Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Will somebody get that? 你们谁去接下电话
[00:03] Gene, why don’t you get the phone? 吉恩 你接啊
[00:04] You’re so good at it. 你不是很擅长么
[00:06] You know, it could be someone 也许是有人
[00:07] offering free chicken satay… 送免费的烤鸡肉串哦
[00:09] I’ll get it, I’ll get it! 我去接 我去接
[00:11] Bob’s Burg… 开心汉
[00:12] It’s all over my ear! 全粘我耳朵上了
[00:14] You just got gooped. 你被”黏”啦
[00:16] Grape jelly. 葡萄果酱啊
[00:17] This is the best prank war we’ve ever had. 这简直是我们玩过最好的恶作剧
[00:20] Goop there it is. “黏”人恶作剧
[00:21] Did I just miss a goop? 我是不是错过了一个”黏”作剧
[00:23] Haven’t you kids done enough gooping? 你们还没黏够吗
[00:25] Never! 永远黏不够
[00:27] Guacamole! 鳄梨酱
[00:29] No! Shaving cream! 哎呀 刮胡膏
[00:32] Hummus! 鹰嘴豆泥
[00:33] Toothpaste! 牙膏
[00:34] Double goop! Double goop! 二连黏 我被二连黏了
[00:36] So, pretty much just a huge waste of food. 你们这样就只是在浪费食物
[00:38] And toiletries. 和纸巾
[00:40] You kids didn’t goop the phone in the kitchen, did you? 你们没搞厨房的电话吧
[00:42] Well, there’s no way to know for sure. 我们可不能保证什么
[00:43] It’s clean. 干净的
[00:44] I mean, as clean as it ever is. 我是说 脏是脏 至少没被黏
[00:46] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[00:47] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[00:48] It’s Skip Marooch. 我是奇斯基普·马瑞琪奇
[00:49] The celebrity chef! 那位名厨
[00:51] Skip Marooch. Hi. 奇斯基普·马瑞琪奇 你好
[00:52] I… I can barely hear you. 我听不太清你说什么
[00:54] I’m in a helicopter. 我在直升机里
[00:55] I’m searching for exotic spices for my new book. 我在为我的新书寻找异国香料
[00:58] Is that a good way to do that? 你确定这是个好方法吗
[01:00] I mean, spices are so small. 香料不是都很小吗
[01:02] Listen, you know how much I like your food, right? 你知道我有多喜欢你做的食物吧
[01:04] Yeah. Thanks. 多谢
[01:05] I just got off the phone 我刚和
[01:06] with a journalist for coasters magazine. 《杯垫》杂志的记者通了电话
[01:09] They’re doing a piece on unknown restaurants. 他们要为无名餐馆做一篇报道
[01:12] It’s like an “undiscovered gems” kind of thing. 有点类似餐厅界的”沧海遗珠”
[01:14] I told them they should try your place, Bob. 我告诉他们应该去你的店看看 鲍勃
[01:17] Oh, that’s great. 太好了
[01:18] I mean, we’re not unknown, Skip. 但我们并非无名餐馆
[01:21] I mean, I feel like we’re sort of under-known. 我们应该算尚未出名
[01:23] No, I know. 对 我知道
[01:24] But here’s the thing, 但问题是
[01:25] they have to do it today. 他们今天就得去
[01:27] Can you do 3:00, Bob? 三点可以吗 鲍勃
[01:29] Uh, yeah! 可以
[01:30] Great! This’ll really put you on the map. 太好了 你肯定会一炮成名的
[01:32] Wow. Thank you. 谢谢你
[01:33] Did I tell you I’m in a helicopter? 我跟你说我在直升机上了吗
[01:35] Yep. Yep, that’s great. 说了 很牛逼
[01:37] This is exciting. 好事儿来了
[01:38] Guess who that was? 猜猜刚刚那是谁
[01:39] Alive or dead? 活人还是死人
[01:40] No. Linda. 别闹 琳达
[01:41] It was Skip Marooch. 是斯基普·马瑞琪
[01:43] Oh. That’s why you said “Skip Marooch” 难怪你接电话的时候
[01:45] when you picked up the phone. 喊了声斯基普·马瑞琪
[01:46] He told this magazine writer about us 他跟一家杂志的记者提到我们
[01:47] and now he’s coming here this afternoon at 3:00 那人今天下午三点要来店里
[01:49] to do a profile on us. 给我们做个专题报道
[01:51] He’s bringing a photographer with him. 还会带一个摄影师
[01:52] I hope it’s Annie Leibovitz. 希望是安妮·莱柏维兹
[01:52] 美国肖像摄影师 曾拍摄黛咪·摩尔怀孕时的裸照
[01:54] I want to be pregnant and painted like Demi Moore! 我想怀孕然后像黛咪·摩尔一样涂颜料拍裸照
[01:56] What magazine is it? 是什么杂志
[01:58] Coasters. 《杯垫》
[01:59] Coasters? 《杯垫》
[02:00] Coasters. 《杯垫》
[02:01] You read Coasters? 你看《杯垫》吗
[02:03] Everybody reads Coasters. 人人都看《杯垫》
[02:04] It’s that free magazine. 就是那本免费的杂志嘛
[02:05] You can’t not read Coasters. 没人不看《杯垫》
[02:07] Aunt Gayle bought me a subscription. 盖尔姨妈给我订了那杂志
[02:08] But now I’m finding out it’s free. 原来是免费的
[02:10] A profile! 专题报道
[02:12] That’s practically the cover! 跟上封面差不多了
[02:13] What am I gonna wear? 我穿什么呢
[02:14] Wait, what are you gonna wear? 等等 你要穿什么
[02:15] Are you ready for this? 你做好准备了吗
[02:17] I’m… Yeah, of course. 我 当然了
[02:18] I mean, I’ve done interviews before. 我以前也接受过采访
[02:19] – When? – In the bathtub. -什么时候 -浴缸里
[02:21] I do both parts. 我自问自答
[02:22] How do they go? 进行得怎么样
[02:23] Some go well. 有些还行
[02:24] I walked out of one. 有一个问题我拒答了
[02:25] What were they asking you? 他们问你什么了
[02:26] Were they ding-dong questions, 是关于你的小弟弟的吗
[02:27] and you didn’t want to go there? 所以你才不想答吗
[02:28] Maybe this afternoon, 我希望你们今天下午
[02:29] if you could all just act… 可以展现出
[02:30] like normal people that are… 和普通人没什么两样
[02:32] totally different people… 但又和平时的自己
[02:34] than the people that you are. 完全不同的形象
[02:35] I’ll be Tina. Tina, you be me. 我当蒂娜 蒂娜 你当我
[02:37] Okay. I’ll be Gene, I like his whole deal. 好的 我当吉恩 这计划我喜欢
[02:40] Also, no more gooping. 还有 不要在搞”黏”作剧了
[02:41] No more future goopings. 以后不搞”黏”作剧
[02:43] You got it, buddy. 没问题 伙计
[02:44] Louise, I am serious. 露易丝 我是认真的
[02:45] Yeah, there will be no goopings put into action 我保证 除了当下正在进行
[02:47] excluding any and all current or existing goopings 或已经完成的以外
[02:49] that have heretofore been laid. 不会再有任何”黏”作剧
[02:51] Oh, my god. 天呐
[02:52] This could be big for us. 这搞不好会让我们一炮成名
[02:54] I know, it’s friggin’ Coasters, Bob. 我知道 这可是《杯垫》杂志啊
[02:55] Hey, maybe you should do some practice 也许你该练习下
[02:57] questions for your interview. 如何回答问题
[02:58] Okay, sure. 好吧 你问
[02:59] Okay, here we go. 好 来了哈
[03:01] Who is Bob Belcher? 鲍勃·贝尔彻是谁
[03:03] What is Bob Belcher? 鲍勃·贝尔彻是什么
[03:05] Where is Bob Belcher? 鲍勃·贝尔彻在哪儿
[03:08] Okay, Lin, that… 琳
[03:09] Why is Bob Belcher? 为什么是鲍勃·贝尔彻
[03:10] They’re not gonna ask questions like that. 他们不会问这种问题
[03:12] – Ever. – Why? No, yeah. -绝不会 -为什么 会的
[03:13] And you’re waving a knife in my face, 还有你拿着刀在我面前晃
[03:15] which is making me nervous, Lin. 会让我很紧张 琳
[03:17] You’re rattled. Good. 你慌了 很好
[03:18] That’s the first honest thing you’ve said all day. 这是你一整天说的第一句实话
[03:20] Oh, I think I might be getting diarrhea. 我貌似要闹肚子了
[03:22] Okay, too honest. 也别太坦诚
[03:23] Oh… Panic poops. 一紧张就想拉
[03:25] Oh, my god. 天
[03:26] I keep forgetting Gene clogged the employee toilet. 我总是忘记吉恩把员工厕所给堵了
[03:28] Yeah, he flushed all his old stuffed animals down there. 他把自己的旧毛绒玩具都冲下去了
[03:30] – He’s a big boy now. – Right. I know. -想证明自己长大了 -是 我知道
[03:32] It’s just… We should deal with it. 我的意思是 我们应该处理下
[03:34] No. He isn’t ready. 不 他还没准备好
[03:35] He visits ’em in there. 他偶尔还会去看看
[03:36] Oh, boy. I’ll use the restaurant bathroom. 天呐 我去用餐馆的洗手间
[03:45] Is there something on this toilet seat?! 马桶座上是有东西吗
[03:46] Uh-oh, dad! 老爸
[03:47] You just got gooped! 你被”黏”了
[03:49] It was supposed to be for Gene, 本来是给吉恩准备的
[03:51] But he didn’t take his mid-morning bathroom break 但不知为什么他今天上午
[03:52] for some reason. 没像往常一样去厕所
[03:53] I’m on a cheese cleanse! 我在养生 只吃奶酪
[03:55] Physically and spiritually! 生理上和精神上都是
[03:57] Louise, what exactly is this? 露易丝 你到底弄的啥
[03:59] It’s grease or something. 应该是某种油吧
[04:01] It was in a jar Teddy left in the basement. 是泰迪放在地下室的罐子里的东西
[04:04] Is it possible it’s glue? 有可能是胶水吗
[04:06] I don’t know. Why? 我不知道 怎么啦
[04:07] Because I’m stuck to the toilet! 我被粘在马桶上了
[04:13] I can’t get up. 我起不来了
[04:14] Louise, you glued me to the toilet. 露易丝 你把我粘马桶上了
[04:16] It was supposed to be slimy non-sticky goop, 我的初衷是弄只黏不粘的东西
[04:19] and it was supposed to be Gene! 而且是整吉恩的
[04:21] The door’s locked. 门锁上了
[04:22] I know! 我知道
[04:23] I can’t reach it! 我够不着
[04:24] We need to get in there. Oh, my god, Bob! 我们得进去 天呐 鲍勃
[04:27] The guys from coasters are coming! 《杯垫》的人就要来了
[04:28] Yes, Linda, I remember. 是的 琳达 我没忘
[04:30] God, I hate this stupid toilet that Felix put in here! 天 我恨死费力克斯装的这个破厕所了
[04:33] It doesn’t even have a seat. 连座圈都没有
[04:34] It’s Swiss. 是瑞士产的
[04:35] It’s like a really nice prison toilet. 类似很高级的监狱厕所
[04:37] Louise, what if a customer came in here? 露易丝 要是刚刚是客人进来上厕所呢
[04:39] They would have sued. 他们会告我们的
[04:40] I’m your dad, and I want to sue you! 我是你老爸 我都想告你
[04:42] What about Teddy? Sue him. 泰迪呢 告他啊
[04:44] Leaving his goop everywhere, just taunting me with it. 乱放他的”黏”物 还诱惑我
[04:47] Classic goop suit. 典型的”黏”作剧诉讼案
[04:48] Linda, call Teddy. 琳达 给泰迪打电话
[04:49] Yeah. Sue his ass! 对 告他
[04:50] No, Tina, we’re not… 不 蒂娜 我们不
[04:52] He’ll know how to fix this. 他应该知道怎么处理这情况
[04:53] Yeah. Call him to ask him to fix it. 对 给他打电话让他来处理
[04:57] Hello? 你好
[04:58] Teddy, Bob had panic poops because a magazine is coming, 泰迪 鲍勃因为杂志要来采访紧张到去厕所
[05:00] and then Louise put some stuff you left in our basement 没想露易丝在马桶上涂了你留在
[05:02] on the toilet seat. 我们的地下室的东西
[05:03] It was something in a jar. 是罐子里的什么东西
[05:04] And Bob sat in it and he got stuck… 鲍勃坐上去后就被粘住了
[05:07] Oh, my god. 我的天
[05:08] That’s Teddy’s sticky spackle! 那是泰迪牌超黏抹墙粉
[05:10] – Teddy’s what? – Sticky spackle! -泰迪啥 -超黏抹墙粉
[05:11] I invented it! It’s stronger than superglue. 我发明的 比强力胶还厉害
[05:13] Well, how do you get it off? 那要怎么弄下来
[05:14] You gotta use nail polish remover. 用洗甲水
[05:16] All right. I’ll get the nail polish remover, 行 我去拿洗甲水
[05:18] But you gotta come down here as fast as you can 但你还是要尽快过来
[05:19] and get this door open. 把门给弄开
[05:21] Listen, I-I would, but I just started a therapy session. 我也想 但我刚开始心里治疗
[05:23] Dr. Marjorie says that I spend all my time 马乔里医生说 我一辈子
[05:25] Fixing things for other people, so who fixes me? 都在帮别人解决问题 可谁来帮我呢
[05:29] Screw it! 去他的
[05:29] Bob needs me. 鲍勃需要我
[05:30] I’m coming as fast as I can, Linda! 琳达 我马上过来
[05:33] We got customers. 来客人了
[05:34] Gene, put an out-of-order sign on the door. 吉恩 去挂块故障的牌子
[05:36] – On it. – Good. -马上 -很好
[05:37] Wait, what should it say? 等等 要怎么写
[05:38] “Out of order: Dad stuck on toilet.” 厕所故障 老爸被粘马桶上了
[05:40] No. 不行
[05:41] What about, “Out of order: toilet cursed with evil!” 厕所故障 马桶惨遭不幸 这个如何
[05:44] Kids, just… Stop drawing attention to the door. 孩子们 别把注意力都吸引过来就好
[05:46] Go help your mother. 去帮你们老妈
[05:48] Hi, Linda! 你好 琳达
[05:49] I’m ready to make Bob pretty. 我来给鲍勃化妆了
[05:51] I brought my scissors and my tweezers. 我带了剪子和镊子
[05:54] Hi, Gretchen! 格雷琴 嗨
[05:55] Gretchen’s here, Bob. 鲍勃 格雷琴来了
[05:56] She’s gonna get you camera-ready. 她来给你化妆
[05:58] Kids, go wait on the other customers. 孩子们 去招待客人
[05:59] Everything’s gonna be okay. 都会好的
[06:02] Everything’s gonna be okay. 都会好的
[06:05] *Bad stuff happens in the bathroom * *厕所里总有坏事发生*
[06:09] *I’m just glad that it happens in a vacuum * *还好别人看不到*
[06:12] *Can’t let them see me with my pants down * *可不能让他们看见我光着屁股*
[06:16] *Coasters magazine is gonna be my big chance now * *《杯垫》是我的大好机会*
[06:20] *But I’ll be outta here in no time * *我很快就会出去*
[06:24] *I’ll be doing interviews and feelin’ just fine * *接受采访 风光无限*
[06:27] *Today is gonna be a great day * *今天会是个好日子*
[06:31] *I’ll do Coasters magazine * *我会上《杯垫》杂志*
[06:33] *and blow everyone away * *惊艳四方*
[06:35] *Let’s be clear *先声明*
[06:38] *I did absolutely nothing wrong *我啥也没做错*
[06:41] *I’m not to blame, it’s not my fault *别怪我 我没错*
[06:43] *This is just to say *也就是说*
[06:46] *If Gene had pooped like every day *要是吉恩像往常一样去拉屎*
[06:48] *This would have all just blown away *这一切都不会发生*
[06:50] *But he’ll be out of there in no time *不过他很快就会出去*
[06:54] *No one’s gonna blame me, I’ll be doing just fine *没人会怪我 一切如常*
[06:58] *Today is gonna be a great day *今天会是个好日子*
[07:02] *If Teddy can’t unstick my dad *如果泰迪救不出老爸*
[07:03] *I’ll find another way. *我再想别的办法*
[07:06] Hey, where’s Bob? I want to tell him 鲍勃呢 我想说
[07:07] I can smell him from across the street. 我在街对面都闻到味了
[07:10] Yeah, Linda, where is bob? 对啊琳达 鲍勃呢
[07:11] I gotta do his hair for the big interview. 我还要给他做头发好接受采访
[07:13] Interview? What interview? 采访 什么采访
[07:14] Bob’s got a big magazine interview. 鲍勃要接受一家大杂志的采访
[07:16] What, are they writing an article on guys with mustaches 怎么 他们要专访那些
[07:19] you want to punch? 让人想揍一顿的胡子男么
[07:20] Zoom! 碾压他
[07:21] I say “Zoom” Now. 我现在喜欢用碾压这词
[07:23] You like it. – It’s okay. 你觉得如何 -一般
[07:24] *Let’s be clear* *先声明*
[07:24] *Bad stuff happens in the bathroom* *厕所里总有坏事发生*
[07:27] *I did absolutely nothing wrong* *我啥也没做错*
[07:28] *I’m just glad **That it happens in a vacuum* *还好别人看不到*
[07:29] *I’m not to blame, it’s not my fault* *别怪我 我没错*
[07:31] *Can’t let them see me with my pants down* *可不能让他们看见我光着屁股*
[07:31] *This is just to say* *也就是说*
[07:34] *If Gene had pooped like everyday* *要是吉恩像往常一样去拉屎*
[07:35] *Coasters magazine is gonna be my big chance now* *《杯垫》是我的大好机会*
[07:37] *This would have all just blown away* *这一切都不会发生*
[07:39] *But he’ll be outta here In no time* *不过他很快就会出去*
[07:39] *’Cause I’ll be outta here In no time* *我很快就会出去*
[07:43] *I’ll be doing interviews. I’ll be doing just fine* *接受采访 风光无限*
[07:43] *No one’s gonna blame me. And feelin’ just fine* *没人会怪我 一切如常*
[07:46] *Today is gonna be A great day* *今天会是个好日子*
[07:50] *I’ll do Coasters magazine, and blow everyone away.* *我会上《杯垫》杂志 惊艳四方*
[07:50] *If Teddy can’t unstick my dad, I’ll find another way.* *要是泰迪救不出老爸 我再想别的办法*
[07:59] Is he breathing? 他还有呼吸吗
[08:00] I rushed right over! 我立马赶来了
[08:01] Something’s going on with Bob? 鲍勃怎么了吗
[08:02] No, no, no, it’s just… 没有 就只是
[08:04] The-the plumbing’s messed up. 下水管道有点毛病
[08:05] And, teddy’s here to fix it. 泰迪来修
[08:07] teddy, where are your tools? 泰迪 你的工具呢
[08:08] No time for tools, Linda! Don’t need ’em! 没时间找工具了 琳达 用不着了
[08:10] Teddy! What are you doing? 泰迪 你在干什么
[08:11] Don’t worry, Bob. 鲍勃 不用怕
[08:12] That was just a warm-up. 刚才只是热身
[08:13] I’m taking my shirt off now. 我把T恤给脱了
[08:15] This is the real deal! 现在来真的
[08:16] I’m loose. I got this. 我来了 交给我
[08:18] Teddy, no! 泰迪 别
[08:21] Oh, boy. Okay. Uh-oh. Holy what the… 天呐 啥情况
[08:23] Hi, everyone. 大家好
[08:25] Hi, Marshmallow. 嗨 棉花糖糖
[08:26] Hey, baby. 嗨 亲爱的
[08:28] Bob’s pooping in front of his customers. 鲍勃在他的顾客面前拉大便
[08:30] Wrong, Jimmy! He’s not pooping. 错 吉米 他没有在拉大便
[08:32] He’s glued to the toilet. 他被马桶粘住了
[08:34] Bob’s glued to the toilet? 鲍勃被马桶粘住了
[08:37] People need to see this! 得让大家都来看看
[08:39] Jimmy! Jimmy, where are you going? 吉米 吉米 你去哪里
[08:41] Hey, everybody in the world! 喂 全世界
[08:43] Bob Belcher is stuck to the toilet! 鲍勃·贝尔彻被粘在马桶上了
[08:45] Yeah! Yeah, you! 真的 喂
[08:46] Hey, over there! Come here! 那边那个 过来
[08:48] Linda? 琳达
[08:49] – Bob? – Kill me. -怎么了 -杀了我
[08:52] Come on in, folks! 瞧一瞧 看一看
[08:53] Come see the sad man stuck to the can! 来围观粘在马桶上的可怜人儿
[08:57] It’s hilarious. 超好笑
[09:01] Gene, thanks for telling everyone I’m glued to a toilet. 吉恩 谢谢你告诉大家我被粘住了
[09:04] I only told Jimmy Pesto. 我只告诉了吉米·派丝多
[09:05] Jimmy Pesto told everyone. 是吉米·派丝多告诉了所有人
[09:07] I did post it on social media, 我有放社交网络上
[09:08] But people are cool there. 但那儿的人都很淡定
[09:10] They won’t blab it up. 不会大惊小怪
[09:11] Teddy, please tell me you can get me off this toilet. 泰迪 求你告诉我你能把我弄下来
[09:13] Yes, I can. 我能把你弄下来
[09:14] We just have to apply and reapply nail polish remover 只需要一遍又一遍把洗甲水
[09:17] to your legs and underbutt 涂在你的腿和屁股下面
[09:19] And, in a few hours… Voila! You’re free. 等几个小时 你就解放了
[09:21] A few hours? That’s the best you can do? 几个小时 你就这么点能耐
[09:24] Teddy, the guys from coasters are gonna be here before then! 泰迪 杂志社的人在那之前就会来
[09:26] We gotta hurry! 我们要抓紧
[09:27] Hey, Bob, If this is the dumbest thing 鲍勃 如果这是你做过的
[09:29] That’s ever happened to you, flush once. 最蠢的事 冲一次厕所
[09:32] Oh, God, Lin. 天啊 琳
[09:33] Please close the restaurant. 咱关门吧
[09:35] Bob, maybe this is good. 鲍勃 也许这是好事
[09:36] When the guys from Coasters get here, 等杂志社的人来了
[09:38] all they’re gonna see is a crowded restaurant. 他们会看到餐馆里人头攒动
[09:40] “Oh, there’s a bunch of people waiting in the street? 餐馆外都还有排队的人
[09:42] “What are they waiting for? 他们在排什么
[09:43] Must be bob’s burgers!” 一定在排开心汉堡店
[09:45] Wait, there’s people in the street? 等等 门外还有人么
[09:46] No. Okay, a few. 没有 好吧 就几个
[09:48] – All right, a lot. And a news truck. – What? -好吧 很多 还有新闻车 -啥
[09:49] But we’re gonna get you off that toilet 但是我们会把你弄下来的
[09:51] and ready for that interview. Right, Teddy? 在采访之前 对吧 泰迪
[09:53] I’m brushin’ like the wind, Linda. 我已经在用风一般的速度刷了
[09:54] Gretchen can come in here and do your hair. 让格雷琴进来给你做头发
[09:56] -No. -And I’m gonna go upstairs -不 -我去楼上
[09:57] and pick out a nice shirt that shows off that… 挑一件好看的衬衫 让人家看看
[10:00] that you have shirts. 你有衬衫
[10:01] I don’t have shirts. 我没有衬衫
[10:02] Kids, guard the sheet door. 孩子们 看好门帘
[10:03] – You got it, mom. – No one gets through this sheet! -没问题 -谁都不能进
[10:05] All right. And Gretchen, you’re in, let’s go! 格雷琴 该你上了 进去吧
[10:07] Except Gretchen. 除了格雷琴
[10:09] – Hi, Bob. Lookin’ good. – Oh, my god. -嗨 鲍勃 气色不错 -我的天
[10:11] Oh, please. Like I haven’t done 得了 我以前又不是
[10:13] somebody’s hair on a toilet before. 没在厕所里给人家做过头发
[10:14] We’re outside Bob’s Burgers, where a local grill cook 我们现在在开心汉堡店外
[10:17] has gone from rush order to flush order. 这里的厨师做菜做到马桶上去了
[10:20] He’s glued to his restaurant’s toilet. 他被他店里的马桶粘住了
[10:21] I’m here with another local restaurateur. 我身旁这位是当地另一位餐饮从业人员
[10:24] What’s your take on this? 你对这件事的看法是什么
[10:25] This is the best day of my life. 这是我人生中最棒的一天
[10:27] Oh, I hate Bob. 我讨厌鲍勃
[10:29] I should have started with that. 我应该先说这句的
[10:30] Are we live? Come to Jimmy Pesto’s. 是直播吗 来吉米·派丝多的餐馆吧
[10:32] Across the street. It’s delicious… 就在对面 非常好吃
[10:33] Same thing happened to me. 我也有过类似遭遇
[10:35] I was there for three weeks. 我在上面坐了三个星期
[10:36] I didn’t call for help. 我没有求救
[10:37] I had self-respect. 因为我有自尊心
[10:39] I drank toilet water to stay alive. 我靠喝马桶里的水活下来的
[10:41] You flush, you drink. 能用来冲 也能用来喝
[10:42] Anyone can do it. 所有人都能做到
[10:44] We’re all glued to a toilet called earth…! 我们都被粘在了一个叫地球的马桶上
[10:48] Hey, look away, looky-loos. 别看了 围观群众们
[10:49] Nothing to see here. 没什么好看的
[10:51] Yeah, stand back, Lucy Lius. 是啊 往后站 看热闹的
[10:52] Five-foot perimeter. 五英尺内不得接近
[10:54] Hello, Belcher children. 你们好 贝尔彻家的娃们
[10:55] I need to get inside with Charac 我要和沙拉克进去
[10:58] so he can do a portrait of your father on the toilet. 让他给你们被粘马桶上的老爸拍张照
[11:00] We’re going to print them, 我们要把它印出来
[11:01] and we’re going to make a fortune. 大发横财
[11:02] Oh, sure. 当然
[11:03] Come right in. That sounds great. 这主意不错 快进来
[11:04] Wrong! Step off, big man. 想得美 一边儿去 老年人
[11:07] I assure you, it will be tasteful. 我保证 肯定会拍得很雅观
[11:10] No? 不是吗
[11:11] No, I’m hearing no. 不是 我听到不了
[11:13] We’re going to step away for a moment 我们要过去
[11:15] and have a little conference. 讨论一下
[11:16] I’ll be right back. 马上回来
[11:17] We’re running out of time. 我们没时间了
[11:18] The magazine people will be here soon. 杂志社的人马上就要来了
[11:21] Don’t worry your pretty little bangs, all right? 别担心 大嗓门姑娘
[11:22] I got this handled. I made a call. 我都交待好了 我刚打了个电话
[11:24] Not because it’s my fault. ‘Cause it’s not. 并不是因为这是我的错 我没错
[11:26] Who’d you call? The Po-Po? 你打给谁了 阿皇吗
[11:28] That’s what I call the Pope. 我都这么称呼教皇
[11:29] Blue, yellow. Blue, yellow. 蓝的 黄的 蓝的 黄的
[11:31] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[11:32] Lin, just pick one. 琳 随便选一件
[11:33] You’ve been doing this for 45 minutes. 你都比划了45分钟了
[11:34] You’re distracting me. 你分我的心了
[11:36] Now I got to start over. 现在我又得重头再来了
[11:37] Blue, yellow. Blue, yellow. 蓝的 黄的 蓝的 黄的
[11:38] No, the yellow one goes better with the toilet. 黄的和厕所更配
[11:40] Well, I’m not gonna be on the toilet, right Teddy? 我不会坐在马桶上接受采访的 对吗泰迪
[11:43] How we doing? 进行的怎么样了
[11:44] Doing good, Bob. Doing real good. 很好 鲍勃 非常好
[11:46] We’re not doing good. 一点都不好
[11:47] Teddy, I can hear you. 泰迪 我可以听见你
[11:48] No, you can’t. The hair dryer’s on. 不 你听不见 开着吹风机呢
[11:50] This is a disaster. 完蛋了
[11:51] It’s not working, Linda. 这不起作用 琳达
[11:52] The hair dryer is off, Teddy. I can hear every… 吹风机没开 我能听到你说的每个…
[11:54] I can’t hear you over the hair dryer, Bobby! 吹风机开着我听不到你说什么 鲍鲍
[11:56] Teddy, it’s off. 没开 泰迪
[11:57] Turn off the hair dryer! 关掉吹风机
[11:59] I might be getting a little weird from the fumes, Bob. 我貌似被这个气味熏昏头了
[12:01] Are you getting a little weird from the fumes? 你也是吗
[12:03] What’s “yappening?” 发生什么了
[12:04] Dr. Yap’s in the bathroom. 牙普医生来了
[12:06] Yap? What are you doing here? 牙普 你来干什么了
[12:08] I called him, dad. He’s a fixer. 我叫他来的 他最擅长解决难题
[12:09] He’s gonna get you off of there. 他会把你弄出来的
[12:11] Let’s see what’s going on down here. 我们来看看这是怎么回事
[12:13] Louise, why would you call him? 露易丝 你喊他来干什么
[12:15] He’s our dentist. 他是我们的牙医
[12:16] Which is a type of doctor, which is what you need. 也是医生的一种 你现在正需要他
[12:19] And a doctor’s a type of dentist. 医生也是牙医的一种
[12:20] That is not true. 并不是
[12:22] And dentist comes from the word “Al dente,” 牙医是从”Al dente”演变来的
[12:24] which means, “the dent.” 意思是 “牙齿”
[12:25] Bob, I work with adhesives and solvents. 鲍勃 我成天和黏合剂和溶剂打交道
[12:28] I’m exactly the guy you need right now. 我正是你需要的人
[12:30] There is a very special, harmless dental solvent 有种很特别 无害的牙用溶剂
[12:32] that can quickly and painlessly break down the glue 可以快速无痛地溶解
[12:35] under your tushy. 你屁股下面的胶水
[12:35] Really? That’s great. 真的吗 太好了
[12:37] One problem. 只有一个问题
[12:37] I do not currently have any, 我现在没有
[12:39] but what I could do is get the necessary certifications, 但我可以马上准备材料
[12:42] put in an order, and have some delivered 下单 两三个月后
[12:44] in the next two or three months. 就可以送到了
[12:45] So, should I just go ahead and do that? 所以我要这么做吗
[12:47] I’m a notary, if that helps. 我是公证人 能帮到忙吗
[12:48] That’s your plan? 这就是你的计划吗
[12:50] I vouched for you, dentist. 我为你打了包票的 牙医先生
[12:52] We’re dead. 我们完了
[12:53] – We’re done. – You know, there is another option. -没戏了 -还有另一个选择
[12:55] There he is. There’s my boy. 这就对了 好小伙
[12:57] – What is it? – What do you got, Yap? -是什么 -还有什么办法 牙普
[12:58] In the dental game, 在牙科界
[12:59] you tie a string around a tooth, 绑根绳子在牙上
[13:01] and yank it out. 然后用力一拔
[13:03] Oh, my god. 天呐
[13:03] Hear him out. 听他说完
[13:04] You are the tooth, 你就是那牙
[13:05] we numb your butt with novocain, 我们把你的屁股局部麻醉
[13:08] and we yank you off the toilet. 然后把你从马桶上拔出来
[13:10] Done. Dental day-um. 搞定 牙医万岁
[13:12] – Perfect. – This was ringing so I answered it. -完美 -它一直在响我就接了
[13:14] It’s for Bob. 找鲍勃的
[13:15] It’s probably Hollywood. 搞不好是好莱坞
[13:17] Tell them I want Bette Midler to play me. 告诉他们我想让贝蒂·米勒演我
[13:19] Need Bette Midler to play me. 必须让他演我
[13:21] Hello? 你好
[13:22] Bob! It’s Skip Marooch. 鲍勃 我是斯基普·马瑞琪
[13:24] I’m on an all-terrain vehicle! 我在骑全地形越野车
[13:26] I can go on any terrain with this vehicle. 这车什么地形都能开
[13:29] That’s great. 真好
[13:30] Listen, you know the Coasters guys? 听着 你知道《杯垫》杂志要来的事吧
[13:32] Yeah? 嗯啊
[13:33] I’m calling because I thought 我打给你是因为我以为
[13:34] they were sending Brian, 他们是让布莱恩去
[13:36] the nice hidden gems guy, 他专做餐馆沧海遗珠专题的
[13:38] which would’ve been great, but I just found out 如果那样就很好 但我刚发现
[13:40] they’re sending this guy, Newton Fremont. 他们派的是一个叫牛顿·弗里蒙特的人
[13:42] Okay. 好吧
[13:43] And… 然后
[13:44] let’s just say he’s a little tougher. 这么说吧 他有点难搞
[13:46] Like, you know, if he doesn’t like you, 也就是说 如果他不喜欢你
[13:48] you’re not getting in the magazine. 你就上不了杂志
[13:49] But you’ll be fine, it’ll be fine. 但你肯定可以的 你肯定可以
[13:51] Right. 好吧
[13:52] Could we maybe reschedule with the nice guy 我们能和好说话的那个
[13:55] for another day? 另约一天吗
[13:56] That would actually work for me, 那样就太好了
[13:57] ’cause today’s been, you know, busy. 因为我今天有点…忙
[13:59] No, Bob, they’re on their way. 不行 鲍勃 他们已经在路上了
[14:01] That was the whole thing. 这事儿的重点就是
[14:02] They have to come today. 他们必须今天来
[14:04] Look, I didn’t mean to freak you out. 听着 我没想吓唬你
[14:06] You’ll be great with your face and your funny jokes. 有你那张脸 加上你的笑话 肯定没问题
[14:09] Well, it’s just I’m… I-I… 好吧 只是我…我
[14:11] I’m stuck on a toilet. 我被粘在马桶上了
[14:12] See? Like that. 就是这样
[14:13] So funny. Use that. 你太幽默了 到时候就这么说
[14:15] No, like I actually got glued to… 不 我真的被粘在…
[14:17] Bob, I got to call you back. 鲍勃 我回头再打给你
[14:18] I guess water does not count as a terrain. 看来全地形不包含水路
[14:20] I’m sinking. Bye. 我要沉了 再见
[14:22] Teddy, be honest with me. How does it look? 泰迪 跟我说实话 情况到底如何
[14:25] It’s just too much butt, Bob. 屁股被黏的太多了 鲍勃
[14:27] – Okay. – Too much hair all over your butt! -好吧 -你屁股上毛太多了
[14:30] Teddy, stop. 泰迪 别说了
[14:31] All right, we’re doing Yap’s plan. 好吧 我们就用牙普的计划
[14:33] We order the solvent that takes three months? 订溶剂然后等三个月吗
[14:35] That didn’t sound like a good idea. 听起来不是个好主意
[14:36] No, we tie a rope around me, 不 把绳子绕在我身上
[14:39] and you all yank me off the toilet. 你们把我拔起来
[14:40] Yes! 好嘞
[14:41] I knew there was a reason we brought you into this project. 我就知道找你来是有用的
[14:43] Ah-yap-yap-yap-yap-yap! 对对对对对
[14:46] All right, let’s numb that bum. 好 我们把那屁股麻醉了吧
[14:49] Well, the novocain should be taking effect 麻醉剂这会儿应该开始
[14:51] right about now. 起作用了
[14:52] You feel that? 有感觉吗
[14:53] – You feel that? – Gene, stop. -有感觉吗 -吉恩 住手
[14:55] Okay, you ready Bob? 准备好了吗 鲍勃
[14:56] I think so. 可以了
[14:57] Dad, I love you. 老爸 我爱你
[14:58] Thanks, Tina. 谢了 蒂娜
[14:59] I love you too, dad. 我也爱你 老爸
[15:00] I love you for real. Not like these posers. 我真的爱你 不像他们是装的
[15:02] Bobby, I love you! You’ll always be my husband. 鲍鲍我爱你 你是我永远的老公
[15:04] I love you, Bob. 我爱你 鲍勃
[15:05] I’m not dying, 我还没死呢
[15:07] I’m just getting my butt skin ripped off 我只是为了上杂志
[15:09] so I can be in a magazine. 撕掉一层屁股上的皮而已
[15:11] Okay, on the count of three, 好了 数到三
[15:13] We all pull Bob off the toilet. 我们一起把鲍勃从马桶拉起来
[15:14] Quick pro tip: When we start yanking, 专业小提醒 开拉之后
[15:16] ignore the screams. 就无视尖叫声
[15:19] One… 一
[15:20] Oh, my god. 天呐
[15:21] Two, buckle my shoe. 二 扣上鞋子
[15:21] One Two Buckle My Shoe 医生在给小朋友看病时常唱的童谣
[15:22] Sorry, couldn’t resist. And three! 抱歉 职业病 三
[15:29] It’s not working! 没用
[15:30] It’s not working! 没用
[15:32] Stop, stop, stop, stop, stop, stop! 停停停停停停
[15:34] It’s got to work. 必须有用啊
[15:35] The guys from coasters are gonna be here any second. 杂志社的人分分钟就要来了
[15:37] And… We’re here. The guys from coasters. 我们来了 杂志社的人
[15:41] His eyes are up here. 他的眼睛在上面
[15:46] Doesn’t anyone knock anymore? 大家都不敲门的吗
[15:49] I don’t knock on sheets 我没敲这门帘
[15:50] ’cause they’re soft, and they don’t make a sound. 是因为他们很软 而且敲了也没声音
[15:52] I’m Newton Fremont, 我是牛顿·弗里蒙特
[15:53] this is my photographer Cory Battles. 这是我的摄影师科里·白拓思
[15:55] I’m here to shoot you. 我是来拍[屎]你的
[15:57] – Nice one, Cory. – Thanks, Newt. -说得好 科里 -谢谢夸奖 牛顿
[15:58] And you must be undiscovered gem 你一定是就那颗遗珠
[16:00] Bob Belcher. 鲍勃·贝尔彻了
[16:02] Yeah, that’s me. 我就是
[16:03] I’d get up, but I’m, uh, stuck to a toilet. 我很想起来 但我被粘在马桶上了
[16:06] Yeah. So we hear. 我们听说了
[16:07] That’s what the t-shirts say outside. 外面那个人的T恤上就这么写的
[16:08] They’re selling t-shirts? 都有人在卖T恤了吗
[16:10] – Do you know if they carry youth large? – Gene. -有卖儿童大号的吗 -吉恩
[16:13] I got a question: 提问
[16:13] Why are you stuck to a toilet? 你为啥被粘在马桶上了
[16:15] Well, it’s a… kid’s prank… 是孩子搞的恶作剧
[16:17] gone very wrong. 搞大条了
[16:19] It was supposed to be gene. 本来是整吉恩的
[16:20] Whoa. That’s a-mazing. On the day. 太绝了 刚好发生在
[16:23] Of your interview. With Coasters. 你接受《杯垫》杂志访问的当天
[16:25] This couldn’t be worse. 简直不能更糟了
[16:27] I… I, uh… 我 我…
[16:28] Wait, are you taking pictures? 等下 你是在拍照吗
[16:30] A.B.C. Always be clicking. 永安门 永远在按快门
[16:32] But you aren’t gonna use these in the article, right? 但你不会放到你写的文章里对吗
[16:34] What? No. Oh, no, no, no, no, no. 什么 不是 不不不不
[16:36] Oh, there’s not gonna be any article. 我们不会写文章
[16:38] No! 为什么
[16:39] But look at his hair. 可你们看他的发型多棒
[16:40] Wait, don’t look at the top. 等下 别看上面
[16:41] You can still talk to him. 你还是可以采访他的
[16:42] He’s just on the toilet. 只是他会坐在马桶上而已
[16:44] Yeah! I do it all the time! 对啊 我一直这么干来着
[16:45] He doesn’t expect privacy anymore. 这样他就不会要求隐私了
[16:47] We broke him. 我们已经攻破他的防线了
[16:48] Here’s the deal. 是这样的
[16:48] We’re doing a favor for Brian, 我们是在帮布莱恩的忙
[16:50] who’s doing a favor for Skip, 而布莱恩在帮斯基普的忙
[16:51] So we barely care about this. 所以我们对你的店完全没兴趣
[16:53] Plus, we like to profile people 另外 我们采访的一般都是
[16:55] who are unique and inspiring. 特别且具有启发性的人
[16:57] You are unique. 你的确很特别
[16:58] You are not inspiring. 但启发性嘛
[17:00] – At all. – Yup. -完全没有 -谢谢
[17:01] Also, Coasters magazine is primarily read 再次 《杯垫》的读者
[17:03] by people who are sitting on the toilet. 一般都是坐在马桶上读杂志的
[17:05] They do not want to read about another guy 他们可不想知道另一个
[17:07] – who is also sitting on the toilet. – Got it. -坐在马桶上的人的故事 -明白了
[17:09] Plus, why haven’t you just taken the seat off? 再再次 你为啥不直接把马桶圈取下来
[17:11] It doesn’t have a seat. It’s Swiss. 没有马桶圈 是瑞士产的
[17:13] That makes me sick. 太恶心了
[17:14] Hey, listen, 听我说
[17:15] This is just a crazy day. 我们平时不是这样的
[17:17] No, no, no, no, no. It’s fine. 不不不 没事
[17:19] Actually, you know what? This is perfect. 知道吗 这其实好极了
[17:21] Lin, this isn’t a crazy day. 琳 我们平时就是这样的
[17:23] This is a perfectly average day at Bob’s Burgers. 这就是开心汉堡店里再正常不过的一天
[17:26] This kind of stuff happens all the time, 这种事每天都在这里发生
[17:28] and I’m so glad you came by to take it in! 你们来拍这个我简直太高兴了
[17:32] Sorry we couldn’t be “inspiring” for you! 我们不具启发性真是抱歉了
[17:36] I guess we just didn’t have it in us. 看来我们骨子里就没那基因
[17:37] So… Good-bye! 那么 再见
[17:39] You can leave! 你们可以走了
[17:40] Thanks for stopping in! 多谢拜访
[17:42] Great outburst, Bob. 这狂抓的不错 鲍勃
[17:43] Really great outburst. 真心不错
[17:48] Excuse me. Comin’ through here, guys. 不好意思 结果一下 各位
[17:50] Par… Excuse me. Pardon us. 不好意思
[17:51] Pardon. Heads up, guys. 不好意思 借过
[17:52] Pardon. Whoa, cool shirt, man. 借过 T恤不错嘛 伙计
[17:54] – What is that, marker? – Yeah. Permanent. -用马克笔写的吗 -对 永远不会掉
[17:56] No! No! Wait! Wait! Don’t leave, 不不 等等 别走
[17:58] I want to say something. 我有话要说
[17:59] What my dad said is kind of true. 我老爸说得其实挺对
[18:01] Yeah, stuff goes wrong all the time. 我们这儿就是成天出状况
[18:03] But this thing today… 但今天这事儿
[18:05] you know… it was my fault. 其实是我的错
[18:08] And if I hadn’t done this, 如果不是我
[18:09] my dad would be walking around here right now, 老爸这会儿一定在餐厅里
[18:11] inspiring the crap out of people. 狠劲儿启发顾客呢
[18:13] He’d be making burgers… really good burgers. 他会做汉堡 超好吃的汉堡
[18:16] Don’t tell him I said that. 别告诉他是我说的
[18:17] We try not to compliment him. 我们一般不表扬他
[18:19] So, yeah, sorry, dad. 对不起 老爸
[18:21] This is all my fault. 都怪我
[18:24] What? 你说啥
[18:24] I said it’s all my fault! 我说都怪我
[18:26] Oh. Okay. 好吧
[18:27] Everyone in here should be ashamed of themselves. 这里的人都该为自己感到羞耻
[18:30] Standing around laughing at him. 看热闹 嘲笑他
[18:31] You see a guy stuck on a toilet 你们看到的是一个被粘在马桶上的人
[18:33] and a shocking amount of body hair. 和他惊人的体毛
[18:36] I see a beautiful toilet man. 而我看到的是一个迷人的马桶男
[18:39] A toilet bob. 马桶鲍勃
[18:40] Toilet bob! 马桶鲍勃
[18:42] Toilet bob! 马桶鲍勃
[18:43] Toilet bob! 马桶鲍勃
[18:45] – No. No. – Toilet bob! -别 别 -马桶鲍勃
[18:46] Please don’t chant that. 拜托别喊那个
[18:47] No, it’s in a good way. 这不是在取笑你
[18:48] Toilet bob! Toilet bob! 马桶鲍勃 马桶鲍勃
[18:51] Come on, everybody! 喊起来 各位
[18:52] Toilet bob! Toilet bob! 马桶鲍勃 马桶鲍勃
[18:54] I don’t like it. 我不喜欢这称号
[18:55] How about just Bob? 能就叫鲍勃吗
[18:57] Just Coast on outta here, Coasters. 《杯垫》滚出 滚出
[18:59] Toilet bob! 马桶鲍勃
[19:00] Toilet bob! 马桶鲍勃
[19:02] Toilet bob! 马桶鲍勃
[19:03] Toilet bob! 马桶鲍勃
[19:05] Toilet bob! 马桶鲍勃
[19:10] It worked. 成功了
[19:11] It finally worked! 终于成功了
[19:15] I’m free! Yeah! 我自由了
[19:18] Pins and needles. 腿麻了
[19:19] Can’t feel my legs. 没感觉了
[19:20] Oh, going down. 倒下了
[19:26] You guys want any of this stuff? 这东西你们要吗
[19:28] Y-you mean our mail? 我们的邮件干嘛不要
[19:29] Just asking, Bob. 我就问问 鲍勃
[19:30] Don’t snap at me. 别激动
[19:31] Look! It’s the latest issue of Coasters! 看呐 是最新一期的《杯垫》
[19:33] Linda, we’re not in it– 里面没我们 琳达
[19:34] they were very clear 他们说得很清楚
[19:35] they weren’t gonna write about us, 不会写我们
[19:36] and I’m more than okay with that. 而且我也完全不在乎
[19:38] Oh, you’re in it. 你们在里面
[19:39] Oh, my god, we’re in it. 天呐 我们在里面
[19:40] – What? – Read it, dad, read it! -什么 -快读 老爸 快读
[19:42] “Bob’s burgers is more than an undiscovered gem. 开心汉堡店不只是餐厅界的遗珠
[19:44] “It’s truly a one-of-a-kind mom-and-pop shop. 它还是一家少有的夫妻店
[19:47] “Celebrity chef Skip Marooch swears that Bob’s serves 明星大厨斯基普·马瑞琪拍胸口说
[19:50] “the best burger he’s ever eaten. 开心汉堡店的汉堡是他吃过最好的
[19:52] “We wouldn’t know. 这我们就无从得知了
[19:53] “We didn’t try the food. 因为我们没吃那儿的东西
[19:55] “But we did have a rather unique 但我们在那儿有一次非常特别
[19:57] “and strangely inspiring experience while we were there. 又极富启发性的经历
[20:00] “This shabby little dive seems to hold a special spot 这家破旧的小店似乎在这座肮脏的小镇上
[20:04] in this dingy town’s heart.” 占据着很特别的位置
[20:06] Do you think they mean “dinghy” Town? 他会不会其实想说”昂桑”的小镇
[20:08] I don’t think there’s a… 我觉得应该…
[20:09] No, that’s not a thing– dinghy town. 不 “昂桑”就不是个词
[20:12] That was kind of good. 评价还挺不错的嘛
[20:13] Louise, I-I think you saved the day. 露易丝 看来你帮我们化险为夷了
[20:15] Yeah, well, you know, 对啊 这就是我
[20:16] this is the last time I’m bailing you out, dad. 但这是我最后一次给你擦屁股了 老爸
[20:18] Hey, they didn’t even mention the toilet. 他们都没提到马桶的事儿
[20:20] Oh, yeah. 对哦
[20:21] keep reading. 继续往下看
[20:22] “Also, Bob got stuck to the toilet.” 对了 鲍勃被粘在马桶上了
[20:25] Now turn the page. 翻页
[20:26] Oh, there’s a picture of me 我坐马桶上的照片
[20:28] on the toilet in Coasters. 上《杯垫》杂志了
[20:29] “We could tell you how that happened, 我们可以告诉你这是怎么一回事
[20:31] “but do yourself a favor, visit Bob’s Burgers 但还是给你们一个机会 自己去
[20:34] “and ask him yourself. 开心汉堡店问鲍勃吧
[20:35] Hopefully, he’ll be back on his feet by then.” 但愿那会儿他已经从马桶上站起来了
[20:38] So… that’s pretty good, overall. 还挺不错的嘛 总的来说
[20:41] Your hair looks good. 你头发状态很好
[20:42] Hey! This is the place! 就是这儿
[20:44] Yeah, this is it. Come on in. 对 是这儿 进来吧
[20:46] We got business. Kids, grab some menus. 客人来了 拿菜单 孩子们
[20:49] – We got gooped! – Gotcha! -我们被黏了 -整到你们啦
[20:52] *Let’s be clear* *先声明*
[20:52] *Bad stuff happens in the bathroom* *厕所里总有坏事发生*
[20:54] *I did absolutely nothing wrong* *我啥也没做错*
[20:55] *I’m just glad that it happens in a vacuum* *还好别人看不到*
[20:57] *I’m not to blame, it’s not my fault* *别怪我 我没错*
[20:59] *This is just to say* *也就是说*
[20:59] *Can’t let them see me with my pants down* *可不能让他们看见我光着屁股*
[21:02] *if Gene had pooped like everyday* *要是吉恩像往常一样去拉屎*
[21:03] *Coasters magazine is gonna be my big chance now* *《杯垫》是我的大好机会*
[21:05] *This would have all just blown away* *这一切都不会发生*
[21:07] *But he’ll be outta here in no time* *不过他很快就会出去*
[21:07] *’Cause I’ll be outta here in no time *我很快就会出去*
[21:10] *I’ll be doing interviews. I’ll be doing just fine* *接受采访 风光无限*
[21:11] *No one’s gonna blame me, and feelin’ just fine* *没人会怪我 一切如常*
[21:14] *Today is gonna be A great day* *今天会是个好日子*
[21:18] *I’ll do Coasters magazine, and blow everyone away* *我会上《杯垫》杂志 惊艳四方*
[21:18] *If Teddy can’t unstick my dad. I’ll find another way.* *要是泰迪救不出老爸 我再想别的办法*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme