Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 蚂蚁招摇过市 除虫害公司
[00:20] I’m Tammy Larson with Wagstaff School news. 瓦格斯塔夫小学新闻频道苔米·拉森为您报道
[00:23] Boyz 4 now has broken up. 男孩时代已解散
[00:26] Son of a bitch! 混蛋
[00:27] It’s true. I’m not kidding, 是真的 我没开玩笑
[00:29] I wish I was kidding, I am not kidding. 我倒希望我是在开玩笑 但我没有
[00:31] Anyway, here’s Jocelyn. 这位是乔丝玲
[00:32] They’re breaking up because Boo Boo is Going solo, 他们解散是因为布布要单飞
[00:35] but who cares about Boo Boo 但谁关心布布呢
[00:36] Because everyone cool likes Griffin. 因为酷的人都喜欢格里芬
[00:38] Or Alan. 或者艾伦
[00:39] Jocelyn, how are the fans taking it? 乔丝玲 粉丝们什么反应
[00:41] And I can’t even think about it… 我想都不敢想
[00:44] Stop it, Jocelyn. 别哭了 乔丝玲
[00:45] Don’t you cry or I’m gonna cry. 你要再哭 我也得哭了
[00:52] Louise! 露易丝
[00:52] Geez, Tina! 天呐 蒂娜
[00:53] Boyz 4 now! Boo Boo! 男孩时代 布布
[00:55] – Did you hear? – I heard. -你听说了吗 -我听说了
[00:56] Pull yourself together. 镇定点行吗
[00:57] We need each other right now. 我们现在需要彼此的安慰
[00:59] Come here. 过来
[01:00] I’m fine, let go! 我好得很 你放手
[01:02] Fine, like you’re a mess fine? 好得很 是指那种一团糟的好吗
[01:04] Tina, boyz 4 now is your thing. 蒂娜 男孩时代是你的事儿
[01:06] I could care less. 我一点都不关心
[01:08] But remember when we went to the concert 但我们上次去演唱会
[01:10] and you kind of lost your mind? 你貌似都失去理智了 还记得吗
[01:12] Listen, some freak thing happened to me at that concert 听着 那次演唱会是我中邪了
[01:17] Slap therapy, Tina. 扇耳光疗法 蒂娜
[01:18] but then I slapped boo boo’s face and now I’m cured. 但自从我扇了布布耳光 就已经痊愈了
[01:19] Ask your doctor. 问问你的医生吧
[01:20] She’s happy and slappy! 她现在很开心 还很爱扇人
[01:21] – Well, I’m glad to hear that… – Thanks. -很高兴你这么说 -多谢
[01:23] …But the boyz 4 now fan club I belong to 但我参加的男孩时代后援会
[01:25] is having an emergency meeting after school. 放学后要开一个紧急会议
[01:27] It would mean a lot if you went with me. 如果你能和我一起去 对我意义重大
[01:29] Why would I go with you, Tina? 我为什么要和你一起去 蒂娜
[01:31] Did you not hear me just now? 你没听到我刚才说的话吗
[01:32] I did, it’s just… 我听到了 只是
[01:34] I could really use some sister support today. 我今天真的很需要姐妹的支持
[01:36] I think she means from you. 我想她指的是你
[01:38] Okay, Tina, I’ll come. 好吧 蒂娜 我去
[01:40] Thanks, Louise. 多谢 露易丝
[01:41] Who wants to join my tater tot club? 谁想加入我的炸土豆后援会
[01:43] We’re meeting right now! 我们现在就开会
[01:48] What’s he doing out there? 他在那干什么呢
[01:49] Maybe he’s wondering the same thing about us, Bob. 也许他也在想我们在干什么呢 鲍勃
[01:52] Yes, this is the place. 对了 就是这里
[01:53] Hi, can we help you? 需要帮忙吗
[01:55] That corner. 那个角落
[01:56] That’s where he got shot. 那就是他中枪的地方
[01:57] Shot?! Who got shot? 中枪 谁中枪
[01:59] Somebody got shot?! 有人中枪了吗
[02:00] Yes, the Grunt got shot right there. 是的 “咕噜佬”就是在那里中枪的
[02:02] – Who’s the Grunt? – What the hell’s a grunt? -谁是”咕噜佬” -“咕噜佬”是什么鬼
[02:04] Dominic “The grunt” Gruntanno, “咕噜佬”多米尼克·关塔诺
[02:06] one of the biggest bootleggers on this stretch of coast, 这座海滨城最大的私酒贩子之一
[02:08] and he was gunned down Right here in 1931. 他于1931年在这里被枪杀
[02:12] That’s pretty interesting. 有意思
[02:13] Here, have a look at the crime scene photo. 给你们看看犯罪现场的照片
[02:17] And it looks like he just got his steak. 他的牛排好像才刚上
[02:19] Whoever shot him was good 不管是谁开的枪
[02:21] at shooting someone a lot. 那人一定很擅长连续射击
[02:22] I’m Dr. Donald Wallace, 我是唐纳德·华莱士博士
[02:24] and I’m researching a book 我在调查这一带在禁酒令时期
[02:25] on this area during prohibition. 的情况 准备写一本书
[02:27] This restaurant is a big find. 这家餐馆真是重大发现
[02:29] Do you want me to try to get you a plaque? 你们想让我给你们弄块牌匾吗
[02:31] I’m on the board at the historical society. 我是历史学会的董事成员之一
[02:33] I love plaques! 我喜欢牌匾
[02:35] It’s like jewelry for buildings. 牌匾就像是建筑的首饰
[02:36] I-I don’t know if we need a-a plaque. 我们貌似拿牌匾没啥用
[02:39] Bob, take the plaque! 鲍勃 快收下
[02:40] All the best restaurants and benches have plaques. 所有顶级餐馆和长凳都有牌匾
[02:42] Ooh, I love benches. 我喜欢长凳
[02:44] Bob, take the plaque. 鲍勃 收下牌匾
[02:45] We’ll be like a bench. 那样我们就能享受与长凳一样的地位了
[02:46] Oh, my god. 天呐
[02:48] This is where we have the meetings. 这就是我们要开会的地方
[02:49] It’s krissy’s house. 克莉丝的家
[02:50] She’s president of the fan club. 她是后援会的会长
[02:51] Great, great. 好 好
[02:52] If you get emotional in there 如果你进去后法没控制情绪
[02:53] and need a break, let me know. 需要休息 跟我说一声就好
[02:55] Not gonna happen, but thanks. 不会发生的 但谢了
[02:56] Also, this is a shoes-off house, 还有 进这房间得脱鞋
[02:58] So do your best to act like that’s not weird. 尽量装作一点都不奇怪的样子
[03:01] Hello, Tina. 你好 蒂娜
[03:02] Krissy! 克莉丝
[03:03] Shoes go here, right? 鞋放这里 对吗
[03:04] Here they go. 放这里了
[03:06] Whoa, depression is in session. 万马齐喑啊
[03:09] Everybody, this is my sister, Louise. 大家好 这是我妹妹 露易丝
[03:11] She’s sitting in with us tonight. 她今晚会加入我们
[03:12] Oh, welcome, Louise. 欢迎你 露易丝
[03:13] I’m Krissy. 我是克莉丝
[03:14] My favorite boy 4 now is Griffin. 我最爱的男孩时代成员是格里芬
[03:16] Ashley, favorite boy, Alan. 我是阿什利 最爱的是艾伦
[03:19] Robin, favorite boy formerly Boo Boo, 我是罗宾 最爱的成员以前是布布
[03:22] Now, ABBB. Anybody but Boo Boo. 现在除了布布都喜欢
[03:24] Carly, Griffin. 我是卡莉 我喜欢格里芬
[03:25] Becca, Alan. 我是贝卡 我喜欢艾伦
[03:29] I’ll go. I’m krissy’s dad. 我来说 我是克莉丝的老爸
[03:31] Favorite boy depends on my mood. 我喜欢的成员取决于我当下的心情
[03:32] Usually it’s Matt, but in dark times like these, 通常来说是马特 但在这样的低谷时期
[03:34] Griffin’s really my guy as far as… 我最欣赏格里芬 只要…
[03:35] Shh, shh, not your moment, honey. 行了 还不到你抒发的时候 亲爱的
[03:37] We’re all hurting. Everyone’s hurting. 我们都受到了伤害 大家都有同感
[03:38] Okay, everybody, let’s get started. 好了 各位 我们开始吧
[03:40] First I’d like to say, what the fudge, right?! 首先我想说 搞什么飞机 对吗
[03:45] Who the hell does boo boo think he is?! 布布到底以为他自己是谁
[03:47] – Honey… – No, sorry. -亲爱的 -不 抱歉
[03:49] – We were all thinking it. – Yeah. -我们都这么想 -是啊
[03:51] Official motion to boycott Boo Boo’s solo album 我正式提议联合抵制布布的单飞专辑
[03:53] and all future merchandise. 以及他未来的所有商品
[03:55] – I second. – I third. -我附议 -我附议
[03:56] The motion passes. 提议通过
[03:57] Noted. Sorry, Louise. 记下了 抱歉 露易丝
[03:59] No skin off my butt. 我完全无所谓
[04:00] Before we continue, I want to show you something. 我们继续之前 我想给大家看样东西
[04:02] As fan club president, I receive special, 作为后援会的会长 我能收到
[04:04] exclusive E-mails from Boyz 4 Now 来自男孩时代的独家邮件
[04:05] and select corporate partners. 并挑选周边赞助商
[04:07] Some pretty deep discounts on merch. T恤给你们便宜算哦
[04:09] Snap up the T-shirts, guys. 机不可失时不再来 各位
[04:10] Today’s e-mail came with a video. 今天的邮件附带了一个视频
[04:12] Boo boo! 布布
[04:13] I mean… I don’t care. 那啥 我不关心
[04:15] Hey, Boo Boo boosters. 布布的粉丝们
[04:16] I miss your smiles. 我想念你们的微笑
[04:17] A lot has happened lately. 最近发生了很多事情
[04:18] I’ve grown as an artist 作为一名艺术家 我成长了不少
[04:19] and also in my body. 生理上也是
[04:21] It was time for me to spread my wings 对我来说 是时候
[04:23] and fly away from boyz 4 now. 离开男孩时代展翅高飞了
[04:24] Matt, you’re like a dad to me ’cause you’re so old. 马特 你就像是我爸 因为你特老
[04:27] Griffin, Alan, you know what you did. 格里芬 艾伦 你们知道自己干了啥
[04:29] Boo, boo! 嘘 嘘
[04:29] 布布的名字也有喝倒彩的用法 本剧中为音译
[04:31] Wait, that’s confusing. 等等 你把我搞糊涂了
[04:32] Are you saying “Boo” Or “Boo boo”? 你是在嘘他还是在叫他的名字
[04:34] “Boo” Twice. 嘘两次
[04:35] God, Ashley, come on. 天呐 阿什利 别闹
[04:36] Anyway, it’s all good, 不管怎么样 一切都很顺利
[04:38] ’cause I’m dropping my first solo album, 因为我即将发行我的第一张单飞专辑
[04:39] 《驾驭心的高度》 身高到此方可搭乘
[04:39] Tall Enuff 2 Ride Your Heart. 《驾驭心的高度》
[04:41] *I’m tall enough to ride your heart* *长到这么高 我已能驾驭你的心*
[04:43] *Keep your arms and lips inside my car* *请勿将手臂及嘴唇伸出本车外*
[04:45] Ew, this song is bad. 这歌真不怎么样
[04:47] It’s crap! 垃圾
[04:48] Awful, pandering crap. Geez, ah! 烂透了 马屁精 我天
[04:50] 危险小溪 毛茸险滩 疯狂地带 太阳与滑梯游乐园 加州岛 奇幻码头
[04:50] To promote the new album, I’m gonna be kicking it 为了宣传这张新专辑
[04:52] at some super fun amusement parks. 我会在一些超级好玩的游乐园现身
[04:54] He’s coming to wonder wharf. 他要来奇幻码头
[04:55] Boo boo’s coming to wonder wharf? 布布要来奇幻码头
[04:57] Okay. 好吧
[04:57] If you help get the word out, 如果你帮忙宣传
[04:59] You and your friends could win a ride with me 你和你的朋友就能赢得
[05:00] on a grown-up roller coaster 和我一起乘坐大人版过山车的机会
[05:02] Because I am big enough to ride one, I am! 因为我个头已经够高了 够了
[05:04] Me and my friends could win a ride with him 我和我的朋友可以赢得
[05:05] on a grown-up roller coaster. 和他一起乘坐大人版过山车的机会
[05:07] Go to my web site and turn 去我的网站
[05:07] Turn your Boyz 4 Now fan club into a Boo crew, 把你们的男孩时代后援会变成布粉团
[05:10] and the heart I ride might be yours. 我做的那趟过山车 就可能有你的位置
[05:12] Turn your fan club into a Boo crew? 把你们的男孩时代后援会变成布粉团
[05:15] We hate Boo Boo! 讨厌布布
[05:16] We hate Boo Boo! 讨厌布布
[05:18] We hate Boo Boo! 讨厌布布
[05:19] – We hate Boo Boo! – Great. -讨厌布布 -很好
[05:20] – We hate boo boo! – Lots of fun. -讨厌布布 -我玩得很开心
[05:22] – We hate boo boo! – So… Bye. -讨厌布布 -再见
[05:23] Louise? 露易丝
[05:34] I’m gonna ride a roller coaster with you, Boo Boo, 我要和你一起玩过山车 布布
[05:35] You disgusting, beautiful, garbage angel. 你这个恶心又美丽的废物小天使
[05:39] Happened right here, kids. Right here. 就在这里孩子们 这里
[05:42] A gangster got plugged in this corner. 一个歹徒被堵在了这里
[05:44] Boom, boom, boom, boom, boom! 嘭 嘭 嘭 嘭
[05:46] Package for tina. 蒂娜的包裹
[05:48] Oh, tina, you got a package? 蒂娜 有你的包裹
[05:50] Oh, no, aunt Gayle’s been saying she’s gonna 完了 盖尔阿姨一直说
[05:52] Send me all her old bras. 要把她的旧胸罩寄给我
[05:53] This must be it. 肯定就是了
[05:54] You’d better share. 你知道有东西要分享的吧
[05:55] Come on, Tina, sign the thing. 蒂娜 快签收
[05:57] The man’s got other deliveries. 人家还有别的包裹要送呢
[05:58] Pretty heavy, should I help you carry it up to your room? 挺重 我帮你拿去房间好吗
[06:00] Yes, I should. Come on, let’s go. 好的 来吧
[06:01] I got another one here. 这里还有一个
[06:03] Are you gonna give it to us? 你要把它给我们吗
[06:05] I don’t know, is it gonna be 这个会像上一个那样
[06:06] A whole long thing like the last one? 那么久才签吗
[06:08] No, no, we’ll-we’ll make it pretty quick. 不 我们很快的
[06:10] Oh, it’s from the Historical Society. 是历史学会寄来的
[06:12] They must have sent the plaque. 肯定是牌匾
[06:13] – Jealous? – I’ll live. -嫉妒吗 -还死不了
[06:15] I want to be like you, Mike. 麦克我真想像你一样
[06:16] You want to be a billionaire 你想像我一样身为亿万富翁
[06:17] who delivers mail for fun? 闲着没事送快递玩吗
[06:19] – What?! – Just kidding. -啥 -逗你的
[06:20] I’m not a billionaire, but I’m rich in mail. 我没什么钱 不过我有的是信
[06:23] Get ready, T. 准备好了吗小蒂
[06:24] You’re gonna love this. 你会很喜欢的
[06:25] Surprise! 惊喜
[06:26] You just joined the Boo Crew! 你加入布粉团啦
[06:28] I didn’t sign up for that. 我没报名啊
[06:29] Right, I signed you up, 你没有 是我给你报的
[06:30] And Boo Boo’s people sent a package 他们寄了一整套装备
[06:32] with everything you need to get out there 带上它们上街宣传
[06:33] and win that roller coaster ride! 就有机会赢得坐过山车的机会
[06:36] And best of all? 最棒的是
[06:37] I’ll ride with you. 我会和你一起坐
[06:38] You know, chaperone. 作为监护人
[06:39] Make sure you crazy kids don’t get into trouble. 以防你们这群熊孩子惹麻烦
[06:41] But Boo Boo’s the reason Boyz 4 Now broke up. 但男孩时代是因为布布才解散的
[06:44] I have a boo boo boo boo on my soul. 我内心深处是倒布布的
[06:45] Why don’t you do it without me? 你自己去吧
[06:46] And how would that work, exactly? 这怎么能行呢
[06:48] This is your world, T. 这是你擅长的啊 小蒂
[06:50] Right, but you’re the one who has a crush. 对 但被迷倒的人是你
[06:51] I do not have a crush on Boo Boo. 我才没有被布布迷倒
[06:53] I slapped him out of my system! 我已经把他扇出我的世界了
[06:54] I slapped him out! 扇出去了
[06:55] Okay, but at the concert you were not… 好吧 不过演唱会的时候你并没
[06:57] I don’t even remember that concert 啥演唱会 我早没印象了
[06:58] and I do not have dreams about it ever. 也从来没做过跟它有关的梦
[07:00] Sure, sure. 好吧
[07:01] So, you don’t get chills 所以当布布这么唱的时候
[07:02] When you hear Boo Boo sing… 你没有鸡皮疙瘩直冒
[07:04] *Let me dry your tears…* *让我擦干你的眼泪*
[07:06] *Because you just pierced your ears* *因为你刚穿耳洞*
[07:08] *You have tears in your ears* *你的耳朵在流泪*
[07:10] *You have tears in your ears* *你的耳朵在流泪*
[07:11] Stop! The line is, 够了 歌词明明是
[07:13] “Are those tears in your ears?” “你的耳朵在流泪吗”
[07:14] It’s a question! 是个问句
[07:17] Okay, Tina, we can play the gotcha game, 好吧蒂娜 你可以抓包我
[07:19] but here’s the truth. 但事实是
[07:20] Today you don’t like boo boo, but tomorrow you might, 现在你不喜欢布布 以后可不一定
[07:23] and you’ll be kicking yourself 到时你会为自己没参加
[07:24] for not entering this contest. 这次比赛捶胸顿足的
[07:25] What if the fan club finds out? 如果后援会的各位发现了呢
[07:27] We took a motion. 我们可是一致通过了提议
[07:28] We did a chant. 还喊了口号
[07:29] Chants are not legally binding in our state, okay, Tina? 喊口号在我们州市是没有法律效应的
[07:32] You’re right, and you’re my sister. 你说的对 而且你是我妹妹
[07:33] I-I want to do this for you. 为了你 我愿意
[07:35] Okay, we’re doing it for you, 是为了你
[07:36] But yeah, great, let’s do it. 不过无所谓 就这么说定了
[07:38] Bobby, think about it. 鲍鲍 你想想
[07:40] – It could go right here. – I don’t know. -可以挂在这儿 -我不知道
[07:41] Do we really want to be the murder restaurant? 真的要把餐厅弄成凶杀餐厅吗
[07:43] If it comes with a plaque like this, sure. 有这么牛的牌匾 有何不可
[07:46] So official. 这牌匾多正式
[07:47] We’re like the white house. 我们店就像白宫
[07:48] Hey, what are you doing, Bob? 鲍勃 你们在干嘛
[07:49] Putting up a warning sign? 挂警示牌吗
[07:51] Danger! Dumb guy inside. 危险 内有傻瓜
[07:53] Zoom! 赢一局
[07:54] Good one, Jimmy. 很机智 吉米
[07:56] Whoa, there was a mob hit at this place? 这里发生过黑帮火拼
[07:58] No fair, how did you get something cool? 不公平 凭什么你们能这么酷
[08:01] Well, bye. 嗯 再见
[08:02] Hey, I-I-I love mob stuff. 我喜欢跟黑帮有关的东西
[08:03] I-I mean the clothes, the dames, the movies. 服装呀 美女呀 电影呀
[08:06] Oh, I love the movies! 我特别喜欢那些电影
[08:08] Okay, see you later. 好吧 回见
[08:09] Johnny Dangerously. 《宝贝福星》
[08:11] Joe Piscopo in his prime. 乔·皮斯柯波最鼎盛的时期
[08:13] Now, that’s the movie that made me 就是那部电影
[08:15] want to be an Italian. 让我想成为意大利人
[08:16] So, you gonna put this, uh, plaque up or what? 所以你是要挂这块牌吗
[08:18] No, we’re not. 不挂
[08:19] You’re not gonna do anything at all with this, huh? 啥都不做是吗
[08:22] No. 不做
[08:23] Good to know. 挺好
[08:25] good to know. 真好
[08:26] W-wait, that doesn’t mean you can do something, Jimmy. 等等 我们不做不代表你能做
[08:29] Bada bing, Bob. 真好啊 鲍勃
[08:30] This is still our mob hit. 这还是我们的黑帮火拼
[08:32] I can’t hear you over me saying, “Bada bing, Bob!” 听不到你说啥 真好啊 鲍勃
[08:35] Bada bing. 挺好
[08:36] Linda, stop it. 琳达 别这样
[08:37] It’s fun to say, it’s Italian. 很好玩嘛 是意大利语
[08:39] It’s not Italian. 并不是
[08:40] Bada bing, Bob. 真好啊 鲍勃
[08:42] Bada bing. 真好啊
[08:43] Stop saying “Bada bing”! 别再说这句话了
[08:45] Boo Boo’s coming to Wonder Wharf this Saturday. 布布这周六去奇幻码头
[08:48] So, the crew that gets the most sign-ups 成功让最多人订阅布布邮件的团队
[08:50] for boo boo’s e-mail list wins the roller coaster ride. 将赢得做过山车的机会
[08:52] Am I missing something? 我看漏了吗
[08:53] Can it be that easy? 就这么简单吗
[08:55] Our boo crew is just you and me. 我们的布粉团就你我俩人
[08:56] Kind of more of a boo two. 根本称不上”团”
[08:57] Not if we have Gene… 加上吉恩就算了
[08:58] You had me at “Not if we have gene.” 听到”加上吉恩就算了”这句后我决定加入
[09:00] …And that makes three, 这样就有三个人了
[09:02] and maybe we’ll scout around. 我们再四处打探打探
[09:03] Fill out the ranks a little bit. 再拉点人
[09:06] Who’s gonna help us? 谁会帮我们
[09:07] Right now everyone hates Boo Boo except us. 现在除了我们都讨厌布布
[09:09] It’s like that Boyz 4 Now song, 就像他们歌里唱的
[09:10] “Girl, everyone hates you now except us.” “小妞 现在除了我们谁都恨你”
[09:12] What we need are a couple of cold-blooded mercenaries 我们需要几位冷血的手下
[09:15] Who will do anything for the right price. 为了得到报酬能唯命是从的那种
[09:18] Now you try it. 换你试试
[09:20] Now you try it. 换你试试
[09:21] This stuff is great! 这玩意儿真好
[09:22] Let’s try to breathe it! 咱试试用鼻子吸吧
[09:23] Okay! 好
[09:26] Andy, Ollie, I know you guys got a lot going on right now, 安迪 奥利 知道你们现在很忙
[09:29] but we need your help. 但是我们需要你们帮忙
[09:34] Hello, kind sir, sign up for Boo Boo’s mailing list? 善良的先生 要订阅布布的邮件吗
[09:37] Are you walking away ’cause you want me to follow you? 你走开是想让我跟着你吗
[09:39] We didn’t get any e-mails, but Ollie found a paper clip. 我们没问到邮箱 不过奥利找到了回形针
[09:42] And Andy found a hundred dollars. 安迪找到了一百块
[09:44] – Trade you for that paper clip. – Okay! -和你的回形针换 -好
[09:46] – Oh, no. – What? -不好 -怎么了
[09:47] It’s Krissy. 是克莉丝
[09:47] – If she finds out About our Boo Crew she’ll be… – Tina? -如果她发现了我们的布粉团 -蒂娜
[09:49] Krissy, crazy running into you here. 克莉丝 好巧啊
[09:51] Does your shirt say “Boo crew”? 你衣服上写的是”布粉团”吗
[09:54] No, it says, “Boo-merang” because I like boomerangs, 不 是”回力镖” 因为我喜欢回力镖
[09:58] because I’m from Australia. 因为我是澳洲人
[09:58] 澳大利亚原住民用回力镖捕猎 回力镖唱被认为是澳大利亚的象征
[09:59] – G’day, mate. – Nice. -早啊伙计[澳洲英语] -不错
[10:00] Move the clipboard for a second? 把写字板挪开看看呢
[10:02] What clipboard? This clipboard or your clipboard? 什么写字板 这个吗 还是你那个
[10:04] You don’t have a clipboard. Krissy, are you okay? 克莉丝 你没有写字板啊 你还好吗
[10:06] Look at this hardworking Boo Crew. 看看这位勤劳的布粉团成员
[10:08] Boo Boo forever, right? 布布一生推 是吧
[10:10] Gene. 吉恩
[10:11] Tina, you joined a Boo Crew?! 蒂娜 你加入了布粉团
[10:12] What the hell?! 什么玩意
[10:13] What happened to my boomerang shirt? 我的回力镖怎么变了
[10:14] This is actionable. 你违反规定了
[10:16] You’re out of the Boyz 4 Now Fan Club, Tina. 你被男孩时代后援会开除了
[10:18] – You’re out! – Krissy, please… -没你事儿了 -克莉丝 别这样
[10:19] Okay, everyone’s getting a little hot. 好吧 大家都反应过激了
[10:21] We’re all just people wearing t-shirts, 我们跟平时没啥区别
[10:23] trying to get through the day. 只不过穿了件T恤
[10:24] I’ve made my decision. 我已经做决定了
[10:25] Hand over your membership card 把会员卡交出来
[10:26] And forget the secret handshake. Forget it! 忘掉我们的握手暗号 忘掉
[10:28] I lost my membership card, and I never really knew 我会员卡掉了 而且从一开始
[10:31] the handshake that well to begin with, 我就没搞懂那个握手
[10:32] it keeps changing, so… 一直在变 所以…
[10:34] I know it. How do I know it? 我懂 我为啥会懂
[10:35] Good-bye, Tina. 再见了 蒂娜
[10:43] Tina 蒂娜
[10:44] You with me, girl? 你还好吗
[10:45] I loved that fan club, 我喜欢那后援会
[10:46] And Krissy just tossed me aside 克莉丝就这样把我扫地出门了
[10:48] like one of Griffin’s sweat towels after he does 就像男孩时代的翻唱专辑
[10:50] the maniac dance during the boyz 4 now cover of “Maniac,” 《包在我们身上》的《疯子》那首歌里
[10:52] which appeared on their covers album We Got You Covered! 格里芬疯舞完后扔掉擦汗的毛巾一样
[10:54] Easy, girl, easy. 淡定姑娘 淡定
[10:57] I don’t know if I can do this. 我觉得我可能没办法继续了
[10:58] Whoa, quitting is not an option. 没有放弃这个选项
[11:00] Do you hear me? 听到我说的了吗
[11:01] Okay, maybe just… 也许你该
[11:02] You know, take some Tina time. 那啥 用蒂娜的方式冷静下
[11:03] Gene, rub her back. 吉恩 揉揉她的背
[11:05] Let me know how my pressure is. 力道不够你说哈
[11:08] You’ve sacrificed a lot, Tina. 你牺牲了很多 蒂娜
[11:09] We all have. 我们都是
[11:10] Not really. 其实并没有
[11:11] Yeah, mostly Tina. 是啊 主要是蒂娜
[11:13] Bup, bup, bup, shh! 闭闭闭闭嘴
[11:14] We are so close to winning this thing, 我们离胜利近在咫尺
[11:15] I can just slap it. 我都能扇到它了
[11:17] I mean, taste it. 我是说 尝到它了
[11:18] What’s happening over at Pesto’s? 派丝多的店里怎么回事
[11:20] – Okay, okay, gather around. – Oh, my god. -好了好了 都过来 -我去
[11:21] I told you he’d do this. 我早告诉你他会这么做的
[11:23] So, recently some kind of history guy came over 最近有个搞历史的家伙
[11:25] And gave me the best news of my life. 给我带来了我人生中最好的消息
[11:27] Back in nineteen-eleventy-seven, 一九十一七年
[11:27] 派死多根本不懂历史 年份也是他胡诌的
[11:30] A real-life mobster was gunned down in my restaurant. 一个活的暴徒曾在我的餐馆里中枪
[11:33] You got to be kidding me, Jimmy! 你开什么玩笑 吉米
[11:35] It happened right here, folks, 就在这里发生的 各位
[11:37] In this very establishment. 就在这栋建筑里
[11:39] He’s lying! 他在说谎
[11:40] It happened at my restaurant! 是在我的餐馆发生的
[11:41] Right over there! 在那边
[11:42] Oh, yeah? 是吗
[11:43] Then how come I’m the one with the plaque? 那为什么牌匾是在我这儿呢
[11:47] He bada-binged us. 我们被他搞了
[11:48] “On this spot in prohibition times, “在禁酒令期间
[11:50] a mobster got whacked while eating. 一个暴徒在用餐时时被枪击
[11:53] This became the basis for the hit film Dick Tracy.” 电影《至尊神探》的灵感就来源于此”
[11:56] – What?! That’s ridiculous! – Hold on, Bob. -什么 太荒唐了 -等下 鲍勃
[11:58] The guy from the paper wants a picture. 报社的人要拍张照
[12:00] Cheese pizza! 比萨茄子
[12:02] Now I’d like to invite everyone to come in and… 现在我想邀请各位进来
[12:04] say hello to my little drink specials! 尝尝我们今天的特价饮品
[12:11] Jimmy, you can’t just put up a plaque and make it true. 吉米 你不能挂个牌子就捏造事实
[12:13] I have history on my side! 我有历史作证
[12:15] Easy, easy, Bob. 淡定 淡定 鲍勃
[12:16] It’s okay. 没关系的
[12:17] History’s dumb, everyone knows it. 历史就是个蠢货 这大家都知道
[12:20] It’s like, been there, done that. 不就是各种过去式嘛
[12:21] 奇幻码头 三天后
[12:23] I can’t believe it. 我不相信
[12:24] We’ve been doing this for three days. 我们已经搞了三天了
[12:26] We haven’t gotten a single e-mail for the mailing list. 我们一个邮件订阅名额都没拉到
[12:29] People do not seem to trust us 大家貌似不放心
[12:30] with their personal information. 把个人信息交给我们
[12:32] Here we go, two live ones coming. 两个大活人来了
[12:34] Excuse me, hi! 打扰一下 你们好
[12:35] Do you have a moment to chat about Boo Boo or– 你们有时间聊聊布布或者
[12:37] – Where are you going? – Sorry. -你们要去哪儿 -抱歉
[12:38] They’re getting away! Blockers, get them! 他们要走了 阻击队 拦住他们
[12:40] Windmill arms! 风车臂来啦
[12:42] Your loss! 是你们的损失
[12:43] You’re really bad at this. 你们真不擅长这个
[12:45] Robin? What do you want? 罗宾 你想干什么
[12:47] Look, I shouldn’t be here, 我不该来这的
[12:48] But things have gotten kind of weird in the club. 但后援会的调性后来变得有点奇怪了
[12:50] After Krissy kicked you out, 克莉丝把你踢出局后
[12:51] she called everyone over to her house 她把大家叫到她家
[12:53] And, I’m not gonna lie, Tina, 我不想说谎 蒂娜
[12:54] some horrible things were said about you and Boo Boo. 大家说了些关于你和布布很难听的话
[12:57] – Mostly about Boo Boo? – Mostly you… -大部分是说布布的吧 -你的
[12:59] Right, right, right. 好 好 好
[13:00] And mostly by me, 主要是我说的
[13:01] But here is the thing 但事情是这样的
[13:02] You gave Krissy the idea 你让克莉丝萌生了
[13:03] to turn the fan club into a Boo crew. 把后援会变成布粉团的想法
[13:05] Really? But they hate Boo Boo. 是吗 但他们讨厌布布啊
[13:07] Exactly. 就是啊
[13:08] When Krissy suggested 当克莉丝建议
[13:09] entering Boo Boo’s contest, 加入布布发起的比赛时
[13:10] We were all like, “What?” 我们都觉得 “什么鬼”
[13:12] But her plan was diabolical. 但她的计划很邪恶
[13:14] She said she wanted to win that roller coaster ride 她说她想赢得和布布同坐过山车的机会
[13:16] with Boo Boo, eat a bunch of junk food at the wharf, 在码头吃很多垃圾食品
[13:18] and go from Boo crew to spew crew. 让布粉团变成胡喷团
[13:22] I like that the last part rhymed 最后押韵那段蛮好
[13:24] but I don’t think I know what it means. 但我没懂什么意思
[13:26] I mean they’re gonna throw up on Boo Boo. 我是说他们会吐在布布身上
[13:28] Oh, no. – What?! – Yup, they’re gonna get 不 -什么 -他们会吃在上车前
[13:30] every snack on the wharf. Chili… 吃各种零食 辣椒
[13:32] Chili boats… Tacos… 辣椒船 玉米饼
[13:32] 玉米船 一种把辣椒粉与烤土豆和鸡肉混合在一起的食物
[13:33] Taco boats… Corn dogs… 玉米船 玉米热狗
[13:35] Don’t say corn dog boats! 别说玉米热狗船
[13:37] …Corn dog boats… 玉米热狗船
[13:39] …and it’s all gonna be on Boo Boo’s face. 这些最后都会跑到布布的脸上去
[13:41] They’re going puke-ular. 他们要吐翻天了
[13:43] Why are you telling us this? 你为什么要告诉我们这个
[13:44] ’cause I used to like Boo Boo 因为我以前蛮喜欢布布的
[13:45] And I don’t like throwing up on people. 而且我不喜欢吐别人脸上
[13:47] I like throwing up on people. 我喜欢
[13:49] I mean, I don’t love it, but I’ll do it. 也说不上喜欢 但我愿意做
[13:51] Boo Boo may have broken up the band, 布布虽然让男孩时代解散了
[13:52] But at the end of the day… 但到最后
[13:54] Boo Boo was the band. 布布其实就等于男孩组合
[13:55] Exactly. 就是
[13:56] I mean, hmm, you think so? 我是说 你这么想吗
[13:58] Cool perspective and no wonder people are so upset. 你这想法不错 也难怪大家都这么沮丧
[14:00] And by the way, Krissy’s got, like, a million sign-ups. 对了 克莉丝大概拉了一百万的订阅量
[14:03] What?! We can’t get anyone to sign up! 什么 我们一个都没有
[14:05] How does she do it? 她怎么做到的
[14:06] Her dad signed everyone up 她爸神不知鬼不觉地
[14:08] At his company without them knowing. 给公司里所有人都订阅了
[14:09] It was crazy. 真是疯了
[14:10] I think he might go to jail. 我觉得他可能要进监狱
[14:11] Krissy and her dad aren’t 克莉丝和她爸不是
[14:12] The only ones who can play dirty. 唯一会使阴招的人
[14:14] Yeah, Krissy’s mom, too. 你说得对 克莉丝的妈妈也会
[14:15] No, I meant us. 不 我是说我们
[14:29] Just look at him out there. 看看他
[14:31] Unbelievable. 难以置信
[14:32] Forget him, Bob. 随他去吧 鲍勃
[14:33] You didn’t want to put up the plaque, anyway. 你本来也不想挂牌匾
[14:35] That’s not the point! 这不是关键
[14:36] He’s lying, Lin, he’s a total fraud! 他在说谎 琳 他是个彻头彻尾的骗子
[14:38] Jimmy’s not gonna get away with this. 不能让吉米就这么得逞
[14:40] Bob, what are you gonna do? 鲍勃 你要干嘛
[14:41] I’m gonna call that history professor. 我要让那历史教授过来
[14:43] Oh… Tough guy! 固执的家伙
[14:45] We got a lot of sign-ups. 我们拉到了不少订阅量
[14:46] I think we might just have a shot at this thing. 我觉得我们有胜算
[14:48] I mean, you might, Tina. 我是说你有 蒂娜
[14:50] I-I don’t care. 我无所谓
[14:50] It’s okay for you to be excited, Louise. 你高兴也可以的 露易丝
[14:52] Yeah, it’s okay for you to be excited. 是啊 你高兴也可以的
[14:54] Right… Listen, every day at around 2:30, 跟你说吧 每天下午两点半的时候
[14:57] My armpits get sweaty… 我的腋下就会出汗
[14:58] Okay… 好吧
[15:00] …And I used to hate raising my hand 以前在教室里
[15:01] in class to answer a question, 我讨厌举手回答问题
[15:03] but one day I had to say, who cares? 但有天我想 谁在乎呢
[15:05] I have swampy armpits 我腋下湿了
[15:06] and I’m gonna answer all the questions I want. 可我想回答问题我就回答
[15:08] I’m swampy and I’m proud. 我湿我自豪
[15:09] Tina, where are you going with this? 蒂娜 你是想表达什么
[15:11] I’m saying, just because you think something 我是说 你觉得有的事情很丢脸
[15:12] is embarrassing doesn’t mean 并不代表
[15:14] you have to be embarrassed by it. 你要为此感到羞愧
[15:15] We all have our swampy pits. 大家都有类似湿腋下的问题
[15:17] My swampy pits is swampy pits. 我的湿腋下就是湿腋下
[15:20] Maybe your swampy pits is Boo Boo. 也许你的湿腋下就是布布
[15:22] Mm-hmm, have you tried dad’s deodorant? 你试过老爸的除臭剂吗
[15:24] It’s, like, military grade. 貌似是军用级别的的
[15:25] He gets it on the dark web. 他在暗网上买的
[15:25] 暗网 或深网 不能被标准搜索引擎搜索 需要用特定方法访问的网络世界
[15:28] Good morning, Boo Boo Boosters! 早上好 布粉们
[15:30] It’s a beautiful day to love Boo Boo! 天朗气清 布布最亲
[15:33] Oh, I hope we win! 希望我们能赢
[15:34] That’s what I was hoping, too. 我也是
[15:36] We’re going to win. 我们会赢的
[15:37] Boo squared is gonna be out here in a bit, 布布马上就到
[15:39] but first let’s find out which lucky Boo crew 我们先看看是哪个幸运的布粉团
[15:42] won the ride a roller coaster with Boo Boo contest! 赢得了和布布一起坐过山车的机会
[15:46] The suspense is… 这胃口吊的…
[15:47] Krissy Davis’ crew, that’s who won. 获胜的是 克莉丝·戴维斯
[15:50] Oh, no! 不
[15:52] Hell yes, Krissy! Hell yes, Krissy! 好样的克莉丝 好样的克莉丝
[15:54] Sorry, I should have drawn that out more, 抱歉 我应该再拖一拖
[15:56] made it suspenseful. 吊吊胃口的
[15:58] No! 不
[16:03] Alright. Let’s get the winning boo crew up here onstage! 现在我们有请布粉团上台
[16:07] This can’t be right. 不可能的
[16:08] Recount, recount! 重新计票 重新计票
[16:10] So, Krissy, you and your crew 克莉丝 你和你的布粉团
[16:12] are seconds away from meeting Boo Boo. 马上就能见到布布了
[16:14] How do you feel? 你现在什么心情
[16:17] Lovely girl. 这姑娘真可爱
[16:18] Oh, my god. 天呐
[16:19] She’s gonna be so full of corn dogs. 她吃了满肚子的玉米热狗
[16:21] Hey, look out! 听我说
[16:22] she’s gonna throw up on boo boo! 她会吐在布布身上
[16:23] They’re all gonna… 她们都会
[16:24] Boo boo, everybody! 各位 有请布布
[16:28] Boo boo! 布布
[16:29] Boo boo’s big enough to ride! 布布已经长到能坐过山车那么高啦
[16:31] Yeah! 没错
[16:32] Just kissing the line there. 刚刚碰线
[16:34] Now let’s get these crazy kids on the roller coaster. 现在我们就有请这些勇敢的孩子们上车
[16:38] No, no, no, no. 不不不不
[16:40] You’re not allowed up here. 你不能上来
[16:41] You don’t get it! They’re gonna… 你不明白 她们会…
[16:44] Their puke is on your hands! 你的双手将沾满她们的呕吐物
[16:46] I mean, it’s gonna be on his face, but… 虽然实际上是会糊他一脸 可…
[16:49] Thanks again for coming, professor. 再次感谢您走这趟 教授
[16:50] So, the plan is, we burst in there, 计划是这样的 我们闯进去
[16:52] we get everyone’s Attention with the photo, 用这张照片把大家的注意力吸引过来
[16:54] and then you tell them where it really happened. 然后你告诉他们那事儿究竟是在哪儿发生的
[16:56] Now I know how freddie the face must have felt right 弗雷迪向”咕噜佬”多米尼克开枪前
[16:58] before taking out The Grunt. 一定也是这种感觉吧
[17:00] Where’s the plaque, by the way? 对了 牌匾呢
[17:02] You should have gotten it by now. 你应该已经收到了啊
[17:03] Huh, I don’t know. 谁知道呢
[17:04] Maybe it got lost in the mail. 没准给寄丢了
[17:06] I mean, I bet that happens a lot with, uh, plaques. 感觉牌匾什么的 最容易寄丢了
[17:09] You don’t know the half of it. 这算好的了
[17:10] Okay, here we go. 咱走吧
[17:15] All right, now? 现在吗
[17:15] Not yet. 等会儿
[17:16] It happened right there. 就发生在那里
[17:18] Can you believe it? 你们能相信吗
[17:21] That’s what it sounded like. 听起来就像那样
[17:23] See, I’m good at sounds. 看见没 我很擅长声音模仿
[17:24] Now? Or… 现在吗 还是
[17:25] And he’s all… 然后他就这样
[17:27] …And the blood’s going… 然后血就…
[17:29] It was like, zoom! 然后就 轰
[17:32] It’s the best thing 这简直是我人生中
[17:34] that’s ever happened to me! 最棒的时刻
[17:42] I can’t do it. 我办不到
[17:43] I’ve never seen him so happy. 我从没见过他这么开心
[17:45] I-I’m calling off the hit. 我决定取消计划
[17:46] What?! 什么
[17:47] I mean, look at him. 看看他
[17:48] H-he needs this. 他需要这个
[17:49] Taking it away from him 夺走这个
[17:50] would be like taking a toy 就好比从一个弱智巨婴手上
[17:52] away from a giant, stupid baby. 抢走玩具
[17:54] – But he seems like such a jerk. – He is. -可他看起来特混蛋 -他的确很混蛋
[17:57] He’s what we historians 我们历史学家
[17:58] would call a douche bag. 都叫这种人讨厌鬼
[18:00] I know. 我懂
[18:01] Here, come back to my place. 这样吧 上我那儿去
[18:02] I-I’ll buy you a burger. 我请你吃汉堡
[18:04] You’re my best friend, Bob. 鲍勃 你真是我的铁哥们
[18:06] Really? Uh, okay. 真的吗 好吧
[18:08] They’re having the ride of their lives up there with boo boo! 她们正和布布共同度过生命中的美妙旅程
[18:12] When’s it gonna happen? 她们啥时候会吐
[18:13] When’s it gonna happen, Robin?! 啥时候会吐 罗宾
[18:14] I don’t know! I left before Krissy worked out the details. 不知道 我在克莉丝讨论细节前就走了
[18:17] Well, it’s got to happen soon, the ride’s almost over. 肯定快了 都快结束了
[18:19] I’m not scared! I’m not scared! 我不怕 我不怕
[18:20] I’m not scared! I’m not scared! I’m not scared… 我不怕 我不怕 我不怕
[18:22] You’re crushing it up there, 你酷毙了
[18:24] Boo boo, crushing it! 布布 酷毙了
[18:26] That was the last turn. 最后一圈了
[18:27] They’re almost done. 已经差不多结束了
[18:28] Maybe they couldn’t throw up 也许她们没吐出来
[18:29] so they just burped in his face. 只能冲着他的脸打嗝
[18:31] Oh, my god. 天呐
[18:32] It was never supposed to happen 她们一开始
[18:33] on the roller coaster. 就没打算在过山车上吐
[18:34] What do you mean? 什么意思
[18:35] A roller coaster is a horrible place 要想吐在某人身上
[18:37] to barf on someone. 过山车是最不合适的地方
[18:37] The barf would get everywhere, 呕吐物会喷得到处都是
[18:39] It might even miss boo boo. 甚至可能碰不到布布
[18:40] Who’s Miss boo boo? 布布女士是谁
[18:41] Is she our teacher? 是我们的老师吗
[18:43] All right, time for a photo 现在该让布布
[18:44] with boo boo and the lucky winners. 和我们的幸运赢家合影啦
[18:47] Out of my way! 给我让开
[18:54] Move it! 闪开
[18:56] Somebody get this girl a barf bag! 谁给这姑娘递个呕吐袋
[18:58] Step aside. 让开
[18:59] Okay, come with me. 请跟我过来
[19:00] It’s cool, Meredith. 没事 梅瑞迪斯
[19:01] Come on, girls, don’t fight. 别这样 姑娘们 没必要争
[19:02] There’s plenty of boo for you. 我在这儿呢
[19:04] Move! 闪开
[19:05] He deserves this! 他罪有应得
[19:07] We hate him! 我们恨他
[19:09] Everybody hates him! 大家都恨他
[19:11] Not everybody. 并没有
[19:12] I… I like him. 我…我喜欢他
[19:14] I mean, I hate him but I like him! 我是说 我恨他但我也喜欢他
[19:16] I-I like him a lot and it’s terrible! 我好喜欢他 这简直太可怕了
[19:18] That’s it, girl. 这就对了
[19:19] It makes no sense! 这完全讲不通
[19:20] What is he, even?! 他算啥啊
[19:22] He’s like a… a piece of candy with hair. 不过是 一块长了头发的糖
[19:25] Or like a boy mixed with a baby mixed with a girl. 或是男孩 女孩 和婴儿的合体
[19:27] Mixed with an actor, mixed with an artist, 还有演员 艺术家
[19:29] mxed with a model. 和模特
[19:30] Move! 让开
[19:31] No, I’m not done, 不 我还没说完
[19:33] but just because he’s embarrassing in, 虽然他是个怎么看
[19:34] like, every way I can think of… 都令人尴尬的人
[19:36] – Okay, that hurts. – Shush! -真伤人 -闭嘴
[19:38] Just because he’s embarrassing 虽然他是个令人尴尬的人
[19:39] doesn’t mean I’m embarrassed. 但我并不因此感到丢脸
[19:40] You hear me, people? 你们听到了吗
[19:42] I’m saying it out and loud. 我要大声地说出来
[19:43] I like boo boo! 我喜欢布布
[19:46] Yay, Louise. 好耶 露易丝
[19:47] Oh, swampy pits. 呀
[19:48] Is it 2:30 already? 已经两点半了吗
[19:49] Stop… Talking… And… Move! 别 逼逼 闪 开
[19:53] Krissy, I get it. 克莉丝 我懂
[19:54] You thought you’d always have Boyz 4 Now 你以为男孩时代会永远存在
[19:56] and boo boo took that away, 而布布将那击碎了
[19:57] but if you barf on boo boo, 但如果你吐在布布身上
[19:58] You barf on yourself, too– 你也是吐在了自己身上
[20:00] I mean, there’s gonna be splashback– 首先 呕吐物可能溅到你身上
[20:02] But also you barf on the part of you 其次 心理上 你吐在了
[20:04] that liked boo boo so much. 那个深爱着布布的自己身上
[20:06] Boo boo’s not real. 布布不重要
[20:07] None of this is real, 这一切都不重要
[20:08] But what you felt is real… 最重要的是你的感受
[20:10] And if you barf on it, 如果你吐了
[20:12] then you’re gonna have barf on it. 就玷污了自己的真实感受
[20:14] Maybe… You’re right. 也许 你是对的
[20:17] Oh, god, I can’t hold it! 天呐 我忍不住了
[20:20] Okay, can we get a whole bunch of napkins over here? 麻烦拿几卷纸巾过来
[20:23] You’re doing the right thing, Krissy. 你做了正确的选择 克莉丝
[20:25] You know, we’ve had our differences, 我们有过分歧
[20:26] But I guess it’s time for me to rejoin the fan club. 但我觉得我差不多该重回粉丝团了
[20:29] Okay. 好
[20:30] Great, could you show me 太好了 能给我演示下
[20:31] the secret handshake, because…? 握手暗号吗 因为
[20:33] Okay, you’re busy. 好吧 你先忙
[20:34] So, here we are again, face to face. 我们又见面了
[20:37] What do you mean again? 为什么是”又”
[20:39] You might not remember. 你大概不记得了
[20:40] Do you remember this? 记得这个吗
[20:42] Oh, my god, how are you? 天呐 好久不见
[20:43] Okay, let’s get you out of here. 好了 咱走吧
[20:45] Bye, girls, bye! 再见 姑娘们 再见
[20:47] Can’t wait to hear the album! 期待新专辑
[20:49] I’m proud of you, Louise. 我为你感到骄傲 露易丝
[20:50] He’s the worst. 他逊毙了
[20:52] I miss him so much. 好想他
[20:53] *I’m tall enough to ride your heart* *长到这么高 我已能驾驭你的心*
[20:55] *Keep your arms and lips inside my car* *请勿将手臂及嘴唇伸出本车外*
[20:58] *If you have a heart condition* *如有心脏病史*
[20:59] *consult your doctor before riding* *请提前咨询医师*
[21:01] *Don’t raise the safety bar* *车辆运行过程中*
[21:03] *when the car is in motion* *请勿抬起安全杆*
[21:04] Don’t be scared, girl. *不用害怕 姑娘*
[21:05] *I will protect you* *我会保护你*
[21:06] *And so will the safety bar* *安全杆也会*
[21:08] *I’m tall enough to ride your heart* *长到这么高 我已能驾驭你的心*
[21:10] *Keep your arms and lips inside my car* *请勿将手臂及嘴唇伸出本车外*
[21:13] *Do not attempt to exit the car* *车辆完全停止前*
[21:14] *until we come to a full stop* *请勿下车*
[21:17] Oh, look, they’re selling a picture of us 看 有人在卖我们
[21:18] on the ride. 坐过山车的照片
[21:19] You look really scared. 你看上去被吓傻了
[21:21] Not me. 我超镇静
[21:22] *I’m tall enough to ride your heart* *长到这么高 我已能驾驭你的心*
[21:24] *Keep your arms and lips inside my car* *请勿将手臂及嘴唇伸出本车外*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme