Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 行尸走虫 除虫害公司
[00:19] Dear Diary, how are you? 亲爱的日记 你好吗
[00:21] I am fine. 我很好
[00:23] Okay, I’m not fine. 好吧 我并不好
[00:24] You got me. God, you’re good. 你猜到了 天呐 你真牛
[00:26] It’s just… I’m 13 and never even ridden a horse. 只是 我都十三岁了 却还没骑过马
[00:28] I mean, my imaginary horse, Jericho’s, great, of course, 我的假想马 杰利科当然很棒
[00:31] but I’m ready for the real thing. 但我准备好骑真的马了
[00:32] And I’ve found just the right place. 我还发现了特别好的地方
[00:34] It’s the week-long Hoof Dreams Horse Camp in Montana. 马蹄梦训练营 在蒙大拿州 为期一周
[00:37] You get to participate in a live horse birth. 在那儿可以现场参观小马出生
[00:39] And a sunrise ride to the top of a mountain 如果在日出时骑马到山顶
[00:41] where a Native American gives you 原住民会授予你
[00:42] an honorary horse-inspired name. 一个跟马有关的荣誉称号
[00:44] And that at the end, you get to keep the horse. 最终 你还能得到那匹马
[00:45] So it’s a really great bang 所以真的划算
[00:46] for your buck… ing… bronco. “马”有所值
[00:49] Just a little joke. 开个玩笑
[00:50] Anyway, I just wish there was some way 不管怎么样 真希望
[00:52] I could express all this to Mom and Dad. 能让爸妈知道我的想法
[00:54] The end. 完
[00:55] Do people normally read their diary entries out loud? 一般人都会把日记念出来的吗
[00:58] Did you guys hear that? 你们都听到了
[00:59] How is Jericho the imaginary horse these days? 你的假想马杰利科最近还好吗
[01:02] He’s good. 他很好
[01:03] He just got his imaginary bangs trimmed, 他刚把他的假想刘海修剪了下
[01:04] and I think it’s made him much more confident. 我感觉这让他更自信了
[01:06] Look, we know you want to go to that horse camp, Tina. 我们知道你想去那个马营 蒂娜
[01:08] You’ve left pamphlets everywhere. 到处都是你留下的小册子
[01:10] Like here, under my food… 比如这里 在我的食物下面
[01:13] Well, then you know there’s still time 那你就该知道现在还有时间
[01:14] to sign me up this summer. 让我报名参加今年夏天的训练
[01:15] And there’s still time to sign me up for Ham Slam 现在还有时间让我报名参加奥兰多的火腿大会
[01:18] the Ham convention in Orlando. 火腿大满贯
[01:19] We just can’t afford horse camp, honey. 我们付不起马营的费用 亲爱的
[01:21] It costs 2,000 bucks. 要二千美金呢
[01:23] Dad would have to work until he was 90. 老爸得一直工作到90岁
[01:24] That’s in ten years, Tina. 还有十年呢 蒂娜
[01:26] I’m not 80. 我还没到八十岁
[01:27] We barely have enough to fix the deep fryer, Tina. 我们连修油炸机的钱都凑不齐 蒂娜
[01:29] It’s been broken for two days, 都坏了两天了
[01:31] so we’ve got to use… 所以我们得把钱用在…
[01:32] Tina, I’m sorr… 蒂娜 对不…
[01:36] I thought you were done. Okay. 哦 我以为你已经哼哼完了
[01:38] All right. Well, take your time. 好吧 你慢慢来
[01:39] That’s fine. All right. That’s fine. 没事儿 没事儿
[01:45] Hey, what’s up, Tina? 你怎么了 蒂娜
[01:46] Why the long face? 为什么板着个脸
[01:47] Hi, Jericho. 你好 杰利科
[01:48] It’s just that I can’t go to the Hoof Dreams Horse Camp, 我不能参加马蹄梦马术训练营了
[01:51] so now I’ll probably be sad for the rest of my life, 我恐怕余生都得在悲伤中渡过了
[01:53] but besides that I’m good. 但除此以外 我很好
[01:54] Oh, Tina, you have the hardest life sometimes, 蒂娜 生活中有时会遭遇最大的不幸
[01:57] – and yet, you’re so strong. – I know. -你却总是那么坚强 -我知道
[01:59] Hey, who needs real horses, anyway? 再说了 谁需要真的马啊
[02:01] Can a real horse do this? 真的马能做这个吗
[02:06] Probably not. 大概不能
[02:07] Here. Move over. 来 移过去点
[02:08] Just… little more.‬‬ 再移一点
[02:10] Come on. A little more. 再过去点
[02:10] Scooch.‬‬ 还不够
[02:11] I can’t go anymore. 没地方挪了
[02:12] I know what will cheer you up. 我知道什么事情能让你开心
[02:14] Tell me the story of how we met. 给我讲讲我们相遇的故事
[02:15] I don’t know if I’m in the mood. 我觉得我可能没那个心情
[02:16] Just kidding. I am. 开玩笑的 我有
[02:17] Oh, Tina. 蒂娜
[02:18] So there we were. 故事是这样的
[02:20] Shipwrecked on a deserted island. 船只失事 我们来到一座荒芜的小岛上
[02:22] What was I like? 我当时什么样
[02:23] You were wild. 你狂放不羁
[02:26] No one could tame you, except one girl named me. 没人能驯服你 除了一个女孩 那就是我
[02:30] Come on. Come on. 过来 过来
[02:31] – No. – Come on. Come on.‬‬ -不 -过来 过来
[02:32] – Nuh-uh. No. – Got some leaves.‬‬ -不 – 吃点叶子
[02:34] – I’m wild. – I know, but look.‬‬ -我是匹野马 -我知道 但是你看
[02:35] – I’m wild. – They’re so good.‬‬ -我是匹野马 -这叶子多好
[02:37] I would never eat out of your han… 我绝不会吃你手里的…
[02:39] Oh, my God, I’m doing it. 天呐 我吃了
[02:41] Gallop. Gallop. Gallop… 驾 驾 驾…
[02:48] You tamed me! 你驯服了我
[02:50] I’m okay. 我没事
[02:58] – Yikes. – Yeah. -天呐 -我懂
[02:59] We got to get this girl to horse camp. 我们得送这妞去马营
[03:01] Pronto. 立刻马上
[03:03] So, yeah, just sell this stuff. 所以 卖掉这些东西
[03:05] Use the money to pay for Tina’s horse camp, 用换来的钱去付蒂娜的马营费
[03:06] and give us whatever’s leftover. 多出来的交给我们
[03:08] You’re welcome. 不客气
[03:09] Guys, it’s very sweet of you, 亲爱的 你们很贴心
[03:10] but we’re not selling your stuff. 但我们不会卖掉你们的东西
[03:11] Plus, no offense, 另外 无意冒犯
[03:12] but I don’t think it would cover the cost. 我觉得这些东西远远不够付马营费
[03:14] I mean, this is a pinecone. 这就是个松果
[03:16] Mr. Pinecone. 松果先生
[03:17] We got to do something, people! 我们得想想办法 同志们
[03:19] You know we could push off 我们倒是可以过几个月
[03:21] fixing the deep fryer for a few months, 再修油炸机
[03:23] and use that money to send Tina 用那笔钱送蒂娜
[03:24] to a cheaper horse camp around here. 去一家这附近便宜点的马营
[03:26] Yeah, but we need the deep fryer fixed. 但我们必须把油炸机修好
[03:27] We need fries. 我们需要薯条
[03:28] Do you though, Dad? 真的需要吗 老爸
[03:29] I mean, the restaurant’s called Bob’s Burgers, 我们餐馆叫开心汉堡店
[03:31] not Bob’s Burgers and Fries. 又不叫开心汉堡店薯条店
[03:33] Yeah, just ’cause fries are salty and delicious 对 虽然薯条有盐味又好吃
[03:35] and no one in history 而且大家从来都是
[03:37] has ever eaten a burger without them, 搭配着它吃汉堡
[03:38] doesn’t mean we should serve them. 也并不意味着我们就得提供薯条
[03:40] Come on, Bobby, please? 鲍鲍 拜托了
[03:41] For Tina? 为了蒂娜
[03:43] What the hell. Let’s do it. 管它呢 就这样办吧
[03:44] Maybe we don’t need fries… for now. 也许我们没有薯条也行 短期内
[03:46] – Yeah, okay, yeah? -All right! Yeah!‬‬ -是的 好哎 -好啊
[03:48] We’re pushing off the deep fryer repair. 我们过段时间再修油炸机
[03:51] Our lives are so exciting. 我们活得太刺激了
[03:54] Tina! 蒂娜
[03:55] Come here, baby. We got something to tell ya! 快来 宝贝 我们有事情要告诉你
[04:00] I know. Time for breakfast. 我知道 该吃早餐了
[04:01] Thanks for including me. 谢谢你们叫上我
[04:02] No. Not that. This. 不 不是那个 蒂娜
[04:02] 你要去… 马术训练营啦
[04:05] Great. Now I need a spoon. 很好 现在我得用勺子了
[04:07] Can anything ever go right? 就不能有一件事是让我顺心的吗
[04:09] Tina . Up here. 蒂娜 看这里
[04:10] For God’s sake, look up, woman! 看在上帝的份上 抬头 女人
[04:13] Hurray! 万岁
[04:17] Sorry, my glasses are smudgy. 抱歉 我的镜片有点花
[04:18] Let me just clean them real quick. ‬‬ 我很快擦干净
[04:20] Oh, my God. 天呐
[04:21] Okay. 好了
[04:22] “You’re going to…” 你要去
[04:24] Now, it’s not the Montana one, sweetie, 不是蒙大拿州那家 亲爱的
[04:26] but it’s a very affordable day camp 是附近一家我们负担得起的
[04:28] that’s close by. Hurray! 日间训练营 欢呼吧
[04:31] Did you… did you hear that, Tina? 你听到了吗 蒂娜
[04:34] Is she breathing? 她还在呼吸吗
[04:35] Did we kill her? 我们杀死她了吗
[04:37] I’m so happy. 我太开心了
[04:39] – What? – What she’s saying? What was that? -什么 -她说什么 说什么
[04:40] I’m so happy! 我太开心了
[04:42] – Hooray! – All right! Horse camp!‬‬ -万岁 -马营
[04:45] Tina. Too hard. 蒂娜 抱太紧了
[04:48] Well, Jericho, this is it. 杰利科 我该出门了
[04:50] My first day of horse camp. 马术训练营第一天
[04:52] I’m finally going to get to ride a real horse. 我终于能去骑一匹真正的马了
[04:54] Wow. I’m-I’m really happy for you. 我真为你感到高兴
[04:56] I really treasure the time we’ve had together. 我很珍惜我们在一起的时光
[04:59] Me, too. 我也是
[05:00] And I’ll never forget you. 我永远不会忘记你的
[05:02] What’s happening here? 这话什么意思
[05:04] Oh, I just assume 我只是觉得
[05:05] that when I get home, you’ll be gone. 等我再回来 你应该就走了
[05:07] What? Why would you assume that? 什么 你怎么会这么想
[05:08] Because you’re an imaginary horse, 因为你是我想象中的马
[05:10] and I’m about to ride a real horse, and I just… 我要去骑真正的马了 我只是
[05:12] What? No, no, no. I’m not imaginary. 什么 不不不 我不是你想象的
[05:13] You’re the… you’re the imaginary one. 你才是被想象出来的
[05:15] Not me. You are! 不是我 是你
[05:16] Jericho, please. 杰利科 别这样
[05:18] Don’t start that again. 别又来这一出
[05:19] Last time you said it, it really messed me up. 上次你这么说 可把我害惨了
[05:21] But I’m real! I’m real! I’m real! 但我是真的 我是真的
[05:23] I’m real! 我是真的
[05:25] Come here. 过来
[05:28] I didn’t know this would be our last day together. 这竟是我们一起的最后一天了
[05:30] I know, let’s make it count. 我明白 我们好好珍惜
[05:32] What am I even wearing? 我穿着的是个啥
[05:33] Wearing cutoffs? 短裤吗
[05:35] I didn’t even dress for this! 我都没能为这天好好打扮下
[05:36] You look great, Jericho. 杰利科 你很好看
[05:38] Oh, God. There, there. 冷静 没事了
[05:40] There, there, there, there, there. 没事了
[05:41] – Oh, Tina! – Okay, okay, okay. -蒂娜 -好了好了
[05:43] – All right. – Oh, Tina. -好吧 -蒂娜
[05:45] All right. I got to go. 好吧 我得走了
[05:46] – What? – I-I got to go. Bye. -什么 -我得走了 再见
[05:47] No, wait. Don’t go. 不 别走
[05:48] There, there. Bye. 别难过了 拜拜
[05:49] No, no, no. I got… no. 不 不要 我
[05:51] I-I got to go. It’s okay. 我得走了 没事的
[05:52] I’ll treasure you forever. 我会永远记住你的
[05:57] I’ll pick you up at 4:00, honey. 我四点来接你
[05:58] Have a good first day at horse camp. 第一天过得开心哦
[06:00] Thanks, Mom. 谢谢老妈
[06:03] I am home. 回家了
[06:06] Oh, hell neigh. 我去
[06:08] Hi, Tina. 你好啊 蒂娜
[06:09] Tammy, Jocelyn. 苔米 乔丝玲
[06:11] What a fun surprise, you guys are here. 好巧啊 你们也在
[06:13] Well, it was either this 我要是不选这里
[06:14] or going to visit my grandmother, 就得去我奶奶家
[06:16] and she’s like older than my parents. 我感觉她比我爸妈年纪还大
[06:18] Gross. 好恶心
[06:20] One of my babies, finally going to camp. 我的一个宝贝终于如愿去训练营了
[06:22] But what about Gene and Louise? 那吉恩和露易丝怎么办
[06:24] Poor, no-camp Gene and Louise. 没训练营可去 好可怜
[06:26] It’s so unfair. Unless… 对他们太不公平了 不过…
[06:29] Oh, Linda! Watch the road. 琳达 看路
[06:31] There you go, Teddy. 泰迪 给你
[06:31] Great. Where are the fries? 薯条呢
[06:33] Teddy, remember? We used the deep fryer money 泰迪你忘了吗 修油炸机的钱
[06:35] for Tina’s horse camp, so… 给蒂娜报名训练营用掉了
[06:36] Right. Right. 是 是
[06:37] Tina’s horse camp. I get it. 蒂娜的马术训练营 我知道
[06:39] We all got to make sacrifices, 我们都得作牺牲
[06:41] like the taste of those crispy fries in my mouth, 我就得牺牲香脆薯条在我嘴里的快感
[06:43] absorbing my sadness. 那通常能赶走我一切的忧郁
[06:44] – Teddy. – Nope, you’re right. -泰迪 -不 你是对的
[06:46] Tina’s going to horse camp. 蒂娜应该参加马术训练营
[06:48] That’s great. She’s a good kid. 很好 她是个好孩子
[06:50] I hope she’s having a real good time, Bob! 我希望她玩得开心 鲍勃
[06:51] All right, Teddy. Calm down. 泰迪 冷静
[06:53] Linda, what are you wearing? 琳达 你穿的什么
[06:54] Don’t worry, Bob. I got it all worked out. 不用担心 鲍勃 我都搞定了
[06:56] All what worked out? 什么都搞定了
[06:59] Gene, Louise, listen up. 吉恩 露易丝 听好
[07:00] Tina’s not the only one going to camp. 不能只让蒂娜去参加训练营
[07:02] Turns out we’re sending you off to camp, too. 我们也要送你俩去
[07:05] W-wait. We are? 等等 是吗
[07:06] You are? Yeah. 是吗
[07:07] You’re going to… 你们要去参加
[07:10] Restaurant Camp. 餐馆训练营
[07:13] Restaurant Camp? 餐馆训练营
[07:14] – Gene, private meeting. – Where? -吉恩 内部会议 -在哪儿
[07:16] Behind this menu. 菜单后面
[07:17] Okay, I’ll be right there. 好 马上到
[07:18] Whatever it is that Mom’s proposing, we should do it, 不管老妈是什么打算 我们都该照做
[07:21] ’cause maybe it’ll get us out of work. 因为那样也许我们就不用干活了
[07:23] It’s not work when you love what you do, 做喜欢的事就不叫干活
[07:25] which we don’t, so yeah. 然而我们并不喜欢 那我同意
[07:26] – Lin, behind the menu, now. – What, what? -琳 菜单后面 -咋了
[07:28] What are we talking about, guys? 我们要讨论啥
[07:29] The fry situation’s gotten out of control, agree? 店里的薯条危机 对吗
[07:31] No, we’re not talking about that now. 不 我们不谈这个
[07:33] Lin, what’s Restaurant Camp? 琳 餐馆训练营是什么
[07:34] It’s like regular camp, but in the restaurant. 和一般的训练营一样 不过是在餐馆搞
[07:37] But the restaurant is in the restaurant. 但餐馆就在餐馆里啊
[07:39] But this is Restaurant Camp. 但这是餐馆训练营
[07:41] Why is this so hard for you? 这有什么听不明白的
[07:42] It’s the only way to make it fair for all the kids. 只有这样 才对三个孩子都公平
[07:44] Okay, uh, guys? 好了 爸妈
[07:46] Wh-where are you? 你们在哪里
[07:47] Right here, behind the menu. 菜单后面
[07:48] Oh, listen. 这样吧
[07:49] We’re in. Sorry Dad. 我们参加 抱歉了老爸
[07:51] We’d love to finish with all this, 我们也想做完这些
[07:52] but we’re off to camp. 但我们得参加训练营了
[07:54] Hello. 大家好
[07:55] I’m Doris, your instructor. 我是多丽丝 你们的教练
[07:56] And welcome to Horsing Around Riding Center, 欢迎来到策马奔腾[鬼混]骑术中心
[07:59] Where a horse is a horse, of course, of course. 在这里 马就只是马 当然这是废话
[08:02] I’m contractually obligated to say that. 我的聘用合约要求我必须说那句话
[08:04] If it’s a reference, I don’t recognize it. 如果你们听到什么隐含之意 跟我无关
[08:06] Let’s get started. 开始吧
[08:09] First horse sighting. Nice. 第一次见到真马 真好
[08:11] So this here is Duchess, and she is a… 这是公爵夫人 她是
[08:14] Palomino. 13 hands high. No 14. 帕洛米诺马 13手高 不对 14
[08:16] Correct. 正确
[08:17] Let’s go over some terminology, shall we? 我们来学习一些术语
[08:20] Does anyone know what this is? 有谁知道这是什么
[08:21] The withers. 马肩隆
[08:22] – Can anyone tell me what… – The crest. -有谁… -颈背线
[08:25] But how about… 那么这个…
[08:26] The chestnut. Bony part of the inner side of the leg. 残趾 马腿内侧的骨状物质
[08:28] The gaskin: muscular part of the hind leg. 胫部 后腿的肌肉
[08:30] Well, why don’t we let 为什么
[08:31] one of the other girls try to answer. 不让其她人也回答一下呢
[08:33] You, what’s this? 你来说 这是什么
[08:35] Horse. 马
[08:36] The croup. It’s the croup. 马臀 是马臀
[08:37] All right, 好吧
[08:38] let’s get out a saddle and take a look at it. 我们拿个马鞍来看看
[08:41] Jeez, Tina, you’re such a horse ass kissperer. 天呐蒂娜 你还真是个”马屁精”
[08:44] Well, Tammy, I happen to have done 苔米 我可是花了不少时间
[08:45] many hours of research on the Internet, 在网上研究
[08:47] and on my imaginary horse, Jericho. 我的假想马杰利科也帮了不少忙
[08:49] Wait, what did you say? 你说什么
[08:50] Your what? 你的什么
[08:51] My imaginary horse. 我的假想马
[08:52] Don’t you… all… have… one? 难道你们都没有吗
[08:55] I can see by your faces that you don’t, 看你们的表情应该是没有
[08:57] and neither do I, so that’s settled. 我也没有 就这样吧
[08:59] Imaginary horse, what? 假想马 什么玩意儿
[09:00] Oh, look. A cloud. 看 有朵云
[09:02] She’s right. 真的哎
[09:04] Now, full disclosure, 跟你们说实话
[09:05] I’ve never been to camp. 我从来没去过训练营
[09:06] Promising start. 不错的开头
[09:07] But I’ve seen a lot of camp movies, so we’re fine. 不过我看过很多训练营电影 所以别担心
[09:11] And our first activity 我们今天第一项活动
[09:12] of the day is arts and crafts. 是做手工
[09:14] We’re going to make God’s eyes 我们要用我们平时用的吸管
[09:15] out of everyday restaurant straws. 做”神眼”[由树枝等扎成的小十字架]
[09:17] I want to make my God’s eye winking, 我想让我的神眨眼
[09:19] so it looks like God’s flirting with me. 就像在和我调情
[09:21] Now, it’s very simple, I’m assuming. 非常简单 我猜
[09:24] Just got to weave them together and… 只要把它们编在一起
[09:27] All right. 好吧
[09:28] This is hard to watch. 不忍看
[09:31] What, Teddy? 怎么了 泰迪
[09:32] You fix the deep fryer, yet?! 油炸机修好了吗
[09:34] No, Teddy, it’s been, like, two hours. 没有 这才过了两个小时
[09:36] Well, fix it! 那就快修
[09:37] It’s fine. Y-you really don’t need fries, sir. 没事的 真的不需要薯条也能吃
[09:39] T-trust me. 相信我
[09:40] Please don’t look so sad. We’re trying. 请不要摆那副难过的表情 我们在努力了
[09:42] Okay, horse assignments for the week. 好了 本周的作业
[09:45] Jocelyn, you’ll be with our 乔丝玲
[09:46] least difficult horse, Blackjack. 你和最简单的黑杰克一组
[09:48] Where’s his head? 它的脑袋呢
[09:49] Oh, he’s just looking the other way. 原来是背对着我的
[09:51] Tammy, you’ll be with Dragonfly. 苔米 你和蜻蜓
[09:53] Can I get another one? 能换一匹吗
[09:54] This one completely clashes with my outfit. 这匹和我的衣服完全不搭
[09:56] No. 不行
[09:56] Tina, since you’ve demonstrated so much knowledge, 蒂娜 鉴于你表现得对马了如指掌
[09:59] I’m thinking you’ll be able to handle 我觉得你应该能搞定
[10:00] one of our more challenging horses. 更难对付的马
[10:02] Time to make a soul connection. 要做灵魂的交流了
[10:05] Meet Plops. 它叫噗通
[10:08] Plops. What a pretty name. 噗通 真是个好名字
[10:10] Why is he called Pl… 它为什么叫噗…
[10:12] Okay. That makes sense. 好吧 现在懂了
[10:13] Alison, you’re with Sugarcube. 艾莉森 你的马是方糖小子
[10:14] Okay, bond with him. 好的 建立纽带
[10:16] Maybe open with a joke. 要不讲个笑话先吧
[10:17] Knock-knock. 咚咚
[10:18] And then you say, “Who’s there?” 然后你要说 “是谁啊”
[10:19] Then I say, Orange. 然后我说 橘子
[10:21] And then you say, “Orange who?” 然后你说 “橘子谁啊”
[10:23] You turn away from me, um, okay. 你转过去了 好吧
[10:24] I’m just going to… follow you. 那我就跟着你
[10:26] Do you want to just stand still for a second, 你能就静静站一秒
[10:27] hear this funny joke? 听完这个好笑的笑话吗
[10:29] Oops. There you go. Classic Plops. 又来了 真不愧是噗通
[10:32] Isn’t floor-canoeing fun, campers? 地上划艇好玩吗 营员们
[10:35] It’s flanoeing. 这是地艇
[10:36] My oars are sore. 我的手桨好酸
[10:37] Excuse me, just trying to get to the bathroom here. 抱歉 我要去趟洗手间
[10:40] Linda, can I talk to you? 琳达 能和你谈一下吗
[10:42] Sure. 当然
[10:42] Keep canoeing, kids. 继续划 孩子们
[10:44] Stay there, I’ll swim to you. 你站那儿 我游过去
[10:45] So… Camp Restaurant is, uh, great. 那个 营餐馆 挺好的
[10:48] Restaurant Camp, yes. 餐馆营 是啊
[10:50] – That’s what -Yeah. Right… -是叫这名 -好吧
[10:51] but don’t you think the camp is a little in the way? 但你不觉得这训练营有点碍事吗
[10:54] What?! No, no, no, no. 什么 不不不不
[10:55] Besides, look how much fun the kids are having. 再说 看孩子们多开心啊
[11:00] Yeah. So, how long is camp? 好吧 那训练营会持续多久
[11:02] Like five more minutes? 再五分钟吗
[11:03] Hey, is there some kind of a free camp going on here? 嗨 你们这儿是在搞什么免费训练营吗
[11:06] There sure is. 是的
[11:08] Great, hey, kids, have fun. 很好 孩子们 玩得开心
[11:09] J-Jimmy, wait, I… 吉 吉米 等下 我
[11:09] Yay! Yay! 耶 耶
[11:11] Oh, boy. 我的天
[11:12] Okay, we’re about to begin the riding lessons, 好了 我们的马术课就要开始了
[11:15] and on the last day there will be a riding exhibition, 最后一天会有骑术展示
[11:18] for your parents to take pictures at. 你们爸妈可以来观摩照相
[11:21] Now, time to mount. 现在上马
[11:22] It’s just like getting on a horse. 就像骑上一匹马一样
[11:24] Sorry, I don’t have any analogies. 抱歉 我没啥可比喻的
[11:26] This is really happening. 这一刻真的来了
[11:32] Okay, let’s get our horses to walk. 好了 现在让马走起来
[11:35] Squeeze with your heels. 踩紧脚蹬
[11:36] Squeezing. 踩紧
[11:37] Come on, Plops. 走啊 噗通
[11:40] Tina, you seem to be not moving at all. 蒂娜 你看起来根本没动
[11:43] Is that what you were going for? 你就是想达到这效果吗
[11:44] No, not exactly. 不 并不是
[11:46] Okay, officially riding. 好吧 正式启程
[11:48] Wait, where are you going? 等下 你去哪儿
[11:50] ‘Cause it kind of seems like you’re headed right 看起来你好像奔着栅栏
[11:51] for the fence, fence, fence. 去 去 去了
[11:53] Take control, Tina. 控制好 蒂娜
[11:54] He’s trying to scrape you off. 他貌似想把你刮下去
[11:55] No, we’re getting along great. 没事 我们好着呢
[11:57] My knee’s turned around! 我膝盖脱臼了
[11:58] Nope, just my pants. I’m fine. 不对 是我的裤子 我没事
[11:59] Hey, Tina, maybe you thought this was fencing camp. 蒂娜 你以为这是栅栏训练营么
[12:03] I don’t get it. 笑点在哪儿
[12:04] I’m okay. 我没事
[12:05] No, I’m not. 不 有事
[12:06] Yes, I am. 没事 我没事
[12:08] Everything’s great. 一切正常
[12:09] Yay, horse camp! 耶 马术训练营
[12:11] Boy, what a great first day at Restaurant Camp, huh, kids? 天 餐馆营第一天真棒 对吧孩子们
[12:15] Any thoughts? Comments? 有什么想法 意见吗
[12:16] Our counselor wears short shorts! 我们的领队穿超短裤
[12:18] Okay… 好吧
[12:19] Hey, Tina, you haven’t said a word about horse camp. 蒂娜 你都没说训练营的事
[12:22] How was it, hon? 怎么样 宝贝
[12:23] – Good, really good. – Great! -很好 真的很好 -那就好
[12:25] Just because my horse, Plops, 我的那匹叫噗通的马
[12:26] hates me and stepped on my foot, 讨厌我 踩我
[12:27] and bit my hair, and peed all over my backpack, 咬我的头发 还在我的背包上撒尿
[12:29] doesn’t mean that I’m not having a great time. 但这不代表我不开心
[12:31] Wait, what? 等等 什么
[12:32] Tina, that’s horrible. 蒂娜 这糟透了
[12:34] Tina, you know, you could always… 蒂娜 你知道 你可以随时
[12:35] Do anything and everything to win Plops over? 倾我所有去俘获噗通的心吗
[12:38] I was gonna say quit? 我是想说退出
[12:40] Oh, father. 哦老爸
[12:40] There’s no quit in horse. 在马的问题上没有退出这个选项
[12:42] It’s just that if you quit today, we get a refund, 主要是如果你今天退 我们还能退款
[12:44] but if you quit tomorrow, we don’t. 要是明天退就没了
[12:46] It’s just something I read very carefully in the contract. 这是我在仔细读过合同之后知道的
[12:48] Go back to law school, Matlock. 回你的法学院去吧 大律师
[12:50] Okay, I think I’m done with dinner, 好吧 我吃好了
[12:52] so I’ll just be in my room, icing my foot, 我回房间冷敷下脚
[12:54] bandaging some things, 用绷带包扎下
[12:55] and gearing up for an exciting day tomorrow! 然后准备好迎接激动人心的新一天
[12:58] Sounds like a plan. Cool limp. 计划得真好 瘸得真酷
[13:01] Thanks. 多谢
[13:02] You can do this. 你可以的
[13:03] Bring on that Tina-risma. 用你蒂娜的魅力拿下他
[13:05] Hey, Plops. 嗨 噗通
[13:07] Look what your best friend Tina has. 看看你最好的朋友蒂娜带了什么来
[13:09] An apple. 苹果
[13:11] Oh, and what’s this? 这又是什么
[13:13] A framed picture of me, huh. 一个有我照片的相框
[13:15] We could just, I don’t know, 我们可以 那啥
[13:16] put this up in your stall somewhere, 把它放在你马厩的什么地方
[13:17] so you can maybe look at it when I’m not here? 这样我不在的时候你可以看看它
[13:20] Oops, uh, looks like you knocked it out of my hand there. 你把它从我手里撞掉了
[13:23] Let me just… 让我…
[13:24] Damn it, Plops! 可恶 噗通
[13:25] You’re gonna let me in. 我一定会驯服你的
[13:26] Also, I brought a back-up picture just in case. 另外 我带了备用照片以防万一
[13:30] *Camp* *训练营*
[13:32] *Camp* *训练营*
[13:34] *Camp* *训练营*
[13:36] *Camp* *训练营*
[13:38] *Camp* *训练营*
[13:39] Okay, a camp camp-out, 好啦 训练营露营活动开始
[13:41] so exciting, 好激动
[13:42] but I got to tell you, I’m a little worried. 但我必须说 我有点担心
[13:45] That that lighting is not flattering? 你觉得这光不好吗
[13:47] No. 不
[13:48] I’m worried about Apron Face. 我担心围裙脸
[13:49] You see, Apron Face used to go to this camp, 知道吗 围裙脸以前来过这营地
[13:52] and now he haunts this place. 他现在常在附近出没
[13:53] Why is he called Apron Face? 他为什么叫围裙脸
[13:55] He has an apron over his face. 他的脸上套了个围裙
[13:57] There’s got to be another reason. 肯定有别的原因
[13:59] There isn’t, and all the other campers made fun of him. 没有 其他营员都取笑他
[14:02] So, one night, he took his revenge. 于是 有天晚上 他进行了报复
[14:05] He spatula-ed them all to death! 他用铲子杀光了他们
[14:07] You know what, 等我下
[14:07] I just got to step out for a minute. 我出去一会
[14:10] So, Restaurant Camp is fun, right? 所以你们都觉得餐馆营很有趣吗
[14:12] We’re honestly asking. We-we don’t know. 我们诚心问的 因为我们自己不太确定
[14:14] – Fun? – Yeah. -你问有没有趣 -对
[14:16] – No, no, no, no, no. – No, no, no, no, no, no, no. -不不不不不 -不不不不不不不
[14:17] No? 不吗
[14:18] You see, Restaurant Camp gets us out of work, so… 参加餐馆营我们就不用干活了 所以
[14:22] Wait, what? 等下 什么
[14:23] Okay, if we were ranking things, 好吧 如果要排先后顺序的话
[14:25] It would go everything in the world… 世上其它所有事都在这
[14:27] …then Restaurant Camp way down here… 而餐馆营掉到这
[14:30] …then a little below that, work. 而比它再低一点的是干活
[14:32] And a little below that, uh, genocide. 再低一点是种族灭绝
[14:35] Ah, now I get it. 现在我懂了
[14:36] The visual was helpful, thank you. 这比划得很形象 谢谢
[14:40] Wow, Apron Face! 哇哦 围裙脸
[14:41] That was actually pretty scary. 还真挺吓人的
[14:43] Yeah. 是啊
[14:44] Okay, time for bed! 好了 该睡觉了
[14:45] Are we not doing s’mores? 我们不吃果塔饼干了吗
[14:47] No s’mores, go to sleep! 没有果塔饼干了 睡觉吧
[14:48] – Okay. – Good night. -好吧 -晚安
[14:50] Bye, Tina, my good one. 再见 蒂娜 就你听话
[14:52] See you this afternoon for your riding exhibition. 下午骑术展示见
[14:54] Can’t wait. Super excited. 等不及了 超激动
[14:55] Oh, and have a good last day at Restaurant Camp. 祝你们餐馆营最后一天也玩得愉快
[15:01] Look at us, Plops, 看看我们 噗通
[15:02] having a nice, pleasant trail ride. 在林间小径愉快地走着
[15:05] I think someone’s starting to like old Tina. 我觉得有人要喜欢上蒂娜了
[15:08] Still a little bit of tension there. 看来某人还是有点紧张
[15:10] Maybe it’s time for Mr. Apple to pay another visit. 也许该苹果先生登场了
[15:14] Okay, we’re gonna trot. 好了 我们要开始慢跑了
[15:15] Now there’s a fork in the trail up here, 前面有条岔路
[15:17] so keep control of your horse and stick to the right! 控制好你们的马 走右边的路
[15:32] Everybody still back there? 大家都跟着呢吗
[15:33] Yes! 跟着
[15:38] Bobby, look over there. Don’t look at me. 鲍鲍 看那边 别看我
[15:40] – What, why? – Don’t look at me! -啥 为什么 -别看我
[15:41] Huh, you brought fries? 你自带了薯条
[15:43] Yeah, I brought fries. 是的 我自带了薯条
[15:44] Where’d you get them from? 你从哪儿带的
[15:45] I-I’d rather not say. 我不想说
[15:46] Wait a second, those are crinkle cut. 等等 是螺旋形的
[15:48] Did you get fries from across the street? 你是从对面餐馆带薯条来了吗
[15:50] Did you bring Jimmy Pesto’s fries into my restaurant?! 你把吉米·派丝多的薯条带我这儿来了
[15:53] You did this! 都怪你
[15:54] Fix your damn fryer, Bob! 修好你的油炸机再跟我吼
[15:55] You want it fixed, Teddy?! Fix it yourself! 你这么想修好 你行你上啊
[15:57] Handy man?! 巧手泰迪
[15:58] I will fix it! 修就修
[15:59] I’m going in the kitchen. 我现在就去厨房
[16:00] You don’t have any tools, Teddy! 你又没工具 泰迪
[16:02] I know what I’m doing! 我知道自己在做什么
[16:05] Teddy, it sounds like you’re just shaking it. 泰迪 我感觉你只是在摇它
[16:07] I got my own process, Bob! 我有自己的一套 鲍勃
[16:11] Kids, what are you doing? 孩子们 你们在干嘛
[16:12] We’re making a napkin swamp. 我们在做纸巾沼泽
[16:13] We’re just pouring water on a bunch of napkins, basically. 基本上就是把水倒在一堆纸巾上
[16:16] It’s like being back on the bayou. 重回长沼
[16:16] Bayou特指美国南部的海湾或河流 也用于指代故乡
[16:18] Well, you’re making a giant mess. 你们会把餐厅搞得一团糟的
[16:19] W-where’s your mom? 你们的老妈上哪儿去了
[16:20] What happened to Restaurant Camp? 餐馆训练营不搞了吗
[16:21] Mom said the last day of camp was a free day. 老妈说餐馆训练营的最后一天自由活动
[16:23] She’s in the basement grinding meat. 她这会儿在地下室绞肉呢
[16:25] Get out of work, 不用干活
[16:26] well, I’ll show you. 等着瞧
[16:28] Looks like there was a murder! 看来发生谋杀案呢
[16:30] We need CSI: Napkin Swamp. 《犯罪现场调查之纸巾沼泽》
[16:32] Stop! You know what? 别闹了
[16:33] Restaurant Camp is cancelled. 餐馆训练营取消
[16:35] Just… everybody, go upstairs. 都给我上楼去
[16:36] Go upstairs and do what? 上楼干嘛
[16:38] Whatever you want, just go. 想干嘛干嘛 快去
[16:40] So, no Restaurant Camp and no restaurant? 也就是说没训练营了 也不用在餐馆帮忙
[16:43] And no pants? 还不用穿裤子
[16:44] Keep them on till you’re upstairs! 要脱也上去再脱
[16:47] The power of Christ compels you! 我以上帝的名义命令你
[16:49] The power of… 我以上帝
[16:52] So much galloping! 你跑好远啊
[16:56] Branch, branch! 树枝 树枝
[16:58] Plops! 噗通
[17:00] This is the life, huh, Gene? 这才叫生活 有没有 吉恩
[17:01] Good-bye, restaurant, good-bye, Restaurant Camp. 再见 餐馆 再见餐馆训练营
[17:04] Good-bye, arts and crafts. 再见 手工课
[17:05] I mean, I am happy with 但我还挺喜欢
[17:06] 我用吸管做的神眼胸罩的 how my god’s eye straw bra came out.由树枝等扎成的小十字架
[17:08] God’s getting an eyeful, but, uh, yeah. 这下神可大饱眼福了 不过
[17:11] No more, thank you. 做一个这个足够了
[17:12] I did kind of like Apron Face, 其实我觉得围裙脸还不错
[17:13] and it may be my Halloween costume this year, 今年万圣节我可以扮那个
[17:15] but, yeah, good riddance. 但总而言之 终于一身轻了
[17:18] – Yup. – Yup. -没错 -没错
[17:23] We miss Restaurant Camp. 我们想重新参加餐馆训练营
[17:24] What? 啥
[17:25] It gave us structure and purpose, 它赋予我们的生活节奏和目的
[17:26] and it got us inner-city kids 能让我们这些城里的小孩
[17:28] out of the city for a change. 换个口味 感受下城外的气息
[17:29] You-you miss Restaurant Camp? 你们想重新参加餐馆训练营
[17:31] What do you mean you miss Restaurant Camp? 这话什么意思
[17:33] I kind of shut it down and told them to go upstairs. 我刚刚把它取消 让孩子们上楼去了
[17:36] Of course! 原来如此
[17:37] It all makes sense! 这才对嘛
[17:38] It’s a classic camp movie story. 简直就是一部经典的训练营主题电影
[17:40] The kids just needed to have the camp 得有个贝尔彻大叔
[17:41] taken away from them by Old Man Belcher. 把餐馆训练营从孩子们身边夺走才对
[17:43] The bastard! 混账东西
[17:45] – He can go to hell! – Kids. -让他去死吧 -孩子们
[17:46] There must be some way we can convince 一定有办法说服贝尔彻大叔
[17:48] Old Man Belcher not to shut us down. 对我们网开一面
[17:50] – Bastard. – Gene. -混账东西 -吉恩
[17:51] Oh, we got to do a show. 我们可以准备一个节目
[17:53] A camp show with skits and songs and skit songs. 包含短剧和歌曲 以及短剧歌曲的节目
[17:56] It’s perfect! 完美
[17:57] So, how about it, Old Man Belcher? 怎么样 贝尔彻大叔
[18:02] These skits better be pretty damn good. 这些娃最好给我好好演
[18:08] Plops? 噗通
[18:10] Anyone? 有人吗
[18:12] Doris? 多丽丝教练
[18:14] Hello? 有人吗
[18:16] Plops! 噗通
[18:16] You came back for me! 你回来找我了
[18:20] Crap. 该死
[18:21] *Restaurant camp is the* *餐馆训练营*
[18:23] *Best-aurant camp* *是最好的营*
[18:24] *All the rest of the camps just aren’t* *其它营都不好*
[18:28] *That’s why dear* *亲爱的餐馆训练营*
[18:29] 拯救餐馆训练营行动之 短剧歌曲表演
[18:29] *Old restaurant camp is in our little hearts.* *永存我们心间*
[18:35] Well, Old Man Belcher? 贝尔彻大叔
[18:37] Did we save the camp or what? 餐馆训练营能继续了吗
[18:41] The camp stays open. 餐馆训练营继续
[18:43] Hurray! 太好啦
[18:45] That was so moving. 太感人了
[18:46] Changing the subject, 那啥
[18:47] turns out I cannot fix the deep fryer, 原来我修不了油炸机
[18:49] but who needs fries? 不过谁想吃薯条呢
[18:50] You know what’s good: chips. 知道啥好吗 炸土豆条
[18:51] You guys have chips, Bob? 你们有炸土豆条的吧 鲍勃
[18:53] – No. – Damn it! -没有 -该死
[18:54] Are you serious?! 你说真的吗
[18:55] Oh, my God, what time is it? 天呐 几点了
[18:56] We’re late for Tina’s riding exhibition thingy! 蒂娜的骑术展示 我们要迟到了
[18:58] We got to go! 赶紧走
[18:59] Okay, Jocelyn, let’s see a turn! 乔丝玲 现在调个头
[19:01] Look, Mom, I’m on a horse. 看呐 老妈 我骑马了
[19:03] I know. 我看到啦
[19:05] Oh, good, we found you. 真好 我们终于找到你了
[19:07] Not really, I kind of just walked back here. 并没有 是我自己走回来的
[19:10] Well, uh, Plops is in his stall. 那啥 噗通已经回他的马厩了
[19:12] Oh, good. 真好
[19:13] Jocelyn, finish up with a trot! 乔丝玲 最后来个小跑结束展示
[19:15] Okay. 好
[19:16] Tina, come on, get Plops. 蒂娜 去牵噗通吧
[19:18] You’re next. 下一个就是你了
[19:25] Hey, Tina. 蒂娜
[19:26] Need a ride? 要载你吗
[19:27] Jericho, you’re here. 杰利科 你来了
[19:29] How about you drop the Plops 放弃噗通
[19:31] and make the swap? 换我上如何
[19:32] You took the words right out of my mouth. 我正有此意
[19:34] Doris, I’m not going to ride Plops. 多丽丝教练 我不骑噗通了
[19:36] I brought my own horse. Huh? 我带了自己的马
[19:38] His name is Jericho, and I don’t know 他叫杰利科 不知道
[19:40] if you can tell, but he’s imaginary. 你看出来了没 他是我假想出来的
[19:42] I want to ride on a horse that loves me 我想骑真正在乎我的马
[19:43] because I deserve that. 那是我应得的
[19:46] Did we miss it? Did we miss it? 我们错过了吗 我们错过了吗
[19:48] No, looks like Tina’s just about to start, 应该没有 蒂娜貌似正准备上场
[19:50] but wait, where’s Plops? 等等 噗通呢
[19:52] So… mount your… 那么 请骑上你的…
[19:54] I’ll take it from here, Doris. 我自己来吧 多丽丝教练
[19:56] Oh, all right, yeah. 好吧
[20:01] She’s riding Jericho. 她在骑杰利科
[20:02] She-she’s doing what? 骑啥
[20:03] Turning! 转弯
[20:07] Let’s see this pony run. 咱看看这匹小马跑起来啥样
[20:11] God, her form is perfect. 天呐 她的动作堪称完美
[20:13] Taking this jump! 跨个栏
[20:15] What jump? What’s going on? 跨啥 发生什么了
[20:17] Taking a higher jump! 更高的栏
[20:22] I’m okay. 我没事
[20:23] A little too high. 有点太高了
[20:25] She got back on. 她重新骑上去了
[20:26] She’s so brave. 她好勇敢
[20:28] So, we paid all that money for Tina 所以 我们花了大价钱就是为了
[20:30] to ride an imaginary horse. 看蒂娜骑她的假象马么
[20:32] Yeah, but look how happy she is. 是啊 不过你看她多开心
[20:34] She’s beautiful out there. 她多美啊
[20:36] Yeah, she is. 的确
[20:38] Dad, I want an imaginary horse. 老爸 我也要一匹假象马
[20:39] I-I-I’ll find you one right away, honey. 我 我马上给你找一匹 亲爱的
[20:41] I’ll m-make a call, hold on. 我打个电话 你等一下
[20:42] Yay, that’s my daughter! 我女儿真棒
[20:44] Way to go, Tina! 干得好 蒂娜
[20:45] I love my weird, brave sister! 我爱我古怪勇敢的老姐
[20:47] Ride, you glorious fool, ride! 骑吧 你这美丽的笨蛋 骑吧
[20:52] Neigh! 嘶
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme