Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 戏仿”来自屋内的电话” 出自《来电惊魂》
[00:12] 生于屋内的臭虫 除虫害公司
[00:19] Four days till Halloween. 还有四天就是万圣节啦
[00:21] So five days till I’m feeling dandy and pooping candy. 也就是再五天我就可以愉快地拉出糖来
[00:24] I don’t know what my costume’s gonna be, 我还不知道要穿什么服装
[00:26] but I do know it’ll be last minute and Mom will make it. 但我确信老妈会在最后时刻帮我搞定
[00:29] I think I have a pretty great idea for a costume. 我倒是有个很棒的变装点子
[00:31] Maybe even great enough to win the costume contest. 甚至棒到可以赢得变装比赛的大奖了
[00:34] Oh, yeah, the costume contest. 对 还有变装比赛
[00:36] I’m disquali fied because of last year. 因为去年的事我今年没资格参赛
[00:39] And next we have Louise Belcher dressed as Phillip Frond, 下一位露易丝 扮的是菲利普·福旺德
[00:43] I’m a guidance counselor. 我是个辅导员
[00:45] Council, council, 辅导辅导
[00:46] – council, council. – No,no, no, no, no, no, no. -辅导辅导 -不不不不
[00:48] Safe to cross. 可以过了
[00:49] I don’t do costume contests. 我根本不参加变装比赛
[00:51] The only contests I do start with 我参加的
[00:52] either “Miss” Or “Pie Eating.” 要么是选美大赛要么是吃派比赛
[00:54] hot mess原意为极度糟糕 但hot也有火辣性感之意
[00:54] I’m gonna be a hot mess. 火辣的邋遢女
[00:55] I’m gonna dress really messy 我会穿得乱七八糟的
[00:57] and then decorate myself in flames. 用火焰装扮自己
[00:58] Ooh, Tina, that’s a good idea. 蒂娜 那真是个好主意
[01:00] Yeah. Wait, you’re gonna be a hot mess? 我看看 等等 你说你要扮火辣邋遢女
[01:03] Because I’m actually gonna be a hot mess. 可我也打算扮火辣邋遢女
[01:05] Wait, I thought we were gonna be sexy Judge Judys? 我不是要扮性感的茱迪法官吗
[01:08] No, Jocelyn, I’m gonna be a hot mess. 不乔丝玲 我要扮火辣邋遢女
[01:10] Tammy, are you saying that 苔米 你那样说
[01:11] because you just heard me say it and like the idea? 是因为刚听了我的点子然后觉得不错吗
[01:13] No, I like the idea because it’smine now. 不是 现在是我的点子了我才觉得不错
[01:16] I mean, it was always mine. 不是 本来就是我的点子
[01:17] Always. I always had it. 一直 一直是我的点子
[01:18] She’s got you there, T. 你根本拿她没办法 小蒂
[01:19] Back on the sidewalk. 退回人行道去
[01:21] – Wait, Tammy! – See ya later! -等等 苔米 -回见啦
[01:22] I’m gonna sign up for the costume contest right now. 我现在就去报名变装比赛
[01:24] My hot mess idea is totally gonna win. 我的火辣邋遢女必胜无疑
[01:26] It’s my idea! 那是我的主意
[01:28] I need to cross the street. 我需要过马路
[01:29] Not safe. 还不安全
[01:30] Jackie, please, let me cross! 拜托了 杰姬 让我过去吧
[01:32] Tammy’s stealing my costume idea! 苔米偷了我变装的点子
[01:33] Not safe. 还不安全
[01:35] But there are no ca rs coming, look! 但现在没有车啊 你看
[01:36] Now I’m not letting you cross 现在我不让你过
[01:38] because you’re getting on my nerves. 是因为你让我觉得很烦
[01:41] – Than ks a lot, Jackie. – Thank you. -我谢谢你 杰姬 -谢谢你
[01:43] I can see two things coming from a mile away: 现在有两样东西从一英里外而来
[01:45] cars and sarcasm. 车和讽刺
[01:47] Crossing guard burn. 交通协助员被惹毛了
[01:50] Al l right, guys. 好啦伙计们
[01:51] Here it is. 做好了
[01:52] Ooh, I love it! My little Bobbleangelo. 我喜欢 我的小可爱
[01:56] It’s a perfect burger. 真是个完美的汉堡啊
[01:57] Yeah. I used a stencil. 是的 我用了模版
[01:59] Oh. Okay. Slightly less impressed. 崇拜少了些
[02:01] I t’s clever though, right? 但这招很绝 有没有
[02:02] We’re a burger restaurant. 我们是家汉堡店
[02:03] It’s advertising. 相当于做广告了
[02:04] I wouldn’t say “Clever.” 也不到”绝”的程度
[02:05] – I’m gonna go put this outside. – Outside? -我去把它放门外 -门外
[02:08] Why don’t you put it on the counter for decoration? 为什不放在柜台上作装饰呢
[02:10] No, jack-o’-lanterns go outside. 不 万圣节南瓜灯得放在外面
[02:12] That’s what people do with jack-o’-lanterns. 大家都是这么干的
[02:15] But what if some kid smashes it or eggs it or something? 可要是有小孩碾碎它或用鸡蛋砸它怎么办
[02:18] I’ll bring it in tonight, when we close up. 今晚关门时我会拿进来
[02:20] When I was a kid, 我小时候
[02:20] squirrels used to eat our jack-o’-lanterns. 我们的南瓜灯会被松鼠吃掉
[02:23] And then one year my dad sat in the bushes with a BB gun 然后有一年我老爸拿了杆气枪坐在灌木丛中
[02:26] and he waited for the squirrels to come. 等着松鼠的到来
[02:29] Well, it wasn’t BBs that got ’em. 它们最后并不是被气枪拿下的
[02:30] He also poisoned the pumpkins. 因为他还给南瓜里下了药
[02:32] That was, uh, not my favorite Halloween. 只能说 那不是我最爱的一年万圣节
[02:36] I can’t believe Tammy stole my costume. 真不敢相信苔米偷了我的变装点子
[02:38] I can’t believe that you can’t believe it. 我真不能相信你居然不敢相信
[02:40] I really wanted to win this year. 我今年真的很想赢
[02:42] I’ve come so close so many times. 很多次我都差点就赢了
[02:44] I can taste it. 我都能尝到胜利的滋味了
[02:45] And the winner is… 获胜者是
[02:47] Katie Waxman! 凯蒂·韦克斯曼
[02:50] And the winner is… 获胜者是
[02:52] Nicholas Mendoza! 尼古拉斯·门多萨
[02:55] And the winner is… 获胜者是
[02:57] Tina Belch… 蒂娜·贝尔
[02:58] Oh, wait, sorry. Trina Belson! 等等 抱歉 是特瑞纳·贝尔森
[03:02] Now what am I gonna be? 现在我该扮成什么好呢
[03:04] You could go as a sore loser again. 你可以扮成一个气恼的失败者
[03:05] You’re great at that costume. 你对这个还挺在行的
[03:07] Okay, you guys, what about… 好吧 这个如何
[03:09] what about, what about… 这个这个
[03:10] what about a sand-witch? 三明巫[治]怎么样
[03:11] I’ve got fish sticks, but I’m open to the possibility. 我已经有炸鱼排了 但我来者不拒
[03:14] No, no, I mean a sand-witch… 不不 我的意思是三明治女巫
[03:16] two pieces of bread with a witch in the middle. 两片面包中间夹一个女巫
[03:19] I’m gonna go to the library to research witches and bread. 我要去图书馆查一下女巫和面包
[03:21] Oh, sure, yeah, just check out that book Witches and Bread. 对的 去查查那本叫《女巫与面包》的书
[03:24] And then check out Vampires and Cake. 然后再看看《吸血鬼与蛋糕》
[03:26] It’s a classic. 很经典的
[03:28] Hi, Mr. Ambrose. 安布罗斯老师
[03:28] – I’m looking for books on witches. – Witches? -我想找一本关于女巫的书 -女巫
[03:31] Yeah. I need to find some good pictures. 是的 我得找些好看的图片
[03:33] I’m gonna be a sand-witch for Halloween. Get it? 我万圣节装要扮成三明巫 明白吗
[03:36] Yeah. I get it, yeah. 明白明白
[03:37] I mean, I know witches wear pointy hats 我知道女巫都会戴很尖的帽子
[03:38] and fly on broomsticks, but it’d be helpful 骑着扫帚飞来飞去
[03:40] to have a reference picture to work off of. 但如果有本参考书会很有帮助
[03:42] I really want to win the costume contest. 我真的很想赢得变装比赛
[03:44] Witches don’t wear pointy hats and fly on broomsticks. 女巫并不会戴着尖帽子骑着扫帚飞来飞去
[03:46] They look like everyone else. 她们长得和正常人一样
[03:48] – They do? – Yeah, you’re describing a stereotype. -是吗 -是的 你那是刻板印象
[03:50] Don’t be a witchist. 别对女巫有偏见
[03:51] I-I’m not! I didn’t know. 我没有 我不知道
[03:52] I-I mean… What-what do you mean? 你是什么意思
[03:54] Witches are powerful and alluring. 女巫又强大又有魅力
[03:57] Wow. I like powerful and alluring. 我喜欢强大有魅力
[03:59] How do you know so much about witches, Mr. Ambrose? 你怎么知道这么多关于女巫的事
[04:01] Duh! I work in a library! 我在图书馆工作好吗
[04:03] – Oh. Right. – And I am one! -也是 -我就是巫师
[04:06] – What? – I Am one! -什么 -我就是巫师
[04:08] Really? 真的吗
[04:09] Don’t look so surprised. 用不着那么吃惊
[04:10] Listen, do you really want to win this contest? 听着 你真的想赢比赛吗
[04:12] – Yes. – Then be a witch. -是的 -那就做女巫
[04:14] I think I made it pretty clear I’m going to be a witch. 我已经说的很清楚了我就是要扮成女巫
[04:17] No, I mean be a witch. 不 我的意思是做一个真正的女巫
[04:19] Then you can cast a spell to win the contest. 这样你就能念咒语赢得比赛了
[04:21] There’s such a thing as a spell to win a costume contest? 还有能让人赢变装比赛的咒语吗
[04:24] Of course there is. 当然有
[04:25] You think people just win the Nobel Peace Prize? 不然你以为诺贝尔和平奖是怎么得的
[04:27] I mean, I thought they did. 我以为就这么得的
[04:28] Wake up, Tina! Witches are everywhere. 醒醒吧 蒂娜 女巫无处不在
[04:31] Oh. Here. You can try a spell. 给 你试试咒语
[04:33] It might work, it might not. 可能有用 也可能没用
[04:34] Not everyone is able to do it. 不是所有人都能成功的
[04:36] Okay, well, I guess I’ll give it a try. 好吧 我试试
[04:38] But, Tina, beware. 不过 小心了
[04:40] Casting spells can be really dangerous. 施咒可能很危险
[04:43] Oh, wait, should I not… 那我是不是不该
[04:44] Oh, no, no, no, no, no, you totally should. 不要紧 没事
[04:46] But I’m just saying… beware! 我只是说 小心
[04:48] Okay. Um, do I go now? 好吧 我可以走了吗
[04:50] Yeah, you go. 走吧
[04:52] My first spell. 我的第一个咒语
[04:53] Here I go into the dark arts. 从此进入黑魔法的世界
[04:55] “First, carve the word ‘contest’ into a candle.” 首先 将竞赛二字刻于蜡烛上
[04:58] Okay, did that. 搞定
[04:59] “Then light the candle and say the following words: 然后点亮蜡烛 说出如下句子
[05:02] “‘I make this true by closing my eyes 急急如律令
[05:04] and see myself winning first prize.'” 叫我第一名
[05:07] Tina! 蒂娜
[05:08] We thought of another costume idea for you. 我们又帮你想了个变装方案
[05:09] Cheer-bacca. It’s Chewbacca in a cheerleading uniform. 啦巴卡 穿着啦啦队服的楚巴卡
[05:13] What’s, uh, happening in here? 这是个什么情况
[05:14] You trying to cover up your room funk? 你是想掩盖你房间里的臭味吗
[05:17] Whew, ’cause it’s not working. 并没有起作用
[05:18] Wait, is that a spell book? 等等 这是咒语书吗
[05:20] Mr. Ambrose gave me this book. He’s a witch. 安布罗斯老师给我的 他是巫师
[05:22] Seriously? Ambrose? Huh. 真的吗 安布罗斯
[05:24] Well, he does ride to school on a bike 不过他的确骑自行车去学校
[05:26] with a little dog in the front basket. 还在车筐里放只小狗
[05:28] Yeah. So, I’m kinda learning 所以 我也在学习
[05:30] – how to be a witch, too. – What?! -怎样成为一名巫师 -什么
[05:32] And I just cast a spell to win the costume contest. 我刚在施咒 让我赢得比赛
[05:35] What a fun way to cheat at a costume contest. 真是个有趣的作弊赢变装比赛的方式
[05:37] Well, after Tammy stole my idea, which was unfair, 苔米盗取我的点子 这已经不公平了
[05:40] I decided it was okay to be unfair. 那我也没必要遵守什么规则
[05:41] I could use a spell. 我需要咒语
[05:42] Anything in there to get me 有没有什么咒语
[05:43] out of my book report tomorrow? 能让我躲过明天的读书报告
[05:45] Oh, there’s a spell here that could work for you. 这里有一个也许有用
[05:47] Cast it. Cast away. 施起来 施起来
[05:48] Don’t bring up that movie! 别提那部电影
[05:49] – You know I’ll cry! – Sorry. -明知道我会哭 -抱歉
[05:52] *Halloween’s coming* *万圣节来到*
[05:53] *Kids are trickin’, kids are treatin’ *孩子们捣蛋 孩子们要糖*
[05:55] *Ghosts gonna spook, pumpkins gonna pump, la… * *南瓜圆鼓鼓 鬼来心慌慌*
[05:58] What? You okay? 怎么了 你还好吗
[06:00] Did that get too scary for you? 我唱的是不是太吓人了
[06:01] No, I just realized I forgot 不是 只是突然想起来
[06:03] to take my jack-o’-lantern inside. 我忘把我的南瓜灯拿进来了
[06:04] I’m gonna go get it. 我去拿
[06:05] Oh, okay. 好吧
[06:06] Guess I’m doing the dishes myself. 看来只有我一个人洗碗了
[06:09] *Kids are trickin’, kids are treatin’… * *孩子们捣蛋 孩子们要糖*
[06:11] I wrote “No book report” On here. “没有读书报告” 写好了
[06:13] Now I just have to burn it. 现在只要烧掉它
[06:16] Okay, that’s probably burnt enough. 应该也烧得差不多了
[06:18] Cast a spell for me, too! 帮我也下个咒
[06:19] I want fish sticks for tomorrow’s lunch at school. 我希望明天学校午餐有炸鱼条
[06:21] Wait, wasn’t that today’s lunch? 等等 今天午餐不是有吗
[06:23] – What’s your point? – Nothing, nothing. -所以呢 -没什么
[06:25] – Dream your crazy dream. – Let me see. -继续做你的梦吧 -我看看
[06:28] Okay. 好
[06:28] “Fish sticks are what we desire. 鱼条我最爱
[06:30] Give us this food; our hunger is on fire.” 快到碗里来
[06:33] – Nice. – Oh, look at that. -很好 -看
[06:35] Love spells. Maybe I’ll just do a quick one. 爱情咒语 我稍微试一下
[06:37] – Shocking. – I just need something of Jimmy Jr.’s. -震惊 -需要小吉米的物品
[06:39] Maybe his old, um, gym sock? 他的旧运动袜行不
[06:41] You have a drawer of Jimmy Jr.’s things? 你收藏了一抽屉小吉米的东西
[06:43] Just his socks. 只有袜子
[06:44] And his old retainer. 和旧牙套
[06:45] And his toothbrush. 和牙刷
[06:46] Why so many wet marshmallows? 怎么有这么多湿的棉花糖
[06:49] From his hot chocolate. Okay, um… 从他喝的热巧克力里弄的 好了
[06:51] Jimmy Jr., Jimmy Jr., Jimmy Jr. 小吉米 小吉米 小吉米
[06:53] – Okay. Done. – Give me one of those marshmallows. -结束 -给我个棉花糖
[06:55] I want to do a spell where I put it in my mouth. 我想下个需要把它放我嘴里才能应验的咒
[06:58] It’s working. 奏效了
[07:01] What the… 这
[07:02] Someone took it? 有人拿走了
[07:03] Who steals a pumpkin? 谁会偷南瓜
[07:05] Smash it if you’re gonna do something! 你就是把它砸了也行啊
[07:07] – Stop yelling! – Sorry, Edith. -别嚎了 -抱歉 伊迪丝
[07:09] Someone took my pumpkin. 有人偷了我的南瓜
[07:11] TMI! 不想听
[07:14] Tina, look! 蒂娜 看
[07:15] Is that a fish stick? 这是炸鱼条吗
[07:16] Yes! Spell fulfilled. 没错 咒语成功
[07:18] I found it in my locker. 我在衣柜里找到的
[07:19] I was using it as a bookmark. 我之前把它当书签在用
[07:21] That’s not all. Guess who got jury duty. 还没完 猜谁被指派了陪审任务
[07:23] Who? Dish. 谁 大新闻
[07:24] Ms. Labonz! We had a substitute, 勒邦姿老师 代课老师来上的课
[07:26] and I didn’t have to do my book report! 所以我不用做读书报告了
[07:28] Wow. So those spells actually worked. 所以那些咒语真的有用
[07:30] But what about my love spell? 可我的爱情咒语呢
[07:32] Hey, Tina. 嗨 蒂娜
[07:32] Hey, Jimmy Jr., Zeke. 嗨 小吉米 齐克
[07:34] Got some lunch, huh? 吃午饭呢
[07:35] Where are you gonna sit? 你要坐哪里
[07:36] – I don’t know. Can we sit here? – Sure. -不知道 可以坐这里吗 -当然
[07:38] Move over, Rover! Come on! 过去点 罗孚 快
[07:38] 《过去点,罗孚》 一本以小动物为主人公的儿童绘本
[07:40] Son of a witch. 喵了个巫的
[07:42] The spells worked! 还真有用
[07:43] I guess I’m a real witch. 我可能真是巫师
[07:45] We’d better get you registered for some cauldrons. 我们最好帮你预订些坩埚
[07:48] Get Crate and Barrel on the phone. 快打给奎恩佰瑞[美国家居品牌]
[07:53] Bob? 鲍勃
[07:54] Do you smell that? Something’s burning. 你闻到了吗 什么东西烧起来了
[07:56] Okay, you keep sleeping. I’ll go save our lives. 好吧 你睡你的 我去拯救全家
[08:00] Normal. 正常
[08:02] Normal. 正常
[08:04] Normal… What?! 正 什么
[08:05] Tina, what the hell is going on?! 蒂娜 这什么鬼
[08:08] Mom. It’s hard to explain. 老妈 一言难尽
[08:10] – You wouldn’t get it. – I get that it’s late -你不会明白的 -我明白的是
[08:12] and you’re gonna burn the house down. 这半夜三更的 你要把房子给烧了
[08:14] It’s like Kenny G’s rehearsal space in here. 弄得跟肯尼·基彩排现场似的
[08:18] Linda Belcher, not a peep. 琳达·贝尔彻别偷看
[08:19] Close your eyes and go to sleep. 闭上眼睛好安眠
[08:21] I am going to sleep. All right. 我是要去睡觉了 好了
[08:24] Good night. No more candles. 晚安 不准再点蜡烛了
[08:26] Don’t call me Linda Belcher. It’s creepy. 别叫我琳达·贝尔彻 太诡异了
[08:36] Tina! What the hell? 蒂娜 搞什么鬼
[08:37] Darryl, I hear you’re gonna be E.T. for Halloween. 达瑞尔 听说你万圣节要扮外星人
[08:40] You might want to phone home to me 那你可能要打电话到我家
[08:42] to congratulate me on winning. 祝贺我获胜了
[08:43] Hey, Peter, your costume is gonna be the Mona Lisa? 彼得 你的万圣节装扮是蒙娜丽莎吗
[08:46] – Yeah. – Well, you might want to… -对啊 -等我获胜
[08:48] Mone home… after I win the contest. 你可能得 带着蒙娜丽莎的忧伤回家了
[08:50] What? 什么
[08:51] Jimmy Jr., want to walk my ass to class? 小吉米 要不要陪我去教室
[08:53] Uh… okay. 好吧
[08:54] Someone woke up all witchy today. 某人今天女巫范好足
[08:58] What do you got there, a second jack-o’-lantern? 这是什么 第二个南瓜灯吗
[09:00] Actually, it’s my third. 其实这是我做的第三个了
[09:01] The first one was my fault; 第一个是我的错
[09:02] I forgot to bring it in. 我忘记拿进来了
[09:03] But the second one, when I put it out… 但第二个 我放出去的时候
[09:05] I’ll tell it, I’ll tell it! It’s a mystery. 我来说我来说 很神秘
[09:08] Bob was locking up the restaurant when he remembered 鲍勃刚给汉堡店锁上门
[09:11] the jack-o’-lantern was still sitting there. 想起来南瓜灯还放在那里
[09:13] He looked away for a second to unlock the door, 他转过身去开锁 就那么一小会
[09:15] and when he turned back, 但当他转回身
[09:16] the jack-o’-lantern had vanished! 南瓜灯就消失了
[09:19] – And then he went, – “No…!” -然后他就 -不要啊
[09:24] I-I didn’t scream, “No…” I said, “No.” 我没那样喊 就用正常音调说的
[09:28] Actually, I don’t even think I said, “No.” 其实我觉得自己好像都没说”不要啊”
[09:30] I think I said something cool, like a swear. 我应该说了句很酷的话 骂娘之类的
[09:32] So the pumpkin just disappeared? Oh, spooky. 所以南瓜灯就这么消失了 好诡异哦
[09:35] Well, I mean, someone took it 是被人拿走了
[09:37] and was very good at doing that. 而且那人特擅长干这事
[09:38] Or something. Like a ghost. 或是被什么东西拿走了 比如幽灵
[09:41] It wasn’t a ghost. 不是幽灵
[09:43] I’m staying away from that pumpkin just in case. 以防万一 我还是远离南瓜灯为妙
[09:45] Okay. Done. 好了 大功告成
[09:47] I’m putting it outside. 我去把它放在外面
[09:47] Outside? Are you nuts? 外面 你疯了吗
[09:49] Leave it in here where it’s safe. 放里面吧 安全
[09:51] No, no, no, no, Lin, 不不不不 琳
[09:52] I want someone to try and take this one. 我希望有人来偷它
[09:54] And I’m gonna catch them when they do. 这样我就可以抓现行了
[09:56] This pumpkin is bait. 这南瓜灯是个诱饵
[09:57] Bait for a ghost. Pumpkin Ghost, 给幽灵设的诱饵 南瓜幽灵
[09:59] I want it on record, I have nothing to do with this! 声明一下 我和这事没关系
[10:01] Me neither! It’s just Bob! 我也没关系 是鲍勃一手操作的
[10:03] Get him! Don’t get us! Sorry, Bob. 抓他 别抓我们 对不起鲍勃
[10:06] I cast all the spells in this book. 这里面的咒语我都试过了
[10:08] Can I get a new one? 可以给我一本新的吗
[10:08] – You cast all the spells? -Yeah. -所有的咒语你都试了 -对
[10:10] It’s a reference book. 这是一本参考书
[10:12] You’re not supposed to run through it like an Us Weekly! 你不能把它当《美国周刊》那么用呀
[10:14] Well, I did. I think I’m good at this witch thing. 我就这么用的 我好像挺擅长做女巫的
[10:17] You’ve been a witch for, what, two days? 你才当两天女巫而已
[10:19] Take it down a notch! 悠着点来好吗
[10:20] You’re playing with powerful forces! 你面对的是强大的力量
[10:21] This is not kids’ stuff! 不是小孩子能玩的
[10:23] I am powerful forces. 我就是强大的力量
[10:24] Witch, please! 够了 女巫小姐
[10:25] Fine. I don’t need your books. 算了 我不需要你的书
[10:27] I’ll just go on the Internet. 我上网就行了
[10:28] Because print is dead. 因为纸媒已死
[10:29] Tell me about it. 还用你说
[10:30] Can you log me into the computer? 能帮我登陆下电脑吗
[10:32] Yeah, sure, yeah. 没问题
[10:34] This is taking forever. 这红绿灯也太久了吧
[10:35] It’s the last phase of a waning moon. 这是下弦月的最后一个阶段了
[10:37] We’re wasting good spell-casting time. 我们在浪费大好的施法时间
[10:39] I’m beginning to understand why they burned witches. 我开始理解为什么别人要烧死女巫了
[10:41] Yeah, T, you don’t have to be such a spell hound. 就是小蒂 你都快成女巫版唐僧了
[10:44] Okay to cross. 可以过马路了
[10:45] Finally. I thought this was a crosswalk, 终于可以了 这是人行道
[10:47] not a “Wait around all day” Walk. 可不是罚站道
[10:48] Excuse me? 你说啥
[10:50] You heard me. 你有听到
[10:50] You watch your mouth. 看好你的嘴
[10:52] You watch my mouth… cast a spell on you. 不如你看着我的嘴 如何给你下咒吧
[10:54] Excuse me? 你说什么
[10:56] Didn’t we just do this? 我们刚不是说过这段了
[10:57] You’re gonna cast a spell on me? 你要在我身上施咒
[10:59] I could. 我可以
[11:00] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[11:02] Hey! What are you doing? 你在干嘛
[11:03] My barrette. Give it back. 我的发卡 还给我
[11:04] Can’t. I need it for my spell. 不给 我要用它施我的咒语
[11:06] Your spell? 你的咒语
[11:07] In 24 hours, your fate will be worse, 未来24小时内 你的运气会变差
[11:11] ’cause the girl who cast spells now is cursed! 因为现在施咒的女孩被诅咒了
[11:15] You can keep crossing now. 你现在可以继续过马路了
[11:16] Wait, but… 等等 但是
[11:17] Cross! 过去
[11:19] Oh, my God. 我的天呐
[11:19] Did you just get cursed? 你刚被诅咒了吗
[11:21] I think so? 好像是
[11:22] Look on the bright side: 往好的一面看
[11:23] your hair looks great like that. 你头发这样看起来很好
[11:27] Tina, you okay? 蒂娜 你没事吧
[11:28] You’re just pushing around your meatballs. 把肉丸戳来戳去的
[11:30] Are you eating dinner or playing pool? 你是在吃晚饭还是在打台球呢
[11:33] I’m just kind of distracted 我只是有点出神
[11:34] thinking about this thing someone said to me today. 在想今天别人对我说的一件事
[11:37] Wha? What thing? 啥 什么事
[11:38] It’s about being cursed and my fate. 被诅咒的事 还有我的命运
[11:40] You know, that kind of thing. 你懂的 就这种事
[11:41] Sheesh, school bullies have gotten so much more poetic. 校园欺凌现在变这么文艺了
[11:44] Back in my day, you just got called 回想我那个年代 别人会直接叫你
[11:46] “Poop-stain-pinkpants” Or something. “脏粑粑粉红裤” 之类的
[11:48] They would just say it over and over again. 他们会一直重复
[11:50] Did you guys see that? 你们看到了吗
[11:51] The knife almost stabbed my foot! 刀子差点捅到我的脚
[11:52] You could’ve lost a toe. 你本可能会失去一根脚趾
[11:54] But maybe that little weird one. That would’ve been fine. 可能是奇怪的那根 那倒是挺好的
[11:56] Hey, Lin? Can you bring me the salt? 琳 能把盐递给我吗
[11:58] Come get it yourself! 过来自己拿
[11:59] You know I can’t leave my post. 你知道我不能走开
[12:01] Bob, Tina got cursed today! 鲍勃 蒂娜今天被诅咒了
[12:03] Oh. Sorry, Tina! 对不起 蒂娜
[12:05] Would it help if you brought me the salt? 给我拿下盐你会好受点吗
[12:07] Just come get it, Bob! 自己过来拿 鲍勃
[12:09] Fine! 好吧
[12:10] Quick, quick, quick, quick, quick, quick, quick, quick, 快快快快快快快快
[12:11] quick, quick, quick, quick, quick, quick… 快快快快快快
[12:13] I’ve never seen Dad move that fast 除了上厕所
[12:14] when it wasn’t bathroom related. 我从没见过老爸动作那么快
[12:17] It’s gone! 它不见了
[12:19] What? Really? 什么 真的吗
[12:20] You made me come get the salt! 都怪你叫我去拿盐
[12:22] Wait a minute. 等一下
[12:24] Pesto. 派丝多
[12:25] Jimmy Pesto didn’t steal your pumpkin, Bob. 吉米·派丝多没偷你的南瓜 鲍勃
[12:27] – He’s bussing a table. – Oh, he did it. -他在擦桌子 -就是他干的
[12:29] I don’t know how he did it, but he did it. 我不知道他怎么做到的 但肯定是他
[12:31] I’m watching you, Jimmy! 我盯着你呢 吉米
[12:33] – I’m watching you! – Oh, yeah? -我盯着你呢 -是吗
[12:36] Watch this. 看这个
[12:38] Zoom! Ha! 碾压你
[12:39] No, Jimmy, no, not zoom! 不 吉米 别来这套
[12:42] I do… don’t go inside! 我不 别进去
[12:43] I cannot hear you! 我听不见你说什么
[12:47] Oh, my God! 老天爷
[12:52] Why is my window open? 窗户为什么开着
[12:59] That was weird. 真奇怪
[13:01] The girl who cast spells now is cursed! 施咒的女孩现在被诅咒啦
[13:18] You know what? I’m gonna cross down there. 那啥 我从那边过去好了
[13:20] Does it have to do with the woman who cursed you 这和诅咒过你的女人
[13:22] waving you into the street? 朝你挥手让你过马路有关吗
[13:23] Is it just so you can get your steps in today? 是为了达到今天的行走步数目标吗
[13:25] Yeah… I’ll catch up with you guys later. 对 待会儿见
[13:28] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. 会没事的 会没事的
[13:31] Bike lane, ma’am! 这是自行车道 女士
[13:32] Sorry! Cursed! 抱歉 我被诅咒了
[13:33] And I’m only 13; please don’t call me “Ma’am.” 我只有13岁 请别叫我”女士”
[13:35] Mr. Ambrose? 安布罗斯老师
[13:36] Yes, Goth Brooks? 什么事 哥特·布鲁克斯
[13:38] I think I got cursed… 我想我被诅咒了
[13:39] Yawn. 无聊
[13:40] …by Jackie the crossing guard. 被交通协助员杰姬诅咒了
[13:42] Did you say “Jackie the crossing guard”? 你刚是说”交通协助员杰姬”吗
[13:45] – Yeah. – Oh, if that’s true, you’re in trouble. -对 -如果是这样 那你有麻烦了
[13:47] Jackie’s a witch. A mean witch. 杰姬是个女巫 一个不好惹的女巫
[13:49] God! How many witches are there at this school?! 天啊 这学校有多少女巫
[13:51] I told you, witches are everywhere! 我告诉过你 女巫无处不在
[13:52] I thought you were just being dramatic! 我以为你只是想增添戏剧效果
[13:54] I was! But it’s also true! 是的 但那也是事实
[13:55] Then it’s not just being dramatic! 那就不只是戏剧效果
[13:57] I did both! 我那是一石二鸟
[13:58] Jackie and I used to be in the same coven. 我和杰姬曾参加同一个巫师大会
[14:00] She’s a powerful witch. 她是个强大的女巫
[14:01] But she always wanted to go dark. 但是她总想做邪恶的事
[14:03] Revenge spells this. Curse your enemies that. 又是施法复仇 又是诅咒敌手
[14:05] And she never chipped in for pizza. 而且我们买披萨她从不出钱
[14:08] Tell me exactly what she said. 把她的原话一字一句地说给我听
[14:09] First, she took my barrette. 首先 她拿走了我的发夹
[14:11] – Oh, God. – What? -天呐 -怎么了
[14:12] Oh, forget it. Keep going. 别在意 继续说
[14:13] And then she said, 然后她说
[14:15] “In 24 hours, your fate will be worse, “24小时内 你的运气会变差
[14:17] ’cause the girl who cast spells now is cursed.” 因为现在施咒的女孩被诅咒了”
[14:19] Okay. So yeah. You’re cursed. 好吧 没悬念了 你被诅咒了
[14:20] Oh, no! 不
[14:23] Hey, do you think there’s any way 有什么办法
[14:24] – I could get you to leave the library? – What? -能让你离开图书馆吗 -什么
[14:26] I don’t want to die in some freak accident 我不想就因为离你太近
[14:28] just because I’m next to you. So get out! 死于什么古怪的意外 所以出去
[14:30] Out! Best of luck! 出去 祝你好运
[14:37] I know. I know what you’re doing. 我知道 我知道你做了什么
[14:39] Oh, yeah? Well, I know what you’re doing. 是吗 我也知道你在做什么
[14:41] You’re stinking up my sidewalk. 你在弄臭我的人行道
[14:43] Aha! ‘Cause he stinks. 因为他臭
[14:44] Yeah, that’s right, Trev. 是的 崔佛
[14:45] No. I know about the pumpkins, Jimmy. 不 我知道南瓜的事了 吉米
[14:48] You’ve been sneaking over on your kitty cat paws 你趁黑踩着你那猫爪
[14:52] in the dark to my place. 潜入了我的地盘
[14:55] Okay. 好吧
[14:56] Wow. Finally snapped, huh, Bob? 终于爆发了吗 鲍勃
[14:58] Pumpkinhead’s lost his gourd. 南瓜头丢了他的脑袋瓜
[15:01] Mental illness. No joke. 精神病 不开玩笑
[15:02] No, don’t say “Mental illness.” 不 别说”精神病”
[15:04] Come on, you’re ruining it. Just… 你把气氛都破坏了
[15:06] Not a joke. 不开玩笑
[15:06] Listen, just go inside, would ya? 听着 进屋去 好吗
[15:08] It’s a disease. 这是病
[15:09] Would you go inside? I’m talking to Bob. 你能进去吗 我要和鲍勃谈谈
[15:11] Jimmy, you steal this one, I’m gonna call the police. 吉米 这个你再偷 我就要报警了
[15:14] And they will come, immediately, 他们会立即赶过来
[15:17] because this is serious. 因为这事儿很严重
[15:20] Zoom. 碾压你
[15:21] Hey, hey. Don’t say “Zoom.” That’s mine. 别说”碾压你” 那是我的词
[15:24] Zoom, Jimmy. 碾压你 吉米
[15:25] Hey… Zoom, Jimmy! 碾压你 吉米
[15:29] – On your right, ma’am. – Ooh! Sorry. -小心你右边 女士 -对不起
[15:30] – I’m not a ma’am. – Close enough! -我不是女士 -也差不多了
[15:38] Tina, you have to admit that I look better 蒂娜 你必须承认我扮成火辣邋遢女
[15:40] as a hot mess than you would have… 肯定比你要好看
[15:41] if it had been your idea. 即使那是你的主意
[15:42] Tammy, it doesn’t matter because I’m gonna win 苔米 那不重要 因为
[15:43] the contest… that much I know. 我会赢得比赛 这我很确定
[15:45] I just hope I don’t die first. 我只希望我不会在那之前就死掉
[15:47] – What? – What are you talking about? -什么 -你在说什么
[15:49] – I don’t speak bread. – Yeah. -我不说面包语 -对
[15:51] Tina, we came back to say break a leg. 蒂娜 我们想祝你好运[摔断腿]
[15:53] But not really. I know you’re worried about that. 但算了 我知道你担心会真的摔断腿
[15:55] What if the curse happens now, during the contest? 要是在比赛期间诅咒应验怎么办
[15:57] Tina, nothing’s gonna happen. 蒂娜 不会有事的
[15:59] Just wiggle your nose or something 揉揉鼻子什么的
[16:00] and un-curse yourself. 让自己解除诅咒
[16:04] Do you have a lint roller? 你有粘毛器吗
[16:05] No! God! Wait, yes, I do. 没有 天呐 等等 我有
[16:07] – Can I borrow it? – Yep, yep. Here you go. -能借我用用吗 -行 给你
[16:10] Welcome to the Wagstaff Costume Contest! 欢迎来到瓦格斯塔夫变装大赛
[16:14] Let’s kick off this monster mash. 让我们开始这场怪物狂欢吧
[16:19] First, we have Rudy Stieblitz as 首先 我们有请鲁迪·斯泰伯力兹
[16:22] Marcel Marceau! 他扮的是马歇·马叟[当代丑神 默剧大师]
[16:27] And next we have Peter Pescadero as the Mona Lisa. 下面有请由彼得·派斯卡德罗扮的蒙娜丽莎
[16:31] Isn’t she mysterious… sort of? 她是不是有点神秘呢
[16:36] And next is Tina Belcher as a sand-witch. 接下来是由蒂娜·贝尔彻装扮的三明巫
[16:40] Oh, God. Oh, God. Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐 天呐
[16:45] Here I go, from bread to dead. 我来了 从面包走向死亡
[16:51] Tina! Let’s keep it moving! 蒂娜 往前走
[16:54] Psst. Tina. 喂 蒂娜
[16:54] What’s going on up there? 上面发生什么事了
[16:56] You’re going a weird way with the sand-witch character. 你扮的三明巫气场很奇怪
[17:00] No one gets it. 大家都没看懂
[17:02] I think the curse is gonna happen now, 我觉得诅咒会在现在应验
[17:04] while I’m on stage. 在舞台上
[17:06] What if I fall? 我要是摔下去怎么办
[17:07] Well, Gene and I can stay down here 吉恩和我会在下面
[17:09] and walk next to you. 和你一起走
[17:10] We’ll catch you. 我们会接住你的
[17:11] And then we’ll pass you around 然后我们会传递你
[17:12] like you were intentionally crowd-surfing. 好像你特意安排了人群冲浪这个环节
[17:15] Excuse me. Pardon me. 抱歉 借过
[17:16] – Excuse me. Pardon me. Pardon me. – Excuse me. Pardon me. -抱歉 借过 -抱歉 借过
[17:18] Tina, what is going on? 蒂娜 你在搞什么
[17:20] I know this isn’t normally how you walk down a catwalk. 我知道正常的猫步不是这么走的
[17:23] I’m walking slowly because something terrible 我之所以走这么慢是因为
[17:25] is gonna happen to me right now. 我即将遭遇很可怕的事
[17:27] I accidentally pissed off the wrong witch, 我不小心惹到了不该惹的女巫
[17:29] and now I’m cursed. 被诅咒了
[17:30] Wait. Were we supposed to prepare a speech? 什么情况 还得准备演说环节吗
[17:32] I don’t know. 不知道
[17:34] Maybe I got a little carried away. 我可能激动过头了
[17:35] Maybe I-I shouldn’t have cast so many spells. 我不该施那么多咒语
[17:38] On you. And you. And you. 对你 你 还有你
[17:39] Lot of love spells. Sorry. 还有很多爱情魔咒 对不起
[17:41] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[17:43] I also cast a spell to win this contest, 我还施了让我能赢得这场比赛的咒语
[17:45] and I know I shouldn’t have done that. 我知道我不该那样做
[17:46] But now that I think about it, 可现在我转念一想
[17:47] I’m not sure my spells worked in the first place. 我的咒语可能根本就没灵验过
[17:49] I mean, I don’t even know if this stuff is real. 我都不知道这玩意儿是不是真的
[17:51] I think it was more just something 这一切可能只是因为
[17:53] that made me feel more confident. 我感觉更自信了
[17:54] Jimmy Jr., maybe you just responded 小吉米 你愿意理我
[17:56] to my bold attitude and choker necklace. 可能只是因为我的大胆态度和颈链
[17:59] – I don’t know. – I liked it! -我也不知道 -我很喜欢
[18:01] And come to think of it, 而且现在回想起来
[18:02] Gene always has fish sticks in his locker. 吉恩总是在储物柜里放着炸鱼排
[18:04] Oh, yeah, I do. 那确实
[18:05] And maybe Ms. Labonz getting jury duty 勒邦姿老师被选中做陪审员
[18:07] was just a coincidence. 可能只是个巧合
[18:08] He was guilty. We were done before lunch. 那人有罪 我们在午饭前就搞定了
[18:10] I went to the mall for the rest of the day. 我下午都在逛商场
[18:12] Okay. We’re just gonna keep moving along. 好吧 我们继续
[18:15] And next we have Tammy Larson 接下来上场的是苔米·拉森
[18:17] dressed as a hot mess? 火辣的邋遢女
[18:17] hot mess原意为极度糟糕 但hot也有火辣性感之意
[18:19] Love it. So original. 太棒了 太有创意了
[18:21] Hot mess. That’s how this whole thing started! 火辣的邋遢女 一切因它而起
[18:24] I wanted to win the contest so bad. 我太想赢了
[18:26] I’m sorry I got myself into this stupid curse! 让自己中了这愚蠢的诅咒 是我的错
[18:28] I’m sorry I said those things to you, Jackie. I’m sorry! 杰姬 对你说了那些话 是我的错
[18:31] And I’m sorry I ever listened to you 安布罗斯老师 听信你的
[18:33] about witchcraft, Mr. Ambrose! 巫术理论 是我的错
[18:34] I have no idea what she’s talking about. 完全听不懂她在说啥
[18:37] Stop it! Shh! 别说了 住嘴
[18:38] Jackie, if you’re gonna do something to me, 杰姬 你要想做什么的话
[18:40] just do it already! I’m done being a witch, 就赶紧动手吧 我不想做女巫了
[18:42] and I’m done with this curse! 我不想再活在诅咒里了
[18:43] I’m just gonna try and be more confident 我会努力让自己更自信
[18:45] and less mean to crossing guards. 然后对交通协管员礼貌一点
[18:46] I know that’s a really cliche thing to say, 我知道这听起来很假
[18:48] but I mean it. 但我是认真的
[18:48] Move it, loaf! 别挡道 土司妹
[18:51] – I got her! I got her! – I got her! I got her! -我接着呢 -我接着呢
[18:53] Oh, no! Aah! 不
[18:56] I’m okay! Tammy broke my fall. 我没事 苔米接住我了
[18:58] Oh, my God, I can’t feel my legs! 天呐 我的腿没感觉了
[18:59] – Those are my legs. – Ew! Gross! -那是我的腿 -恶心
[19:01] Get your legs off me! 给我起开
[19:03] Congratulations, Rudy. 恭喜你 鲁迪
[19:05] Sorry you fell, Tina. 蒂娜 抱歉你还是摔倒了
[19:06] Not our fault. We were nailing it, for the record. 但那不能怪我们 我们做得不能再好了
[19:08] Do we have to keep spotting you for the rest of your life? 所以我们今后都要一直盯着你吗
[19:11] I don’t know. I guess maybe? 我也不知道 也许吧
[19:13] Here comes Jackie. Louise, hands up. 杰姬来了 露易斯 摆好姿势
[19:15] Here we go. 来了
[19:17] I accept your apology. Here’s your barrette. 我接受你的道歉 还你发夹
[19:20] Consider yourself un-cursed. 我给你解除诅咒了
[19:22] Okay, phew. You have to admit, we got a little crazy. 太好了 不得不承认 我们玩太过了
[19:25] I mean, you more than me, but… 你比我更夸张 但
[19:26] – Re-cursed! – What?! -重新诅咒 -什么
[19:28] – Kidding! – Oh. Good. -开玩笑的啦 -那就好
[19:30] You got me. I mean, don’t get me. 骗到我了 但别咒我
[19:32] I mean, we’re cool, right? 我俩冰释前嫌了 对吧
[19:35] Sorry, that’s just my laugh. Yeah, we’re cool. 抱歉 我就是这么笑的 你说得对
[19:38] Bob, you can’t just stare at Jimmy Pesto all day. 鲍勃 你不能一整天都盯着吉米·派丝多
[19:41] He’s gonna try for it, Lin. 他会动手的 琳
[19:42] I know he’s coming for this one. 他肯定会来偷这个
[19:44] Oh, my God! 我去
[19:45] Mr. Fischoeder! What are you doing? 费舍奥德先生 你这是做什么
[19:47] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[19:48] I’m taking this jack-o’-lantern home 我把这块南瓜灯带回家
[19:49] to put with the others. 和其它的放在一起
[19:50] Wait. You’re the one 等等 是你
[19:51] who’s been stealing my jack-o’-lanterns? 一直在偷我的南瓜灯吗
[19:53] Stealing? No. I thought we had an understanding. 偷 怎么会 我们不是应该有共识吗
[19:56] You carve them and leave them out, and then I take them. 你把刻好的南瓜灯放到门口 我负责收
[19:59] It’s-it’s like how people keep giving me bikes. 我对别人的自行车也是这么干的
[20:01] That’s insane. 怎么可能
[20:02] Well, you’re the one who keeps doing it. 不停做南瓜灯的人可是你
[20:03] How many have you made, four, five? 你都做几个了 四个还是五个
[20:05] Well, what are you doing with them? 你拿那些南瓜做什么
[20:07] What aren’t I doing with them? 有啥不能做
[20:08] Come to my house tonight and I’ll show you. 今晚来我家亲自看看吧
[20:12] Welcome to Jack-O-Land! 欢迎来到南瓜灯之国
[20:14] Your Halloween just got a little Halloween-er. 让你的万圣节更有味道
[20:18] Oh, it’s so pretty. And spooky. 好美 也好吓人
[20:20] See how much less pathetic they look over here 看见没 它们在我这儿可比
[20:23] than they did on your sidewalk? 在你家门外的人行道上体面多了
[20:24] – Oh, it’s like night and day. – Linda. -简直是云泥之别 -琳达
[20:27] What? They’re happy here. Look at them. 怎么了嘛 它们在这很开心啊 你看
[20:29] We could never give them all this. 这是我们永远做不到的
[20:31] Children, you want a picture 孩子们 要不要
[20:32] with your father’s burg-o’-lanterns? 和你们老爸的堡瓜灯拍张照
[20:34] – Sure. – Yes! – Okay -行 -太好了 -好的
[20:36] That’s, uh, five dollars. 五美元一张
[20:38] Father, pay the man. 父亲 掏钱
[20:39] I’m not paying for a picture 我的娃和我做的南瓜灯拍照
[20:40] of you with my jack-o’-lanterns. 我干嘛要付你钱
[20:42] Come on, Bob. It’s Halloween. 别这样 鲍勃 今天是万圣节
[20:45] Fine. 好吧
[20:47] Where do you want these bikes, Mr. Fischoeder? 费舍奥德先生 这些自行车放哪儿
[20:49] – Around the back, Freddy! – You got it. -后面 弗莱迪 -没问题
[20:51] Good man. 真是好人
[20:52] Teddy. It’s Teddy. His name’s Teddy. 泰迪 他叫泰迪
[21:02] *Witchy-witchy* *女巫女巫*
[21:03] *Pumpkin snatchy * *南瓜遭掳*
[21:05] *Witchy-witchy * *女巫女巫*
[21:07] *Cursed by Jackie * *蒂娜被诅*
[21:09] *Witchy-witchy * *女巫女巫*
[21:11] *Eating candy* *糖果下肚*
[21:13] *Witchy-witchy * *女巫女巫*
[21:14] *Jack-O-Landy* *瓜灯国度*
[21:16] *Witchy-witchy* *女巫女巫*
[21:18] *Witchy-witchy* *女巫女巫*
[21:20] *Witchy-witchy* *女巫女巫*
[21:21] *Witchy-witchy* *女巫女巫*
[21:23] *Witchy-witchy witch* *女巫女巫女巫*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme