Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:02] Will somebody get that? 你们谁去接下电话
[00:03] Gene, why don’t you get the phone? 吉恩 你接啊
[00:04] You’re so good at it. 你不是很擅长么
[00:06] You know, it could be someone 也许是有人
[00:07] offering free chicken satay… 送免费的烤鸡肉串哦
[00:09] I’ll get it, I’ll get it! 我去接 我去接
[00:11] Bob’s Burg… 开心汉
[00:12] It’s all over my ear! 全粘我耳朵上了
[00:14] You just got gooped. 你被”黏”啦
[00:16] Grape jelly. 葡萄果酱啊
[00:17] This is the best prank war we’ve ever had. 这简直是我们玩过最好的恶作剧
[00:20] Goop there it is. “黏”人恶作剧
[00:21] Did I just miss a goop? 我是不是错过了一个”黏”作剧
[00:23] Haven’t you kids done enough gooping? 你们还没黏够吗
[00:25] Never! 永远黏不够
[00:27] Guacamole! 鳄梨酱
[00:29] No! Shaving cream! 哎呀 刮胡膏
[00:32] Hummus! 鹰嘴豆泥
[00:33] Toothpaste! 牙膏
[00:34] Double goop! Double goop! 二连黏 我被二连黏了
[00:36] So, pretty much just a huge waste of food. 你们这样就只是在浪费食物
[00:38] And toiletries. 和纸巾
[00:40] You kids didn’t goop the phone in the kitchen, did you? 你们没搞厨房的电话吧
[00:42] Well, there’s no way to know for sure. 我们可不能保证什么
[00:43] It’s clean. 干净的
[00:44] I mean, as clean as it ever is. 我是说 脏是脏 至少没被黏
[00:46] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[00:47] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[00:48] It’s Skip Marooch. 我是奇斯基普·马瑞琪奇
[00:49] The celebrity chef! 那位名厨
[00:51] Skip Marooch. Hi. 奇斯基普·马瑞琪奇 你好
[00:52] I… I can barely hear you. 我听不太清你说什么
[00:54] I’m in a helicopter. 我在直升机里
[00:55] I’m searching for exotic spices for my new book. 我在为我的新书寻找异国香料
[00:58] Is that a good way to do that? 你确定这是个好方法吗
[01:00] I mean, spices are so small. 香料不是都很小吗
[01:02] Listen, you know how much I like your food, right? 你知道我有多喜欢你做的食物吧
[01:04] Yeah. Thanks. 多谢
[01:05] I just got off the phone 我刚和
[01:06] with a journalist for coasters magazine. 《杯垫》杂志的记者通了电话
[01:09] They’re doing a piece on unknown restaurants. 他们要为无名餐馆做一篇报道
[01:12] It’s like an “undiscovered gems” kind of thing. 有点类似餐厅界的”沧海遗珠”
[01:14] I told them they should try your place, Bob. 我告诉他们应该去你的店看看 鲍勃
[01:17] Oh, that’s great. 太好了
[01:18] I mean, we’re not unknown, Skip. 但我们并非无名餐馆
[01:21] I mean, I feel like we’re sort of under-known. 我们应该算尚未出名
[01:23] No, I know. 对 我知道
[01:24] But here’s the thing, 但问题是
[01:25] they have to do it today. 他们今天就得去
[01:27] Can you do 3:00, Bob? 三点可以吗 鲍勃
[01:29] Uh, yeah! 可以
[01:30] Great! This’ll really put you on the map. 太好了 你肯定会一炮成名的
[01:32] Wow. Thank you. 谢谢你
[01:33] Did I tell you I’m in a helicopter? 我跟你说我在直升机上了吗
[01:35] Yep. Yep, that’s great. 说了 很牛逼
[01:37] This is exciting. 好事儿来了
[01:38] Guess who that was? 猜猜刚刚那是谁
[01:39] Alive or dead? 活人还是死人
[01:40] No. Linda. 别闹 琳达
[01:41] It was Skip Marooch. 是斯基普·马瑞琪
[01:43] Oh. That’s why you said “Skip Marooch” 难怪你接电话的时候
[01:45] when you picked up the phone. 喊了声斯基普·马瑞琪
[01:46] He told this magazine writer about us 他跟一家杂志的记者提到我们
[01:47] and now he’s coming here this afternoon at 3:00 那人今天下午三点要来店里
[01:49] to do a profile on us. 给我们做个专题报道
[01:51] He’s bringing a photographer with him. 还会带一个摄影师
[01:52] I hope it’s Annie Leibovitz. 希望是安妮·莱柏维兹
[01:52] 美国肖像摄影师 曾拍摄黛咪·摩尔怀孕时的裸照
[01:54] I want to be pregnant and painted like Demi Moore! 我想怀孕然后像黛咪·摩尔一样涂颜料拍裸照
[01:56] What magazine is it? 是什么杂志
[01:58] Coasters. 《杯垫》
[01:59] Coasters? 《杯垫》
[02:00] Coasters. 《杯垫》
[02:01] You read Coasters? 你看《杯垫》吗
[02:03] Everybody reads Coasters. 人人都看《杯垫》
[02:04] It’s that free magazine. 就是那本免费的杂志嘛
[02:05] You can’t not read Coasters. 没人不看《杯垫》
[02:07] Aunt Gayle bought me a subscription. 盖尔姨妈给我订了那杂志
[02:08] But now I’m finding out it’s free. 原来是免费的
[02:10] A profile! 专题报道
[02:12] That’s practically the cover! 跟上封面差不多了
[02:13] What am I gonna wear? 我穿什么呢
[02:14] Wait, what are you gonna wear? 等等 你要穿什么
[02:15] Are you ready for this? 你做好准备了吗
[02:17] I’m… Yeah, of course. 我 当然了
[02:18] I mean, I’ve done interviews before. 我以前也接受过采访
[02:19] – When? – In the bathtub. -什么时候 -浴缸里
[02:21] I do both parts. 我自问自答
[02:22] How do they go? 进行得怎么样
[02:23] Some go well. 有些还行
[02:24] I walked out of one. 有一个问题我拒答了
[02:25] What were they asking you? 他们问你什么了
[02:26] Were they ding-dong questions, 是关于你的小弟弟的吗
[02:27] and you didn’t want to go there? 所以你才不想答吗
[02:28] Maybe this afternoon, 我希望你们今天下午
[02:29] if you could all just act… 可以展现出
[02:30] like normal people that are… 和普通人没什么两样
[02:32] totally different people… 但又和平时的自己
[02:34] than the people that you are. 完全不同的形象
[02:35] I’ll be Tina. Tina, you be me. 我当蒂娜 蒂娜 你当我
[02:37] Okay. I’ll be Gene, I like his whole deal. 好的 我当吉恩 这计划我喜欢
[02:40] Also, no more gooping. 还有 不要在搞”黏”作剧了
[02:41] No more future goopings. 以后不搞”黏”作剧
[02:43] You got it, buddy. 没问题 伙计
[02:44] Louise, I am serious. 露易丝 我是认真的
[02:45] Yeah, there will be no goopings put into action 我保证 除了当下正在进行
[02:47] excluding any and all current or existing goopings 或已经完成的以外
[02:49] that have heretofore been laid. 不会再有任何”黏”作剧
[02:51] Oh, my god. 天呐
[02:52] This could be big for us. 这搞不好会让我们一炮成名
[02:54] I know, it’s friggin’ Coasters, Bob. 我知道 这可是《杯垫》杂志啊
[02:55] Hey, maybe you should do some practice 也许你该练习下
[02:57] questions for your interview. 如何回答问题
[02:58] Okay, sure. 好吧 你问
[02:59] Okay, here we go. 好 来了哈
[03:01] Who is Bob Belcher? 鲍勃·贝尔彻是谁
[03:03] What is Bob Belcher? 鲍勃·贝尔彻是什么
[03:05] Where is Bob Belcher? 鲍勃·贝尔彻在哪儿
[03:08] Okay, Lin, that… 琳
[03:09] Why is Bob Belcher? 为什么是鲍勃·贝尔彻
[03:10] They’re not gonna ask questions like that. 他们不会问这种问题
[03:12] – Ever. – Why? No, yeah. -绝不会 -为什么 会的
[03:13] And you’re waving a knife in my face, 还有你拿着刀在我面前晃
[03:15] which is making me nervous, Lin. 会让我很紧张 琳
[03:17] You’re rattled. Good. 你慌了 很好
[03:18] That’s the first honest thing you’ve said all day. 这是你一整天说的第一句实话
[03:20] Oh, I think I might be getting diarrhea. 我貌似要闹肚子了
[03:22] Okay, too honest. 也别太坦诚
[03:23] Oh… Panic poops. 一紧张就想拉
[03:25] Oh, my god. 天
[03:26] I keep forgetting Gene clogged the employee toilet. 我总是忘记吉恩把员工厕所给堵了
[03:28] Yeah, he flushed all his old stuffed animals down there. 他把自己的旧毛绒玩具都冲下去了
[03:30] – He’s a big boy now. – Right. I know. -想证明自己长大了 -是 我知道
[03:32] It’s just… We should deal with it. 我的意思是 我们应该处理下
[03:34] No. He isn’t ready. 不 他还没准备好
[03:35] He visits ’em in there. 他偶尔还会去看看
[03:36] Oh, boy. I’ll use the restaurant bathroom. 天呐 我去用餐馆的洗手间
[03:45] Is there something on this toilet seat?! 马桶座上是有东西吗
[03:46] Uh-oh, dad! 老爸
[03:47] You just got gooped! 你被”黏”了
[03:49] It was supposed to be for Gene, 本来是给吉恩准备的
[03:51] But he didn’t take his mid-morning bathroom break 但不知为什么他今天上午
[03:52] for some reason. 没像往常一样去厕所
[03:53] I’m on a cheese cleanse! 我在养生 只吃奶酪
[03:55] Physically and spiritually! 生理上和精神上都是
[03:57] Louise, what exactly is this? 露易丝 你到底弄的啥
[03:59] It’s grease or something. 应该是某种油吧
[04:01] It was in a jar Teddy left in the basement. 是泰迪放在地下室的罐子里的东西
[04:04] Is it possible it’s glue? 有可能是胶水吗
[04:06] I don’t know. Why? 我不知道 怎么啦
[04:07] Because I’m stuck to the toilet! 我被粘在马桶上了
[04:13] I can’t get up. 我起不来了
[04:14] Louise, you glued me to the toilet. 露易丝 你把我粘马桶上了
[04:16] It was supposed to be slimy non-sticky goop, 我的初衷是弄只黏不粘的东西
[04:19] and it was supposed to be Gene! 而且是整吉恩的
[04:21] The door’s locked. 门锁上了
[04:22] I know! 我知道
[04:23] I can’t reach it! 我够不着
[04:24] We need to get in there. Oh, my god, Bob! 我们得进去 天呐 鲍勃
[04:27] The guys from coasters are coming! 《杯垫》的人就要来了
[04:28] Yes, Linda, I remember. 是的 琳达 我没忘
[04:30] God, I hate this stupid toilet that Felix put in here! 天 我恨死费力克斯装的这个破厕所了
[04:33] It doesn’t even have a seat. 连座圈都没有
[04:34] It’s Swiss. 是瑞士产的
[04:35] It’s like a really nice prison toilet. 类似很高级的监狱厕所
[04:37] Louise, what if a customer came in here? 露易丝 要是刚刚是客人进来上厕所呢
[04:39] They would have sued. 他们会告我们的
[04:40] I’m your dad, and I want to sue you! 我是你老爸 我都想告你
[04:42] What about Teddy? Sue him. 泰迪呢 告他啊
[04:44] Leaving his goop everywhere, just taunting me with it. 乱放他的”黏”物 还诱惑我
[04:47] Classic goop suit. 典型的”黏”作剧诉讼案
[04:48] Linda, call Teddy. 琳达 给泰迪打电话
[04:49] Yeah. Sue his ass! 对 告他
[04:50] No, Tina, we’re not… 不 蒂娜 我们不
[04:52] He’ll know how to fix this. 他应该知道怎么处理这情况
[04:53] Yeah. Call him to ask him to fix it. 对 给他打电话让他来处理
[04:57] Hello? 你好
[04:58] Teddy, Bob had panic poops because a magazine is coming, 泰迪 鲍勃因为杂志要来采访紧张到去厕所
[05:00] and then Louise put some stuff you left in our basement 没想露易丝在马桶上涂了你留在
[05:02] on the toilet seat. 我们的地下室的东西
[05:03] It was something in a jar. 是罐子里的什么东西
[05:04] And Bob sat in it and he got stuck… 鲍勃坐上去后就被粘住了
[05:07] Oh, my god. 我的天
[05:08] That’s Teddy’s sticky spackle! 那是泰迪牌超黏抹墙粉
[05:10] – Teddy’s what? – Sticky spackle! -泰迪啥 -超黏抹墙粉
[05:11] I invented it! It’s stronger than superglue. 我发明的 比强力胶还厉害
[05:13] Well, how do you get it off? 那要怎么弄下来
[05:14] You gotta use nail polish remover. 用洗甲水
[05:16] All right. I’ll get the nail polish remover, 行 我去拿洗甲水
[05:18] But you gotta come down here as fast as you can 但你还是要尽快过来
[05:19] and get this door open. 把门给弄开
[05:21] Listen, I-I would, but I just started a therapy session. 我也想 但我刚开始心里治疗
[05:23] Dr. Marjorie says that I spend all my time 马乔里医生说 我一辈子
[05:25] Fixing things for other people, so who fixes me? 都在帮别人解决问题 可谁来帮我呢
[05:29] Screw it! 去他的
[05:29] Bob needs me. 鲍勃需要我
[05:30] I’m coming as fast as I can, Linda! 琳达 我马上过来
[05:33] We got customers. 来客人了
[05:34] Gene, put an out-of-order sign on the door. 吉恩 去挂块故障的牌子
[05:36] – On it. – Good. -马上 -很好
[05:37] Wait, what should it say? 等等 要怎么写
[05:38] “Out of order: Dad stuck on toilet.” 厕所故障 老爸被粘马桶上了
[05:40] No. 不行
[05:41] What about, “Out of order: toilet cursed with evil!” 厕所故障 马桶惨遭不幸 这个如何
[05:44] Kids, just… Stop drawing attention to the door. 孩子们 别把注意力都吸引过来就好
[05:46] Go help your mother. 去帮你们老妈
[05:48] Hi, Linda! 你好 琳达
[05:49] I’m ready to make Bob pretty. 我来给鲍勃化妆了
[05:51] I brought my scissors and my tweezers. 我带了剪子和镊子
[05:54] Hi, Gretchen! 格雷琴 嗨
[05:55] Gretchen’s here, Bob. 鲍勃 格雷琴来了
[05:56] She’s gonna get you camera-ready. 她来给你化妆
[05:58] Kids, go wait on the other customers. 孩子们 去招待客人
[05:59] Everything’s gonna be okay. 都会好的
[06:02] Everything’s gonna be okay. 都会好的
[06:05] *Bad stuff happens in the bathroom * *厕所里总有坏事发生*
[06:09] *I’m just glad that it happens in a vacuum * *还好别人看不到*
[06:12] *Can’t let them see me with my pants down * *可不能让他们看见我光着屁股*
[06:16] *Coasters magazine is gonna be my big chance now * *《杯垫》是我的大好机会*
[06:20] *But I’ll be outta here in no time * *我很快就会出去*
[06:24] *I’ll be doing interviews and feelin’ just fine * *接受采访 风光无限*
[06:27] *Today is gonna be a great day * *今天会是个好日子*
[06:31] *I’ll do Coasters magazine * *我会上《杯垫》杂志*
[06:33] *and blow everyone away * *惊艳四方*
[06:35] *Let’s be clear *先声明*
[06:38] *I did absolutely nothing wrong *我啥也没做错*
[06:41] *I’m not to blame, it’s not my fault *别怪我 我没错*
[06:43] *This is just to say *也就是说*
[06:46] *If Gene had pooped like every day *要是吉恩像往常一样去拉屎*
[06:48] *This would have all just blown away *这一切都不会发生*
[06:50] *But he’ll be out of there in no time *不过他很快就会出去*
[06:54] *No one’s gonna blame me, I’ll be doing just fine *没人会怪我 一切如常*
[06:58] *Today is gonna be a great day *今天会是个好日子*
[07:02] *If Teddy can’t unstick my dad *如果泰迪救不出老爸*
[07:03] *I’ll find another way. *我再想别的办法*
[07:06] Hey, where’s Bob? I want to tell him 鲍勃呢 我想说
[07:07] I can smell him from across the street. 我在街对面都闻到味了
[07:10] Yeah, Linda, where is bob? 对啊琳达 鲍勃呢
[07:11] I gotta do his hair for the big interview. 我还要给他做头发好接受采访
[07:13] Interview? What interview? 采访 什么采访
[07:14] Bob’s got a big magazine interview. 鲍勃要接受一家大杂志的采访
[07:16] What, are they writing an article on guys with mustaches 怎么 他们要专访那些
[07:19] you want to punch? 让人想揍一顿的胡子男么
[07:20] Zoom! 碾压他
[07:21] I say “Zoom” Now. 我现在喜欢用碾压这词
[07:23] You like it. – It’s okay. 你觉得如何 -一般
[07:24] *Let’s be clear* *先声明*
[07:24] *Bad stuff happens in the bathroom* *厕所里总有坏事发生*
[07:27] *I did absolutely nothing wrong* *我啥也没做错*
[07:28] *I’m just glad **That it happens in a vacuum* *还好别人看不到*
[07:29] *I’m not to blame, it’s not my fault* *别怪我 我没错*
[07:31] *Can’t let them see me with my pants down* *可不能让他们看见我光着屁股*
[07:31] *This is just to say* *也就是说*
[07:34] *If Gene had pooped like everyday* *要是吉恩像往常一样去拉屎*
[07:35] *Coasters magazine is gonna be my big chance now* *《杯垫》是我的大好机会*
[07:37] *This would have all just blown away* *这一切都不会发生*
[07:39] *But he’ll be outta here In no time* *不过他很快就会出去*
[07:39] *’Cause I’ll be outta here In no time* *我很快就会出去*
[07:43] *I’ll be doing interviews. I’ll be doing just fine* *接受采访 风光无限*
[07:43] *No one’s gonna blame me. And feelin’ just fine* *没人会怪我 一切如常*
[07:46] *Today is gonna be A great day* *今天会是个好日子*
[07:50] *I’ll do Coasters magazine, and blow everyone away.* *我会上《杯垫》杂志 惊艳四方*
[07:50] *If Teddy can’t unstick my dad, I’ll find another way.* *要是泰迪救不出老爸 我再想别的办法*
[07:59] Is he breathing? 他还有呼吸吗
[08:00] I rushed right over! 我立马赶来了
[08:01] Something’s going on with Bob? 鲍勃怎么了吗
[08:02] No, no, no, it’s just… 没有 就只是
[08:04] The-the plumbing’s messed up. 下水管道有点毛病
[08:05] And, teddy’s here to fix it. 泰迪来修
[08:07] teddy, where are your tools? 泰迪 你的工具呢
[08:08] No time for tools, Linda! Don’t need ’em! 没时间找工具了 琳达 用不着了
[08:10] Teddy! What are you doing? 泰迪 你在干什么
[08:11] Don’t worry, Bob. 鲍勃 不用怕
[08:12] That was just a warm-up. 刚才只是热身
[08:13] I’m taking my shirt off now. 我把T恤给脱了
[08:15] This is the real deal! 现在来真的
[08:16] I’m loose. I got this. 我来了 交给我
[08:18] Teddy, no! 泰迪 别
[08:21] Oh, boy. Okay. Uh-oh. Holy what the… 天呐 啥情况
[08:23] Hi, everyone. 大家好
[08:25] Hi, Marshmallow. 嗨 棉花糖糖
[08:26] Hey, baby. 嗨 亲爱的
[08:28] Bob’s pooping in front of his customers. 鲍勃在他的顾客面前拉大便
[08:30] Wrong, Jimmy! He’s not pooping. 错 吉米 他没有在拉大便
[08:32] He’s glued to the toilet. 他被马桶粘住了
[08:34] Bob’s glued to the toilet? 鲍勃被马桶粘住了
[08:37] People need to see this! 得让大家都来看看
[08:39] Jimmy! Jimmy, where are you going? 吉米 吉米 你去哪里
[08:41] Hey, everybody in the world! 喂 全世界
[08:43] Bob Belcher is stuck to the toilet! 鲍勃·贝尔彻被粘在马桶上了
[08:45] Yeah! Yeah, you! 真的 喂
[08:46] Hey, over there! Come here! 那边那个 过来
[08:48] Linda? 琳达
[08:49] – Bob? – Kill me. -怎么了 -杀了我
[08:52] Come on in, folks! 瞧一瞧 看一看
[08:53] Come see the sad man stuck to the can! 来围观粘在马桶上的可怜人儿
[08:57] It’s hilarious. 超好笑
[09:01] Gene, thanks for telling everyone I’m glued to a toilet. 吉恩 谢谢你告诉大家我被粘住了
[09:04] I only told Jimmy Pesto. 我只告诉了吉米·派丝多
[09:05] Jimmy Pesto told everyone. 是吉米·派丝多告诉了所有人
[09:07] I did post it on social media, 我有放社交网络上
[09:08] But people are cool there. 但那儿的人都很淡定
[09:10] They won’t blab it up. 不会大惊小怪
[09:11] Teddy, please tell me you can get me off this toilet. 泰迪 求你告诉我你能把我弄下来
[09:13] Yes, I can. 我能把你弄下来
[09:14] We just have to apply and reapply nail polish remover 只需要一遍又一遍把洗甲水
[09:17] to your legs and underbutt 涂在你的腿和屁股下面
[09:19] And, in a few hours… Voila! You’re free. 等几个小时 你就解放了
[09:21] A few hours? That’s the best you can do? 几个小时 你就这么点能耐
[09:24] Teddy, the guys from coasters are gonna be here before then! 泰迪 杂志社的人在那之前就会来
[09:26] We gotta hurry! 我们要抓紧
[09:27] Hey, Bob, If this is the dumbest thing 鲍勃 如果这是你做过的
[09:29] That’s ever happened to you, flush once. 最蠢的事 冲一次厕所
[09:32] Oh, God, Lin. 天啊 琳
[09:33] Please close the restaurant. 咱关门吧
[09:35] Bob, maybe this is good. 鲍勃 也许这是好事
[09:36] When the guys from Coasters get here, 等杂志社的人来了
[09:38] all they’re gonna see is a crowded restaurant. 他们会看到餐馆里人头攒动
[09:40] “Oh, there’s a bunch of people waiting in the street? 餐馆外都还有排队的人
[09:42] “What are they waiting for? 他们在排什么
[09:43] Must be bob’s burgers!” 一定在排开心汉堡店
[09:45] Wait, there’s people in the street? 等等 门外还有人么
[09:46] No. Okay, a few. 没有 好吧 就几个
[09:48] – All right, a lot. And a news truck. – What? -好吧 很多 还有新闻车 -啥
[09:49] But we’re gonna get you off that toilet 但是我们会把你弄下来的
[09:51] and ready for that interview. Right, Teddy? 在采访之前 对吧 泰迪
[09:53] I’m brushin’ like the wind, Linda. 我已经在用风一般的速度刷了
[09:54] Gretchen can come in here and do your hair. 让格雷琴进来给你做头发
[09:56] -No. -And I’m gonna go upstairs -不 -我去楼上
[09:57] and pick out a nice shirt that shows off that… 挑一件好看的衬衫 让人家看看
[10:00] that you have shirts. 你有衬衫
[10:01] I don’t have shirts. 我没有衬衫
[10:02] Kids, guard the sheet door. 孩子们 看好门帘
[10:03] – You got it, mom. – No one gets through this sheet! -没问题 -谁都不能进
[10:05] All right. And Gretchen, you’re in, let’s go! 格雷琴 该你上了 进去吧
[10:07] Except Gretchen. 除了格雷琴
[10:09] – Hi, Bob. Lookin’ good. – Oh, my god. -嗨 鲍勃 气色不错 -我的天
[10:11] Oh, please. Like I haven’t done 得了 我以前又不是
[10:13] somebody’s hair on a toilet before. 没在厕所里给人家做过头发
[10:14] We’re outside Bob’s Burgers, where a local grill cook 我们现在在开心汉堡店外
[10:17] has gone from rush order to flush order. 这里的厨师做菜做到马桶上去了
[10:20] He’s glued to his restaurant’s toilet. 他被他店里的马桶粘住了
[10:21] I’m here with another local restaurateur. 我身旁这位是当地另一位餐饮从业人员
[10:24] What’s your take on this? 你对这件事的看法是什么
[10:25] This is the best day of my life. 这是我人生中最棒的一天
[10:27] Oh, I hate Bob. 我讨厌鲍勃
[10:29] I should have started with that. 我应该先说这句的
[10:30] Are we live? Come to Jimmy Pesto’s. 是直播吗 来吉米·派丝多的餐馆吧
[10:32] Across the street. It’s delicious… 就在对面 非常好吃
[10:33] Same thing happened to me. 我也有过类似遭遇
[10:35] I was there for three weeks. 我在上面坐了三个星期
[10:36] I didn’t call for help. 我没有求救
[10:37] I had self-respect. 因为我有自尊心
[10:39] I drank toilet water to stay alive. 我靠喝马桶里的水活下来的
[10:41] You flush, you drink. 能用来冲 也能用来喝
[10:42] Anyone can do it. 所有人都能做到
[10:44] We’re all glued to a toilet called earth…! 我们都被粘在了一个叫地球的马桶上
[10:48] Hey, look away, looky-loos. 别看了 围观群众们
[10:49] Nothing to see here. 没什么好看的
[10:51] Yeah, stand back, Lucy Lius. 是啊 往后站 看热闹的
[10:52] Five-foot perimeter. 五英尺内不得接近
[10:54] Hello, Belcher children. 你们好 贝尔彻家的娃们
[10:55] I need to get inside with Charac 我要和沙拉克进去
[10:58] so he can do a portrait of your father on the toilet. 让他给你们被粘马桶上的老爸拍张照
[11:00] We’re going to print them, 我们要把它印出来
[11:01] and we’re going to make a fortune. 大发横财
[11:02] Oh, sure. 当然
[11:03] Come right in. That sounds great. 这主意不错 快进来
[11:04] Wrong! Step off, big man. 想得美 一边儿去 老年人
[11:07] I assure you, it will be tasteful. 我保证 肯定会拍得很雅观
[11:10] No? 不是吗
[11:11] No, I’m hearing no. 不是 我听到不了
[11:13] We’re going to step away for a moment 我们要过去
[11:15] and have a little conference. 讨论一下
[11:16] I’ll be right back. 马上回来
[11:17] We’re running out of time. 我们没时间了
[11:18] The magazine people will be here soon. 杂志社的人马上就要来了
[11:21] Don’t worry your pretty little bangs, all right? 别担心 大嗓门姑娘
[11:22] I got this handled. I made a call. 我都交待好了 我刚打了个电话
[11:24] Not because it’s my fault. ‘Cause it’s not. 并不是因为这是我的错 我没错
[11:26] Who’d you call? The Po-Po? 你打给谁了 阿皇吗
[11:28] That’s what I call the Pope. 我都这么称呼教皇
[11:29] Blue, yellow. Blue, yellow. 蓝的 黄的 蓝的 黄的
[11:31] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[11:32] Lin, just pick one. 琳 随便选一件
[11:33] You’ve been doing this for 45 minutes. 你都比划了45分钟了
[11:34] You’re distracting me. 你分我的心了
[11:36] Now I got to start over. 现在我又得重头再来了
[11:37] Blue, yellow. Blue, yellow. 蓝的 黄的 蓝的 黄的
[11:38] No, the yellow one goes better with the toilet. 黄的和厕所更配
[11:40] Well, I’m not gonna be on the toilet, right Teddy? 我不会坐在马桶上接受采访的 对吗泰迪
[11:43] How we doing? 进行的怎么样了
[11:44] Doing good, Bob. Doing real good. 很好 鲍勃 非常好
[11:46] We’re not doing good. 一点都不好
[11:47] Teddy, I can hear you. 泰迪 我可以听见你
[11:48] No, you can’t. The hair dryer’s on. 不 你听不见 开着吹风机呢
[11:50] This is a disaster. 完蛋了
[11:51] It’s not working, Linda. 这不起作用 琳达
[11:52] The hair dryer is off, Teddy. I can hear every… 吹风机没开 我能听到你说的每个…
[11:54] I can’t hear you over the hair dryer, Bobby! 吹风机开着我听不到你说什么 鲍鲍
[11:56] Teddy, it’s off. 没开 泰迪
[11:57] Turn off the hair dryer! 关掉吹风机
[11:59] I might be getting a little weird from the fumes, Bob. 我貌似被这个气味熏昏头了
[12:01] Are you getting a little weird from the fumes? 你也是吗
[12:03] What’s “yappening?” 发生什么了
[12:04] Dr. Yap’s in the bathroom. 牙普医生来了
[12:06] Yap? What are you doing here? 牙普 你来干什么了
[12:08] I called him, dad. He’s a fixer. 我叫他来的 他最擅长解决难题
[12:09] He’s gonna get you off of there. 他会把你弄出来的
[12:11] Let’s see what’s going on down here. 我们来看看这是怎么回事
[12:13] Louise, why would you call him? 露易丝 你喊他来干什么
[12:15] He’s our dentist. 他是我们的牙医
[12:16] Which is a type of doctor, which is what you need. 也是医生的一种 你现在正需要他
[12:19] And a doctor’s a type of dentist. 医生也是牙医的一种
[12:20] That is not true. 并不是
[12:22] And dentist comes from the word “Al dente,” 牙医是从”Al dente”演变来的
[12:24] which means, “the dent.” 意思是 “牙齿”
[12:25] Bob, I work with adhesives and solvents. 鲍勃 我成天和黏合剂和溶剂打交道
[12:28] I’m exactly the guy you need right now. 我正是你需要的人
[12:30] There is a very special, harmless dental solvent 有种很特别 无害的牙用溶剂
[12:32] that can quickly and painlessly break down the glue 可以快速无痛地溶解
[12:35] under your tushy. 你屁股下面的胶水
[12:35] Really? That’s great. 真的吗 太好了
[12:37] One problem. 只有一个问题
[12:37] I do not currently have any, 我现在没有
[12:39] but what I could do is get the necessary certifications, 但我可以马上准备材料
[12:42] put in an order, and have some delivered 下单 两三个月后
[12:44] in the next two or three months. 就可以送到了
[12:45] So, should I just go ahead and do that? 所以我要这么做吗
[12:47] I’m a notary, if that helps. 我是公证人 能帮到忙吗
[12:48] That’s your plan? 这就是你的计划吗
[12:50] I vouched for you, dentist. 我为你打了包票的 牙医先生
[12:52] We’re dead. 我们完了
[12:53] – We’re done. – You know, there is another option. -没戏了 -还有另一个选择
[12:55] There he is. There’s my boy. 这就对了 好小伙
[12:57] – What is it? – What do you got, Yap? -是什么 -还有什么办法 牙普
[12:58] In the dental game, 在牙科界
[12:59] you tie a string around a tooth, 绑根绳子在牙上
[13:01] and yank it out. 然后用力一拔
[13:03] Oh, my god. 天呐
[13:03] Hear him out. 听他说完
[13:04] You are the tooth, 你就是那牙
[13:05] we numb your butt with novocain, 我们把你的屁股局部麻醉
[13:08] and we yank you off the toilet. 然后把你从马桶上拔出来
[13:10] Done. Dental day-um. 搞定 牙医万岁
[13:12] – Perfect. – This was ringing so I answered it. -完美 -它一直在响我就接了
[13:14] It’s for Bob. 找鲍勃的
[13:15] It’s probably Hollywood. 搞不好是好莱坞
[13:17] Tell them I want Bette Midler to play me. 告诉他们我想让贝蒂·米勒演我
[13:19] Need Bette Midler to play me. 必须让他演我
[13:21] Hello? 你好
[13:22] Bob! It’s Skip Marooch. 鲍勃 我是斯基普·马瑞琪
[13:24] I’m on an all-terrain vehicle! 我在骑全地形越野车
[13:26] I can go on any terrain with this vehicle. 这车什么地形都能开
[13:29] That’s great. 真好
[13:30] Listen, you know the Coasters guys? 听着 你知道《杯垫》杂志要来的事吧
[13:32] Yeah? 嗯啊
[13:33] I’m calling because I thought 我打给你是因为我以为
[13:34] they were sending Brian, 他们是让布莱恩去
[13:36] the nice hidden gems guy, 他专做餐馆沧海遗珠专题的
[13:38] which would’ve been great, but I just found out 如果那样就很好 但我刚发现
[13:40] they’re sending this guy, Newton Fremont. 他们派的是一个叫牛顿·弗里蒙特的人
[13:42] Okay. 好吧
[13:43] And… 然后
[13:44] let’s just say he’s a little tougher. 这么说吧 他有点难搞
[13:46] Like, you know, if he doesn’t like you, 也就是说 如果他不喜欢你
[13:48] you’re not getting in the magazine. 你就上不了杂志
[13:49] But you’ll be fine, it’ll be fine. 但你肯定可以的 你肯定可以
[13:51] Right. 好吧
[13:52] Could we maybe reschedule with the nice guy 我们能和好说话的那个
[13:55] for another day? 另约一天吗
[13:56] That would actually work for me, 那样就太好了
[13:57] ’cause today’s been, you know, busy. 因为我今天有点…忙
[13:59] No, Bob, they’re on their way. 不行 鲍勃 他们已经在路上了
[14:01] That was the whole thing. 这事儿的重点就是
[14:02] They have to come today. 他们必须今天来
[14:04] Look, I didn’t mean to freak you out. 听着 我没想吓唬你
[14:06] You’ll be great with your face and your funny jokes. 有你那张脸 加上你的笑话 肯定没问题
[14:09] Well, it’s just I’m… I-I… 好吧 只是我…我
[14:11] I’m stuck on a toilet. 我被粘在马桶上了
[14:12] See? Like that. 就是这样
[14:13] So funny. Use that. 你太幽默了 到时候就这么说
[14:15] No, like I actually got glued to… 不 我真的被粘在…
[14:17] Bob, I got to call you back. 鲍勃 我回头再打给你
[14:18] I guess water does not count as a terrain. 看来全地形不包含水路
[14:20] I’m sinking. Bye. 我要沉了 再见
[14:22] Teddy, be honest with me. How does it look? 泰迪 跟我说实话 情况到底如何
[14:25] It’s just too much butt, Bob. 屁股被黏的太多了 鲍勃
[14:27] – Okay. – Too much hair all over your butt! -好吧 -你屁股上毛太多了
[14:30] Teddy, stop. 泰迪 别说了
[14:31] All right, we’re doing Yap’s plan. 好吧 我们就用牙普的计划
[14:33] We order the solvent that takes three months? 订溶剂然后等三个月吗
[14:35] That didn’t sound like a good idea. 听起来不是个好主意
[14:36] No, we tie a rope around me, 不 把绳子绕在我身上
[14:39] and you all yank me off the toilet. 你们把我拔起来
[14:40] Yes! 好嘞
[14:41] I knew there was a reason we brought you into this project. 我就知道找你来是有用的
[14:43] Ah-yap-yap-yap-yap-yap! 对对对对对
[14:46] All right, let’s numb that bum. 好 我们把那屁股麻醉了吧
[14:49] Well, the novocain should be taking effect 麻醉剂这会儿应该开始
[14:51] right about now. 起作用了
[14:52] You feel that? 有感觉吗
[14:53] – You feel that? – Gene, stop. -有感觉吗 -吉恩 住手
[14:55] Okay, you ready Bob? 准备好了吗 鲍勃
[14:56] I think so. 可以了
[14:57] Dad, I love you. 老爸 我爱你
[14:58] Thanks, Tina. 谢了 蒂娜
[14:59] I love you too, dad. 我也爱你 老爸
[15:00] I love you for real. Not like these posers. 我真的爱你 不像他们是装的
[15:02] Bobby, I love you! You’ll always be my husband. 鲍鲍我爱你 你是我永远的老公
[15:04] I love you, Bob. 我爱你 鲍勃
[15:05] I’m not dying, 我还没死呢
[15:07] I’m just getting my butt skin ripped off 我只是为了上杂志
[15:09] so I can be in a magazine. 撕掉一层屁股上的皮而已
[15:11] Okay, on the count of three, 好了 数到三
[15:13] We all pull Bob off the toilet. 我们一起把鲍勃从马桶拉起来
[15:14] Quick pro tip: When we start yanking, 专业小提醒 开拉之后
[15:16] ignore the screams. 就无视尖叫声
[15:19] One… 一
[15:20] Oh, my god. 天呐
[15:21] Two, buckle my shoe. 二 扣上鞋子
[15:21] One Two Buckle My Shoe 医生在给小朋友看病时常唱的童谣
[15:22] Sorry, couldn’t resist. And three! 抱歉 职业病 三
[15:29] It’s not working! 没用
[15:30] It’s not working! 没用
[15:32] Stop, stop, stop, stop, stop, stop! 停停停停停停
[15:34] It’s got to work. 必须有用啊
[15:35] The guys from coasters are gonna be here any second. 杂志社的人分分钟就要来了
[15:37] And… We’re here. The guys from coasters. 我们来了 杂志社的人
[15:41] His eyes are up here. 他的眼睛在上面
[15:46] Doesn’t anyone knock anymore? 大家都不敲门的吗
[15:49] I don’t knock on sheets 我没敲这门帘
[15:50] ’cause they’re soft, and they don’t make a sound. 是因为他们很软 而且敲了也没声音
[15:52] I’m Newton Fremont, 我是牛顿·弗里蒙特
[15:53] this is my photographer Cory Battles. 这是我的摄影师科里·白拓思
[15:55] I’m here to shoot you. 我是来拍[屎]你的
[15:57] – Nice one, Cory. – Thanks, Newt. -说得好 科里 -谢谢夸奖 牛顿
[15:58] And you must be undiscovered gem 你一定是就那颗遗珠
[16:00] Bob Belcher. 鲍勃·贝尔彻了
[16:02] Yeah, that’s me. 我就是
[16:03] I’d get up, but I’m, uh, stuck to a toilet. 我很想起来 但我被粘在马桶上了
[16:06] Yeah. So we hear. 我们听说了
[16:07] That’s what the t-shirts say outside. 外面那个人的T恤上就这么写的
[16:08] They’re selling t-shirts? 都有人在卖T恤了吗
[16:10] – Do you know if they carry youth large? – Gene. -有卖儿童大号的吗 -吉恩
[16:13] I got a question: 提问
[16:13] Why are you stuck to a toilet? 你为啥被粘在马桶上了
[16:15] Well, it’s a… kid’s prank… 是孩子搞的恶作剧
[16:17] gone very wrong. 搞大条了
[16:19] It was supposed to be gene. 本来是整吉恩的
[16:20] Whoa. That’s a-mazing. On the day. 太绝了 刚好发生在
[16:23] Of your interview. With Coasters. 你接受《杯垫》杂志访问的当天
[16:25] This couldn’t be worse. 简直不能更糟了
[16:27] I… I, uh… 我 我…
[16:28] Wait, are you taking pictures? 等下 你是在拍照吗
[16:30] A.B.C. Always be clicking. 永安门 永远在按快门
[16:32] But you aren’t gonna use these in the article, right? 但你不会放到你写的文章里对吗
[16:34] What? No. Oh, no, no, no, no, no. 什么 不是 不不不不
[16:36] Oh, there’s not gonna be any article. 我们不会写文章
[16:38] No! 为什么
[16:39] But look at his hair. 可你们看他的发型多棒
[16:40] Wait, don’t look at the top. 等下 别看上面
[16:41] You can still talk to him. 你还是可以采访他的
[16:42] He’s just on the toilet. 只是他会坐在马桶上而已
[16:44] Yeah! I do it all the time! 对啊 我一直这么干来着
[16:45] He doesn’t expect privacy anymore. 这样他就不会要求隐私了
[16:47] We broke him. 我们已经攻破他的防线了
[16:48] Here’s the deal. 是这样的
[16:48] We’re doing a favor for Brian, 我们是在帮布莱恩的忙
[16:50] who’s doing a favor for Skip, 而布莱恩在帮斯基普的忙
[16:51] So we barely care about this. 所以我们对你的店完全没兴趣
[16:53] Plus, we like to profile people 另外 我们采访的一般都是
[16:55] who are unique and inspiring. 特别且具有启发性的人
[16:57] You are unique. 你的确很特别
[16:58] You are not inspiring. 但启发性嘛
[17:00] – At all. – Yup. -完全没有 -谢谢
[17:01] Also, Coasters magazine is primarily read 再次 《杯垫》的读者
[17:03] by people who are sitting on the toilet. 一般都是坐在马桶上读杂志的
[17:05] They do not want to read about another guy 他们可不想知道另一个
[17:07] – who is also sitting on the toilet. – Got it. -坐在马桶上的人的故事 -明白了
[17:09] Plus, why haven’t you just taken the seat off? 再再次 你为啥不直接把马桶圈取下来
[17:11] It doesn’t have a seat. It’s Swiss. 没有马桶圈 是瑞士产的
[17:13] That makes me sick. 太恶心了
[17:14] Hey, listen, 听我说
[17:15] This is just a crazy day. 我们平时不是这样的
[17:17] No, no, no, no, no. It’s fine. 不不不 没事
[17:19] Actually, you know what? This is perfect. 知道吗 这其实好极了
[17:21] Lin, this isn’t a crazy day. 琳 我们平时就是这样的
[17:23] This is a perfectly average day at Bob’s Burgers. 这就是开心汉堡店里再正常不过的一天
[17:26] This kind of stuff happens all the time, 这种事每天都在这里发生
[17:28] and I’m so glad you came by to take it in! 你们来拍这个我简直太高兴了
[17:32] Sorry we couldn’t be “inspiring” for you! 我们不具启发性真是抱歉了
[17:36] I guess we just didn’t have it in us. 看来我们骨子里就没那基因
[17:37] So… Good-bye! 那么 再见
[17:39] You can leave! 你们可以走了
[17:40] Thanks for stopping in! 多谢拜访
[17:42] Great outburst, Bob. 这狂抓的不错 鲍勃
[17:43] Really great outburst. 真心不错
[17:48] Excuse me. Comin’ through here, guys. 不好意思 结果一下 各位
[17:50] Par… Excuse me. Pardon us. 不好意思
[17:51] Pardon. Heads up, guys. 不好意思 借过
[17:52] Pardon. Whoa, cool shirt, man. 借过 T恤不错嘛 伙计
[17:54] – What is that, marker? – Yeah. Permanent. -用马克笔写的吗 -对 永远不会掉
[17:56] No! No! Wait! Wait! Don’t leave, 不不 等等 别走
[17:58] I want to say something. 我有话要说
[17:59] What my dad said is kind of true. 我老爸说得其实挺对
[18:01] Yeah, stuff goes wrong all the time. 我们这儿就是成天出状况
[18:03] But this thing today… 但今天这事儿
[18:05] you know… it was my fault. 其实是我的错
[18:08] And if I hadn’t done this, 如果不是我
[18:09] my dad would be walking around here right now, 老爸这会儿一定在餐厅里
[18:11] inspiring the crap out of people. 狠劲儿启发顾客呢
[18:13] He’d be making burgers… really good burgers. 他会做汉堡 超好吃的汉堡
[18:16] Don’t tell him I said that. 别告诉他是我说的
[18:17] We try not to compliment him. 我们一般不表扬他
[18:19] So, yeah, sorry, dad. 对不起 老爸
[18:21] This is all my fault. 都怪我
[18:24] What? 你说啥
[18:24] I said it’s all my fault! 我说都怪我
[18:26] Oh. Okay. 好吧
[18:27] Everyone in here should be ashamed of themselves. 这里的人都该为自己感到羞耻
[18:30] Standing around laughing at him. 看热闹 嘲笑他
[18:31] You see a guy stuck on a toilet 你们看到的是一个被粘在马桶上的人
[18:33] and a shocking amount of body hair. 和他惊人的体毛
[18:36] I see a beautiful toilet man. 而我看到的是一个迷人的马桶男
[18:39] A toilet bob. 马桶鲍勃
[18:40] Toilet bob! 马桶鲍勃
[18:42] Toilet bob! 马桶鲍勃
[18:43] Toilet bob! 马桶鲍勃
[18:45] – No. No. – Toilet bob! -别 别 -马桶鲍勃
[18:46] Please don’t chant that. 拜托别喊那个
[18:47] No, it’s in a good way. 这不是在取笑你
[18:48] Toilet bob! Toilet bob! 马桶鲍勃 马桶鲍勃
[18:51] Come on, everybody! 喊起来 各位
[18:52] Toilet bob! Toilet bob! 马桶鲍勃 马桶鲍勃
[18:54] I don’t like it. 我不喜欢这称号
[18:55] How about just Bob? 能就叫鲍勃吗
[18:57] Just Coast on outta here, Coasters. 《杯垫》滚出 滚出
[18:59] Toilet bob! 马桶鲍勃
[19:00] Toilet bob! 马桶鲍勃
[19:02] Toilet bob! 马桶鲍勃
[19:03] Toilet bob! 马桶鲍勃
[19:05] Toilet bob! 马桶鲍勃
[19:10] It worked. 成功了
[19:11] It finally worked! 终于成功了
[19:15] I’m free! Yeah! 我自由了
[19:18] Pins and needles. 腿麻了
[19:19] Can’t feel my legs. 没感觉了
[19:20] Oh, going down. 倒下了
[19:26] You guys want any of this stuff? 这东西你们要吗
[19:28] Y-you mean our mail? 我们的邮件干嘛不要
[19:29] Just asking, Bob. 我就问问 鲍勃
[19:30] Don’t snap at me. 别激动
[19:31] Look! It’s the latest issue of Coasters! 看呐 是最新一期的《杯垫》
[19:33] Linda, we’re not in it– 里面没我们 琳达
[19:34] they were very clear 他们说得很清楚
[19:35] they weren’t gonna write about us, 不会写我们
[19:36] and I’m more than okay with that. 而且我也完全不在乎
[19:38] Oh, you’re in it. 你们在里面
[19:39] Oh, my god, we’re in it. 天呐 我们在里面
[19:40] – What? – Read it, dad, read it! -什么 -快读 老爸 快读
[19:42] “Bob’s burgers is more than an undiscovered gem. 开心汉堡店不只是餐厅界的遗珠
[19:44] “It’s truly a one-of-a-kind mom-and-pop shop. 它还是一家少有的夫妻店
[19:47] “Celebrity chef Skip Marooch swears that Bob’s serves 明星大厨斯基普·马瑞琪拍胸口说
[19:50] “the best burger he’s ever eaten. 开心汉堡店的汉堡是他吃过最好的
[19:52] “We wouldn’t know. 这我们就无从得知了
[19:53] “We didn’t try the food. 因为我们没吃那儿的东西
[19:55] “But we did have a rather unique 但我们在那儿有一次非常特别
[19:57] “and strangely inspiring experience while we were there. 又极富启发性的经历
[20:00] “This shabby little dive seems to hold a special spot 这家破旧的小店似乎在这座肮脏的小镇上
[20:04] in this dingy town’s heart.” 占据着很特别的位置
[20:06] Do you think they mean “dinghy” Town? 他会不会其实想说”昂桑”的小镇
[20:08] I don’t think there’s a… 我觉得应该…
[20:09] No, that’s not a thing– dinghy town. 不 “昂桑”就不是个词
[20:12] That was kind of good. 评价还挺不错的嘛
[20:13] Louise, I-I think you saved the day. 露易丝 看来你帮我们化险为夷了
[20:15] Yeah, well, you know, 对啊 这就是我
[20:16] this is the last time I’m bailing you out, dad. 但这是我最后一次给你擦屁股了 老爸
[20:18] Hey, they didn’t even mention the toilet. 他们都没提到马桶的事儿
[20:20] Oh, yeah. 对哦
[20:21] keep reading. 继续往下看
[20:22] “Also, Bob got stuck to the toilet.” 对了 鲍勃被粘在马桶上了
[20:25] Now turn the page. 翻页
[20:26] Oh, there’s a picture of me 我坐马桶上的照片
[20:28] on the toilet in Coasters. 上《杯垫》杂志了
[20:29] “We could tell you how that happened, 我们可以告诉你这是怎么一回事
[20:31] “but do yourself a favor, visit Bob’s Burgers 但还是给你们一个机会 自己去
[20:34] “and ask him yourself. 开心汉堡店问鲍勃吧
[20:35] Hopefully, he’ll be back on his feet by then.” 但愿那会儿他已经从马桶上站起来了
[20:38] So… that’s pretty good, overall. 还挺不错的嘛 总的来说
[20:41] Your hair looks good. 你头发状态很好
[20:42] Hey! This is the place! 就是这儿
[20:44] Yeah, this is it. Come on in. 对 是这儿 进来吧
[20:46] We got business. Kids, grab some menus. 客人来了 拿菜单 孩子们
[20:49] – We got gooped! – Gotcha! -我们被黏了 -整到你们啦
[20:52] *Let’s be clear* *先声明*
[20:52] *Bad stuff happens in the bathroom* *厕所里总有坏事发生*
[20:54] *I did absolutely nothing wrong* *我啥也没做错*
[20:55] *I’m just glad that it happens in a vacuum* *还好别人看不到*
[20:57] *I’m not to blame, it’s not my fault* *别怪我 我没错*
[20:59] *This is just to say* *也就是说*
[20:59] *Can’t let them see me with my pants down* *可不能让他们看见我光着屁股*
[21:02] *if Gene had pooped like everyday* *要是吉恩像往常一样去拉屎*
[21:03] *Coasters magazine is gonna be my big chance now* *《杯垫》是我的大好机会*
[21:05] *This would have all just blown away* *这一切都不会发生*
[21:07] *But he’ll be outta here in no time* *不过他很快就会出去*
[21:07] *’Cause I’ll be outta here in no time *我很快就会出去*
[21:10] *I’ll be doing interviews. I’ll be doing just fine* *接受采访 风光无限*
[21:11] *No one’s gonna blame me, and feelin’ just fine* *没人会怪我 一切如常*
[21:14] *Today is gonna be A great day* *今天会是个好日子*
[21:18] *I’ll do Coasters magazine, and blow everyone away* *我会上《杯垫》杂志 惊艳四方*
[21:18] *If Teddy can’t unstick my dad. I’ll find another way.* *要是泰迪救不出老爸 我再想别的办法*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme