Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 行尸走虫 除虫害公司
[00:19] Dear Diary, how are you? 亲爱的日记 你好吗
[00:21] I am fine. 我很好
[00:23] Okay, I’m not fine. 好吧 我并不好
[00:24] You got me. God, you’re good. 你猜到了 天呐 你真牛
[00:26] It’s just… I’m 13 and never even ridden a horse. 只是 我都十三岁了 却还没骑过马
[00:28] I mean, my imaginary horse, Jericho’s, great, of course, 我的假想马 杰利科当然很棒
[00:31] but I’m ready for the real thing. 但我准备好骑真的马了
[00:32] And I’ve found just the right place. 我还发现了特别好的地方
[00:34] It’s the week-long Hoof Dreams Horse Camp in Montana. 马蹄梦训练营 在蒙大拿州 为期一周
[00:37] You get to participate in a live horse birth. 在那儿可以现场参观小马出生
[00:39] And a sunrise ride to the top of a mountain 如果在日出时骑马到山顶
[00:41] where a Native American gives you 原住民会授予你
[00:42] an honorary horse-inspired name. 一个跟马有关的荣誉称号
[00:44] And that at the end, you get to keep the horse. 最终 你还能得到那匹马
[00:45] So it’s a really great bang 所以真的划算
[00:46] for your buck… ing… bronco. “马”有所值
[00:49] Just a little joke. 开个玩笑
[00:50] Anyway, I just wish there was some way 不管怎么样 真希望
[00:52] I could express all this to Mom and Dad. 能让爸妈知道我的想法
[00:54] The end. 完
[00:55] Do people normally read their diary entries out loud? 一般人都会把日记念出来的吗
[00:58] Did you guys hear that? 你们都听到了
[00:59] How is Jericho the imaginary horse these days? 你的假想马杰利科最近还好吗
[01:02] He’s good. 他很好
[01:03] He just got his imaginary bangs trimmed, 他刚把他的假想刘海修剪了下
[01:04] and I think it’s made him much more confident. 我感觉这让他更自信了
[01:06] Look, we know you want to go to that horse camp, Tina. 我们知道你想去那个马营 蒂娜
[01:08] You’ve left pamphlets everywhere. 到处都是你留下的小册子
[01:10] Like here, under my food… 比如这里 在我的食物下面
[01:13] Well, then you know there’s still time 那你就该知道现在还有时间
[01:14] to sign me up this summer. 让我报名参加今年夏天的训练
[01:15] And there’s still time to sign me up for Ham Slam 现在还有时间让我报名参加奥兰多的火腿大会
[01:18] the Ham convention in Orlando. 火腿大满贯
[01:19] We just can’t afford horse camp, honey. 我们付不起马营的费用 亲爱的
[01:21] It costs 2,000 bucks. 要二千美金呢
[01:23] Dad would have to work until he was 90. 老爸得一直工作到90岁
[01:24] That’s in ten years, Tina. 还有十年呢 蒂娜
[01:26] I’m not 80. 我还没到八十岁
[01:27] We barely have enough to fix the deep fryer, Tina. 我们连修油炸机的钱都凑不齐 蒂娜
[01:29] It’s been broken for two days, 都坏了两天了
[01:31] so we’ve got to use… 所以我们得把钱用在…
[01:32] Tina, I’m sorr… 蒂娜 对不…
[01:36] I thought you were done. Okay. 哦 我以为你已经哼哼完了
[01:38] All right. Well, take your time. 好吧 你慢慢来
[01:39] That’s fine. All right. That’s fine. 没事儿 没事儿
[01:45] Hey, what’s up, Tina? 你怎么了 蒂娜
[01:46] Why the long face? 为什么板着个脸
[01:47] Hi, Jericho. 你好 杰利科
[01:48] It’s just that I can’t go to the Hoof Dreams Horse Camp, 我不能参加马蹄梦马术训练营了
[01:51] so now I’ll probably be sad for the rest of my life, 我恐怕余生都得在悲伤中渡过了
[01:53] but besides that I’m good. 但除此以外 我很好
[01:54] Oh, Tina, you have the hardest life sometimes, 蒂娜 生活中有时会遭遇最大的不幸
[01:57] – and yet, you’re so strong. – I know. -你却总是那么坚强 -我知道
[01:59] Hey, who needs real horses, anyway? 再说了 谁需要真的马啊
[02:01] Can a real horse do this? 真的马能做这个吗
[02:06] Probably not. 大概不能
[02:07] Here. Move over. 来 移过去点
[02:08] Just… little more.‬‬ 再移一点
[02:10] Come on. A little more. 再过去点
[02:10] Scooch.‬‬ 还不够
[02:11] I can’t go anymore. 没地方挪了
[02:12] I know what will cheer you up. 我知道什么事情能让你开心
[02:14] Tell me the story of how we met. 给我讲讲我们相遇的故事
[02:15] I don’t know if I’m in the mood. 我觉得我可能没那个心情
[02:16] Just kidding. I am. 开玩笑的 我有
[02:17] Oh, Tina. 蒂娜
[02:18] So there we were. 故事是这样的
[02:20] Shipwrecked on a deserted island. 船只失事 我们来到一座荒芜的小岛上
[02:22] What was I like? 我当时什么样
[02:23] You were wild. 你狂放不羁
[02:26] No one could tame you, except one girl named me. 没人能驯服你 除了一个女孩 那就是我
[02:30] Come on. Come on. 过来 过来
[02:31] – No. – Come on. Come on.‬‬ -不 -过来 过来
[02:32] – Nuh-uh. No. – Got some leaves.‬‬ -不 – 吃点叶子
[02:34] – I’m wild. – I know, but look.‬‬ -我是匹野马 -我知道 但是你看
[02:35] – I’m wild. – They’re so good.‬‬ -我是匹野马 -这叶子多好
[02:37] I would never eat out of your han… 我绝不会吃你手里的…
[02:39] Oh, my God, I’m doing it. 天呐 我吃了
[02:41] Gallop. Gallop. Gallop… 驾 驾 驾…
[02:48] You tamed me! 你驯服了我
[02:50] I’m okay. 我没事
[02:58] – Yikes. – Yeah. -天呐 -我懂
[02:59] We got to get this girl to horse camp. 我们得送这妞去马营
[03:01] Pronto. 立刻马上
[03:03] So, yeah, just sell this stuff. 所以 卖掉这些东西
[03:05] Use the money to pay for Tina’s horse camp, 用换来的钱去付蒂娜的马营费
[03:06] and give us whatever’s leftover. 多出来的交给我们
[03:08] You’re welcome. 不客气
[03:09] Guys, it’s very sweet of you, 亲爱的 你们很贴心
[03:10] but we’re not selling your stuff. 但我们不会卖掉你们的东西
[03:11] Plus, no offense, 另外 无意冒犯
[03:12] but I don’t think it would cover the cost. 我觉得这些东西远远不够付马营费
[03:14] I mean, this is a pinecone. 这就是个松果
[03:16] Mr. Pinecone. 松果先生
[03:17] We got to do something, people! 我们得想想办法 同志们
[03:19] You know we could push off 我们倒是可以过几个月
[03:21] fixing the deep fryer for a few months, 再修油炸机
[03:23] and use that money to send Tina 用那笔钱送蒂娜
[03:24] to a cheaper horse camp around here. 去一家这附近便宜点的马营
[03:26] Yeah, but we need the deep fryer fixed. 但我们必须把油炸机修好
[03:27] We need fries. 我们需要薯条
[03:28] Do you though, Dad? 真的需要吗 老爸
[03:29] I mean, the restaurant’s called Bob’s Burgers, 我们餐馆叫开心汉堡店
[03:31] not Bob’s Burgers and Fries. 又不叫开心汉堡店薯条店
[03:33] Yeah, just ’cause fries are salty and delicious 对 虽然薯条有盐味又好吃
[03:35] and no one in history 而且大家从来都是
[03:37] has ever eaten a burger without them, 搭配着它吃汉堡
[03:38] doesn’t mean we should serve them. 也并不意味着我们就得提供薯条
[03:40] Come on, Bobby, please? 鲍鲍 拜托了
[03:41] For Tina? 为了蒂娜
[03:43] What the hell. Let’s do it. 管它呢 就这样办吧
[03:44] Maybe we don’t need fries… for now. 也许我们没有薯条也行 短期内
[03:46] – Yeah, okay, yeah? -All right! Yeah!‬‬ -是的 好哎 -好啊
[03:48] We’re pushing off the deep fryer repair. 我们过段时间再修油炸机
[03:51] Our lives are so exciting. 我们活得太刺激了
[03:54] Tina! 蒂娜
[03:55] Come here, baby. We got something to tell ya! 快来 宝贝 我们有事情要告诉你
[04:00] I know. Time for breakfast. 我知道 该吃早餐了
[04:01] Thanks for including me. 谢谢你们叫上我
[04:02] No. Not that. This. 不 不是那个 蒂娜
[04:02] 你要去… 马术训练营啦
[04:05] Great. Now I need a spoon. 很好 现在我得用勺子了
[04:07] Can anything ever go right? 就不能有一件事是让我顺心的吗
[04:09] Tina . Up here. 蒂娜 看这里
[04:10] For God’s sake, look up, woman! 看在上帝的份上 抬头 女人
[04:13] Hurray! 万岁
[04:17] Sorry, my glasses are smudgy. 抱歉 我的镜片有点花
[04:18] Let me just clean them real quick. ‬‬ 我很快擦干净
[04:20] Oh, my God. 天呐
[04:21] Okay. 好了
[04:22] “You’re going to…” 你要去
[04:24] Now, it’s not the Montana one, sweetie, 不是蒙大拿州那家 亲爱的
[04:26] but it’s a very affordable day camp 是附近一家我们负担得起的
[04:28] that’s close by. Hurray! 日间训练营 欢呼吧
[04:31] Did you… did you hear that, Tina? 你听到了吗 蒂娜
[04:34] Is she breathing? 她还在呼吸吗
[04:35] Did we kill her? 我们杀死她了吗
[04:37] I’m so happy. 我太开心了
[04:39] – What? – What she’s saying? What was that? -什么 -她说什么 说什么
[04:40] I’m so happy! 我太开心了
[04:42] – Hooray! – All right! Horse camp!‬‬ -万岁 -马营
[04:45] Tina. Too hard. 蒂娜 抱太紧了
[04:48] Well, Jericho, this is it. 杰利科 我该出门了
[04:50] My first day of horse camp. 马术训练营第一天
[04:52] I’m finally going to get to ride a real horse. 我终于能去骑一匹真正的马了
[04:54] Wow. I’m-I’m really happy for you. 我真为你感到高兴
[04:56] I really treasure the time we’ve had together. 我很珍惜我们在一起的时光
[04:59] Me, too. 我也是
[05:00] And I’ll never forget you. 我永远不会忘记你的
[05:02] What’s happening here? 这话什么意思
[05:04] Oh, I just assume 我只是觉得
[05:05] that when I get home, you’ll be gone. 等我再回来 你应该就走了
[05:07] What? Why would you assume that? 什么 你怎么会这么想
[05:08] Because you’re an imaginary horse, 因为你是我想象中的马
[05:10] and I’m about to ride a real horse, and I just… 我要去骑真正的马了 我只是
[05:12] What? No, no, no. I’m not imaginary. 什么 不不不 我不是你想象的
[05:13] You’re the… you’re the imaginary one. 你才是被想象出来的
[05:15] Not me. You are! 不是我 是你
[05:16] Jericho, please. 杰利科 别这样
[05:18] Don’t start that again. 别又来这一出
[05:19] Last time you said it, it really messed me up. 上次你这么说 可把我害惨了
[05:21] But I’m real! I’m real! I’m real! 但我是真的 我是真的
[05:23] I’m real! 我是真的
[05:25] Come here. 过来
[05:28] I didn’t know this would be our last day together. 这竟是我们一起的最后一天了
[05:30] I know, let’s make it count. 我明白 我们好好珍惜
[05:32] What am I even wearing? 我穿着的是个啥
[05:33] Wearing cutoffs? 短裤吗
[05:35] I didn’t even dress for this! 我都没能为这天好好打扮下
[05:36] You look great, Jericho. 杰利科 你很好看
[05:38] Oh, God. There, there. 冷静 没事了
[05:40] There, there, there, there, there. 没事了
[05:41] – Oh, Tina! – Okay, okay, okay. -蒂娜 -好了好了
[05:43] – All right. – Oh, Tina. -好吧 -蒂娜
[05:45] All right. I got to go. 好吧 我得走了
[05:46] – What? – I-I got to go. Bye. -什么 -我得走了 再见
[05:47] No, wait. Don’t go. 不 别走
[05:48] There, there. Bye. 别难过了 拜拜
[05:49] No, no, no. I got… no. 不 不要 我
[05:51] I-I got to go. It’s okay. 我得走了 没事的
[05:52] I’ll treasure you forever. 我会永远记住你的
[05:57] I’ll pick you up at 4:00, honey. 我四点来接你
[05:58] Have a good first day at horse camp. 第一天过得开心哦
[06:00] Thanks, Mom. 谢谢老妈
[06:03] I am home. 回家了
[06:06] Oh, hell neigh. 我去
[06:08] Hi, Tina. 你好啊 蒂娜
[06:09] Tammy, Jocelyn. 苔米 乔丝玲
[06:11] What a fun surprise, you guys are here. 好巧啊 你们也在
[06:13] Well, it was either this 我要是不选这里
[06:14] or going to visit my grandmother, 就得去我奶奶家
[06:16] and she’s like older than my parents. 我感觉她比我爸妈年纪还大
[06:18] Gross. 好恶心
[06:20] One of my babies, finally going to camp. 我的一个宝贝终于如愿去训练营了
[06:22] But what about Gene and Louise? 那吉恩和露易丝怎么办
[06:24] Poor, no-camp Gene and Louise. 没训练营可去 好可怜
[06:26] It’s so unfair. Unless… 对他们太不公平了 不过…
[06:29] Oh, Linda! Watch the road. 琳达 看路
[06:31] There you go, Teddy. 泰迪 给你
[06:31] Great. Where are the fries? 薯条呢
[06:33] Teddy, remember? We used the deep fryer money 泰迪你忘了吗 修油炸机的钱
[06:35] for Tina’s horse camp, so… 给蒂娜报名训练营用掉了
[06:36] Right. Right. 是 是
[06:37] Tina’s horse camp. I get it. 蒂娜的马术训练营 我知道
[06:39] We all got to make sacrifices, 我们都得作牺牲
[06:41] like the taste of those crispy fries in my mouth, 我就得牺牲香脆薯条在我嘴里的快感
[06:43] absorbing my sadness. 那通常能赶走我一切的忧郁
[06:44] – Teddy. – Nope, you’re right. -泰迪 -不 你是对的
[06:46] Tina’s going to horse camp. 蒂娜应该参加马术训练营
[06:48] That’s great. She’s a good kid. 很好 她是个好孩子
[06:50] I hope she’s having a real good time, Bob! 我希望她玩得开心 鲍勃
[06:51] All right, Teddy. Calm down. 泰迪 冷静
[06:53] Linda, what are you wearing? 琳达 你穿的什么
[06:54] Don’t worry, Bob. I got it all worked out. 不用担心 鲍勃 我都搞定了
[06:56] All what worked out? 什么都搞定了
[06:59] Gene, Louise, listen up. 吉恩 露易丝 听好
[07:00] Tina’s not the only one going to camp. 不能只让蒂娜去参加训练营
[07:02] Turns out we’re sending you off to camp, too. 我们也要送你俩去
[07:05] W-wait. We are? 等等 是吗
[07:06] You are? Yeah. 是吗
[07:07] You’re going to… 你们要去参加
[07:10] Restaurant Camp. 餐馆训练营
[07:13] Restaurant Camp? 餐馆训练营
[07:14] – Gene, private meeting. – Where? -吉恩 内部会议 -在哪儿
[07:16] Behind this menu. 菜单后面
[07:17] Okay, I’ll be right there. 好 马上到
[07:18] Whatever it is that Mom’s proposing, we should do it, 不管老妈是什么打算 我们都该照做
[07:21] ’cause maybe it’ll get us out of work. 因为那样也许我们就不用干活了
[07:23] It’s not work when you love what you do, 做喜欢的事就不叫干活
[07:25] which we don’t, so yeah. 然而我们并不喜欢 那我同意
[07:26] – Lin, behind the menu, now. – What, what? -琳 菜单后面 -咋了
[07:28] What are we talking about, guys? 我们要讨论啥
[07:29] The fry situation’s gotten out of control, agree? 店里的薯条危机 对吗
[07:31] No, we’re not talking about that now. 不 我们不谈这个
[07:33] Lin, what’s Restaurant Camp? 琳 餐馆训练营是什么
[07:34] It’s like regular camp, but in the restaurant. 和一般的训练营一样 不过是在餐馆搞
[07:37] But the restaurant is in the restaurant. 但餐馆就在餐馆里啊
[07:39] But this is Restaurant Camp. 但这是餐馆训练营
[07:41] Why is this so hard for you? 这有什么听不明白的
[07:42] It’s the only way to make it fair for all the kids. 只有这样 才对三个孩子都公平
[07:44] Okay, uh, guys? 好了 爸妈
[07:46] Wh-where are you? 你们在哪里
[07:47] Right here, behind the menu. 菜单后面
[07:48] Oh, listen. 这样吧
[07:49] We’re in. Sorry Dad. 我们参加 抱歉了老爸
[07:51] We’d love to finish with all this, 我们也想做完这些
[07:52] but we’re off to camp. 但我们得参加训练营了
[07:54] Hello. 大家好
[07:55] I’m Doris, your instructor. 我是多丽丝 你们的教练
[07:56] And welcome to Horsing Around Riding Center, 欢迎来到策马奔腾[鬼混]骑术中心
[07:59] Where a horse is a horse, of course, of course. 在这里 马就只是马 当然这是废话
[08:02] I’m contractually obligated to say that. 我的聘用合约要求我必须说那句话
[08:04] If it’s a reference, I don’t recognize it. 如果你们听到什么隐含之意 跟我无关
[08:06] Let’s get started. 开始吧
[08:09] First horse sighting. Nice. 第一次见到真马 真好
[08:11] So this here is Duchess, and she is a… 这是公爵夫人 她是
[08:14] Palomino. 13 hands high. No 14. 帕洛米诺马 13手高 不对 14
[08:16] Correct. 正确
[08:17] Let’s go over some terminology, shall we? 我们来学习一些术语
[08:20] Does anyone know what this is? 有谁知道这是什么
[08:21] The withers. 马肩隆
[08:22] – Can anyone tell me what… – The crest. -有谁… -颈背线
[08:25] But how about… 那么这个…
[08:26] The chestnut. Bony part of the inner side of the leg. 残趾 马腿内侧的骨状物质
[08:28] The gaskin: muscular part of the hind leg. 胫部 后腿的肌肉
[08:30] Well, why don’t we let 为什么
[08:31] one of the other girls try to answer. 不让其她人也回答一下呢
[08:33] You, what’s this? 你来说 这是什么
[08:35] Horse. 马
[08:36] The croup. It’s the croup. 马臀 是马臀
[08:37] All right, 好吧
[08:38] let’s get out a saddle and take a look at it. 我们拿个马鞍来看看
[08:41] Jeez, Tina, you’re such a horse ass kissperer. 天呐蒂娜 你还真是个”马屁精”
[08:44] Well, Tammy, I happen to have done 苔米 我可是花了不少时间
[08:45] many hours of research on the Internet, 在网上研究
[08:47] and on my imaginary horse, Jericho. 我的假想马杰利科也帮了不少忙
[08:49] Wait, what did you say? 你说什么
[08:50] Your what? 你的什么
[08:51] My imaginary horse. 我的假想马
[08:52] Don’t you… all… have… one? 难道你们都没有吗
[08:55] I can see by your faces that you don’t, 看你们的表情应该是没有
[08:57] and neither do I, so that’s settled. 我也没有 就这样吧
[08:59] Imaginary horse, what? 假想马 什么玩意儿
[09:00] Oh, look. A cloud. 看 有朵云
[09:02] She’s right. 真的哎
[09:04] Now, full disclosure, 跟你们说实话
[09:05] I’ve never been to camp. 我从来没去过训练营
[09:06] Promising start. 不错的开头
[09:07] But I’ve seen a lot of camp movies, so we’re fine. 不过我看过很多训练营电影 所以别担心
[09:11] And our first activity 我们今天第一项活动
[09:12] of the day is arts and crafts. 是做手工
[09:14] We’re going to make God’s eyes 我们要用我们平时用的吸管
[09:15] out of everyday restaurant straws. 做”神眼”[由树枝等扎成的小十字架]
[09:17] I want to make my God’s eye winking, 我想让我的神眨眼
[09:19] so it looks like God’s flirting with me. 就像在和我调情
[09:21] Now, it’s very simple, I’m assuming. 非常简单 我猜
[09:24] Just got to weave them together and… 只要把它们编在一起
[09:27] All right. 好吧
[09:28] This is hard to watch. 不忍看
[09:31] What, Teddy? 怎么了 泰迪
[09:32] You fix the deep fryer, yet?! 油炸机修好了吗
[09:34] No, Teddy, it’s been, like, two hours. 没有 这才过了两个小时
[09:36] Well, fix it! 那就快修
[09:37] It’s fine. Y-you really don’t need fries, sir. 没事的 真的不需要薯条也能吃
[09:39] T-trust me. 相信我
[09:40] Please don’t look so sad. We’re trying. 请不要摆那副难过的表情 我们在努力了
[09:42] Okay, horse assignments for the week. 好了 本周的作业
[09:45] Jocelyn, you’ll be with our 乔丝玲
[09:46] least difficult horse, Blackjack. 你和最简单的黑杰克一组
[09:48] Where’s his head? 它的脑袋呢
[09:49] Oh, he’s just looking the other way. 原来是背对着我的
[09:51] Tammy, you’ll be with Dragonfly. 苔米 你和蜻蜓
[09:53] Can I get another one? 能换一匹吗
[09:54] This one completely clashes with my outfit. 这匹和我的衣服完全不搭
[09:56] No. 不行
[09:56] Tina, since you’ve demonstrated so much knowledge, 蒂娜 鉴于你表现得对马了如指掌
[09:59] I’m thinking you’ll be able to handle 我觉得你应该能搞定
[10:00] one of our more challenging horses. 更难对付的马
[10:02] Time to make a soul connection. 要做灵魂的交流了
[10:05] Meet Plops. 它叫噗通
[10:08] Plops. What a pretty name. 噗通 真是个好名字
[10:10] Why is he called Pl… 它为什么叫噗…
[10:12] Okay. That makes sense. 好吧 现在懂了
[10:13] Alison, you’re with Sugarcube. 艾莉森 你的马是方糖小子
[10:14] Okay, bond with him. 好的 建立纽带
[10:16] Maybe open with a joke. 要不讲个笑话先吧
[10:17] Knock-knock. 咚咚
[10:18] And then you say, “Who’s there?” 然后你要说 “是谁啊”
[10:19] Then I say, Orange. 然后我说 橘子
[10:21] And then you say, “Orange who?” 然后你说 “橘子谁啊”
[10:23] You turn away from me, um, okay. 你转过去了 好吧
[10:24] I’m just going to… follow you. 那我就跟着你
[10:26] Do you want to just stand still for a second, 你能就静静站一秒
[10:27] hear this funny joke? 听完这个好笑的笑话吗
[10:29] Oops. There you go. Classic Plops. 又来了 真不愧是噗通
[10:32] Isn’t floor-canoeing fun, campers? 地上划艇好玩吗 营员们
[10:35] It’s flanoeing. 这是地艇
[10:36] My oars are sore. 我的手桨好酸
[10:37] Excuse me, just trying to get to the bathroom here. 抱歉 我要去趟洗手间
[10:40] Linda, can I talk to you? 琳达 能和你谈一下吗
[10:42] Sure. 当然
[10:42] Keep canoeing, kids. 继续划 孩子们
[10:44] Stay there, I’ll swim to you. 你站那儿 我游过去
[10:45] So… Camp Restaurant is, uh, great. 那个 营餐馆 挺好的
[10:48] Restaurant Camp, yes. 餐馆营 是啊
[10:50] – That’s what -Yeah. Right… -是叫这名 -好吧
[10:51] but don’t you think the camp is a little in the way? 但你不觉得这训练营有点碍事吗
[10:54] What?! No, no, no, no. 什么 不不不不
[10:55] Besides, look how much fun the kids are having. 再说 看孩子们多开心啊
[11:00] Yeah. So, how long is camp? 好吧 那训练营会持续多久
[11:02] Like five more minutes? 再五分钟吗
[11:03] Hey, is there some kind of a free camp going on here? 嗨 你们这儿是在搞什么免费训练营吗
[11:06] There sure is. 是的
[11:08] Great, hey, kids, have fun. 很好 孩子们 玩得开心
[11:09] J-Jimmy, wait, I… 吉 吉米 等下 我
[11:09] Yay! Yay! 耶 耶
[11:11] Oh, boy. 我的天
[11:12] Okay, we’re about to begin the riding lessons, 好了 我们的马术课就要开始了
[11:15] and on the last day there will be a riding exhibition, 最后一天会有骑术展示
[11:18] for your parents to take pictures at. 你们爸妈可以来观摩照相
[11:21] Now, time to mount. 现在上马
[11:22] It’s just like getting on a horse. 就像骑上一匹马一样
[11:24] Sorry, I don’t have any analogies. 抱歉 我没啥可比喻的
[11:26] This is really happening. 这一刻真的来了
[11:32] Okay, let’s get our horses to walk. 好了 现在让马走起来
[11:35] Squeeze with your heels. 踩紧脚蹬
[11:36] Squeezing. 踩紧
[11:37] Come on, Plops. 走啊 噗通
[11:40] Tina, you seem to be not moving at all. 蒂娜 你看起来根本没动
[11:43] Is that what you were going for? 你就是想达到这效果吗
[11:44] No, not exactly. 不 并不是
[11:46] Okay, officially riding. 好吧 正式启程
[11:48] Wait, where are you going? 等下 你去哪儿
[11:50] ‘Cause it kind of seems like you’re headed right 看起来你好像奔着栅栏
[11:51] for the fence, fence, fence. 去 去 去了
[11:53] Take control, Tina. 控制好 蒂娜
[11:54] He’s trying to scrape you off. 他貌似想把你刮下去
[11:55] No, we’re getting along great. 没事 我们好着呢
[11:57] My knee’s turned around! 我膝盖脱臼了
[11:58] Nope, just my pants. I’m fine. 不对 是我的裤子 我没事
[11:59] Hey, Tina, maybe you thought this was fencing camp. 蒂娜 你以为这是栅栏训练营么
[12:03] I don’t get it. 笑点在哪儿
[12:04] I’m okay. 我没事
[12:05] No, I’m not. 不 有事
[12:06] Yes, I am. 没事 我没事
[12:08] Everything’s great. 一切正常
[12:09] Yay, horse camp! 耶 马术训练营
[12:11] Boy, what a great first day at Restaurant Camp, huh, kids? 天 餐馆营第一天真棒 对吧孩子们
[12:15] Any thoughts? Comments? 有什么想法 意见吗
[12:16] Our counselor wears short shorts! 我们的领队穿超短裤
[12:18] Okay… 好吧
[12:19] Hey, Tina, you haven’t said a word about horse camp. 蒂娜 你都没说训练营的事
[12:22] How was it, hon? 怎么样 宝贝
[12:23] – Good, really good. – Great! -很好 真的很好 -那就好
[12:25] Just because my horse, Plops, 我的那匹叫噗通的马
[12:26] hates me and stepped on my foot, 讨厌我 踩我
[12:27] and bit my hair, and peed all over my backpack, 咬我的头发 还在我的背包上撒尿
[12:29] doesn’t mean that I’m not having a great time. 但这不代表我不开心
[12:31] Wait, what? 等等 什么
[12:32] Tina, that’s horrible. 蒂娜 这糟透了
[12:34] Tina, you know, you could always… 蒂娜 你知道 你可以随时
[12:35] Do anything and everything to win Plops over? 倾我所有去俘获噗通的心吗
[12:38] I was gonna say quit? 我是想说退出
[12:40] Oh, father. 哦老爸
[12:40] There’s no quit in horse. 在马的问题上没有退出这个选项
[12:42] It’s just that if you quit today, we get a refund, 主要是如果你今天退 我们还能退款
[12:44] but if you quit tomorrow, we don’t. 要是明天退就没了
[12:46] It’s just something I read very carefully in the contract. 这是我在仔细读过合同之后知道的
[12:48] Go back to law school, Matlock. 回你的法学院去吧 大律师
[12:50] Okay, I think I’m done with dinner, 好吧 我吃好了
[12:52] so I’ll just be in my room, icing my foot, 我回房间冷敷下脚
[12:54] bandaging some things, 用绷带包扎下
[12:55] and gearing up for an exciting day tomorrow! 然后准备好迎接激动人心的新一天
[12:58] Sounds like a plan. Cool limp. 计划得真好 瘸得真酷
[13:01] Thanks. 多谢
[13:02] You can do this. 你可以的
[13:03] Bring on that Tina-risma. 用你蒂娜的魅力拿下他
[13:05] Hey, Plops. 嗨 噗通
[13:07] Look what your best friend Tina has. 看看你最好的朋友蒂娜带了什么来
[13:09] An apple. 苹果
[13:11] Oh, and what’s this? 这又是什么
[13:13] A framed picture of me, huh. 一个有我照片的相框
[13:15] We could just, I don’t know, 我们可以 那啥
[13:16] put this up in your stall somewhere, 把它放在你马厩的什么地方
[13:17] so you can maybe look at it when I’m not here? 这样我不在的时候你可以看看它
[13:20] Oops, uh, looks like you knocked it out of my hand there. 你把它从我手里撞掉了
[13:23] Let me just… 让我…
[13:24] Damn it, Plops! 可恶 噗通
[13:25] You’re gonna let me in. 我一定会驯服你的
[13:26] Also, I brought a back-up picture just in case. 另外 我带了备用照片以防万一
[13:30] *Camp* *训练营*
[13:32] *Camp* *训练营*
[13:34] *Camp* *训练营*
[13:36] *Camp* *训练营*
[13:38] *Camp* *训练营*
[13:39] Okay, a camp camp-out, 好啦 训练营露营活动开始
[13:41] so exciting, 好激动
[13:42] but I got to tell you, I’m a little worried. 但我必须说 我有点担心
[13:45] That that lighting is not flattering? 你觉得这光不好吗
[13:47] No. 不
[13:48] I’m worried about Apron Face. 我担心围裙脸
[13:49] You see, Apron Face used to go to this camp, 知道吗 围裙脸以前来过这营地
[13:52] and now he haunts this place. 他现在常在附近出没
[13:53] Why is he called Apron Face? 他为什么叫围裙脸
[13:55] He has an apron over his face. 他的脸上套了个围裙
[13:57] There’s got to be another reason. 肯定有别的原因
[13:59] There isn’t, and all the other campers made fun of him. 没有 其他营员都取笑他
[14:02] So, one night, he took his revenge. 于是 有天晚上 他进行了报复
[14:05] He spatula-ed them all to death! 他用铲子杀光了他们
[14:07] You know what, 等我下
[14:07] I just got to step out for a minute. 我出去一会
[14:10] So, Restaurant Camp is fun, right? 所以你们都觉得餐馆营很有趣吗
[14:12] We’re honestly asking. We-we don’t know. 我们诚心问的 因为我们自己不太确定
[14:14] – Fun? – Yeah. -你问有没有趣 -对
[14:16] – No, no, no, no, no. – No, no, no, no, no, no, no. -不不不不不 -不不不不不不不
[14:17] No? 不吗
[14:18] You see, Restaurant Camp gets us out of work, so… 参加餐馆营我们就不用干活了 所以
[14:22] Wait, what? 等下 什么
[14:23] Okay, if we were ranking things, 好吧 如果要排先后顺序的话
[14:25] It would go everything in the world… 世上其它所有事都在这
[14:27] …then Restaurant Camp way down here… 而餐馆营掉到这
[14:30] …then a little below that, work. 而比它再低一点的是干活
[14:32] And a little below that, uh, genocide. 再低一点是种族灭绝
[14:35] Ah, now I get it. 现在我懂了
[14:36] The visual was helpful, thank you. 这比划得很形象 谢谢
[14:40] Wow, Apron Face! 哇哦 围裙脸
[14:41] That was actually pretty scary. 还真挺吓人的
[14:43] Yeah. 是啊
[14:44] Okay, time for bed! 好了 该睡觉了
[14:45] Are we not doing s’mores? 我们不吃果塔饼干了吗
[14:47] No s’mores, go to sleep! 没有果塔饼干了 睡觉吧
[14:48] – Okay. – Good night. -好吧 -晚安
[14:50] Bye, Tina, my good one. 再见 蒂娜 就你听话
[14:52] See you this afternoon for your riding exhibition. 下午骑术展示见
[14:54] Can’t wait. Super excited. 等不及了 超激动
[14:55] Oh, and have a good last day at Restaurant Camp. 祝你们餐馆营最后一天也玩得愉快
[15:01] Look at us, Plops, 看看我们 噗通
[15:02] having a nice, pleasant trail ride. 在林间小径愉快地走着
[15:05] I think someone’s starting to like old Tina. 我觉得有人要喜欢上蒂娜了
[15:08] Still a little bit of tension there. 看来某人还是有点紧张
[15:10] Maybe it’s time for Mr. Apple to pay another visit. 也许该苹果先生登场了
[15:14] Okay, we’re gonna trot. 好了 我们要开始慢跑了
[15:15] Now there’s a fork in the trail up here, 前面有条岔路
[15:17] so keep control of your horse and stick to the right! 控制好你们的马 走右边的路
[15:32] Everybody still back there? 大家都跟着呢吗
[15:33] Yes! 跟着
[15:38] Bobby, look over there. Don’t look at me. 鲍鲍 看那边 别看我
[15:40] – What, why? – Don’t look at me! -啥 为什么 -别看我
[15:41] Huh, you brought fries? 你自带了薯条
[15:43] Yeah, I brought fries. 是的 我自带了薯条
[15:44] Where’d you get them from? 你从哪儿带的
[15:45] I-I’d rather not say. 我不想说
[15:46] Wait a second, those are crinkle cut. 等等 是螺旋形的
[15:48] Did you get fries from across the street? 你是从对面餐馆带薯条来了吗
[15:50] Did you bring Jimmy Pesto’s fries into my restaurant?! 你把吉米·派丝多的薯条带我这儿来了
[15:53] You did this! 都怪你
[15:54] Fix your damn fryer, Bob! 修好你的油炸机再跟我吼
[15:55] You want it fixed, Teddy?! Fix it yourself! 你这么想修好 你行你上啊
[15:57] Handy man?! 巧手泰迪
[15:58] I will fix it! 修就修
[15:59] I’m going in the kitchen. 我现在就去厨房
[16:00] You don’t have any tools, Teddy! 你又没工具 泰迪
[16:02] I know what I’m doing! 我知道自己在做什么
[16:05] Teddy, it sounds like you’re just shaking it. 泰迪 我感觉你只是在摇它
[16:07] I got my own process, Bob! 我有自己的一套 鲍勃
[16:11] Kids, what are you doing? 孩子们 你们在干嘛
[16:12] We’re making a napkin swamp. 我们在做纸巾沼泽
[16:13] We’re just pouring water on a bunch of napkins, basically. 基本上就是把水倒在一堆纸巾上
[16:16] It’s like being back on the bayou. 重回长沼
[16:16] Bayou特指美国南部的海湾或河流 也用于指代故乡
[16:18] Well, you’re making a giant mess. 你们会把餐厅搞得一团糟的
[16:19] W-where’s your mom? 你们的老妈上哪儿去了
[16:20] What happened to Restaurant Camp? 餐馆训练营不搞了吗
[16:21] Mom said the last day of camp was a free day. 老妈说餐馆训练营的最后一天自由活动
[16:23] She’s in the basement grinding meat. 她这会儿在地下室绞肉呢
[16:25] Get out of work, 不用干活
[16:26] well, I’ll show you. 等着瞧
[16:28] Looks like there was a murder! 看来发生谋杀案呢
[16:30] We need CSI: Napkin Swamp. 《犯罪现场调查之纸巾沼泽》
[16:32] Stop! You know what? 别闹了
[16:33] Restaurant Camp is cancelled. 餐馆训练营取消
[16:35] Just… everybody, go upstairs. 都给我上楼去
[16:36] Go upstairs and do what? 上楼干嘛
[16:38] Whatever you want, just go. 想干嘛干嘛 快去
[16:40] So, no Restaurant Camp and no restaurant? 也就是说没训练营了 也不用在餐馆帮忙
[16:43] And no pants? 还不用穿裤子
[16:44] Keep them on till you’re upstairs! 要脱也上去再脱
[16:47] The power of Christ compels you! 我以上帝的名义命令你
[16:49] The power of… 我以上帝
[16:52] So much galloping! 你跑好远啊
[16:56] Branch, branch! 树枝 树枝
[16:58] Plops! 噗通
[17:00] This is the life, huh, Gene? 这才叫生活 有没有 吉恩
[17:01] Good-bye, restaurant, good-bye, Restaurant Camp. 再见 餐馆 再见餐馆训练营
[17:04] Good-bye, arts and crafts. 再见 手工课
[17:05] I mean, I am happy with 但我还挺喜欢
[17:06] 我用吸管做的神眼胸罩的 how my god’s eye straw bra came out.由树枝等扎成的小十字架
[17:08] God’s getting an eyeful, but, uh, yeah. 这下神可大饱眼福了 不过
[17:11] No more, thank you. 做一个这个足够了
[17:12] I did kind of like Apron Face, 其实我觉得围裙脸还不错
[17:13] and it may be my Halloween costume this year, 今年万圣节我可以扮那个
[17:15] but, yeah, good riddance. 但总而言之 终于一身轻了
[17:18] – Yup. – Yup. -没错 -没错
[17:23] We miss Restaurant Camp. 我们想重新参加餐馆训练营
[17:24] What? 啥
[17:25] It gave us structure and purpose, 它赋予我们的生活节奏和目的
[17:26] and it got us inner-city kids 能让我们这些城里的小孩
[17:28] out of the city for a change. 换个口味 感受下城外的气息
[17:29] You-you miss Restaurant Camp? 你们想重新参加餐馆训练营
[17:31] What do you mean you miss Restaurant Camp? 这话什么意思
[17:33] I kind of shut it down and told them to go upstairs. 我刚刚把它取消 让孩子们上楼去了
[17:36] Of course! 原来如此
[17:37] It all makes sense! 这才对嘛
[17:38] It’s a classic camp movie story. 简直就是一部经典的训练营主题电影
[17:40] The kids just needed to have the camp 得有个贝尔彻大叔
[17:41] taken away from them by Old Man Belcher. 把餐馆训练营从孩子们身边夺走才对
[17:43] The bastard! 混账东西
[17:45] – He can go to hell! – Kids. -让他去死吧 -孩子们
[17:46] There must be some way we can convince 一定有办法说服贝尔彻大叔
[17:48] Old Man Belcher not to shut us down. 对我们网开一面
[17:50] – Bastard. – Gene. -混账东西 -吉恩
[17:51] Oh, we got to do a show. 我们可以准备一个节目
[17:53] A camp show with skits and songs and skit songs. 包含短剧和歌曲 以及短剧歌曲的节目
[17:56] It’s perfect! 完美
[17:57] So, how about it, Old Man Belcher? 怎么样 贝尔彻大叔
[18:02] These skits better be pretty damn good. 这些娃最好给我好好演
[18:08] Plops? 噗通
[18:10] Anyone? 有人吗
[18:12] Doris? 多丽丝教练
[18:14] Hello? 有人吗
[18:16] Plops! 噗通
[18:16] You came back for me! 你回来找我了
[18:20] Crap. 该死
[18:21] *Restaurant camp is the* *餐馆训练营*
[18:23] *Best-aurant camp* *是最好的营*
[18:24] *All the rest of the camps just aren’t* *其它营都不好*
[18:28] *That’s why dear* *亲爱的餐馆训练营*
[18:29] 拯救餐馆训练营行动之 短剧歌曲表演
[18:29] *Old restaurant camp is in our little hearts.* *永存我们心间*
[18:35] Well, Old Man Belcher? 贝尔彻大叔
[18:37] Did we save the camp or what? 餐馆训练营能继续了吗
[18:41] The camp stays open. 餐馆训练营继续
[18:43] Hurray! 太好啦
[18:45] That was so moving. 太感人了
[18:46] Changing the subject, 那啥
[18:47] turns out I cannot fix the deep fryer, 原来我修不了油炸机
[18:49] but who needs fries? 不过谁想吃薯条呢
[18:50] You know what’s good: chips. 知道啥好吗 炸土豆条
[18:51] You guys have chips, Bob? 你们有炸土豆条的吧 鲍勃
[18:53] – No. – Damn it! -没有 -该死
[18:54] Are you serious?! 你说真的吗
[18:55] Oh, my God, what time is it? 天呐 几点了
[18:56] We’re late for Tina’s riding exhibition thingy! 蒂娜的骑术展示 我们要迟到了
[18:58] We got to go! 赶紧走
[18:59] Okay, Jocelyn, let’s see a turn! 乔丝玲 现在调个头
[19:01] Look, Mom, I’m on a horse. 看呐 老妈 我骑马了
[19:03] I know. 我看到啦
[19:05] Oh, good, we found you. 真好 我们终于找到你了
[19:07] Not really, I kind of just walked back here. 并没有 是我自己走回来的
[19:10] Well, uh, Plops is in his stall. 那啥 噗通已经回他的马厩了
[19:12] Oh, good. 真好
[19:13] Jocelyn, finish up with a trot! 乔丝玲 最后来个小跑结束展示
[19:15] Okay. 好
[19:16] Tina, come on, get Plops. 蒂娜 去牵噗通吧
[19:18] You’re next. 下一个就是你了
[19:25] Hey, Tina. 蒂娜
[19:26] Need a ride? 要载你吗
[19:27] Jericho, you’re here. 杰利科 你来了
[19:29] How about you drop the Plops 放弃噗通
[19:31] and make the swap? 换我上如何
[19:32] You took the words right out of my mouth. 我正有此意
[19:34] Doris, I’m not going to ride Plops. 多丽丝教练 我不骑噗通了
[19:36] I brought my own horse. Huh? 我带了自己的马
[19:38] His name is Jericho, and I don’t know 他叫杰利科 不知道
[19:40] if you can tell, but he’s imaginary. 你看出来了没 他是我假想出来的
[19:42] I want to ride on a horse that loves me 我想骑真正在乎我的马
[19:43] because I deserve that. 那是我应得的
[19:46] Did we miss it? Did we miss it? 我们错过了吗 我们错过了吗
[19:48] No, looks like Tina’s just about to start, 应该没有 蒂娜貌似正准备上场
[19:50] but wait, where’s Plops? 等等 噗通呢
[19:52] So… mount your… 那么 请骑上你的…
[19:54] I’ll take it from here, Doris. 我自己来吧 多丽丝教练
[19:56] Oh, all right, yeah. 好吧
[20:01] She’s riding Jericho. 她在骑杰利科
[20:02] She-she’s doing what? 骑啥
[20:03] Turning! 转弯
[20:07] Let’s see this pony run. 咱看看这匹小马跑起来啥样
[20:11] God, her form is perfect. 天呐 她的动作堪称完美
[20:13] Taking this jump! 跨个栏
[20:15] What jump? What’s going on? 跨啥 发生什么了
[20:17] Taking a higher jump! 更高的栏
[20:22] I’m okay. 我没事
[20:23] A little too high. 有点太高了
[20:25] She got back on. 她重新骑上去了
[20:26] She’s so brave. 她好勇敢
[20:28] So, we paid all that money for Tina 所以 我们花了大价钱就是为了
[20:30] to ride an imaginary horse. 看蒂娜骑她的假象马么
[20:32] Yeah, but look how happy she is. 是啊 不过你看她多开心
[20:34] She’s beautiful out there. 她多美啊
[20:36] Yeah, she is. 的确
[20:38] Dad, I want an imaginary horse. 老爸 我也要一匹假象马
[20:39] I-I-I’ll find you one right away, honey. 我 我马上给你找一匹 亲爱的
[20:41] I’ll m-make a call, hold on. 我打个电话 你等一下
[20:42] Yay, that’s my daughter! 我女儿真棒
[20:44] Way to go, Tina! 干得好 蒂娜
[20:45] I love my weird, brave sister! 我爱我古怪勇敢的老姐
[20:47] Ride, you glorious fool, ride! 骑吧 你这美丽的笨蛋 骑吧
[20:52] Neigh! 嘶
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme