Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 耗子等着瞧 除虫害公司
[00:20] Jimmy Jr., 小吉米
[00:21] It’s nice of you to walk me home from school today. 谢谢你今天送我回家
[00:23] I’m walking home next to you. 咱们的家在一个方向
[00:25] We go in the same direction. 我只是恰好和你同路而已
[00:26] Hey, look at that cloud. 看那朵云
[00:27] What does it look like to you? 你看它像什么
[00:29] I guess it’s gonna rain? 要下雨了么
[00:30] You don’t see two people holding hands? 你不觉得像两个人牵着手吗
[00:32] And one of them might have glasses on? 其中一个好像还戴着眼镜
[00:36] Forecast calls for palm-on-palm contact? 这是告诉你握手时间到了
[00:39] I don’t see it, Tina. 我没看出来 蒂娜
[00:40] I’m gonna go before my hair gets wet, though. 我得先走了 免得待会儿淋成落汤鸡
[00:42] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[00:43] Wait for us! You’re supposed to hold our hands 等等我们 过马路的时候
[00:45] when we cross the street! 你得牵着我们的手
[00:46] Oh, my god, a street! 天呐 马路
[00:51] Sorry, Tina. 为你感到遗憾 蒂娜
[00:52] Think I saw what you were trying to do there and, uh… 我看明白你刚才的小心思了
[00:54] I read you loud and clear. 简直昭然若揭
[00:56] I don’t get it. 我真是不明白
[00:56] I-I thought Jimmy Jr. and I were clicking. 我还以为小吉米和我来感觉了呢
[00:58] I think that sometimes you think 有时你会
[01:00] that things are romantic 误以为某件事很浪漫
[01:01] – when they’re, like, not. – I do? -事实却不是 -我有吗
[01:03] It’s like when we saw that dog attacking a squirrel 就像有次我们看到一只狗攻击一只松鼠
[01:05] and you thought they were “Really connecting.” 你却以为它们之间很来电
[01:07] They were totally into each other. 它们就是完全爱上对方了啊
[01:09] Well, off to spend time with the elderly. 得去见老人家了
[01:11] You mean mom and dad? 你指老妈和老爸吗
[01:12] No, the thundergirls are volunteering 不是 雷娘军今天要去一家养老院
[01:14] at a nursing home today. Gotta go. 做志愿者 我得走了
[01:15] Soak up their wisdom and sample their puddings! 吸光他们的智慧 拿走他们的布丁
[01:19] – Tina? – That’s me. -蒂娜 -是我
[01:20] You’re with Meryl, in the room at the end of the hallway. 你去照顾梅丽尔 走廊尽头那间房
[01:22] She might enjoy it if you read to her 你念东西给她听她可能会高兴
[01:24] because her eyesight is very poor. 因为她视力很差
[01:25] So is mine. That’s why I wear these. 我也是 所以我要戴眼镜
[01:27] Hey, that can be our icebreaker. 我可以以这个梗开头来和她交流
[01:30] Hi. 你好
[01:31] Hi? 你好
[01:32] Meryl, I’m Tina. 梅丽尔 我是蒂娜
[01:34] I was expecting someone older… 我以为会是位更年长…
[01:36] and female. 的女性
[01:37] Meryl’s my great-aunt. 梅丽尔是我婶祖母
[01:39] Joel, who is that? 乔尔 是谁啊
[01:41] I’m Tina from the thundergirls. 我是雷娘军蒂娜
[01:43] I’m here to spend a minimum of 45 minutes with you. 我来这里和您呆至少45分钟
[01:45] Maybe I could read to you? 我可以给您念东西
[01:47] Oh, you could read me my mail. 你可以帮我念邮件
[01:49] Sure! They don’t call me 当然 他们叫我
[01:50] Tina “I can read your mail” Belcher for nothing. 读邮件达人蒂娜·贝尔彻可不是白叫的
[01:54] Can I get a different one? 我能换个人吗
[01:56] Just kidding, j-just kidding. 开玩笑 开玩笑
[01:58] You’ll be fine. 你很好
[02:02] Well, I should get going. 我得走了
[02:03] Thanks again for the birthday check, aunt Meryl. 再次感谢你的生日支票 梅丽尔婶祖母
[02:06] Don’t spend it all in one place. 别都花一个地方了
[02:08] I probably will, 我多半会的
[02:10] Because it’s only $25. 因为一共才25美金
[02:12] Joel visits me on his birthday. 乔尔每年生日会来看我
[02:14] And I always give him a birthday check. 我都会给他写一张支票作为生日礼物
[02:17] My aunt Gayle sent me a check, 我的盖尔姨妈也送过我一张支票
[02:18] But I’m not allowed to cash it until she wins the lottery. 但只能在她中彩票后才能兑现
[02:21] Oh, that’s nice. 那挺好
[02:23] Should we get readin’? 我们能开始读邮件了吗
[02:25] “Congratulations!” 恭喜你
[02:26] That’s a good start. 这开头不错
[02:27] Wait. 等等
[02:28] “You’re eligible 您可以在我们健身房
[02:30] for a free trial gym membership.” 享受免费试用会员
[02:31] Who’s it from? 谁寄的
[02:32] Pretty sure it’s from a gym. 应该是健身房吧
[02:34] I don’t know any Jims. 我不认识姓”健”的人
[02:36] I know a Bert. 我认识一个叫伯特的
[02:37] Is that what you were trying to say? 你说的是他吗
[02:38] Why don’t I put that one in the junk pile? 我看我还是把它扔掉吧
[02:42] Hey, dude? 伙计
[02:43] Who, me? 谁 我吗
[02:44] – No. Him. – So, not me? -不 他 -不是叫我
[02:46] This burger? It’s phenomenal. 这汉堡 很惊人
[02:47] – Thank you. – You like the coffee? -谢谢 -你喜欢咖啡吗
[02:49] I made the coffee. 咖啡是我做的
[02:50] Coffee’s good. 咖啡很好
[02:51] I’ve had peanut butter on a burger before. 我以前在汉堡上涂上过花生酱
[02:53] I hated it. It was terrible. 后悔死了 太难吃
[02:54] Oh. Uh… Okay. 好吧
[02:56] But, uh… You made it taste good. 但是 你做的味道很好
[02:58] Yeah, man. Nice dish. 是的 伙计 很好吃
[02:59] Thanks. I’m-I’m… Glad you like it. 多谢夸奖 我很高兴你们喜欢吃
[03:01] I’m Lionel. Head chef at Fennel and Fog. 我是莱昂内尔 茴香迷雾餐厅的主厨
[03:03] I’m Donny. Head chef at Succulent. 我是唐尼 多汁餐厅的主厨
[03:05] Wow, I-I’ve heard of both of those restaurants. 这两家餐馆我都有耳闻
[03:07] Succulent! 多汁餐厅
[03:08] I have a reservation there in four weeks at 5:15 p.m. 我在那儿预约了四周后下午五点一刻的位子
[03:11] Don’t have a date yet, but a lot can happen in four weeks. 还没约会对象 但四周内可以发生很多事
[03:13] Do you know if there are any female reservations 那个时间段
[03:15] for one around that time? 有只订了一个位子的女客吗
[03:17] I’ll… I’ll check on that for you. 我 到时帮你查查
[03:19] Make me sound cool. 把我说的酷一点
[03:20] Should we bring everyone here tonight? 我们今晚要不要把大家带到这儿来
[03:21] Oh, yeah! 好主意
[03:22] Hey, can we bring everyone here tonight? 我们今晚能把大家带到这里来吗
[03:24] Who’s everyone? 大家是谁
[03:26] Some of our chef buddies, 有我们的厨房小二
[03:27] Some of our prep chefs, sous chefs… 见习厨师 副厨师长
[03:29] We gotta blow off steam after work. You know. 我们要在下班后放松一下 你懂的
[03:31] Oh, yeah. 当然
[03:31] Bubble bath, glass of wine, cookie dough… 泡泡浴 红酒 曲奇饼干什么的
[03:34] Paint just one fingernail, see what it looks like… 只给一根手指涂指甲油 看看什么效果
[03:36] Can we come by around midnight? 我们能半夜左右过来吗
[03:38] W-we close at 7:00. 我们晚上七点关门
[03:40] Oh, that’s no problem. Open back up. 那没问题 到时再重新开就是了
[03:42] You’re gonna have a bunch of fellow chefs in here 到时这儿将聚集一帮厨师
[03:44] going crazy for your crazy good food. 为你超级棒的食物倾倒
[03:46] I guess midnight isn’t that late… 我想半夜其实也不算晚
[03:48] And, you know, I’m usually up around then. 通常那时候我都起床了
[03:50] Yeah, to pee. 是的 去尿尿
[03:51] To pee… and-and to party. 去尿尿 以及去派对狂欢
[03:53] That’s my guy. 好兄弟
[03:54] Sure, I’ll open back up tonight. 没问题 我今晚半夜再开门
[03:56] Well, count me out. 我就不奉陪了
[03:57] I got a date with Mr. Pillow, Mr. Mouth guard 我得去和枕头先生 护口器先生
[03:59] and my reoccurring dream about meeting Tyra banks. 和我总做的遇见泰拉·班克斯的梦约会
[03:59] 美国非裔前超级名模 演员 歌手 电视制作人和脱口秀主持人
[04:02] She never remembers me, but she’s nice. 她从来不记得我 但她人很好
[04:04] “Spicy tuna roll, $16.” 麻辣金枪鱼卷 16块
[04:06] Caterpillar roll, $14.” 寿司卷 14块
[04:09] That’s less expensive than the last menu. 这比上一份菜单便宜
[04:13] I fell asleep. 我睡着了
[04:15] Start over, will you? 重新开始 好吗
[04:16] That’s… 那…
[04:17] I’ll just read this last one. 我直接给您读最后一封吧
[04:19] Hey, it’s handwritten. 这封是手写的
[04:22] “Dear Meryl, 亲爱的梅丽尔
[04:23] “I know this might come as something of a surprise 我知道这封信也许会让你大吃一惊
[04:25] “and you may not remember me, but I remember you. 你也许不记得我了 但我记得你
[04:27] “I saw you at the USO dance at morris hall 大概60年前我在莫理斯礼堂的
[04:30] almost 60 years ago.” 劳军联合组织舞会上看到过你
[04:31] Oh, I remember that dance. 我记得那舞会
[04:33] A lot of handsome sailors at morris hall that night. 那晚莫理斯礼堂来了很多英俊的水手
[04:36] Handsome sailors. 英俊的水手
[04:37] – Yeah. – Nice. -是的 -很好
[04:39] “You were wearing a blue dress and pearls 你穿着蓝色的裙子 戴着珍珠项链
[04:41] and you looked like an angel.” 看着就像是天使
[04:43] “I wanted to ask you to dance, but I was too shy. 我想邀请你跳舞 但我太害羞了
[04:46] And then the dance ended and I never saw you again.” 舞会结束后 我再也没见过你
[04:48] – Oh, no! – Oh, my. -不 -天呐
[04:50] “Now, I’m a retired navy admiral 现在 我是一名退休海军上将
[04:52] and I have lived a full life.” 人生圆满
[04:53] “But I have one regret. 但是我有一个遗憾
[04:54] I regret that I didn’t ask you to dance that night.” Whoa. 我后悔那晚没邀请你跳舞
[04:57] Whoa. “I find myself thinking about the old days 我常常回忆过去
[05:00] and what could have been, 想象如果当初我没退缩会如何
[05:01] “so I decided to look you up and reach out. 于是我决定去找你
[05:03] “I pray this letter finds you well. 但愿这封信能送到你手中
[05:05] Take care, admiral Peter Wilcox.” 保重 海军上将彼得·威尔科特斯
[05:07] Wow, Meryl. 梅丽尔
[05:08] Wait, is this the sushi restaurant? 等等 这是寿司餐馆寄来的吗
[05:11] No, it’s retired navy admiral Peter Wilcox! 不是 是退休海军上将彼得·威尔科特斯
[05:14] Do you want me to help you write him back? 你想让我帮你给他回封信吗
[05:15] Oh, I don’t think I should write him back. 我想我不应该给他回信
[05:17] I-I’m too old for… lovey-dovey stuff. 都这年纪了 暧昧什么的已经不适合我了
[05:20] That’s not true! You’re never too old for romance! 才不是呢 活到老 爱到老
[05:22] Oh, no, no, no. I have a full life. 不 不 我的生活很圆满
[05:25] We have movie night every Tuesday. 我们每周二晚上看电影
[05:27] But you could bring a date to movie night. 你可以带同伴一起去啊
[05:29] Oh, that’s not how movie night works. 电影之夜不是这样的
[05:30] Have you ever been to movie night? 你有去看过吗
[05:32] – No. – Yeah, it shows. -没 -看出来了
[05:34] But what if it’s destiny? 但如果这是命运呢
[05:35] What if admiral Peter Wilcox is your true love? 如果彼得·威尔科特斯上将是你的真爱呢
[05:38] Don’t you want to find out? 你难道不想知道吗
[05:39] Read me the letter again. 再给我读一遍信
[05:40] No, no, no, no, don’t. 不 不 别读了
[05:41] Read me the menu from the Chinese restaurant again. 再给我读一遍中餐馆的菜单
[05:44] Okay. But I just feel like… 好吧 只是我觉得
[05:45] – Bup, bup, bup. – Fine. -打住 -好吧
[05:48] Beef with broccoli, $4.95…” 花椰菜牛肉 4.95美元
[05:51] Bob, stop watching TV and go to bed. 鲍勃 别看电视了 去睡觉吧
[05:54] You have to get up and cook at midnight. 你半夜还得起来做饭
[05:55] You’re gonna be exhausted if you don’t get some sleep. 如果不睡觉会累坏的
[05:57] Yeah, dad, go to your room. 是的 老爸 回房间吧
[05:59] I’m fine, Lin. I can stay up until midnight. 琳 我没事 我可以熬到半夜
[06:01] And don’t forget, 别忘了
[06:02] these guys have to work in the morning, too. 这俩孩子早上也有事做
[06:04] Okay. 好吧
[06:05] Gene, Louise, almost bedtime for you guys. 吉恩 露易丝 你们也该睡了
[06:07] Two-minute warning. 两分钟警告
[06:08] Wait. I thought dad had to go bed, not us. 不是老爸要去睡觉吗 跟我们有啥关系
[06:10] If dad has to go bed, then we can stay up. 如果老爸去睡觉 我们就能玩通宵
[06:13] It’s opposite night! 今晚是反转之夜
[06:14] No, it’s not. 并不是
[06:15] So you agree. It is. 这么说你同意了 就是
[06:17] No. Yes. 不是 是
[06:18] No, wait. Okay. 不是 等等 好
[06:19] If it’s opposite night, 如果是反转之夜
[06:21] Then you don’t have to go to bed. 那你们不用去睡觉
[06:23] You just said it’s opposite night, 你刚说今晚是反转之夜
[06:24] which means it’s not opposite night, 也就是说 今晚不是反转之夜
[06:26] Which means we don’t have to go to bed, right? 也就是说我们不用睡觉 对吧
[06:28] Oh, god. Wait. Hold on. 我的天 等一下
[06:29] Lin, you’re letting them do this to you again. 琳 你又被他们套进去了
[06:31] No. No, Bob, I can do it. 不 鲍勃 我可以的
[06:33] I need a pencil and paper, and nobody talk. 我需要笔和纸 都别说话
[06:35] So everybody talk? 也就是说所有人都讲话
[06:36] Talk, talk, talk, talk, 讲话 讲话
[06:37] Talk, talk, talk, talk, talk… 讲话 讲话
[06:38] Shush, shush! Stop it! 安静 停下
[06:40] Come on, Tina. It’s bedtime soon. 蒂娜 该睡觉了
[06:42] It’s not opposite night, no matter what anybody says. 让他们说去吧 反正今晚不是反转之夜
[06:45] Okay. I just have to finish this letter and mail it. 好的 等我写完寄出这封信
[06:47] – What letter? – Oh, it’s, -什么信 -是
[06:48] It’s for Thundergirls. 是为雷娘军写的
[06:50] To get my… letter-mailing patch. 这样才能得到寄信勋章
[06:53] So specific! 还有寄信勋章呢
[06:54] Okay, hurry up. 好吧 那抓紧写
[06:56] “Admiral Peter, I was so thrilled to hear from you. 彼得上将 很高兴收到你的信
[06:59] “I remember that night like it was yesterday. 那晚犹如昨夜般清晰
[07:01] “You were so dashing in your uniform. 身着制服的你如此风度翩翩
[07:03] “How was the navy? 你后来在海军军队里过得怎样
[07:04] “Did you eat a lot of navy beans? 有吃很多海军豆吗
[07:06] “Lol. 大笑
[07:06] “Anyway, I want you to know 我希望你知道
[07:08] “That I’m not too old for romance. 我还没有老到不能谈恋爱
[07:10] “Let’s be friends. 我们做朋友吧
[07:11] “Or maybe more. Like boyfriend/girlfriend. 或者更近一步 比如男女朋友
[07:13] “Anyway, take care. 不管怎样 保重
[07:14] Xoxo, Meryl.” 亲亲抱抱 梅丽尔
[07:18] Paper cut! 被纸划伤了
[07:19] – What? – I’m okay. -怎么了 -没事
[07:25] Bobby? 鲍鲍
[07:25] Where the hell is he? 他去哪儿了
[07:26] Someone check the kitchen. 你们谁去厨房看一下
[07:29] I think somebody cooked dad! 好像有人把老爸给做成菜了
[07:31] Oh, no! 不要
[07:33] Did you hear that? 你们听到了吗
[07:34] He’s over here. 他在这里
[07:36] Bob. Are you okay? 鲍勃 你还好吗
[07:37] Who did this to you? Who did this to you?! 谁把你弄成这样的 谁
[07:40] – What time is it? – It’s 8:00. -现在几点了 -8点
[07:42] I must have passed out. 我肯定是在和塔杰
[07:43] After Taj and I made goat massaman curry. 做完羊肉马沙文咖喱后昏倒了
[07:46] Who’s Taj? 塔杰是谁
[07:47] He’s a friend of Lionel’s. 莱昂内尔l的朋友
[07:50] What the hell happened? 发生了什么
[07:51] Well, it started with me making a bunch of burgers 一开始是我在给15个开餐厅的人
[07:53] for about 15 restaurant people. 做汉堡
[07:55] Then we drank a lot of wine, 然后我们喝了好多酒
[07:57] And then Taj brought a whole goat, 然后塔杰带来一整只羊
[07:59] and then we drank some grain alcohol from Iceland. 然后我们又喝了冰岛产的粮酒
[08:02] Bjork’s hard lemonade? 比约克硬柠檬水么
[08:02] 此处戏仿美国水果酒品牌麦克硬柠檬水 比约克是来自冰岛的创作歌手
[08:03] Poor Bob. I guess you can rest up tonight. 可怜的鲍勃 你今晚可以好好休息了
[08:06] I can’t rest tonight. 我不能
[08:07] I’m meeting them at Lionel’s. 今晚在莱昂内尔那儿聚会
[08:08] – At midnight. – What? -半夜 -什么
[08:10] It was fun, Lin. Last night. 很有意思啊 琳 就在昨晚
[08:12] I-I think I found my people. 我觉得我找到组织了
[08:15] All right, I’ll be right back. 我马上回来
[08:16] I-I just have to throw up a little bit. 我去吐一会
[08:18] All right, kids, come on, start cleaning up. 好吧 孩子们 开始收拾了
[08:20] Why? We didn’t do this! 为什么 又不是我们干的
[08:22] Yeah, the party machine did. 就是 是那个派对狂干的
[08:24] Yeah, well, 没错 不过
[08:25] It’s opposite-mess- you-gotta-clean-up day, 今天是”谁捣乱谁收拾”反转日
[08:27] So hop on it. Let’s go. 所以快点 行动起来
[08:29] Hey, if you write a letter 如果写信
[08:30] And sign someone else’s name, 署别人的名
[08:31] Is that a federal offense? 算犯罪吗
[08:33] I’m asking for a friend. 我帮朋友问的
[08:35] A cool friend you’d really like. 一个你会喜欢的酷朋友
[08:36] Did you forge a letter, Tina? 蒂娜 你伪造信了吗
[08:38] No! What? What do you mean? 没有 什么 你什么意思
[08:39] Why would you even say that… 为什么这么说
[08:40] Okay, fine. I did. 好吧 是的
[08:41] But don’t tell Meryl. 但不要告诉梅丽尔
[08:42] Wait. Who’s Meryl? 等等 梅丽尔是谁
[08:43] I think that’s an expression. 我觉得是固定表达方式
[08:45] Like, “I just farted. Don’t tell Meryl.” 比如 “我刚放屁了 别告诉梅丽尔”
[08:47] Meryl’s my old lady friend at the nursing home. 梅丽尔是我在养老院认识的老年朋友
[08:49] She got a beautiful, romantic letter 她收到了一封感天动地的情书
[08:50] From a retired navy admiral. 来自一名退役的海军上将
[08:52] She didn’t want to write him back, 她不想回信
[08:53] So I kind of wrote him back for her. 所以我帮她回了
[08:55] Tina, Tina, Tina… 蒂娜 蒂娜 蒂娜
[08:57] Romancing the bones, huh? 浪漫使者是吧
[08:58] Bones that don’t want to be romanced? 可要是别人不想要浪漫呢
[09:00] Bones that just want to be left alones? 要是别人不想你掺和呢
[09:03] I know what I’m doing! I think. 我知道自己在做什么…吧
[09:04] There’s another goat over here! 这里又有一只羊
[09:06] No, wait, it’s a cat. 不 是猫
[09:07] No, wait, it’s somebody’s jacket. 不 是某人的夹克
[09:27] Tina, it’s been nice having you visit me so often. 蒂娜 你常来看我很感激
[09:30] If you’re lonely, you know, 如果你觉得寂寞
[09:32] – you could get a pet. – Yeah. -可以养只宠物 -好
[09:34] Finally! The mail! 终于来信了
[09:35] I mean, thanks. 我是说 谢谢
[09:36] He wrote back! 他回信了
[09:37] Meryl, I have a confession to make. 梅丽尔 我得坦白一件事
[09:39] Last week, when the admiral wrote you a letter 上周收到上将来信
[09:41] – and you didn’t want to write him back… – Yeah? -你不想回信 -所以呢
[09:44] I kind of wrote him back for you… 我帮你回了
[09:46] And signed your name instead of mine. 然后署了你的名
[09:48] – Tina. – Just listen to what he wrote. -蒂娜 -听听他写了什么
[09:50] “I’m so happy you wrote back. 很高兴你回了信
[09:52] “Let’s go back in time 让我们回到过去
[09:53] And recreate the night of the dance.” 弥补那晚没能共舞的遗憾吧
[09:55] Oh… Romantic! 真浪漫
[09:57] “You wear your dress and pearls 到时候你穿上礼服 带上珍珠项链
[09:58] “And I’ll wear my navy whites 我穿着我的白色海军服
[09:59] And we’ll pretend it’s 60 years ago.” 我们假装回到60年前
[10:02] “And this time, when the music plays, 这一次 当音乐响起时
[10:04] I won’t lose my nerve.” 我不会再紧张到大脑空白
[10:05] Oh, my. 我的天
[10:06] That gave me goose bumps. 我都起鸡皮疙瘩了
[10:08] Is that what this is? 这是鸡皮疙瘩吗
[10:10] I don’t know, it’s hard to tell. 我不知道 不好说
[10:12] It might be shingles. 可能是带状疱疹
[10:13] What should I do? 我该怎么办
[10:14] About the shingles or about the date? 疱疹怎么办 还是约会怎么办
[10:15] The date! The date! 约会 约会
[10:17] Oh, do you have a blue dress? 你有蓝裙子吗
[10:18] I think so. And I still have my pearls. 有 珍珠项链我也还留着
[10:20] They’re in a storage unit. 在我的储藏室里
[10:21] I thought I’d never need them again. 我以为再也用不上了
[10:23] I can get them for you. So? 我可以帮你去取 那么
[10:25] Should we write the admiral and make a date for a dance? 我们要回信给上将定一个时间吗
[10:27] Yes! I can’t believe this is happening. 好 我真不敢相信
[10:29] – I feel like a schoolgirl! – Me, too! -好像回到了学生时代 -我也是
[10:31] I mean, I am a schoolgirl. 当然 我本来就还是学生
[10:32] – But yay! – Yay! -但是太好了 -太好了
[10:36] So pretty. 真漂亮
[10:37] I wish I were a 90-year-old going to a dance. 真希望我也是个去舞会的90岁老太太
[10:40] Okay, mom, that’s enough pearl time. 好了 老妈 你戴够了
[10:41] Give ’em back. 还给我
[10:42] – Yeah, it’s my turn. – Again? -没错 该我了 -又是你吗
[10:44] I helped Tina find them, I earned double pearl time. 是我帮蒂娜找到的 戴两次也是合理的
[10:47] But I drove you to Meryl’s storage unit. 但是我开车带你们去梅丽尔的储藏室的
[10:50] Hi, can I ask a question? 各位 能问个问题吗
[10:51] Why does pearl time have to happen in here 你们一定要在我睡觉的时候
[10:53] while I’m trying to take a nap? 试戴珍珠项链吗
[10:55] Why are you taking a nap during pearl time? 你一定要在我们试戴珍珠项链的时候睡觉吗
[10:57] – Yeah. – No, no, it’s okay. -就是 -不 没关系
[10:59] Let’s clear out, kids. 我们撤吧 孩子们
[11:00] Your father needs a disco nap so he can go party 你们老爸得在参加他厨子朋友的派对前
[11:02] with his chef friends. 打个迪斯科盹
[11:03] That’s not all we do, Lin, 我们并不只是玩 琳
[11:05] We talk shop. 我们还谈工作上的事儿
[11:06] It’s like a chef roundtable 类似厨师圆桌会议
[11:07] that happens at a round table at a restaurant 只不过发生在一个卖很多酒的
[11:10] where they sell a lot of alcohol. 餐馆里的一张圆桌旁
[11:12] An alcohol restaurant. 一个专卖酒的餐馆
[11:13] You’re an amazing role model, dad. 你真是我们的好榜样 老爸
[11:15] Thanks, Louise. 谢谢夸奖 露易丝
[11:17] Meryl, I brought the glam squad. 梅丽尔 我带了一个高手团队来
[11:19] Louise, plug in the curlers. 露易丝 把卷发夹插上
[11:20] A “Please” Would be nice. 说个”请”字会死吗
[11:21] Gene, plug in the tunes. 吉恩 放音乐
[11:23] I hope you like reggae. 希望你喜欢雷鬼乐
[11:24] Let’s take Meryl 我们让梅丽尔
[11:25] from senior to have-you-seen-her? 来个灰姑娘变身吧
[11:29] Just a little more blush. 再多一点腮红
[11:31] Little more. 再一点
[11:33] Okay, maybe a little less. 还是少点好
[11:35] Hi, aunt Meryl. 嗨 梅丽尔婶祖母
[11:36] What’s going on in here? 这里怎么了
[11:38] Joel! 乔尔
[11:39] Did we have a visit today? 我们今天约见面了吗
[11:41] Yeah, we did, it’s my birthday. 是的 今天是我生日
[11:43] Oh, of course. 对哦
[11:45] Let me get my checkbook. 我去拿支票簿
[11:46] Wait, Joel, I thought your birthday was last week. 等下 乔尔 你不是上周才过生日吗
[11:48] Well, you’re wrong. 你记错了
[11:49] My birthday is today. 今天是我生日
[11:50] Right, aunt Meryl? 对吧 梅丽尔婶祖母
[11:51] Joel visits every year on his birthday. 乔尔每年过生日都会来
[11:55] Sounds like, at the rate you’re having birthdays, 按你这过生日的频率
[11:57] Pretty soon you’re gonna be older than Meryl. 你很快就该比梅丽尔还老了
[12:00] Can I have a word with my aunt in private? 能单独和我婶祖母说句话吗
[12:02] I want to talk about nephew stuff. 我们需要一场婶侄谈话
[12:06] Joel puts the “Ew” In “Nephew.” 乔尔把”侄子”这个亲戚代称污名化了
[12:08] Yeah, and also the “Eh.” 也神秘化了
[12:09] Oh, hey, Joel. 你好 乔尔
[12:10] We weren’t just talking about you. 我们刚才没在说你
[12:11] Same here. 我也没说你们
[12:13] Happy birthday. 生日快乐
[12:14] But not today because it’s not your birthday today. 但不为今天 因为今天不是你生日
[12:16] Unless it is and last week wasn’t. 不过也可能上周不是而今天是
[12:19] Nailed you. 坦白吧
[12:21] Now, what should we do with your hair? 我们要怎么处理你的头发呢
[12:23] – Lady mullet. – I used to wear it up. -弄个米莱发型 -我以前都扎起来
[12:25] Boo. 切
[12:26] Tina, question. Where are the pearls? 蒂娜 有个问题 珍珠项链去哪儿了
[12:28] On the dresser. 在梳妆台上
[12:29] Not anymore. 没了
[12:30] The pearls. 珍珠项链
[12:31] They’re gone. 不见了
[12:33] Joel! 乔尔
[12:34] Joel will never be able to pull those off. 乔尔戴那个根本不配
[12:38] I got a call from a Meryl Winters about stolen pearls. 有位叫梅丽尔·温特斯的报案说珍珠被盗
[12:43] One moment, sergeant Bosco. 等下 博斯柯警长
[12:44] Hey, Meryl, we’ll be just a sec. 梅丽尔 我们马上回来
[12:45] Nothing happening out here. Heh. 一切正常
[12:47] No problem, I’m happy to have some alone time. 没问题 我很乐意一个人静静
[12:50] Sergeant Bosco, we called you. 博斯柯警长 我们报的案
[12:52] Meryl has no idea her pearls were stolen. 梅丽尔不知道她的珍珠被偷了
[12:54] Because you kids stole them? 因为是你们几个偷的吗
[12:55] What? No. 什么 不是
[12:56] Her nephew Joel stole them. 她的外甥乔尔偷的
[12:57] But she doesn’t know that either. 但她也不知道
[12:59] She can’t know any of this until after tonight. 没过今晚我们什么都不能让她知道
[13:01] We have a big date with a retired navy admiral. 因为她今晚和退休海军上将有个重要约会
[13:04] Okay, so Joel the nephew stole the pearls 也就是说 外甥乔尔在婶祖母和
[13:06] on the night of the big date with the retired navy admiral. 退休海军上将约会当天偷走了她的珍珠项链
[13:09] Let me just close my notebook here. 让我把笔记本合上
[13:11] Don’t waste my time. 别浪费我的时间
[13:13] I’m a real policeman. 我可是个真的警察
[13:15] It’s true, there really are stolen pearls. 是真的 珍珠真的被偷了
[13:16] But we need to keep it a secret. 但我们要保密
[13:18] I’ve got a secret for you. 我也有个秘密告诉你们
[13:19] I’m leaving. 我要走了
[13:20] That’s not how secrets work! 秘密不是这么用的
[13:22] I’ll let you know if anything turns up 如果有线索我通知你们
[13:23] in the process of my exhaustive investigation. 我会”仔细”调查的
[13:26] Hello, mother. 你好 老妈
[13:27] Damn it! Damn it! Damn it! 我靠 我靠 我靠
[13:29] Tina, you okay? 蒂娜 你还好吗
[13:30] Yep, I was just saying, 没事 我是在说
[13:31] “Damn it, this dance is gonna be damn great. Damn it!” “我靠 这舞会肯定棒极了 我靠”
[13:36] Here you go. Burger of the day, Teddy. 来了 今日汉堡 泰迪
[13:38] What is it? 这是什么
[13:39] Well, it’s an open-faced burger with ketchup gel 这是加了番茄酱和乳化奶酪的
[13:41] and emulsified cheese. 露面汉堡
[13:43] – Where’s the bun? – It’s on the bottom. -面包哪儿去了 -在底下
[13:44] Why would you put it on the bottom? 你为什么放在底下
[13:45] It’s supposed to be on the top, eh. 应该放在上面的
[13:47] Because it’s a new presentation, Teddy. 因为这是新品 泰迪
[13:49] – Where’s the lettuce? – It’s under the foam. -生菜去哪了 -在奶油泡沫下面
[13:50] What, am I supposed to wash my hands in this? 这是让我在里面洗个手的意思吗
[13:52] Gross. 恶心
[13:54] Taj and I came up with it last night. 这是塔杰和我昨晚想到的
[13:55] It sounded good when we were talking about it, 我们讨论的时候觉得这点子蛮好的
[13:57] but I realized today it takes me an hour to make. 但我今天做才发现竟要花一个小时
[14:00] Eh, a little more. 哪止
[14:01] While we’re on the subject of being a little “Eh,” 除开这个古怪汉堡之外
[14:03] – What’s with the coat? – His friend Lionel gave it to him. -这衣服是什么鬼 -他朋友莱昂内尔送的
[14:06] The jacket looks good, 衣服不错
[14:07] But you, on the other hand. 不过你本人嘛
[14:09] Yeah, I don’t feel so great. 其实我自己也觉得不怎么好
[14:11] I mean, last night was pretty crazy. 昨晚我们玩得挺疯的
[14:12] Lionel wanted to go to the fish market 莱昂内尔想去鱼市
[14:14] to get first pick of the line-caught swordfish, 买最早那批线钓的剑鱼
[14:16] But we never made it ’cause we kept stopping off for drinks. 但没去成 因为我们一直停下来喝酒
[14:19] Geez, Bob, you’re really burning the candle at both ends. 天呐 鲍勃 你还真是豁出去了啊
[14:21] You can’t keep this up, Bob. 你不能这样了 鲍勃
[14:23] I know you think these are your people, 我知道你觉得自己找到了组织
[14:24] but you’re old enough to be their not very cool uncle. 但你这年纪都能当他们鄙视的大叔了
[14:27] Well, I’m pretty sure we’re all staying in tonight. 今晚他们应该不会再约了
[14:29] I mean, we got to take a break at some point. 我们也总得休息
[14:33] Lionel wants to meet at a restaurant 莱昂内尔今晚想去小罗马尼亚的
[14:34] in Little Romania tonight. 餐馆聚聚
[14:36] I’m not gonna go. 我不会去的
[14:37] He says I’m going. I guess I’m going. 他要我去 看来我得去了
[14:39] But I-I’m not gonna drink. 但我不会喝酒的
[14:41] “We’re all drinking tsuica.” “我们喝杜卡酒”
[14:44] It’s romanian schnapps apparently. 似乎是一种罗马尼亚烈酒
[14:46] Oh, my god. 天呐
[14:47] Well, it was nice knowing you, Bob. 好吧 鲍勃 今生遇见你是我的荣幸
[14:48] I’ll take good care of Linda and the kids for you. 你死后我会帮你照顾琳达和孩子们的
[14:50] Thanks, Teddy. 多谢 泰迪
[14:51] You need any help with your dress, Meryl? 需要我帮你穿裙子吗 梅丽尔
[14:53] I’m okay. I don’t remember… 我自己可以 只是有点忘记…
[14:55] being a turtleneck. 怎么穿高领的衣服了
[14:57] You have your head through the arm hole. 你把头套到胳膊洞里了
[14:58] But other than that, you look great. 除此以外 其它都很好
[15:00] So what do we do about the necklace? 那项链怎么办
[15:02] Look, chalky white mints. 看 白色的薄荷糖
[15:03] They’re not that good. Avoid. 不怎么好吃 最好别吃
[15:06] No, if we get some dental floss and some glue, 不 如果弄点牙线和胶水
[15:08] We’ll have some pearls. 我们就有珍珠了
[15:09] Some fresh smelling pearls. 芳香清新的珍珠
[15:10] So we’re not gonna tell her 所以我们不告诉她
[15:11] that her nephew stole her necklace. 她外甥偷了项链吗
[15:13] Later, after the dance. We’ll break it to her then, 等等 等跳完舞 我们再告诉她
[15:16] and she’ll be so in love with the admiral, 到时候她会被上将深深迷住
[15:17] That she won’t even care that her nephew’s a thief. 根本不在乎自己的侄子是小偷了
[15:19] I just know it. 一定会这样的
[15:20] The admiral. 上将
[15:21] Oh, my god. Oh, my god. 天呐 天呐
[15:23] There is no admiral. 根本没有上将
[15:25] What? What? 什么 什么
[15:26] Joel comes every week and gets a $25 birthday check, 乔尔每周都来拿25美金的生日支票
[15:28] But he wants more. 但他不满足
[15:30] And he knows aunt Meryl has pearls, 他知道他的梅丽尔婶祖母有珍珠
[15:32] But he doesn’t know where she keeps them. 但不知道她放哪儿了
[15:34] Nodding along but confused. 有道理 但没听懂
[15:36] Joel creates the admiral and this romantic dance baloney 这出与上将浪漫共舞的戏全是乔尔编的
[15:40] so she’ll take her pearls out 他的目的是让梅丽尔奶奶
[15:42] from wherever she’s storing them, 把珍珠拿出来
[15:43] and once they’re here, they’re easy to swipe. 一旦珍珠被带到养老院 他就能轻松顺走了
[15:45] Joel sent that letter, don’t you see? 是乔尔寄的那封信 你还没看出来吗
[15:47] No, it can’t be. 不 不可能
[15:49] Come on, Tina, Joel shows up on the exact same day 想想吧 蒂娜 乔尔是不是恰好
[15:52] the admiral’s supposed to come? 在上将该来的那天现身的
[15:53] Isn’t that a little coincidental? 你不觉得那太巧了吗
[15:55] “You wear your dress and pearls, 到时候你穿上礼服 带上珍珠项链
[15:57] and I’ll wear my navy whites.” 我穿着我的白色海军服
[15:58] Whites. Whites. 海军服 海军服
[16:00] And I still have my pearls. 我还留着我的珍珠项链呢
[16:02] They’re in a storage unit. 在我的储藏室里
[16:03] Unit. Unit. 盒里 盒里
[16:04] Can I have a word with my aunt in private? 我能单独和我婶祖母说两句吗
[16:07] Private. Private. 两句 两句
[16:09] Oh, my god. 天呐
[16:10] When you replied to “the admiral,” 你给上将回信那一刻
[16:12] you set this whole thing in motion. 整出戏就正式拉开了帷幕
[16:14] Sorry, T, this romance is a “faux-mance.” 阿蒂 抱歉 这场罗曼史成了诈曼史
[16:19] Tina, are you okay? 蒂娜 你还好吗
[16:21] Meryl, we have something to tell you. 梅丽尔 我们有话要对你说
[16:23] I have something to tell you, too. 我也有话对你们说
[16:25] I haven’t had anything to look forward to in quite some time. 我的人生已经好久没有值得期待的东西了
[16:29] They’re not as “Handsy-outsy” with the meds 这里现在连发药的频率
[16:31] as they used to be around here. 都比以前低了
[16:34] But tonight I have something to look forward to. 但今晚我有了可以期待的东西
[16:37] Thanks to you, Tina. 这都要感谢你 蒂娜
[16:38] – I’m Gene. – Where’s tina? -我是吉恩 -蒂娜上哪儿去了
[16:40] I’m over here. 我在这儿
[16:41] Tina, move your arms around. 蒂娜 挥挥你的手
[16:43] It’ll help me see. 让我能看见你
[16:45] There you are, my magnificent matchmaker. 在那儿呢 我尽职尽责的红娘
[16:51] Meryl, will you excuse us for a second? 梅丽尔 能让我们讨论下吗
[16:53] Okay. 好的
[16:54] You guys, the admiral might not be real, 两位 上将或许不是真的
[16:56] But Meryl’s dance can be. Huh? 但这并不妨碍梅丽尔奶奶跳她的舞
[16:58] This can still work. We just need an admiral. 这事儿还是能成的 我们只需要找个上将
[17:00] So her nephew fooled her and now we’re gonna fool her, too? 所以先是她侄子 现在我们也要骗她么
[17:02] But we’re fooling her for love, not for money. 但我们是为了爱 不是钱
[17:04] I’ll tell her the truth after the dance. 等跳完舞我再告诉她实情
[17:06] Well, that won’t be a totally awkward conversation. 那一定会是场”愉快”的对话
[17:09] Meryl, get ready because the admiral is on his way. 梅丽尔 做好准备 上将已经在路上了
[17:12] After we find an admiral. 就等我们找到他
[17:13] And after we find more mints. 以及更多的薄荷糖
[17:16] This hat was once a Tom skerritt in Top Gun halloween costume 这帽子本只是万圣节道具里的汤姆·斯凯里特
[17:16] 在电影《壮志凌云》中饰演中队长 次要角色
[17:19] and now look at it. 现在居然成主角啦
[17:21] I think this is gonna work. 我觉得这事儿能成
[17:22] He’s starting to look like a real admiral, sort of. 老爸越看越像真的上将了 从某个角度
[17:24] And we found a good use 咱还把你超特别的厨师服
[17:25] for your super special chef jacket. 物尽其用了
[17:27] This is such, such a bad idea. 这主意糟透了
[17:30] It’s all a dream. 你在做梦呢
[17:31] Go back to sleep. 好好睡吧
[17:32] He’s weak, he can’t stop us. 他现在就是个废物 阻止不了我们
[17:34] – Keep taping. – I got to sit down. -继续贴 -我得坐下来
[17:35] – You are sitting down, dad. – Oh, my god. -你已经坐着了 老爸 -天呐
[17:37] So you think Meryl won’t notice 你觉得梅丽尔不会发现
[17:39] this cheese on your father’s shoulders? 你老爸肩上顶的其实是奶酪片对吗
[17:40] Her eyesight is really bad. 她老花眼很严重
[17:42] So you think she won’t notice 那她应该也不会注意到
[17:43] there’s a little bite out of it? 奶酪片少一块吧
[17:44] Mom, don’t eat the shoulder cheese. 老妈 别吃奶酪肩章
[17:47] I really need a nap. 我真得睡一下
[17:48] Damn it, sailor, you can nap 给我听好 想睡觉
[17:49] after you’ve given Meryl a night of romance. 让梅丽尔奶奶度过她的浪漫之夜先
[17:51] That means a smooch, too, if she wants it. 这意味着如果她索吻 你还得和她接吻
[17:54] Gene. 吉恩
[17:57] Okay, Meryl, you ready? 你准备好了吗 梅丽尔
[17:59] I think so. 好了
[18:00] You look great, 你很美
[18:01] and your pearls have never looked more real. 你的珍珠项链今天看起来特别正
[18:03] – Thank you. – Hit it, Gene. -谢谢 -吉恩 开始
[18:13] Hello, Meryl. 你好 梅丽尔
[18:14] I’m Peter, 我是彼得
[18:16] retired admiral 退休的
[18:18] of the navy. 海军上将
[18:19] Peter, hi. 彼得 嗨
[18:20] Good evening, admiral. 晚上好 上将
[18:22] You look as beautiful as I remember. 你和我记忆中的一样美
[18:25] You look official. 你穿得好正式
[18:27] May I have this dance? 能和你跳支舞吗
[18:29] I’d be honored. 荣幸之至
[18:31] It’s working. 成功了
[18:32] They look so cute together. 他们在一起好般配
[18:33] I hope they have weird, old babies. 祝他们生出老气横秋的古怪宝宝
[18:36] Weird, old babies. 老气横秋的古怪宝宝
[18:39] – Is that cheese? – Oh. Yeah. -那是奶酪片吗 -对
[18:41] I was, uh, given… 这是 那个…
[18:43] the cheese by the Swiss navy. 瑞士海军送给我的
[18:46] What’s… happening to your uniform? 你的 制服怎么了
[18:48] It’s, … It’s old. 它 它太旧了
[18:50] Oh, no. 别啊
[18:52] You tried, T. 你已经尽力了 阿蒂
[18:54] I got to tell her. 我得去跟她坦白了
[18:55] Meryl? 梅丽尔
[19:00] What the hell? Who’s that? 啥玩意儿 那是谁
[19:01] The male nurses here really dress up. 这儿的护士还真费心
[19:03] Who are you? 你是谁
[19:04] It’s me, admiral Peter Wilcox. 是我啊 彼得·威尔科特斯上将
[19:07] What?! 什么
[19:07] Oh, my god. 天呐
[19:08] Oh, my god, the admiral’s real. 天呐 上将真有其人
[19:10] But who are you? 那你是谁
[19:12] I guess I’m not admiral Peter Wilcox. 看来我就不是彼得·威尔科特斯了
[19:15] I’m, admiral william… P-peacocks. 我是威廉姆·皮科克斯上将
[19:18] Wh-what a mix-up. 真 真混乱啊
[19:19] Dismissed! Dismissed! 撤 撤
[19:20] Oh. Right. 对
[19:22] Excuse me. Admiral. 失陪了 上将
[19:23] Admiral. 慢走上将
[19:25] Meryl, may I finally have this dance? 梅丽尔 现在能跟你跳这支舞了吗
[19:28] Y-yes. 好的
[19:29] That other one was too old for me, I think. 刚才那人对我来说太老了
[19:32] And soft. I mean, I like jell-o, 而且他人特软 像果冻一样
[19:34] But I don’t want to dance with it. 我可不想和他跳舞
[19:35] I don’t get it. The admiral is real? 怎么回事 上将真有其人吗
[19:37] I guess I was right about all this romance stuff. 这就是一场罗曼史 我是对的
[19:40] I knew it! I mean, I doubted it, 我就知道 我是说
[19:41] But before that, I knew it. 在我心生疑虑之前我是知道的
[19:42] All right, maybe the admiral is real, 好吧 就算上将是真的
[19:44] but Joel still took the pearls. 但珍珠项链还是乔尔拿的
[19:46] That’s not romantic, that’s cold-blooded. 那可一点都不浪漫 那叫冷血
[19:49] Oh, my god, the pearls! 天呐 珍珠项链
[19:52] Meryl had the pearls in her purse. 梅丽尔把珍珠放自己包里了
[19:54] They weren’t stolen at all. 它根本就没被偷
[19:55] Hey, you were wrong about everything, Louise. 露易丝 你全猜错了
[19:57] Okay, that’s not how I’d put it. 也不能这样说
[19:59] Hooray for romance! True love does exist. 为罗曼史欢呼 真爱真的存在
[20:02] Remind me to tell Jimmy Jr. that true love exists. 记得提醒我把这告诉小吉米
[20:04] Oh, you’re gonna make his day. 他肯定得高兴傻了
[20:06] Hey, should we call Sergeant Bosco 我们要不要打电话给博斯柯探长
[20:07] and let him know we found the pearls? 告诉他我们已经找到珍珠了
[20:09] Nah. I’m sure he’s totally forgotten about this case. 没必要 他肯定早把这事儿忘了
[20:13] Joel Glassman? 乔尔·格拉斯曼吗
[20:14] Yes? 什么事
[20:15] Sergeant Bosco. Robbery. 我是博斯柯探长 现在怀疑你盗窃
[20:17] Oh, my god! Is this about the birthday checks? 天呐 是因为我用生日骗支票吗
[20:19] I swear to god I’ll stop. I’ll rip up the check. 我发誓再也不犯了 我去把支票撕了
[20:21] I-I’ll give her all the money back! 我把钱都还给她
[20:23] I… Oh, my god! 老天爷啊
[20:26] Stop crying. Stop crying. 别哭 别哭
[20:28] I-I’m not crying! 我没哭
[20:29] – Stop crying. – I’m not crying! -别哭 -我没哭
[20:33] Bob! Bob! 鲍勃 鲍勃
[20:34] – Bob! Bob! – What the hell is that? -鲍勃 鲍勃 -啥玩意儿
[20:36] It’s them! Turn off the TV! 是他们 快关电视
[20:37] Okay, okay, okay. Get on the floor. Get down. 好好好 快趴地上 趴下
[20:39] We know you’re up there! 我们知道你在上面
[20:40] We saw you turn off the TV! 我们看见你关电视了
[20:42] Make us a burger! 给我们做个汉堡
[20:44] They won’t stop. They’re never gonna stop. 他们不会走 会纠缠不休的
[20:46] I’m so scared. 我好怕
[20:47] All right, calm down, calm down. 冷静 冷静
[20:49] How about this? I’ll tell them you died. 这样吧 我跟他们说你挂了
[20:51] Great idea. Thank you. Love you. 好主意 谢谢你 爱你哦
[20:53] He’s dead! Go away! He’s dead! 他死了 走人吧 他死了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme