15:57] Tina, nothing’s gonna happen. 蒂娜 不会有事的
[15:59] Just wiggle your nose or something 揉揉鼻子什么的
[16:00] and un-curse yourself. 让自己解除诅咒
[16:04] Do you have a lint roller? 你有粘毛器吗
[16:05] No! God! Wait, yes, I do. 没有 天呐 等等 我有
[16:07] – Can I borrow it? – Yep, yep. Here you go. -能借我用用吗 -行 给你
[16:10] Welcome to the Wagstaff Costume Contest! 欢迎来到瓦格斯塔夫变装大赛
[16:14] Let’s kick off this monster mash. 让我们开始这场怪物狂欢吧
[16:19] First, we have Rudy Stieblitz as 首先 我们有请鲁迪·斯泰伯力兹
[16:22] Marcel Marceau! 他扮的是马歇·马叟[当代丑神 默剧大师]
[16:27] And next we have Peter Pescadero as the Mona Lisa. 下面有请由彼得·派斯卡德罗扮的蒙娜丽莎
[16:31] Isn’t she mysterious… sort of? 她是不是有点神秘呢
[16:36] And next is Tina Belcher as a sand-witch. 接下来是由蒂娜·贝尔彻装扮的三明巫
[16:40] Oh, God. Oh, God. Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐 天呐
[16:45] Here I go, from bread to dead. 我来了 从面包走向死亡
[16:51] Tina! Let’s keep it moving! 蒂娜 往前走
[16:54] Psst. Tina. 喂 蒂娜
[16:54] What’s going on up there? 上面发生什么事了
[16:56] You’re going a weird way with the sand-witch character. 你扮的三明巫气场很奇怪
[17:00] No one gets it. 大家都没看懂
[17:02] I think the curse is gonna happen now, 我觉得诅咒会在现在应验
[17:04] while I’m on stage. 在舞台上
[17:06] What if I fall? 我要是摔下去怎么办
[17:07] Well, Gene and I can stay down here 吉恩和我会在下面
[17:09] and walk next to you. 和你一起走
[17:10] We’ll catch you. 我们会接住你的
[17:11] And then we’ll pass you around 然后我们会传递你
[17:12] like you were intentionally crowd-surfing. 好像你特意安排了人群冲浪这个环节
[17:15] Excuse me. Pardon me. 抱歉 借过
[17:16] – Excuse me. Pardon me. Pardon me. – Excuse me. Pardon me. -抱歉 借过 -抱歉 借过
[17:18] Tina, what is going on? 蒂娜 你在搞什么
[17:20] I know this isn’t normally how you walk down a catwalk. 我知道正常的猫步不是这么走的
[17:23] I’m walking slowly because something terrible 我之所以走这么慢是因为
[17:25] is gonna happen to me right now. 我即将遭遇很可怕的事
[17:27] I accidentally pissed off the wrong witch, 我不小心惹到了不该惹的女巫
[17:29] and now I’m cursed. 被诅咒了
[17:30] Wait. Were we supposed to prepare a speech? 什么情况 还得准备演说环节吗
[17:32] I don’t know. 不知道
[17:34] Maybe I got a little carried away. 我可能激动过头了
[17:35] Maybe I-I shouldn’t have cast so many spells. 我不该施那么多咒语
[17:38] On you. And you. And you. 对你 你 还有你
[17:39] Lot of love spells. Sorry. 还有很多爱情魔咒 对不起
[17:41] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[17:43] I also cast a spell to win this contest, 我还施了让我能赢得这场比赛的咒语
[17:45] and I know I shouldn’t have done that. 我知道我不该那样做
[17:46] But now that I think about it, 可现在我转念一想
[17:47] I’m not sure my spells worked in the first place. 我的咒语可能根本就没灵验过
[17:49] I mean, I don’t even know if this stuff is real. 我都不知道这玩意儿是不是真的
[17:51] I think it was more just something 这一切可能只是因为
[17:53] that made me feel more confident. 我感觉更自信了
[17:54] Jimmy Jr., maybe you just responded 小吉米 你愿意理我
[17:56] to my bold attitude and choker necklace. 可能只是因为我的大胆态度和颈链
[17:59] – I don’t know. – I liked it! -我也不知道 -我很喜欢
[18:01] And come to think of it, 而且现在回想起来
[18:02] Gene always has fish sticks in his locker. 吉恩总是在储物柜里放着炸鱼排
[18:04] Oh, yeah, I do. 那确实
[18:05] And maybe Ms. Labonz getting jury duty 勒邦姿老师被选中做陪审员
[18:07] was just a coincidence. 可能只是个巧合
[18:08] He was guilty. We were done before lunch. 那人有罪 我们在午饭前就搞定了
[18:10] I went to the mall for the rest of the day. 我下午都在逛商场
[18:12] Okay. We’re just gonna keep moving along. 好吧 我们继续
[18:15] And next we have Tammy Larson 接下来上场的是苔米·拉森
[18:17] dressed as a hot mess? 火辣的邋遢女
[18:17] hot mess原意为极度糟糕 但hot也有火辣性感之意
[18:19] Love it. So original. 太棒了 太有创意了
[18:21] Hot mess. That’s how this whole thing started! 火辣的邋遢女 一切因它而起
[18:24] I wanted to win the contest so bad. 我太想赢了
[18:26] I’m sorry I got myself into this stupid curse! 让自己中了这愚蠢的诅咒 是我的错
[18:28] I’m sorry I said those things to you, Jackie. I’m sorry! 杰姬 对你说了那些话 是我的错
[18:31] And I’m sorry I ever listened to you 安布罗斯老师 听信你的
[18:33] about witchcraft, Mr. Ambrose! 巫术理论 是我的错
[18:34] I have no idea what she’s talking about. 完全听不懂她在说啥
[18:37] Stop it! Shh! 别说了 住嘴
[18:38] Jackie, if you’re gonna do something to me, 杰姬 你要想做什么的话
[18:40] just do it already! I’m done being a witch, 就赶紧动手吧 我不想做女巫了
[18:42] and I’m done with this curse! 我不想再活在诅咒里了
[18:43] I’m just gonna try and be more confident 我会努力让自己更自信
[18:45] and less mean to crossing guards. 然后对交通协管员礼貌一点
[18:46] I know that’s a really cliche thing to say, 我知道这听起来很假
[18:48] but I mean it. 但我是认真的
[18:48] Move it, loaf! 别挡道 土司妹
[18:51] – I got her! I got her! – I got her! I got her! -我接着呢 -我接着呢
[18:53] Oh, no! Aah! 不
[18:56] I’m okay! Tammy broke my fall. 我没事 苔米接住我了
[18:58] Oh, my God, I can’t feel my legs! 天呐 我的腿没感觉了
[18:59] – Those are my legs. – Ew! Gross! -那是我的腿 -恶心
[19:01] Get your legs off me! 给我起开
[19:03] Congratulations, Rudy. 恭喜你 鲁迪
[19:05] Sorry you fell, Tina. 蒂娜 抱歉你还是摔倒了
[19:06] Not our fault. We were nailing it, for the record. 但那不能怪我们 我们做得不能再好了
[19:08] Do we have to keep spotting you for the rest of your life? 所以我们今后都要一直盯着你吗
[19:11] I don’t know. I guess maybe? 我也不知道 也许吧
[19:13] Here comes Jackie. Louise, hands up. 杰姬来了 露易斯 摆好姿势
[19:15] Here we go. 来了
[19:17] I accept your apology. Here’s your barrette. 我接受你的道歉 还你发夹
[19:20] Consider yourself un-cursed. 我给你解除诅咒了
[19:22] Okay, phew. You have to admit, we got a little crazy. 太好了 不得不承认 我们玩太过了
[19:25] I mean, you more than me, but… 你比我更夸张 但
[19:26] – Re-cursed! – What?! -重新诅咒 -什么
[19:28] – Kidding! – Oh. Good. -开玩笑的啦 -那就好
[19:30] You got me. I mean, don’t get me. 骗到我了 但别咒我
[19:32] I mean, we’re cool, right? 我俩冰释前嫌了 对吧
[19:35] Sorry, that’s just my laugh. Yeah, we’re cool. 抱歉 我就是这么笑的 你说得对
[19:38] Bob, you can’t just stare at Jimmy Pesto all day. 鲍勃 你不能一整天都盯着吉米·派丝多
[19:41] He’s gonna try for it, Lin. 他会动手的 琳
[19:42] I know he’s coming for this one. 他肯定会来偷这个
[19:44] Oh, my God! 我去
[19:45] Mr. Fischoeder! What are you doing? 费舍奥德先生 你这是做什么
[19:47] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[19:48] I’m taking this jack-o’-lantern home 我把这块南瓜灯带回家
[19:49] to put with the others. 和其它的放在一起
[19:50] Wait. You’re the one 等等 是你
[19:51] who’s been stealing my jack-o’-lanterns? 一直在偷我的南瓜灯吗
[19:53] Stealing? No. I thought we had an understanding. 偷 怎么会 我们不是应该有共识吗
[19:56] You carve them and leave them out, and then I take them. 你把刻好的南瓜灯放到门口 我负责收
[19:59] It’s-it’s like how people keep giving me bikes. 我对别人的自行车也是这么干的
[20:01] That’s insane. 怎么可能
[20:02] Well, you’re the one who keeps doing it. 不停做南瓜灯的人可是你
[20:03] How many have you made, four, five? 你都做几个了 四个还是五个
[20:05] Well, what are you doing with them? 你拿那些南瓜做什么
[20:07] What aren’t I doing with them? 有啥不能做
[20:08] Come to my house tonight and I’ll show you. 今晚来我家亲自看看吧
[20:12] Welcome to Jack-O-Land! 欢迎来到南瓜灯之国
[20:14] Your Halloween just got a little Halloween-er. 让你的万圣节更有味道
[20:18] Oh, it’s so pretty. And spooky. 好美 也好吓人
[20:20] See how much less pathetic they look over here 看见没 它们在我这儿可比
[20:23] than they did on your sidewalk? 在你家门外的人行道上体面多了
[20:24] – Oh, it’s like night and day. – Linda. -简直是云泥之别 -琳达
[20:27] What? They’re happy here. Look at them. 怎么了嘛 它们在这很开心啊 你看
[20:29] We could never give them all this. 这是我们永远做不到的
[20:31] Children, you want a picture 孩子们 要不要
[20:32] with your father’s burg-o’-lanterns? 和你们老爸的堡瓜灯拍张照
[20:34] – Sure. – Yes! – Okay -行 -太好了 -好的
[20:36] That’s, uh, five dollars. 五美元一张
[20:38] Father, pay the man. 父亲 掏钱
[20:39] I’m not paying for a picture 我的娃和我做的南瓜灯拍照
[20:40] of you with my jack-o’-lanterns. 我干嘛要付你钱
[20:42] Come on, Bob. It’s Halloween. 别这样 鲍勃 今天是万圣节
[20:45] Fine. 好吧
[20:47] Where do you want these bikes, Mr. Fischoeder? 费舍奥德先生 这些自行车放哪儿
[20:49] – Around the back, Freddy! – You got it. -后面 弗莱迪 -没问题
[20:51] Good man. 真是好人
[20:52] Teddy. It’s Teddy. His name’s Teddy. 泰迪 他叫泰迪
[21:02] *Witchy-witchy* *女巫女巫*
[21:03] *Pumpkin snatchy * *南瓜遭掳*
[21:05] *Witchy-witchy * *女巫女巫*
[21:07] *Cursed by Jackie * *蒂娜被诅*
[21:09] *Witchy-witchy * *女巫女巫*
[21:11] *Eating candy* *糖果下肚*
[21:13] *Witchy-witchy * *女巫女巫*
[21:14] *Jack-O-Landy* *瓜灯国度*
[21:16] *Witchy-witchy* *女巫女巫*
[21:18] *Witchy-witchy* *女巫女巫*
[21:20] *Witchy-witchy* *女巫女巫*
[21:21] *Witchy-witchy* *女巫女巫*
[21:23] *Witchy-witchy witch* *女巫女巫女巫*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme