Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 昆虫疗法 除虫害公司
[00:19] Hello, everybody. 大家好
[00:20] Guess who’s got two thumbs and the flu? 猜猜谁得流感啦
[00:23] This gal! 本姑娘
[00:24] Feel my forehead! 摸摸我的额头
[00:25] Just feel it! Feel it! 摸摸 摸摸
[00:27] Oh, yeah, you’re on fire. 真的 你额头好烫
[00:29] She’s half girl, half grill. 她现在已经一半是人一半是烤炉了
[00:31] – All cop. – A really sick cop. -但整个人都很精神 -病很重那种精神
[00:33] Oh, no, Louise, you caught that flu bug 不会吧 露易丝 你染上
[00:35] that’s going around? That’s terrible. 最新的流感病毒了么 真可怜
[00:37] I know, such bad luck. 我知道 很倒霉
[00:39] It’s interesting how upbeat you are. 可是你看起来好像很高兴
[00:41] Maybe ’cause you want to miss school? 不会是因为想翘课吧
[00:43] Father, how dare you. 父亲 你怎么能这么说
[00:45] But, gosh, now that you mention it, 不过 你这么一提
[00:46] I might have to miss some school. 我好像真得请假了
[00:48] Man, too bad, I love that stuff. 太可惜了 我多喜欢学校啊
[00:51] Louise, you do not want that flu bug. 露易丝 你不会想染上流感病毒的
[00:54] I had it and it gave me weird fever dreams. 我得过 发烧期间做了很多奇怪的梦
[00:56] I dreamt I was in a book club with my cousin Vanessa, 我梦到我和表姐瓦妮莎在一家读书俱乐部
[00:58] – but she was a werewolf. – Classic. -但她是狼人 -很经典的梦
[01:00] Well, I may have the flu, but I’ve never felt better. 虽然得了感冒 但我从没感觉这么好过
[01:04] – Gene, celebration hug. – No! -吉恩 来个庆祝的抱抱 -不要
[01:06] – Tina… – All right, I’ll take one of those bad boys. -蒂娜 -行 我收留一个病毒小子
[01:08] – Oh, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. – No, Tina, no! -来吧来吧 -不 蒂娜 不要
[01:12] How’s my little sick pickle? 我病歪歪的小宝贝怎么样了
[01:14] That’s quite a setup you got going on. 你这排场很壮观嘛
[01:16] Oh, yeah. 没错
[01:17] We got my buddy Bakeneko here, 有我的小伙伴怪猫
[01:19] Akkoro Kamui, 阿克罗卡姆依
[01:20] Dodomeki and Mizuchi. 百百目鬼和蛟
[01:22] I’m just gonna call them all hello kitty. 我就统称它们为凯蒂猫
[01:24] Now let’s get you some medicine, huh? 现在你该吃药了
[01:25] Uppity doodity, bup bup bup bup dit dit! 来张嘴 张嘴
[01:28] Right down the hatch. 一饮而尽
[01:30] Okay, I’ll check on you in a little bit. 好了 我一会再来看你
[01:33] Like I want to get better. 就跟我想好起来似的
[01:35] Hey, wait a minute, who’s missing? 等等 少了谁呢
[01:37] Kuchi Kopi. Gah, the kuch. 酷奇·科比 酷奇
[01:39] He’s only my favorite toy in the world. 他是这世上我最爱的玩具了
[01:42] If I had a favorite. 如果我有所谓的最爱的话
[01:44] Which I don’t. 当然我并没有
[01:49] Jeez, I thought we took the air horn away from her. 天 我们不是把喇叭给她拿走了吗
[01:51] – Did you hide it in your underwear drawer? – Yes. -你是不是藏内衣抽屉里了 -是的
[01:54] We know about the underwear drawer. 我们知道内衣抽屉的秘密
[01:55] And about your underwear. 还有你内衣的秘密
[01:56] Not-so-tighty-not-so-whities. 松垮垮 脏兮兮
[01:59] Coming! 来啦
[02:01] Okay, okay, okay. 来了 来了 来了
[02:02] – Oh, good, you heard that. – Yeah. -很好 你听到了 -是的
[02:04] Listen, would you be a lamb and bring me Kuchi kopi? 你能当个好妈妈帮我把酷奇·科比拿来吗
[02:06] I would get him myself, but I’m just so sick and weak. 我想自己去的 但我病得厉害又很虚弱
[02:10] Sure, where is he? 没问题 它在哪
[02:11] In the bathroom next to the toilet. 在洗手间 马桶旁
[02:13] Why is he there? 为什么把它放那
[02:14] If you must know, mother, 如果你一定要知道 母亲
[02:16] he is my doodie buddy. 它是我的”便”友
[02:17] Okay. 好吧
[02:19] Well, I’ll be right back. 我马上回来
[02:21] There he is. 找到了
[02:25] Oh, no. 天
[02:26] I dropped Kuchi kopi in the toilet 我把酷奇·科比掉马桶里了
[02:27] and then I tried to rinse him off in the sink 然后我想给它在水槽里洗洗
[02:28] and then I dropped him in the toilet again 结果我又把它掉到马桶里了
[02:30] and now there’s a bunch of water 现在它里面
[02:30] sloshing around in there. 全是水了
[02:32] Oh, Louise won’t like that. 露易丝应该不会想看到它这样
[02:34] Yeah, mom, that’s, like, her favorite thing. 是啊 老妈 这可是她最喜欢的东西
[02:35] Don’t you think I know that, Tina? 你以为我不知道吗 蒂娜
[02:37] Oh, my god, what do we do, what do we do? 天哪 我们该怎么办 我们该怎么办
[02:38] Well, we could put rice around it 我们可以在它周围撒些米
[02:38] 国外曾一度盛传把进水的手机 放进米缸可以修好手机的说法
[02:40] and put it in the oven. 然后把它放进烤箱
[02:41] – Yum. – No, it might dry it out. -一定很美味 -这样或许能把它烤干
[02:42] People do it with phones. 大家就是这么修手机的
[02:44] We should probably throw some ribs in there too. 我们也许应该再放几根排骨
[02:46] Just in case. 以防万一
[02:47] Does anyone else feel kind of freezing 你们有觉得冻得慌
[02:50] and, like, floaty? 晕乎乎的吗
[02:53] Just me? 只有我吗
[02:55] Where the hell is Kuchi Kopi? 酷奇·科比怎么还没来
[02:57] Just a second. 马上就来
[03:00] Okay, it’s at 100 degrees. 好吧 现在是100度
[03:01] So, how long does this usually take? 通常需要烤多久
[03:03] – 30 minutes. – 30 minutes? -30分钟 -30分钟
[03:05] That’s a half an hour. 那就是半个小时了
[03:06] Louise’ll catch onto us before that. 露易丝在这之前就会发现了
[03:08] All right, look, I know this oven pretty well. 好吧 我非常了解这个烤箱
[03:10] Oven brag. 又开始吹牛了
[03:11] So, I think if we just turn it to 200 degrees 我觉得如果我们把它调到200度
[03:13] for a few minutes, it’ll do the trick. 只要几分钟 就可以搞定了
[03:17] I can’t go in there by myself. 我不能自己去
[03:19] You guys are coming with me. 你们陪我一起去
[03:20] What are we gonna tell her? 我们该跟她说什么
[03:21] We just got to stall. 我们只要拖延时间就好
[03:22] I could distract her with an intriguing dance. 我可以用我的迷人舞姿分散她的注意力
[03:26] – Hey, sweetie. – Hi. Hi. Hey. -亲爱的 -嗨
[03:29] Hi. So, where’s Kuchi kopi? 嗨 酷奇·科比呢
[03:31] Right, Kuchi kopi. 对了 酷奇·科比
[03:33] Yes. 是的
[03:37] Look at him go. 看他跳得多好
[03:38] That’s so good. 真不错
[03:40] Wait, Louise, is that your medicine? 等等 露易丝 那是你的药吗
[03:42] – No. – You spit it out? -不是 -你吐出来了
[03:44] You’re taking that medicine, miss missy. 你得把药吃咯 小姐
[03:46] No, I am not. 不 我不吃
[03:47] Don’t you make me do the full family hold down. 别逼我让全家人按着你喝
[03:50] You wouldn’t dare. 你不敢
[03:54] How can she be so sick, but still so strong? 她病这么重怎么力气还这么大
[03:57] Like the economy! 和我们的经济一样
[04:00] Okay, that’s a problem. 得 这可麻烦了
[04:02] Oh, my god, the oven! 天哪 烤箱
[04:04] Oh, my god, the oven to you too, pal! 休想打倒我
[04:06] Oh, no, we left it in too long. 糟了 烤太久了
[04:08] Maybe it’ll be fine, though. 不过也许它没事
[04:11] – It’s not fine. – I can fix it, I can fix it! -有事 -我能修 我能修
[04:14] Hot Kuchi! 酷奇好烫
[04:15] Oh, we’re dead. We’re dead. 我们死定了 我们死定了
[04:17] Oh, god. We should just leave. 天哪 我看我们
[04:19] Town. 离开这里得了
[04:19] Get in the car and go far away. 开车逃到远方
[04:22] I’d love to see ann arbor. 我倒是愿意去安阿伯市看看
[04:23] Okay, okay, 好吧 好吧
[04:25] She’s all loopy right now, right? 她现在不是神志不清吗
[04:26] Maybe she won’t notice? 也许她不会注意到呢
[04:28] – Hi. Hello. – Hi there. -你好呀 嗨-
[04:31] You have… Kuchi kopi? 你们把酷奇·科比拿来了吗
[04:34] There he is. Kuchi. 过来吧 酷奇
[04:35] – Okay, good night! – Good night. -好了 晚安 -晚安
[04:38] Good night, Kuchi. 晚安 酷奇
[04:42] Oh, boy. 天
[04:44] It was an accident! 那是个意外
[04:45] I dropped him in the toilet and then Tina said 我把它掉马桶里了
[04:47] we should put him in the oven and then 然后蒂娜说可以放烤箱里
[04:48] Bob didn’t really know the oven, 然后鲍勃不太会用烤箱
[04:49] and then Gene smooshed his face, 然后吉恩想弄平它的脸
[04:51] So it’s all our faults, right guys? 所以是大家的错 对吗
[04:54] Louise, we’re so sorry. 露易丝 我们很抱歉
[04:58] – Honey? Say something. – Get out. -宝贝儿 说句话 -出去
[05:00] Louise, I know you’re really angry right now, 露易丝 我知道你很生气
[05:03] And it’s a little early to, you know, 现在要让你理解原谅
[05:04] Have some perspective on this and forgive us, but… 也有点早 但是
[05:07] I will never forgive you for this. 我永远不会原谅你们
[05:09] Never ever ever! 永远不会
[05:11] How about– what if I… 那如果我
[05:14] – Get out! – Okay, okay! -出去 -好 好
[05:16] That went… Well. 进展 不错
[05:18] I can’t believe this. 不敢相信
[05:21] *I used to trust my family* *曾将真心 交付家庭*
[05:24] *We’re sorry, so sorry* *对不起 真的对不起*
[05:28] *Now they’re just a sham to be* *现在看来 虚情假意*
[05:31] *Did we mention that we’re sorry* *我们有没有说过对不起*
[05:33] *Destroyed my favorite thing in the world* *亲手毁灭 最爱玩具*
[05:37] *This wasn’t our best day* *今天过得不太如意*
[05:39] *Broke the heart of this little girl* *小女儿心 碎了一地*
[05:42] *You can slap us all in the face* *要打要罚 随你来定*
[05:45] *No amount of slaps can make this right* *万种惩罚 怒火难息*
[05:49] *Oh, no, that’s not good* *这下不好 该怎么办*
[05:51] *I guess I’m not the forgiving type* *不善原谅 是我个性*
[05:56] Whoa, I’m feeling kind of flu-zy. 感觉头晕晕乎乎
[05:58] And the room is kind of woozy. 房间晃晃悠悠
[05:59] Was that rug always twirling? 那毯子以前也是这么转吗
[06:01] ’cause it makes me feel like hurling. 我像要跟着转进去了
[06:16] Hello. 你好啊
[06:19] Wait, why are you screaming? 等等 你叫什么
[06:21] I thought that was what we were doing. 我以为我们就要这么叫
[06:22] – Well, let’s not. – Okeydokey. -咱别叫了 -好的
[06:27] So I’m gonna go out on a limb 我大胆揣测一下
[06:29] And say I may be having a fever dream. 我大概做了个发烧梦
[06:32] It’s sort of gloomy. 这里好阴暗
[06:33] Is that ’cause I’m, I don’t know, 是因为
[06:35] mad at my family? 我在生家里人气吗
[06:37] Is that how fever dreams work? 发烧梦是这个节奏吗
[06:38] Hey, I say just have fun with it. 我觉得开心就好
[06:40] Jeez. I got to tell you, kuch, 我得说句实话
[06:42] It’s kind of hard to look at you. 你真是不忍直视
[06:43] – Is it bad? – It’s bad. -很惨吗 -很惨
[06:45] Not in the face, though, right? 不过脸还好 对吧
[06:47] Man, my family did a number on you. 天 我家人可把你害惨了
[06:49] – We should kill them. – Whoa, what? -我们应该干掉他们 -你说什么
[06:51] Too much? Hey, I just remembered. 太过了吗 我刚想起来
[06:53] I have a place here. A time share. 我在这儿有块地方 分时度假屋
[06:56] You have a time share in my fever dream? 你在我的发烧梦里买了分时度假屋
[06:58] Yes, it’s a beautiful fortress. There! 对 是个漂亮的堡垒 在那儿
[07:00] – You can just see it. – Oh, yeah. -正好能看见 -看见了
[07:02] Are you looking where I’m pointing? 你看的是我指的地方吗
[07:04] Yeah, it’s, like, the only fortress. 是 这儿就那一个堡垒
[07:06] Right, but you’re not reacting like, 话是没错 但你没表现出
[07:08] “Whoa, that’s an incredible fortress.” “天哪 好棒的堡垒”这种惊喜
[07:11] It’s very nice, it’s very nice. 很不错 非常不错
[07:13] Anyway… 好吧
[07:14] We should totally go there. 我们应该过去
[07:16] We can be alone, and… 与世隔绝
[07:17] We’ll be safe there. 避开危险
[07:18] Safe from what? 避开什么危险
[07:20] Safe from everyone. 避开所有人
[07:21] No one will hurt us! 没人能伤害我们
[07:23] Sorry. 抱歉
[07:23] – Yeah. – Okay, well, -没事 -好
[07:26] Yeah, let’s get going. 我们走
[07:28] Sounds good. 很好
[07:29] Oh, this is awful! 完蛋了
[07:31] Yeah, Louise hates us! 露易丝恨死我们了
[07:32] I mean, probably me the least, but yeah. 也许最不恨我 不过还是完蛋了
[07:35] Hello? 喂
[07:36] Hey, Bob, it’s Teddy. From the restaurant. 鲍勃 我是泰迪 餐厅那个
[07:38] Are you watching this hockey game right now? 你现在有看曲棍球比赛吗
[07:40] – No, Teddy. – Ah, well, I wish you were -没有 -要是你在看就好了
[07:42] ’cause my cable’s out, 我电视没信号了
[07:43] I want to come over and watch it. 我想过来看
[07:44] Look, I-it’s not really a good time. 现在不太合适
[07:46] We’re in the middle of a crisis here. 我们遇到麻烦了
[07:48] We kind of melted Louise’s kuchi kopi night light. 我们把露易丝的小夜灯酷奇·科比烤化了
[07:50] – But that’s, like, her favorite thing. – We know, Teddy. -那可是她最喜欢的玩具 -我们知道
[07:53] Wait, Kuchi Kopi, that’s made out of vinyl, right? 等会 酷奇·科比是乙烯基材料对吧
[07:55] I don’t know, I guess. 不知道 可能吧
[07:57] Well, why don’t I bring over my heat gun 那我可以把电热枪带来
[07:58] – and we try to fix it? – You have a heat gun? -试着修复一下 -你有电热枪
[08:00] Yeah, I use it to weld PVC pipe for plumbing. 对 我用来焊接塑料水管的
[08:02] I’ve definitely told you about it. 我肯定跟你提过
[08:04] Makes me feel like you don’t listen to me, Bob. 感觉你好像没认真听我说话
[08:06] Anyway, we can use it to mold Kuchi Kopi 我们可以用电热枪塑形
[08:08] Back to his former self. 让酷奇·科比变回原样
[08:09] Also, maybe if you see the heat gun, you’ll remember it 而且你要是亲眼看到电热枪
[08:12] 下次我再提到它你也许就能记起了 the next time I 也许bring it up in conversation.
[08:14] All right, we’re desperate, so come on over. 死马当活马医了 你来吧
[08:16] Maybe we can put the hockey game on in the background. 我们可以把曲棍球比赛当背景放着
[08:17] Bye, Teddy. 拜拜 泰迪
[08:18] Teddy’s coming over and he’s bringing his heat gun. 泰迪要带他的电热枪过来
[08:20] Is that a euphemism for his ding dong? 电热枪是小丁丁的委婉语吗
[08:23] It’s got an open floor plan, 堡垒的内部装修是开放式的
[08:25] stainless steal appliances. 有不锈钢器具
[08:26] It’s just a really great fortress 真的是很不错的堡垒
[08:28] to go to to get away from it all. 可以让人逃开一切
[08:30] I think I heard something. 我好像听到了什么
[08:31] Don’t tell me shush. 别让我闭嘴
[08:32] Halt down there! 停下
[08:34] You shall not– 你们不
[08:39] you shall not pass. 你们不能通过
[08:40] Bakeneko? What’s going on? 怪猫 怎么回事
[08:42] Louise, I cannot allow you to get to the fortress. 露易丝 我不能让你去堡垒
[08:45] What? Why not? 为什么
[08:46] He’s so jealous he’s not invited to the fortress. 他嫉妒 因为他没被邀请
[08:48] It’s pathetic. 真可悲
[08:49] Because the fortress is an awful place. 因为那堡垒是个糟糕的地方
[08:51] I mean, who builds a fortress that blocks the sun 谁会建个堡垒 挡住阳光
[08:54] And makes everything dark and gloomy? 让一切变得灰暗
[08:56] Who does that? 谁会这样
[08:56] Probably a cool dude. 酷的人
[08:58] *That fortress is the worstest* *堡垒就像 邪恶怪兽*
[09:00] *And I think it’s kind of cursed us you can see* *如你所见 充满诅咒*
[09:02] *it has immersed us in this darkness* *遮天蔽日 窒息难受*
[09:05] *I built a beautiful sun deck* *我本拥有 阳光露台*
[09:08] *Up there in the trees* *建在树颠 惬意舒怀*
[09:11] *You can bring a good book to there* *手持书本*
[09:14] *And feel the gentle breeze* *清风徐来*
[09:16] *It had a lovely* *平台四周*
[09:19] *view of the vicinity* *景色多彩*
[09:21] *But then they built that fortress there and ruined it for me.* *堡垒崛起 一切不再*
[09:24] – Kill him. – What now? -杀了他 -怎么样
[09:25] Well, ho-hold on. 等 等等
[09:26] Look, Bakeneko, 听着 怪猫
[09:28] You don’t tell me where I can and can’t go 这是我的发烧梦
[09:30] in my own fever dream. 不要你告诉我哪能去哪不能
[09:31] Why do you want to go there anyway? 你到底为什么想去那
[09:32] Well if you must know, to be alone. 如果你一定要知道 我想自己待着
[09:35] – That’s dumb. – You’re dumb. -真蠢 -你才蠢
[09:36] Your face is… Dumb. 你的脸 好蠢
[09:38] My face is not dumb. 我的脸才不蠢
[09:40] – Beat the bear. – Bup bup bup bup bup bup. -打他 -不不不不不不
[09:42] I really don’t want to fight you. 我真心不想跟你动手
[09:43] – Ah, then let us pass. – Okay, I’ll fight you. -那就让我们过去 -好吧 来吧
[09:46] But I’ll go easy on you because I’m so big and… 但我会让你的 因为我很壮
[09:50] Okay, not bad. 还不赖啊
[09:51] All… You have… 你 只要
[09:52] to do… is let… us pass! 让我们 过去
[09:55] I’m not… trying… my hardest. 我还 没有 使出全力
[09:58] Ha! Just so you know 你要知道
[10:02] Okay, taking a quick break. 好了 中场休息
[10:04] Or you can just keep walking. That’s fine. 你们已经过去了 好吧
[10:07] Sheesh. It really looks messed up. 感觉真的蛮惨的
[10:09] You sure you don’t just want to replace it? 你确定不要直接换一个吗
[10:11] I know a toy guy. 我认识一个玩具男
[10:12] I mean, he’s real. He’s not a toy. 他是真的人 不是玩具
[10:14] – No, no, no, no, no, no, – Teddy, – you could probably get… -不不不 -泰迪 -你们可以
[10:15] She loves this thing, maybe more than us. 她超爱这玩具 我们可能都比不上它
[10:18] Let’s just try and fix it before she wakes up. 我们要尽量在她醒来前把它修好
[10:19] Linda, you got the mustard for the switch out? 琳达 准备好用来替换的芥末瓶了吗
[10:21] – Yes, mustard, check, right here. – This is full. -芥末瓶搞定 这里 -太满了
[10:24] Is this even the same weight as Kuchi Kopi? 这和酷奇·科比都不一样重吧
[10:26] Let me see it. 让我看看
[10:28] Now it is. 现在一样重了
[10:29] – Thanks, Gene. – You’re welcome. -谢谢 吉恩 -不客气
[10:38] How about putting on that hockey game, Bobby? 能放一下曲棍球赛吗 鲍鲍
[10:40] If we keep it low? 我们小声点看
[10:42] That was so badass, Louise. 你刚简直太屌了 露易丝
[10:44] You were like, “Oh, I shall not pass? 你就那样 “我不能过吗
[10:46] Well, then why am I passing?” 我这不是过了吗”
[10:48] You hear that, everyone that may or may not 听到了吗 现在正躲在沼泽
[10:51] be in the swamp right now? 或没在沼泽里的各位们
[10:52] You don’t want to mess with this girl. 你们不会想惹这姑娘的
[10:55] No sir! 绝对不想
[10:58] Hello, pretty swamp monster. 你好 漂亮的沼泽怪
[11:00] You didn’t hear all that super cool trash talk 你没听到我刚说的
[11:03] I said before, did you? 那些无伤大雅的废话 对吧
[11:06] Okay, I guess you did! 好吧 我猜你听到了
[11:10] Akkoro Kamui? Is that you? 阿克罗卡姆依 是你吗
[11:13] Yeah. Yeah. 是我 是我
[11:15] Yes, it’s me. Hi. 对就是我 你好
[11:16] Hi. 你好
[11:16] So, listen, none shall pass. 听着 谁都不能
[11:18] Gas. Just kidding. 放屁 开个玩笑
[11:20] But yeah, n-none shall pass. No. 谁都不能过去 不行
[11:23] I can’t let you get to that fortress, Louise. 我不能让你去堡垒 露易斯
[11:25] It’s a bad, bad place. 那地方不好 很不好
[11:27] – Allow me to explain. – Here we go. -容我解释一下 -又来了
[11:31] *That fortress is the worstest* *堡垒就像 邪恶怪兽*
[11:32] *And it’s really kind of cursed us* *它给我们 下了诅咒*
[11:34] *You can see it has immersed us in this darkness* *遮天蔽日 窒息难受*
[11:36] Yup. Yeah. 得得
[11:37] *I threw the best swamp parties* *与友共享 沼泽派对*
[11:39] *I’d serve wine and calamaris* *美酒鱿鱼 样样齐备*
[11:40] *And we’d drink and drink and drink and drink and…* *我们喝喝喝喝*
[11:42] Yup, got it, we got it. 好了知道了 我们知道了
[11:44] Hold on, I’m not done. 等等 我还没完呢
[11:45] *And we drink and drink and drink and…* *我们喝喝喝*
[11:46] Come on, everybody! 大家一起来
[11:47] *and drink and drink and drink and drink* *喝喝喝喝*
[11:48] A little repetitive? 不觉得重复太多遍了吗
[11:50] *And drink and drink all day!* *喝一整天*
[11:51] *But then the fortress made it dark and cold* *堡垒一出 阴冷黑暗*
[11:53] *and that is not OK* *我等岂能 坐视不管*
[11:55] Yeah! 就是这样
[11:55] – Um,Kuch? Quick side bar? – Sure. -酷奇 借一步说话 -好
[11:57] What’s– what’s up? 怎么 怎么了
[11:58] Everyone’s got, like, 大家好像都
[12:00] A major problem with me going to this fortress. 特别不想让我去堡垒
[12:02] What? No they don’t. 什么 没有的事
[12:04] Well, I’m just saying, maybe there’s something about it 我在想 会不会有什么我没搞懂的地方
[12:06] that I’m not figuring out, or… like it’s a metaphor. 比如这可能是一个隐喻
[12:09] Well, maybe we get to the fortress 我们可以先去堡垒
[12:11] and figure it out while we’re sitting in the jacuzzi 坐在有八个喷气孔的按摩浴缸里
[12:14] with eight jet streams, hm? 慢慢想
[12:16] Yeah, okay, fine. 行 好吧
[12:17] What are we whispering about? 你们在说什么悄悄话
[12:19] Oh, hey Akkoro Kamui, 阿克罗卡姆依
[12:21] Come here, I want to tell you something. 过来点 我和你说点事
[12:22] Okay. 好的
[12:23] Closer. 再近点
[12:24] Okay. 好的
[12:25] My face! 我的脸
[12:28] What– Louise? Where’d you go? 什么鬼 露易斯 你去哪了
[12:30] Whatcha doin’? 你要干嘛
[12:31] Wha? Wha? 什么 什么
[12:32] So long, Akkoro p.U.-Y! 再会 阿克罗小臭妞
[12:35] – High five. – Ah, nuts. -击掌 -傻孩子
[12:37] Hey, kind of like a ponytail. 有点像马尾辫诶
[12:42] Okay… Done. 好了 完成
[12:43] You gave him boobs. 你给他弄了对 胸
[12:45] Boobs? Those are his arms. 胸 那是手臂
[12:47] Look, this thing works much better on PVC pipe. 这枪还是和塑料水管更合拍
[12:50] Any chance Louise would want two pieces 露易斯会喜欢两截
[12:52] of pvc pipe welded together? 焊一起的塑料管吗
[12:54] Look, it’s all right, Teddy. 没关系 泰迪
[12:55] Y-you tried. 你尽力了
[12:56] Well, may I suggest going back to the plan 我建议我们采用
[12:58] where you just replace it? 最开始的计划
[12:59] The toy guy’s over on Hillcrest. 他的店就在山顶街那边
[13:01] Bob, that is right by the all-night pharmacy. 鲍勃 那就在二十四小时药店旁
[13:03] And we need more medicine, 某个病殃殃的小机灵鬼
[13:04] since some tricky little sicky 把药打翻了
[13:06] knocked it out of my hand. 我们刚好要再买点药
[13:07] Won’t this toy store be closed? 玩具店不应该关门了吗
[13:08] He’ll open up for an emergency. 紧急情况他会开门的
[13:10] How do you know that? 你怎么知道
[13:11] You know when you wake up in the middle of the night, 当你半夜醒来
[13:13] and all you want is to look over 童年回忆涌现
[13:14] and see your little Mumaluma doll 你难道不会
[13:16] that you suddenly remember from your childhood? 想看看当年的姆妈鲁玛小人偶吗
[13:18] – N– uh, no. – And you call around looking, -不会 -你四处打听卖家
[13:20] ’cause you just want to pull the little string 只想再次轻拉细绳
[13:22] and hear that little guy say, “Mumaluma, mumaluma.” 听那人偶喊出 姆妈鲁玛 姆妈鲁玛
[13:25] No? Nobody? 没人有同感吗
[13:26] – No. – “Mumaluma.” -没有 -姆妈鲁玛
[13:27] – No. “Mumaluma.” -完全没有 -姆妈鲁玛
[13:28] – No one knows “Mumaluma.” – Sorry. -没人知道姆妈鲁玛吗 -抱歉
[13:29] – Stop saying that! – Mumaluma! -别喊了 -姆妈鲁玛
[13:31] – No? Nothing? – Not ringing a bell. -没人知道吗 -没印象
[13:32] No. Sorry. 没有 抱歉
[13:33] Anyway, finally, an angel answers your call, 总之 会有一个天使接你的电话
[13:35] and he’s willing to open up his shop after hours for you. 即使已经打烊 他还是会给你开门
[13:38] That angel is Clyde. 那个天使就是克莱德
[13:40] Wait, what’s the toy say again? 等等 那人偶怎么喊来着
[13:41] – Mumaluma! – No no no no no! -姆妈鲁玛 -别别别
[13:43] Man, I am so sick of my toys trying to stop me 天 我真受够我的玩具们一直
[13:45] from going where I want to go. 阻止我去我想去的地方了
[13:47] Let’s face it. Everybody stinks. 承认吧 所有人都很讨厌
[13:49] Except me. I’m great. 除了我 我最好了
[13:50] Hey, look. We are close. 看 我们快到了
[13:52] Finally! 终于啊
[13:53] I just want to get there, put up my feet… 我只想赶紧到那儿 把脚放
[13:56] …And oh, come on! 不是吧
[13:58] – Hello. – Hi. -你好 -嗨
[13:59] Dodomeki, Mizuchi, don’t you dare! 百百目鬼 蛟 别跟我来那一套
[14:01] – What? – Don’t say “You shall not pass”! -哪一套 -别跟我说”你不能通过”
[14:03] Uh, well then this will be awkward. 那就尴尬了
[14:05] – ’cause you shall not pass. – Yeah. -因为你不能过 -没错
[14:07] Listen, you’re not gonna stop us 听着 你们阻止不了我们
[14:09] from getting to that fortress! 去那座堡垒
[14:10] Oh, speaking of the fortress… 说到堡垒
[14:14] *That fortress is the worstest* *堡垒就像 邪恶怪兽*
[14:14] No no no no no no! 别唱了
[14:16] No songs about why you hate the fortress. 我不想听你们唱为什么讨厌堡垒
[14:18] – Just really — just really quick. – No! -很快就唱完 -不要
[14:20] *Because I like to tan.* *只因为我 热爱阳光*
[14:22] Stop it! Stop it! 住嘴 住嘴
[14:23] He really does. 他确实喜欢
[14:24] Just– let’s just fight already. 咱直接开打吧
[14:26] Okay, cool, cool, cool. 好吧 没问题
[14:28] Time for our game faces. Here’s mine. 是时候展现战斗形态了 我的是这样
[14:31] Okay, here’s mine. 好 我的是这样
[14:34] Wow, that’s good. 真不错
[14:35] Yours is really good, too. 你的也很不错
[14:36] I wouldn’t want to fight us. 换成是我 可不会想和我们打
[14:37] Me neither, we’re terrifying. 我也不想 我们太吓人了
[14:39] We’re so ready. Okay, Louise. 我们开打吧 露易丝
[14:41] Louise? 露易丝
[14:44] So long, idiots! 再见了 白痴
[14:46] Damm it! 该死
[14:49] So, um, do you know the expression, 你知道有种表达
[14:51] “There’s an army of angry toys heading straight for us”? 叫”一大波愤怒的玩具正在靠近”吗
[14:54] Okay, yup, you do. 好了 你知道了
[14:58] Thanks for doing this, Clyde. 谢谢你 克莱德
[14:59] Yeah, sorry to put you out like this. 抱歉这样把你叫来
[15:01] I mean, you’re in your bathrobe and it’s… 你还穿着睡衣
[15:03] What? This is a jacket. 什么 这是夹克
[15:04] Oh. But… Okay. 可是 好吧
[15:07] Oh, my god, this is a bathrobe. 天呐 还真是睡衣
[15:09] That’s what I thought, yeah. 我就是这么想的
[15:10] I’ve been wearing this as a jacket for a while. 我把它当夹克穿有一阵了
[15:13] – It looks good. – Really good. -看着不错 -确实不错
[15:15] Let me see the Kuchi Kopi. 让我看看酷奇·科比
[15:16] Let me see him. 让我看看
[15:17] What happened here? 发生什么了
[15:18] Did you give him boobs? 你给它弄了个胸吗
[15:19] It was an accident. 是个意外
[15:20] Those are clearly arms, Clyde. 那很明显是手臂 克莱德
[15:22] Look, it’s my daughter’s favorite toy. 听着 这是我女儿最爱的玩具
[15:24] Please, just help us out. 请帮帮我们
[15:26] So, I assume you know the books, right? 那你们应该知道书吧
[15:28] – What-what books? – “What books?” Wh– -什么书 -“什么书”
[15:31] Can I talk to you in private, teddy? 我能和你单独说句话吗 泰迪
[15:32] Sure. What’s up? 当然 什么事
[15:33] – What are you bringing in here? – No, he’s okay. -你带来的是什么人 -他很好啊
[15:35] What are you bringing in here? 你带来的是什么人
[15:36] – No, he does… – Guy doesn’t even know the books! -不 他 -那家伙连书都不知道
[15:37] He’s okay! The books, Bobby! 他很好 书 鲍鲍
[15:39] He’s talking about the books! You know the books. 他在问你那些书 你知道的
[15:40] – Oh, uh, the– what? Yes, the books, I– – right? -啥 对 书 -对吧
[15:42] Right? Yeah, the Kuchi Kopi books. 对吧 和酷奇·科比有关的书
[15:43] – You know all about ’em. – Okay, okay, okay, okay. -你都知道的 -得了得了
[15:44] – Sit down. – What? -坐下 -什么
[15:46] I’m gonna read them to you. Sit down. 我读给你们听 坐下
[15:48] Oh, no, w-we don’t need to… 不 我们不需要
[15:49] Also, I could just read them at home myself. 我回家自己读就行
[15:52] You won’t do the voices right. 你自己读语调可不对
[15:53] – Sit down. – Okay. -坐下 -好吧
[15:54] All right, here we go. Here we go. 好了 我们开始
[15:56] It all started on a chilly night 故事发生在一个寒冷的晚上
[15:58] in the enchanted land of… 在一片被施了魔法的土地上
[16:00] Clyde! Clyde! 克莱德 克莱德
[16:01] Let me in! It’s an emergency! 让我进去 情况紧急
[16:03] Oh, boy. 天呐
[16:04] I need that Tanuki Baby I called about! 我要电话里跟你提的狸猫宝宝
[16:06] I told you it’s not in yet! 我跟你说了还没到货
[16:07] Come on, I have an apartment full of people, 别这样 我有一屋子的客人
[16:09] and I told them that I have a Tanuki Baby, 我告诉他们我有个狸猫宝宝
[16:10] and they were like, “No you don’t.” 他们说”你没有”
[16:11] And I was like,”Yes I do.” 然后我说”我有”
[16:12] And they said, “Prove it.” 他们就说”证明给我们看”
[16:13] And I said I had to go to the bathroom and here I am. 我说要去厕所 然后就来这儿了
[16:15] I have a Tanuki Mama. That’s all I got. 我只有个狸猫妈妈
[16:17] – I’ll take it! – Fine, all right, -我要了 -好吧
[16:18] I’m coming, I’m coming, I’m coming. 我这就来
[16:20] Should we… sit here, or… 我们是该坐在这儿还是
[16:21] – You stay! – Yep. Got it. -待着别动 -知道了
[16:25] Bad toys! Bad toys! 坏玩具 坏玩具
[16:27] I know it’s not the right time, 我知道现在说这不合时宜
[16:28] but great drawbridge, right? 但吊桥很美 有觉得吗
[16:30] Yeah yeah, very nice. We got to close it. 嗯 很美 得把它拉起来
[16:31] We got to close it! 拉起来
[16:37] Yes! 好了
[16:40] We made it! We’re safe! 我们成功了 我们安全了
[16:42] Safe from all you punks! 远离你们这群废物了
[16:44] – Punks? – Ouch. -废物 -真伤人
[16:45] I think we’re nice. 我觉得我们很好啊
[16:46] You know what else? 知道我还想说什么吗
[16:47] I love this friggin’ fortress! 我爱死这堡垒啦
[16:49] I might just sing about it! 我还要唱呢
[16:51] *Inside of these four walls of stone* *身处这座 四壁石屋*
[16:54] *I’m finally all on my own* *终于能够 一人独处*
[16:56] *’Cause nobody’s gettin’ in* *除我之外 无人能入*
[16:59] *No one’s on the guest list* *访客名单 姓名全无*
[17:01] *The bouncers are my two fists* *堪比保镖 双拳挥舞*
[17:04] *No one’s gonna hurt this gal* *不再受伤 自己做主*
[17:06] *’Cause nobody’s gettin’ in* *不再受伤 自己做主*
[17:08] Scat break down! 快速说唱
[17:15] Excuse me. Hello. 打扰一下 你好
[17:17] What the… Who are you? 什么鬼 你是谁
[17:19] – I’m good Kuchi Kopi. – What? -我是好酷奇·科比 -什么
[17:21] Oh, great. The time share people double-booked us. 这下好了 分时度假那人给我俩订重了
[17:26] If you’re good Kuchi Kopi, 你说你是好酷奇·科比
[17:28] then what does that make him? 那他是什么
[17:30] I mean, I don’t really want to say. 我说不出口
[17:32] Let’s just say I’m good Kuchi Kopi. 你知道我是好酷奇·科比就好
[17:34] No no no no, he calls himself good Kuchi Kopi. 不不不 他自称是好酷奇·科比
[17:37] It doesn’t make him good. 并不代表他真的就是
[17:38] I could call myself six-pack Kuchi Kopi, 我还能自称肌肉男酷奇·科比呢
[17:41] It doesn’t make me have muscles! 可我也没有六块腹肌啊
[17:43] Yeah, you’re looking good, by the way. 你看起来不错
[17:44] That is just so jerky of you. 你真混蛋
[17:46] You’re jerky Kuchi Kopi. 你是混蛋酷奇·科比
[17:48] – You are. – You are! -你才是 -你才是
[17:49] – You are. – You are! You! You! -你才是 -你才是 你 你
[17:50] – You are. – You are! -你才是 -你才是
[17:51] What the hell is going on here?! 这什么情况
[17:54] Wow, I had no idea how great Kuchi Kopi is. 我都不知道原来酷奇·科比这么厉害
[17:57] He’s amazing. 他很棒
[17:57] It’s so cool how he’s, like, 他就像一个幽灵
[17:58] a spirit that can be different things to different people. 能让不同人看到不同的东西 这太酷了
[18:01] Like Tom Brady. 我就看到了汤姆·布雷迪
[18:02] Clyde actually did a really good job reading. 克莱德朗读技巧还真挺不错的
[18:05] – Yeah, he nailed the frog king. – Oh, my god, -没错 他青蛙王子学得超好 -对
[18:07] – The frog king was good. – Yeah, right? Huh? -青蛙王子很棒 -有没有
[18:08] That’s very good. 特别好
[18:09] Okay, so, what are you doing here, 好吧 那你来这儿干嘛
[18:11] “Good Kuchi Kopi”? “好酷奇·科比”
[18:13] Besides killing the vibe. 除了破坏气氛以外
[18:14] You don’t get it yet, do you Louise? 露易斯 看来你还是不明白
[18:17] What this place is? 你知道这是什么地方吗
[18:18] Why we’ve all been trying to stop you from getting here? 为什么大家都要阻止你来这儿
[18:21] No, I don’t. But you can keep on 我不知道
[18:23] being mysterious about it, if you want. 你就继续卖关子吧
[18:25] Closing yourself off like this, Louise? 你确定要把自己像这样关起来吗 露易斯
[18:29] Building angry walls around yourself, Louise? 在自己周围筑起一道道愤怒的墙
[18:33] You need to forgive your family. 你得原谅你的家人
[18:35] What? Oh, that’s what this is all about? 什么 所以搞了半天就是为这个吗
[18:37] Well, the answer is no! 我的答案是不可能
[18:39] Okay? I mean, look what they did. 看看他们都做了什么
[18:41] Look at his face. He’s hideous. 看看他的脸 丑昏了
[18:42] Okay, that’s not necessary. 有必要这么伤人吗
[18:44] Forgiving your family would be good for you, Louise. 露易斯 原谅你的家人对你是好事
[18:49] Not gonna do it. 没门
[18:50] *You think living behind these walls* *天真以为 高墙之后*
[18:53] – Stop it. – No, I won’t stop it. -住嘴 -我就不
[18:55] -The end. Great song. – No, it’s not the end. -结束 好歌 -才没结束
[18:57] *means you can’t get hurt at all* *伤害不再有*
[19:00] This guy. 这人真是够了
[19:01] Huh, am I right? 你说呢
[19:02] Shush. Be quiet. 闭嘴
[19:03] *But that just makes it dark outside* *殊不知 外面世界 已无阳光等候*
[19:06] Blah, blah, blah is what I’m hearing. 我只听到一堆废话
[19:09] *And only you can bring in the light* *引入光明 除你以外 无人能够*
[19:13] Okay, how long is this going to go on? 请告诉我这歌有多长
[19:15] *There’s just one thing that will make this right* *回归正途 办法绝无仅有*
[19:19] 摧毁堡垒 原谅家人
[19:20] *Push that button* *摁那按钮*
[19:21] *Push that button* *摁那按钮*
[19:24] *And become the forgiving type* *宽容大度 从此以后*
[19:27] I don’t remember that being there. 我怎么不记得有那玩意儿
[19:29] What kind of contractors 有哪个承包商
[19:30] would put in a “Destroy fortress” Button? 会放个”摧毁堡垒”的按钮在自己房子里
[19:32] It was a backup plan. 那是备用计划
[19:34] And also, I thought the place 再说 我觉得这地方
[19:35] needed something button-ish 就缺个类似按钮的东西
[19:37] right around here, someplace. 就在这边 这附近
[19:39] Louise? No. 露易斯 别
[19:41] No, no, no. 别别别
[19:41] Don’t push the button, Louise. 别按那按钮 露易斯
[19:43] Louise, no! Don’t push the button! 露易斯 不 别按
[19:46] Oh, crap. 我去
[19:58] Jeez… 我的天
[19:59] I just had the weirdest dream. 我做了一个超奇怪的梦
[20:02] Wait a second. 等下
[20:03] W-why does he look like that? 它 它为啥长这样
[20:04] Why does anyone look like anything? 人的面貌本来就千奇百怪
[20:06] Look at dad. What’s up with that? 看看老爸 他这是造了什么孽
[20:08] No, I mean, I thought you guys melted Kuchi Kopi. 不 你们不是把酷奇·科比给烤了吗
[20:11] Was that just part of my dream? 还是说那只是我的梦
[20:14] – That’s it. – Yeah. – Yep. -就是那样 -没错 -对
[20:15] Mom, why are you holding mustard? 老妈 你拿着芥末干嘛
[20:18] ’cause I love it. 因为我超爱芥末
[20:20] She gets it. 她懂我
[20:22] Dad, what’s behind your back? 老爸 你背后拿着什么
[20:24] What? This is just how I stand. 啥 我站着的时候都是这姿势
[20:26] Isn’t this how I stand? 不是吗
[20:27] Yeah, like a matador. 是的 像个斗牛士
[20:29] Yup. He’s our dad-ador! 没错 他是我们的斗牛老爸
[20:31] Aye, buddy? 对吧 兄弟
[20:32] Oops. 糟糕
[20:34] So it did happen. 所以不是我的梦咯
[20:35] We’re so sorry, Louise. 我们很抱歉 露易斯
[20:37] We’re a bunch of sorry sons of bitches. 我们是一群内疚的狗崽子
[20:39] – Gene. – Sorry. -吉恩 -对不起
[20:40] Anyway, you don’t have to say anything. 你什么都不必说
[20:42] – We just want… – I forgive you. -我们只想 -我原谅你们
[20:43] Wa-wait, wha, wha? 等 等等 你说啥
[20:45] I said I forgive you guys. 我说我原谅你们
[20:46] Oh, boy. She’s still pretty sick. 老天 她病糊涂了
[20:48] No, I mean it. I forgive you. 不 我说真的 我原谅你们
[20:50] Phew. Oh… Oh, good. 真是万幸
[20:52] Hey, when did old Kuchi Kopi get boobs? 老酷奇·科比啥时候有胸了
[20:55] I mean, I knew this day would come, but not so soon. 虽然我知道它迟早会发育 但也太快了
[20:57] Teddy did it. 泰迪干的
[20:58] Well, I forgive him, too. 我也原谅他
[21:00] Wow, you’re a forgiving machine, Louise. 你快成原谅机器了
[21:02] I am. Come on, give me something else to forgive! 我就是 来吧 还有啥要我原谅的
[21:04] Gene, Tina! Go! 吉恩 蒂娜 快说
[21:05] Okay, uh… 好吧
[21:08] Oh, Gene! 这味儿
[21:09] That is unforgivable. 这可不能原谅 吉恩
[21:10] It wasn’t Gene. 不是吉恩干的
[21:11] Wow, Tina. I’m impressed. 蒂娜 你可真让我刮目相看
[21:14] All right, bob, give her the medicine. 好了 鲍勃 给她吃药
[21:16] Oh, crap, the medicine. 糟了 药
[21:17] *I’m dreaming of a world* *我做了一个梦*
[21:19] *Where you forgive your family* *你原谅了家人*
[21:22] *You seem like a girl* *看起来像个*
[21:24] *That would choose Good Kuchi Kopi* *会选择好酷奇·科比*
[21:26] *Over Bad Kuchi Kopi* *而非坏酷奇·科比的女孩*
[21:29] *That flu bug took you on a trip* *流感病毒带你踏上旅程*
[21:32] *A crazy tough ride* *一段疯狂崎岖的旅程*
[21:34] *But the sickness made you better* *但病痛让你变成了更好的人*
[21:37] *And I’m glad you didn’t die* *很高兴你没往生*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme