Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 蚂蚁招摇过市 除虫害公司
[00:20] I’m Tammy Larson with Wagstaff School news. 瓦格斯塔夫小学新闻频道苔米·拉森为您报道
[00:23] Boyz 4 now has broken up. 男孩时代已解散
[00:26] Son of a bitch! 混蛋
[00:27] It’s true. I’m not kidding, 是真的 我没开玩笑
[00:29] I wish I was kidding, I am not kidding. 我倒希望我是在开玩笑 但我没有
[00:31] Anyway, here’s Jocelyn. 这位是乔丝玲
[00:32] They’re breaking up because Boo Boo is Going solo, 他们解散是因为布布要单飞
[00:35] but who cares about Boo Boo 但谁关心布布呢
[00:36] Because everyone cool likes Griffin. 因为酷的人都喜欢格里芬
[00:38] Or Alan. 或者艾伦
[00:39] Jocelyn, how are the fans taking it? 乔丝玲 粉丝们什么反应
[00:41] And I can’t even think about it… 我想都不敢想
[00:44] Stop it, Jocelyn. 别哭了 乔丝玲
[00:45] Don’t you cry or I’m gonna cry. 你要再哭 我也得哭了
[00:52] Louise! 露易丝
[00:52] Geez, Tina! 天呐 蒂娜
[00:53] Boyz 4 now! Boo Boo! 男孩时代 布布
[00:55] – Did you hear? – I heard. -你听说了吗 -我听说了
[00:56] Pull yourself together. 镇定点行吗
[00:57] We need each other right now. 我们现在需要彼此的安慰
[00:59] Come here. 过来
[01:00] I’m fine, let go! 我好得很 你放手
[01:02] Fine, like you’re a mess fine? 好得很 是指那种一团糟的好吗
[01:04] Tina, boyz 4 now is your thing. 蒂娜 男孩时代是你的事儿
[01:06] I could care less. 我一点都不关心
[01:08] But remember when we went to the concert 但我们上次去演唱会
[01:10] and you kind of lost your mind? 你貌似都失去理智了 还记得吗
[01:12] Listen, some freak thing happened to me at that concert 听着 那次演唱会是我中邪了
[01:17] Slap therapy, Tina. 扇耳光疗法 蒂娜
[01:18] but then I slapped boo boo’s face and now I’m cured. 但自从我扇了布布耳光 就已经痊愈了
[01:19] Ask your doctor. 问问你的医生吧
[01:20] She’s happy and slappy! 她现在很开心 还很爱扇人
[01:21] – Well, I’m glad to hear that… – Thanks. -很高兴你这么说 -多谢
[01:23] …But the boyz 4 now fan club I belong to 但我参加的男孩时代后援会
[01:25] is having an emergency meeting after school. 放学后要开一个紧急会议
[01:27] It would mean a lot if you went with me. 如果你能和我一起去 对我意义重大
[01:29] Why would I go with you, Tina? 我为什么要和你一起去 蒂娜
[01:31] Did you not hear me just now? 你没听到我刚才说的话吗
[01:32] I did, it’s just… 我听到了 只是
[01:34] I could really use some sister support today. 我今天真的很需要姐妹的支持
[01:36] I think she means from you. 我想她指的是你
[01:38] Okay, Tina, I’ll come. 好吧 蒂娜 我去
[01:40] Thanks, Louise. 多谢 露易丝
[01:41] Who wants to join my tater tot club? 谁想加入我的炸土豆后援会
[01:43] We’re meeting right now! 我们现在就开会
[01:48] What’s he doing out there? 他在那干什么呢
[01:49] Maybe he’s wondering the same thing about us, Bob. 也许他也在想我们在干什么呢 鲍勃
[01:52] Yes, this is the place. 对了 就是这里
[01:53] Hi, can we help you? 需要帮忙吗
[01:55] That corner. 那个角落
[01:56] That’s where he got shot. 那就是他中枪的地方
[01:57] Shot?! Who got shot? 中枪 谁中枪
[01:59] Somebody got shot?! 有人中枪了吗
[02:00] Yes, the Grunt got shot right there. 是的 “咕噜佬”就是在那里中枪的
[02:02] – Who’s the Grunt? – What the hell’s a grunt? -谁是”咕噜佬” -“咕噜佬”是什么鬼
[02:04] Dominic “The grunt” Gruntanno, “咕噜佬”多米尼克·关塔诺
[02:06] one of the biggest bootleggers on this stretch of coast, 这座海滨城最大的私酒贩子之一
[02:08] and he was gunned down Right here in 1931. 他于1931年在这里被枪杀
[02:12] That’s pretty interesting. 有意思
[02:13] Here, have a look at the crime scene photo. 给你们看看犯罪现场的照片
[02:17] And it looks like he just got his steak. 他的牛排好像才刚上
[02:19] Whoever shot him was good 不管是谁开的枪
[02:21] at shooting someone a lot. 那人一定很擅长连续射击
[02:22] I’m Dr. Donald Wallace, 我是唐纳德·华莱士博士
[02:24] and I’m researching a book 我在调查这一带在禁酒令时期
[02:25] on this area during prohibition. 的情况 准备写一本书
[02:27] This restaurant is a big find. 这家餐馆真是重大发现
[02:29] Do you want me to try to get you a plaque? 你们想让我给你们弄块牌匾吗
[02:31] I’m on the board at the historical society. 我是历史学会的董事成员之一
[02:33] I love plaques! 我喜欢牌匾
[02:35] It’s like jewelry for buildings. 牌匾就像是建筑的首饰
[02:36] I-I don’t know if we need a-a plaque. 我们貌似拿牌匾没啥用
[02:39] Bob, take the plaque! 鲍勃 快收下
[02:40] All the best restaurants and benches have plaques. 所有顶级餐馆和长凳都有牌匾
[02:42] Ooh, I love benches. 我喜欢长凳
[02:44] Bob, take the plaque. 鲍勃 收下牌匾
[02:45] We’ll be like a bench. 那样我们就能享受与长凳一样的地位了
[02:46] Oh, my god. 天呐
[02:48] This is where we have the meetings. 这就是我们要开会的地方
[02:49] It’s krissy’s house. 克莉丝的家
[02:50] She’s president of the fan club. 她是后援会的会长
[02:51] Great, great. 好 好
[02:52] If you get emotional in there 如果你进去后法没控制情绪
[02:53] and need a break, let me know. 需要休息 跟我说一声就好
[02:55] Not gonna happen, but thanks. 不会发生的 但谢了
[02:56] Also, this is a shoes-off house, 还有 进这房间得脱鞋
[02:58] So do your best to act like that’s not weird. 尽量装作一点都不奇怪的样子
[03:01] Hello, Tina. 你好 蒂娜
[03:02] Krissy! 克莉丝
[03:03] Shoes go here, right? 鞋放这里 对吗
[03:04] Here they go. 放这里了
[03:06] Whoa, depression is in session. 万马齐喑啊
[03:09] Everybody, this is my sister, Louise. 大家好 这是我妹妹 露易丝
[03:11] She’s sitting in with us tonight. 她今晚会加入我们
[03:12] Oh, welcome, Louise. 欢迎你 露易丝
[03:13] I’m Krissy. 我是克莉丝
[03:14] My favorite boy 4 now is Griffin. 我最爱的男孩时代成员是格里芬
[03:16] Ashley, favorite boy, Alan. 我是阿什利 最爱的是艾伦
[03:19] Robin, favorite boy formerly Boo Boo, 我是罗宾 最爱的成员以前是布布
[03:22] Now, ABBB. Anybody but Boo Boo. 现在除了布布都喜欢
[03:24] Carly, Griffin. 我是卡莉 我喜欢格里芬
[03:25] Becca, Alan. 我是贝卡 我喜欢艾伦
[03:29] I’ll go. I’m krissy’s dad. 我来说 我是克莉丝的老爸
[03:31] Favorite boy depends on my mood. 我喜欢的成员取决于我当下的心情
[03:32] Usually it’s Matt, but in dark times like these, 通常来说是马特 但在这样的低谷时期
[03:34] Griffin’s really my guy as far as… 我最欣赏格里芬 只要…
[03:35] Shh, shh, not your moment, honey. 行了 还不到你抒发的时候 亲爱的
[03:37] We’re all hurting. Everyone’s hurting. 我们都受到了伤害 大家都有同感
[03:38] Okay, everybody, let’s get started. 好了 各位 我们开始吧
[03:40] First I’d like to say, what the fudge, right?! 首先我想说 搞什么飞机 对吗
[03:45] Who the hell does boo boo think he is?! 布布到底以为他自己是谁
[03:47] – Honey… – No, sorry. -亲爱的 -不 抱歉
[03:49] – We were all thinking it. – Yeah. -我们都这么想 -是啊
[03:51] Official motion to boycott Boo Boo’s solo album 我正式提议联合抵制布布的单飞专辑
[03:53] and all future merchandise. 以及他未来的所有商品
[03:55] – I second. – I third. -我附议 -我附议
[03:56] The motion passes. 提议通过
[03:57] Noted. Sorry, Louise. 记下了 抱歉 露易丝
[03:59] No skin off my butt. 我完全无所谓
[04:00] Before we continue, I want to show you something. 我们继续之前 我想给大家看样东西
[04:02] As fan club president, I receive special, 作为后援会的会长 我能收到
[04:04] exclusive E-mails from Boyz 4 Now 来自男孩时代的独家邮件
[04:05] and select corporate partners. 并挑选周边赞助商
[04:07] Some pretty deep discounts on merch. T恤给你们便宜算哦
[04:09] Snap up the T-shirts, guys. 机不可失时不再来 各位
[04:10] Today’s e-mail came with a video. 今天的邮件附带了一个视频
[04:12] Boo boo! 布布
[04:13] I mean… I don’t care. 那啥 我不关心
[04:15] Hey, Boo Boo boosters. 布布的粉丝们
[04:16] I miss your smiles. 我想念你们的微笑
[04:17] A lot has happened lately. 最近发生了很多事情
[04:18] I’ve grown as an artist 作为一名艺术家 我成长了不少
[04:19] and also in my body. 生理上也是
[04:21] It was time for me to spread my wings 对我来说 是时候
[04:23] and fly away from boyz 4 now. 离开男孩时代展翅高飞了
[04:24] Matt, you’re like a dad to me ’cause you’re so old. 马特 你就像是我爸 因为你特老
[04:27] Griffin, Alan, you know what you did. 格里芬 艾伦 你们知道自己干了啥
[04:29] Boo, boo! 嘘 嘘
[04:29] 布布的名字也有喝倒彩的用法 本剧中为音译
[04:31] Wait, that’s confusing. 等等 你把我搞糊涂了
[04:32] Are you saying “Boo” Or “Boo boo”? 你是在嘘他还是在叫他的名字
[04:34] “Boo” Twice. 嘘两次
[04:35] God, Ashley, come on. 天呐 阿什利 别闹
[04:36] Anyway, it’s all good, 不管怎么样 一切都很顺利
[04:38] ’cause I’m dropping my first solo album, 因为我即将发行我的第一张单飞专辑
[04:39] 《驾驭心的高度》 身高到此方可搭乘
[04:39] Tall Enuff 2 Ride Your Heart. 《驾驭心的高度》
[04:41] *I’m tall enough to ride your heart* *长到这么高 我已能驾驭你的心*
[04:43] *Keep your arms and lips inside my car* *请勿将手臂及嘴唇伸出本车外*
[04:45] Ew, this song is bad. 这歌真不怎么样
[04:47] It’s crap! 垃圾
[04:48] Awful, pandering crap. Geez, ah! 烂透了 马屁精 我天
[04:50] 危险小溪 毛茸险滩 疯狂地带 太阳与滑梯游乐园 加州岛 奇幻码头
[04:50] To promote the new album, I’m gonna be kicking it 为了宣传这张新专辑
[04:52] at some super fun amusement parks. 我会在一些超级好玩的游乐园现身
[04:54] He’s coming to wonder wharf. 他要来奇幻码头
[04:55] Boo boo’s coming to wonder wharf? 布布要来奇幻码头
[04:57] Okay. 好吧
[04:57] If you help get the word out, 如果你帮忙宣传
[04:59] You and your friends could win a ride with me 你和你的朋友就能赢得
[05:00] on a grown-up roller coaster 和我一起乘坐大人版过山车的机会
[05:02] Because I am big enough to ride one, I am! 因为我个头已经够高了 够了
[05:04] Me and my friends could win a ride with him 我和我的朋友可以赢得
[05:05] on a grown-up roller coaster. 和他一起乘坐大人版过山车的机会
[05:07] Go to my web site and turn 去我的网站
[05:07] Turn your Boyz 4 Now fan club into a Boo crew, 把你们的男孩时代后援会变成布粉团
[05:10] and the heart I ride might be yours. 我做的那趟过山车 就可能有你的位置
[05:12] Turn your fan club into a Boo crew? 把你们的男孩时代后援会变成布粉团
[05:15] We hate Boo Boo! 讨厌布布
[05:16] We hate Boo Boo! 讨厌布布
[05:18] We hate Boo Boo! 讨厌布布
[05:19] – We hate Boo Boo! – Great. -讨厌布布 -很好
[05:20] – We hate boo boo! – Lots of fun. -讨厌布布 -我玩得很开心
[05:22] – We hate boo boo! – So… Bye. -讨厌布布 -再见
[05:23] Louise? 露易丝
[05:34] I’m gonna ride a roller coaster with you, Boo Boo, 我要和你一起玩过山车 布布
[05:35] You disgusting, beautiful, garbage angel. 你这个恶心又美丽的废物小天使
[05:39] Happened right here, kids. Right here. 就在这里孩子们 这里
[05:42] A gangster got plugged in this corner. 一个歹徒被堵在了这里
[05:44] Boom, boom, boom, boom, boom! 嘭 嘭 嘭 嘭
[05:46] Package for tina. 蒂娜的包裹
[05:48] Oh, tina, you got a package? 蒂娜 有你的包裹
[05:50] Oh, no, aunt Gayle’s been saying she’s gonna 完了 盖尔阿姨一直说
[05:52] Send me all her old bras. 要把她的旧胸罩寄给我
[05:53] This must be it. 肯定就是了
[05:54] You’d better share. 你知道有东西要分享的吧
[05:55] Come on, Tina, sign the thing. 蒂娜 快签收
[05:57] The man’s got other deliveries. 人家还有别的包裹要送呢
[05:58] Pretty heavy, should I help you carry it up to your room? 挺重 我帮你拿去房间好吗
[06:00] Yes, I should. Come on, let’s go. 好的 来吧
[06:01] I got another one here. 这里还有一个
[06:03] Are you gonna give it to us? 你要把它给我们吗
[06:05] I don’t know, is it gonna be 这个会像上一个那样
[06:06] A whole long thing like the last one? 那么久才签吗
[06:08] No, no, we’ll-we’ll make it pretty quick. 不 我们很快的
[06:10] Oh, it’s from the Historical Society. 是历史学会寄来的
[06:12] They must have sent the plaque. 肯定是牌匾
[06:13] – Jealous? – I’ll live. -嫉妒吗 -还死不了
[06:15] I want to be like you, Mike. 麦克我真想像你一样
[06:16] You want to be a billionaire 你想像我一样身为亿万富翁
[06:17] who delivers mail for fun? 闲着没事送快递玩吗
[06:19] – What?! – Just kidding. -啥 -逗你的
[06:20] I’m not a billionaire, but I’m rich in mail. 我没什么钱 不过我有的是信
[06:23] Get ready, T. 准备好了吗小蒂
[06:24] You’re gonna love this. 你会很喜欢的
[06:25] Surprise! 惊喜
[06:26] You just joined the Boo Crew! 你加入布粉团啦
[06:28] I didn’t sign up for that. 我没报名啊
[06:29] Right, I signed you up, 你没有 是我给你报的
[06:30] And Boo Boo’s people sent a package 他们寄了一整套装备
[06:32] with everything you need to get out there 带上它们上街宣传
[06:33] and win that roller coaster ride! 就有机会赢得坐过山车的机会
[06:36] And best of all? 最棒的是
[06:37] I’ll ride with you. 我会和你一起坐
[06:38] You know, chaperone. 作为监护人
[06:39] Make sure you crazy kids don’t get into trouble. 以防你们这群熊孩子惹麻烦
[06:41] But Boo Boo’s the reason Boyz 4 Now broke up. 但男孩时代是因为布布才解散的
[06:44] I have a boo boo boo boo on my soul. 我内心深处是倒布布的
[06:45] Why don’t you do it without me? 你自己去吧
[06:46] And how would that work, exactly? 这怎么能行呢
[06:48] This is your world, T. 这是你擅长的啊 小蒂
[06:50] Right, but you’re the one who has a crush. 对 但被迷倒的人是你
[06:51] I do not have a crush on Boo Boo. 我才没有被布布迷倒
[06:53] I slapped him out of my system! 我已经把他扇出我的世界了
[06:54] I slapped him out! 扇出去了
[06:55] Okay, but at the concert you were not… 好吧 不过演唱会的时候你并没
[06:57] I don’t even remember that concert 啥演唱会 我早没印象了
[06:58] and I do not have dreams about it ever. 也从来没做过跟它有关的梦
[07:00] Sure, sure. 好吧
[07:01] So, you don’t get chills 所以当布布这么唱的时候
[07:02] When you hear Boo Boo sing… 你没有鸡皮疙瘩直冒
[07:04] *Let me dry your tears…* *让我擦干你的眼泪*
[07:06] *Because you just pierced your ears* *因为你刚穿耳洞*
[07:08] *You have tears in your ears* *你的耳朵在流泪*
[07:10] *You have tears in your ears* *你的耳朵在流泪*
[07:11] Stop! The line is, 够了 歌词明明是
[07:13] “Are those tears in your ears?” “你的耳朵在流泪吗”
[07:14] It’s a question! 是个问句
[07:17] Okay, Tina, we can play the gotcha game, 好吧蒂娜 你可以抓包我
[07:19] but here’s the truth. 但事实是
[07:20] Today you don’t like boo boo, but tomorrow you might, 现在你不喜欢布布 以后可不一定
[07:23] and you’ll be kicking yourself 到时你会为自己没参加
[07:24] for not entering this contest. 这次比赛捶胸顿足的
[07:25] What if the fan club finds out? 如果后援会的各位发现了呢
[07:27] We took a motion. 我们可是一致通过了提议
[07:28] We did a chant. 还喊了口号
[07:29] Chants are not legally binding in our state, okay, Tina? 喊口号在我们州市是没有法律效应的
[07:32] You’re right, and you’re my sister. 你说的对 而且你是我妹妹
[07:33] I-I want to do this for you. 为了你 我愿意
[07:35] Okay, we’re doing it for you, 是为了你
[07:36] But yeah, great, let’s do it. 不过无所谓 就这么说定了
[07:38] Bobby, think about it. 鲍鲍 你想想
[07:40] – It could go right here. – I don’t know. -可以挂在这儿 -我不知道
[07:41] Do we really want to be the murder restaurant? 真的要把餐厅弄成凶杀餐厅吗
[07:43] If it comes with a plaque like this, sure. 有这么牛的牌匾 有何不可
[07:46] So official. 这牌匾多正式
[07:47] We’re like the white house. 我们店就像白宫
[07:48] Hey, what are you doing, Bob? 鲍勃 你们在干嘛
[07:49] Putting up a warning sign? 挂警示牌吗
[07:51] Danger! Dumb guy inside. 危险 内有傻瓜
[07:53] Zoom! 赢一局
[07:54] Good one, Jimmy. 很机智 吉米
[07:56] Whoa, there was a mob hit at this place? 这里发生过黑帮火拼
[07:58] No fair, how did you get something cool? 不公平 凭什么你们能这么酷
[08:01] Well, bye. 嗯 再见
[08:02] Hey, I-I-I love mob stuff. 我喜欢跟黑帮有关的东西
[08:03] I-I mean the clothes, the dames, the movies. 服装呀 美女呀 电影呀
[08:06] Oh, I love the movies! 我特别喜欢那些电影
[08:08] Okay, see you later. 好吧 回见
[08:09] Johnny Dangerously. 《宝贝福星》
[08:11] Joe Piscopo in his prime. 乔·皮斯柯波最鼎盛的时期
[08:13] Now, that’s the movie that made me 就是那部电影
[08:15] want to be an Italian. 让我想成为意大利人
[08:16] So, you gonna put this, uh, plaque up or what? 所以你是要挂这块牌吗
[08:18] No, we’re not. 不挂
[08:19] You’re not gonna do anything at all with this, huh? 啥都不做是吗
[08:22] No. 不做
[08:23] Good to know. 挺好
[08:25] good to know. 真好
[08:26] W-wait, that doesn’t mean you can do something, Jimmy. 等等 我们不做不代表你能做
[08:29] Bada bing, Bob. 真好啊 鲍勃
[08:30] This is still our mob hit. 这还是我们的黑帮火拼
[08:32] I can’t hear you over me saying, “Bada bing, Bob!” 听不到你说啥 真好啊 鲍勃
[08:35] Bada bing. 挺好
[08:36] Linda, stop it. 琳达 别这样
[08:37] It’s fun to say, it’s Italian. 很好玩嘛 是意大利语
[08:39] It’s not Italian. 并不是
[08:40] Bada bing, Bob. 真好啊 鲍勃
[08:42] Bada bing. 真好啊
[08:43] Stop saying “Bada bing”! 别再说这句话了
[08:45] Boo Boo’s coming to Wonder Wharf this Saturday. 布布这周六去奇幻码头
[08:48] So, the crew that gets the most sign-ups 成功让最多人订阅布布邮件的团队
[08:50] for boo boo’s e-mail list wins the roller coaster ride. 将赢得做过山车的机会
[08:52] Am I missing something? 我看漏了吗
[08:53] Can it be that easy? 就这么简单吗
[08:55] Our boo crew is just you and me. 我们的布粉团就你我俩人
[08:56] Kind of more of a boo two. 根本称不上”团”
[08:57] Not if we have Gene… 加上吉恩就算了
[08:58] You had me at “Not if we have gene.” 听到”加上吉恩就算了”这句后我决定加入
[09:00] …And that makes three, 这样就有三个人了
[09:02] and maybe we’ll scout around. 我们再四处打探打探
[09:03] Fill out the ranks a little bit. 再拉点人
[09:06] Who’s gonna help us? 谁会帮我们
[09:07] Right now everyone hates Boo Boo except us. 现在除了我们都讨厌布布
[09:09] It’s like that Boyz 4 Now song, 就像他们歌里唱的
[09:10] “Girl, everyone hates you now except us.” “小妞 现在除了我们谁都恨你”
[09:12] What we need are a couple of cold-blooded mercenaries 我们需要几位冷血的手下
[09:15] Who will do anything for the right price. 为了得到报酬能唯命是从的那种
[09:18] Now you try it. 换你试试
[09:20] Now you try it. 换你试试
[09:21] This stuff is great! 这玩意儿真好
[09:22] Let’s try to breathe it! 咱试试用鼻子吸吧
[09:23] Okay! 好
[09:26] Andy, Ollie, I know you guys got a lot going on right now, 安迪 奥利 知道你们现在很忙
[09:29] but we need your help. 但是我们需要你们帮忙
[09:34] Hello, kind sir, sign up for Boo Boo’s mailing list? 善良的先生 要订阅布布的邮件吗
[09:37] Are you walking away ’cause you want me to follow you? 你走开是想让我跟着你吗
[09:39] We didn’t get any e-mails, but Ollie found a paper clip. 我们没问到邮箱 不过奥利找到了回形针
[09:42] And Andy found a hundred dollars. 安迪找到了一百块
[09:44] – Trade you for that paper clip. – Okay! -和你的回形针换 -好
[09:46] – Oh, no. – What? -不好 -怎么了
[09:47] It’s Krissy. 是克莉丝
[09:47] – If she finds out About our Boo Crew she’ll be… – Tina? -如果她发现了我们的布粉团 -蒂娜
[09:49] Krissy, crazy running into you here. 克莉丝 好巧啊
[09:51] Does your shirt say “Boo crew”? 你衣服上写的是”布粉团”吗
[09:54] No, it says, “Boo-merang” because I like boomerangs, 不 是”回力镖” 因为我喜欢回力镖
[09:58] because I’m from Australia. 因为我是澳洲人
[09:58] 澳大利亚原住民用回力镖捕猎 回力镖唱被认为是澳大利亚的象征
[09:59] – G’day, mate. – Nice. -早啊伙计[澳洲英语] -不错
[10:00] Move the clipboard for a second? 把写字板挪开看看呢
[10:02] What clipboard? This clipboard or your clipboard? 什么写字板 这个吗 还是你那个
[10:04] You don’t have a clipboard. Krissy, are you okay? 克莉丝 你没有写字板啊 你还好吗
[10:06] Look at this hardworking Boo Crew. 看看这位勤劳的布粉团成员
[10:08] Boo Boo forever, right? 布布一生推 是吧
[10:10] Gene. 吉恩
[10:11] Tina, you joined a Boo Crew?! 蒂娜 你加入了布粉团
[10:12] What the hell?! 什么玩意
[10:13] What happened to my boomerang shirt? 我的回力镖怎么变了
[10:14] This is actionable. 你违反规定了
[10:16] You’re out of the Boyz 4 Now Fan Club, Tina. 你被男孩时代后援会开除了
[10:18] – You’re out! – Krissy, please… -没你事儿了 -克莉丝 别这样
[10:19] Okay, everyone’s getting a little hot. 好吧 大家都反应过激了
[10:21] We’re all just people wearing t-shirts, 我们跟平时没啥区别
[10:23] trying to get through the day. 只不过穿了件T恤
[10:24] I’ve made my decision. 我已经做决定了
[10:25] Hand over your membership card 把会员卡交出来
[10:26] And forget the secret handshake. Forget it! 忘掉我们的握手暗号 忘掉
[10:28] I lost my membership card, and I never really knew 我会员卡掉了 而且从一开始
[10:31] the handshake that well to begin with, 我就没搞懂那个握手
[10:32] it keeps changing, so… 一直在变 所以…
[10:34] I know it. How do I know it? 我懂 我为啥会懂
[10:35] Good-bye, Tina. 再见了 蒂娜
[10:43] Tina 蒂娜
[10:44] You with me, girl? 你还好吗
[10:45] I loved that fan club, 我喜欢那后援会
[10:46] And Krissy just tossed me aside 克莉丝就这样把我扫地出门了
[10:48] like one of Griffin’s sweat towels after he does 就像男孩时代的翻唱专辑
[10:50] the maniac dance during the boyz 4 now cover of “Maniac,” 《包在我们身上》的《疯子》那首歌里
[10:52] which appeared on their covers album We Got You Covered! 格里芬疯舞完后扔掉擦汗的毛巾一样
[10:54] Easy, girl, easy. 淡定姑娘 淡定
[10:57] I don’t know if I can do this. 我觉得我可能没办法继续了
[10:58] Whoa, quitting is not an option. 没有放弃这个选项
[11:00] Do you hear me? 听到我说的了吗
[11:01] Okay, maybe just… 也许你该
[11:02] You know, take some Tina time. 那啥 用蒂娜的方式冷静下
[11:03] Gene, rub her back. 吉恩 揉揉她的背
[11:05] Let me know how my pressure is. 力道不够你说哈
[11:08] You’ve sacrificed a lot, Tina. 你牺牲了很多 蒂娜
[11:09] We all have. 我们都是
[11:10] Not really. 其实并没有
[11:11] Yeah, mostly Tina. 是啊 主要是蒂娜
[11:13] Bup, bup, bup, shh! 闭闭闭闭嘴
[11:14] We are so close to winning this thing, 我们离胜利近在咫尺
[11:15] I can just slap it. 我都能扇到它了
[11:17] I mean, taste it. 我是说 尝到它了
[11:18] What’s happening over at Pesto’s? 派丝多的店里怎么回事
[11:20] – Okay, okay, gather around. – Oh, my god. -好了好了 都过来 -我去
[11:21] I told you he’d do this. 我早告诉你他会这么做的
[11:23] So, recently some kind of history guy came over 最近有个搞历史的家伙
[11:25] And gave me the best news of my life. 给我带来了我人生中最好的消息
[11:27] Back in nineteen-eleventy-seven, 一九十一七年
[11:27] 派死多根本不懂历史 年份也是他胡诌的
[11:30] A real-life mobster was gunned down in my restaurant. 一个活的暴徒曾在我的餐馆里中枪
[11:33] You got to be kidding me, Jimmy! 你开什么玩笑 吉米
[11:35] It happened right here, folks, 就在这里发生的 各位
[11:37] In this very establishment. 就在这栋建筑里
[11:39] He’s lying! 他在说谎
[11:40] It happened at my restaurant! 是在我的餐馆发生的
[11:41] Right over there! 在那边
[11:42] Oh, yeah? 是吗
[11:43] Then how come I’m the one with the plaque? 那为什么牌匾是在我这儿呢
[11:47] He bada-binged us. 我们被他搞了
[11:48] “On this spot in prohibition times, “在禁酒令期间
[11:50] a mobster got whacked while eating. 一个暴徒在用餐时时被枪击
[11:53] This became the basis for the hit film Dick Tracy.” 电影《至尊神探》的灵感就来源于此”
[11:56] – What?! That’s ridiculous! – Hold on, Bob. -什么 太荒唐了 -等下 鲍勃
[11:58] The guy from the paper wants a picture. 报社的人要拍张照
[12:00] Cheese pizza! 比萨茄子
[12:02] Now I’d like to invite everyone to come in and… 现在我想邀请各位进来
[12:04] say hello to my little drink specials! 尝尝我们今天的特价饮品
[12:11] Jimmy, you can’t just put up a plaque and make it true. 吉米 你不能挂个牌子就捏造事实
[12:13] I have history on my side! 我有历史作证
[12:15] Easy, easy, Bob. 淡定 淡定 鲍勃
[12:16] It’s okay. 没关系的
[12:17] History’s dumb, everyone knows it. 历史就是个蠢货 这大家都知道
[12:20] It’s like, been there, done that. 不就是各种过去式嘛
[12:21] 奇幻码头 三天后
[12:23] I can’t believe it. 我不相信
[12:24] We’ve been doing this for three days. 我们已经搞了三天了
[12:26] We haven’t gotten a single e-mail for the mailing list. 我们一个邮件订阅名额都没拉到
[12:29] People do not seem to trust us 大家貌似不放心
[12:30] with their personal information. 把个人信息交给我们
[12:32] Here we go, two live ones coming. 两个大活人来了
[12:34] Excuse me, hi! 打扰一下 你们好
[12:35] Do you have a moment to chat about Boo Boo or– 你们有时间聊聊布布或者
[12:37] – Where are you going? – Sorry. -你们要去哪儿 -抱歉
[12:38] They’re getting away! Blockers, get them! 他们要走了 阻击队 拦住他们
[12:40] Windmill arms! 风车臂来啦
[12:42] Your loss! 是你们的损失
[12:43] You’re really bad at this. 你们真不擅长这个
[12:45] Robin? What do you want? 罗宾 你想干什么
[12:47] Look, I shouldn’t be here, 我不该来这的
[12:48] But things have gotten kind of weird in the club. 但后援会的调性后来变得有点奇怪了
[12:50] After Krissy kicked you out, 克莉丝把你踢出局后
[12:51] she called everyone over to her house 她把大家叫到她家
[12:53] And, I’m not gonna lie, Tina, 我不想说谎 蒂娜
[12:54] some horrible things were said about you and Boo Boo. 大家说了些关于你和布布很难听的话
[12:57] – Mostly about Boo Boo? – Mostly you… -大部分是说布布的吧 -你的
[12:59] Right, right, right. 好 好 好
[13:00] And mostly by me, 主要是我说的
[13:01] But here is the thing 但事情是这样的
[13:02] You gave Krissy the idea 你让克莉丝萌生了
[13:03] to turn the fan club into a Boo crew. 把后援会变成布粉团的想法
[13:05] Really? But they hate Boo Boo. 是吗 但他们讨厌布布啊
[13:07] Exactly. 就是啊
[13:08] When Krissy suggested 当克莉丝建议
[13:09] entering Boo Boo’s contest, 加入布布发起的比赛时
[13:10] We were all like, “What?” 我们都觉得 “什么鬼”
[13:12] But her plan was diabolical. 但她的计划很邪恶
[13:14] She said she wanted to win that roller coaster ride 她说她想赢得和布布同坐过山车的机会
[13:16] with Boo Boo, eat a bunch of junk food at the wharf, 在码头吃很多垃圾食品
[13:18] and go from Boo crew to spew crew. 让布粉团变成胡喷团
[13:22] I like that the last part rhymed 最后押韵那段蛮好
[13:24] but I don’t think I know what it means. 但我没懂什么意思
[13:26] I mean they’re gonna throw up on Boo Boo. 我是说他们会吐在布布身上
[13:28] Oh, no. – What?! – Yup, they’re gonna get 不 -什么 -他们会吃在上车前
[13:30] every snack on the wharf. Chili… 吃各种零食 辣椒
[13:32] Chili boats… Tacos… 辣椒船 玉米饼
[13:32] 玉米船 一种把辣椒粉与烤土豆和鸡肉混合在一起的食物
[13:33] Taco boats… Corn dogs… 玉米船 玉米热狗
[13:35] Don’t say corn dog boats! 别说玉米热狗船
[13:37] …Corn dog boats… 玉米热狗船
[13:39] …and it’s all gonna be on Boo Boo’s face. 这些最后都会跑到布布的脸上去
[13:41] They’re going puke-ular. 他们要吐翻天了
[13:43] Why are you telling us this? 你为什么要告诉我们这个
[13:44] ’cause I used to like Boo Boo 因为我以前蛮喜欢布布的
[13:45] And I don’t like throwing up on people. 而且我不喜欢吐别人脸上
[13:47] I like throwing up on people. 我喜欢
[13:49] I mean, I don’t love it, but I’ll do it. 也说不上喜欢 但我愿意做
[13:51] Boo Boo may have broken up the band, 布布虽然让男孩时代解散了
[13:52] But at the end of the day… 但到最后
[13:54] Boo Boo was the band. 布布其实就等于男孩组合
[13:55] Exactly. 就是
[13:56] I mean, hmm, you think so? 我是说 你这么想吗
[13:58] Cool perspective and no wonder people are so upset. 你这想法不错 也难怪大家都这么沮丧
[14:00] And by the way, Krissy’s got, like, a million sign-ups. 对了 克莉丝大概拉了一百万的订阅量
[14:03] What?! We can’t get anyone to sign up! 什么 我们一个都没有
[14:05] How does she do it? 她怎么做到的
[14:06] Her dad signed everyone up 她爸神不知鬼不觉地
[14:08] At his company without them knowing. 给公司里所有人都订阅了
[14:09] It was crazy. 真是疯了
[14:10] I think he might go to jail. 我觉得他可能要进监狱
[14:11] Krissy and her dad aren’t 克莉丝和她爸不是
[14:12] The only ones who can play dirty. 唯一会使阴招的人
[14:14] Yeah, Krissy’s mom, too. 你说得对 克莉丝的妈妈也会
[14:15] No, I meant us. 不 我是说我们
[14:29] Just look at him out there. 看看他
[14:31] Unbelievable. 难以置信
[14:32] Forget him, Bob. 随他去吧 鲍勃
[14:33] You didn’t want to put up the plaque, anyway. 你本来也不想挂牌匾
[14:35] That’s not the point! 这不是关键
[14:36] He’s lying, Lin, he’s a total fraud! 他在说谎 琳 他是个彻头彻尾的骗子
[14:38] Jimmy’s not gonna get away with this. 不能让吉米就这么得逞
[14:40] Bob, what are you gonna do? 鲍勃 你要干嘛
[14:41] I’m gonna call that history professor. 我要让那历史教授过来
[14:43] Oh… Tough guy! 固执的家伙
[14:45] We got a lot of sign-ups. 我们拉到了不少订阅量
[14:46] I think we might just have a shot at this thing. 我觉得我们有胜算
[14:48] I mean, you might, Tina. 我是说你有 蒂娜
[14:50] I-I don’t care. 我无所谓
[14:50] It’s okay for you to be excited, Louise. 你高兴也可以的 露易丝
[14:52] Yeah, it’s okay for you to be excited. 是啊 你高兴也可以的
[14:54] Right… Listen, every day at around 2:30, 跟你说吧 每天下午两点半的时候
[14:57] My armpits get sweaty… 我的腋下就会出汗
[14:58] Okay… 好吧
[15:00] …And I used to hate raising my hand 以前在教室里
[15:01] in class to answer a question, 我讨厌举手回答问题
[15:03] but one day I had to say, who cares? 但有天我想 谁在乎呢
[15:05] I have swampy armpits 我腋下湿了
[15:06] and I’m gonna answer all the questions I want. 可我想回答问题我就回答
[15:08] I’m swampy and I’m proud. 我湿我自豪
[15:09] Tina, where are you going with this? 蒂娜 你是想表达什么
[15:11] I’m saying, just because you think something 我是说 你觉得有的事情很丢脸
[15:12] is embarrassing doesn’t mean 并不代表
[15:14] you have to be embarrassed by it. 你要为此感到羞愧
[15:15] We all have our swampy pits. 大家都有类似湿腋下的问题
[15:17] My swampy pits is swampy pits. 我的湿腋下就是湿腋下
[15:20] Maybe your swampy pits is Boo Boo. 也许你的湿腋下就是布布
[15:22] Mm-hmm, have you tried dad’s deodorant? 你试过老爸的除臭剂吗
[15:24] It’s, like, military grade. 貌似是军用级别的的
[15:25] He gets it on the dark web. 他在暗网上买的
[15:25] 暗网 或深网 不能被标准搜索引擎搜索 需要用特定方法访问的网络世界
[15:28] Good morning, Boo Boo Boosters! 早上好 布粉们
[15:30] It’s a beautiful day to love Boo Boo! 天朗气清 布布最亲
[15:33] Oh, I hope we win! 希望我们能赢
[15:34] That’s what I was hoping, too. 我也是
[15:36] We’re going to win. 我们会赢的
[15:37] Boo squared is gonna be out here in a bit, 布布马上就到
[15:39] but first let’s find out which lucky Boo crew 我们先看看是哪个幸运的布粉团
[15:42] won the ride a roller coaster with Boo Boo contest! 赢得了和布布一起坐过山车的机会
[15:46] The suspense is… 这胃口吊的…
[15:47] Krissy Davis’ crew, that’s who won. 获胜的是 克莉丝·戴维斯
[15:50] Oh, no! 不
[15:52] Hell yes, Krissy! Hell yes, Krissy! 好样的克莉丝 好样的克莉丝
[15:54] Sorry, I should have drawn that out more, 抱歉 我应该再拖一拖
[15:56] made it suspenseful. 吊吊胃口的
[15:58] No! 不
[16:03] Alright. Let’s get the winning boo crew up here onstage! 现在我们有请布粉团上台
[16:07] This can’t be right. 不可能的
[16:08] Recount, recount! 重新计票 重新计票
[16:10] So, Krissy, you and your crew 克莉丝 你和你的布粉团
[16:12] are seconds away from meeting Boo Boo. 马上就能见到布布了
[16:14] How do you feel? 你现在什么心情
[16:17] Lovely girl. 这姑娘真可爱
[16:18] Oh, my god. 天呐
[16:19] She’s gonna be so full of corn dogs. 她吃了满肚子的玉米热狗
[16:21] Hey, look out! 听我说
[16:22] she’s gonna throw up on boo boo! 她会吐在布布身上
[16:23] They’re all gonna… 她们都会
[16:24] Boo boo, everybody! 各位 有请布布
[16:28] Boo boo! 布布
[16:29] Boo boo’s big enough to ride! 布布已经长到能坐过山车那么高啦
[16:31] Yeah! 没错
[16:32] Just kissing the line there. 刚刚碰线
[16:34] Now let’s get these crazy kids on the roller coaster. 现在我们就有请这些勇敢的孩子们上车
[16:38] No, no, no, no. 不不不不
[16:40] You’re not allowed up here. 你不能上来
[16:41] You don’t get it! They’re gonna… 你不明白 她们会…
[16:44] Their puke is on your hands! 你的双手将沾满她们的呕吐物
[16:46] I mean, it’s gonna be on his face, but… 虽然实际上是会糊他一脸 可…
[16:49] Thanks again for coming, professor. 再次感谢您走这趟 教授
[16:50] So, the plan is, we burst in there, 计划是这样的 我们闯进去
[16:52] we get everyone’s Attention with the photo, 用这张照片把大家的注意力吸引过来
[16:54] and then you tell them where it really happened. 然后你告诉他们那事儿究竟是在哪儿发生的
[16:56] Now I know how freddie the face must have felt right 弗雷迪向”咕噜佬”多米尼克开枪前
[16:58] before taking out The Grunt. 一定也是这种感觉吧
[17:00] Where’s the plaque, by the way? 对了 牌匾呢
[17:02] You should have gotten it by now. 你应该已经收到了啊
[17:03] Huh, I don’t know. 谁知道呢
[17:04] Maybe it got lost in the mail. 没准给寄丢了
[17:06] I mean, I bet that happens a lot with, uh, plaques. 感觉牌匾什么的 最容易寄丢了
[17:09] You don’t know the half of it. 这算好的了
[17:10] Okay, here we go. 咱走吧
[17:15] All right, now? 现在吗
[17:15] Not yet. 等会儿
[17:16] It happened right there. 就发生在那里
[17:18] Can you believe it? 你们能相信吗
[17:21] That’s what it sounded like. 听起来就像那样
[17:23] See, I’m good at sounds. 看见没 我很擅长声音模仿
[17:24] Now? Or… 现在吗 还是
[17:25] And he’s all… 然后他就这样
[17:27] …And the blood’s going… 然后血就…
[17:29] It was like, zoom! 然后就 轰
[17:32] It’s the best thing 这简直是我人生中
[17:34] that’s ever happened to me! 最棒的时刻
[17:42] I can’t do it. 我办不到
[17:43] I’ve never seen him so happy. 我从没见过他这么开心
[17:45] I-I’m calling off the hit. 我决定取消计划
[17:46] What?! 什么
[17:47] I mean, look at him. 看看他
[17:48] H-he needs this. 他需要这个
[17:49] Taking it away from him 夺走这个
[17:50] would be like taking a toy 就好比从一个弱智巨婴手上
[17:52] away from a giant, stupid baby. 抢走玩具
[17:54] – But he seems like such a jerk. – He is. -可他看起来特混蛋 -他的确很混蛋
[17:57] He’s what we historians 我们历史学家
[17:58] would call a douche bag. 都叫这种人讨厌鬼
[18:00] I know. 我懂
[18:01] Here, come back to my place. 这样吧 上我那儿去
[18:02] I-I’ll buy you a burger. 我请你吃汉堡
[18:04] You’re my best friend, Bob. 鲍勃 你真是我的铁哥们
[18:06] Really? Uh, okay. 真的吗 好吧
[18:08] They’re having the ride of their lives up there with boo boo! 她们正和布布共同度过生命中的美妙旅程
[18:12] When’s it gonna happen? 她们啥时候会吐
[18:13] When’s it gonna happen, Robin?! 啥时候会吐 罗宾
[18:14] I don’t know! I left before Krissy worked out the details. 不知道 我在克莉丝讨论细节前就走了
[18:17] Well, it’s got to happen soon, the ride’s almost over. 肯定快了 都快结束了
[18:19] I’m not scared! I’m not scared! 我不怕 我不怕
[18:20] I’m not scared! I’m not scared! I’m not scared… 我不怕 我不怕 我不怕
[18:22] You’re crushing it up there, 你酷毙了
[18:24] Boo boo, crushing it! 布布 酷毙了
[18:26] That was the last turn. 最后一圈了
[18:27] They’re almost done. 已经差不多结束了
[18:28] Maybe they couldn’t throw up 也许她们没吐出来
[18:29] so they just burped in his face. 只能冲着他的脸打嗝
[18:31] Oh, my god. 天呐
[18:32] It was never supposed to happen 她们一开始
[18:33] on the roller coaster. 就没打算在过山车上吐
[18:34] What do you mean? 什么意思
[18:35] A roller coaster is a horrible place 要想吐在某人身上
[18:37] to barf on someone. 过山车是最不合适的地方
[18:37] The barf would get everywhere, 呕吐物会喷得到处都是
[18:39] It might even miss boo boo. 甚至可能碰不到布布
[18:40] Who’s Miss boo boo? 布布女士是谁
[18:41] Is she our teacher? 是我们的老师吗
[18:43] All right, time for a photo 现在该让布布
[18:44] with boo boo and the lucky winners. 和我们的幸运赢家合影啦
[18:47] Out of my way! 给我让开
[18:54] Move it! 闪开
[18:56] Somebody get this girl a barf bag! 谁给这姑娘递个呕吐袋
[18:58] Step aside. 让开
[18:59] Okay, come with me. 请跟我过来
[19:00] It’s cool, Meredith. 没事 梅瑞迪斯
[19:01] Come on, girls, don’t fight. 别这样 姑娘们 没必要争
[19:02] There’s plenty of boo for you. 我在这儿呢
[19:04] Move! 闪开
[19:05] He deserves this! 他罪有应得
[19:07] We hate him! 我们恨他
[19:09] Everybody hates him! 大家都恨他
[19:11] Not everybody. 并没有
[19:12] I… I like him. 我…我喜欢他
[19:14] I mean, I hate him but I like him! 我是说 我恨他但我也喜欢他
[19:16] I-I like him a lot and it’s terrible! 我好喜欢他 这简直太可怕了
[19:18] That’s it, girl. 这就对了
[19:19] It makes no sense! 这完全讲不通
[19:20] What is he, even?! 他算啥啊
[19:22] He’s like a… a piece of candy with hair. 不过是 一块长了头发的糖
[19:25] Or like a boy mixed with a baby mixed with a girl. 或是男孩 女孩 和婴儿的合体
[19:27] Mixed with an actor, mixed with an artist, 还有演员 艺术家
[19:29] mxed with a model. 和模特
[19:30] Move! 让开
[19:31] No, I’m not done, 不 我还没说完
[19:33] but just because he’s embarrassing in, 虽然他是个怎么看
[19:34] like, every way I can think of… 都令人尴尬的人
[19:36] – Okay, that hurts. – Shush! -真伤人 -闭嘴
[19:38] Just because he’s embarrassing 虽然他是个令人尴尬的人
[19:39] doesn’t mean I’m embarrassed. 但我并不因此感到丢脸
[19:40] You hear me, people? 你们听到了吗
[19:42] I’m saying it out and loud. 我要大声地说出来
[19:43] I like boo boo! 我喜欢布布
[19:46] Yay, Louise. 好耶 露易丝
[19:47] Oh, swampy pits. 呀
[19:48] Is it 2:30 already? 已经两点半了吗
[19:49] Stop… Talking… And… Move! 别 逼逼 闪 开
[19:53] Krissy, I get it. 克莉丝 我懂
[19:54] You thought you’d always have Boyz 4 Now 你以为男孩时代会永远存在
[19:56] and boo boo took that away, 而布布将那击碎了
[19:57] but if you barf on boo boo, 但如果你吐在布布身上
[19:58] You barf on yourself, too– 你也是吐在了自己身上
[20:00] I mean, there’s gonna be splashback– 首先 呕吐物可能溅到你身上
[20:02] But also you barf on the part of you 其次 心理上 你吐在了
[20:04] that liked boo boo so much. 那个深爱着布布的自己身上
[20:06] Boo boo’s not real. 布布不重要
[20:07] None of this is real, 这一切都不重要
[20:08] But what you felt is real… 最重要的是你的感受
[20:10] And if you barf on it, 如果你吐了
[20:12] then you’re gonna have barf on it. 就玷污了自己的真实感受
[20:14] Maybe… You’re right. 也许 你是对的
[20:17] Oh, god, I can’t hold it! 天呐 我忍不住了
[20:20] Okay, can we get a whole bunch of napkins over here? 麻烦拿几卷纸巾过来
[20:23] You’re doing the right thing, Krissy. 你做了正确的选择 克莉丝
[20:25] You know, we’ve had our differences, 我们有过分歧
[20:26] But I guess it’s time for me to rejoin the fan club. 但我觉得我差不多该重回粉丝团了
[20:29] Okay. 好
[20:30] Great, could you show me 太好了 能给我演示下
[20:31] the secret handshake, because…? 握手暗号吗 因为
[20:33] Okay, you’re busy. 好吧 你先忙
[20:34] So, here we are again, face to face. 我们又见面了
[20:37] What do you mean again? 为什么是”又”
[20:39] You might not remember. 你大概不记得了
[20:40] Do you remember this? 记得这个吗
[20:42] Oh, my god, how are you? 天呐 好久不见
[20:43] Okay, let’s get you out of here. 好了 咱走吧
[20:45] Bye, girls, bye! 再见 姑娘们 再见
[20:47] Can’t wait to hear the album! 期待新专辑
[20:49] I’m proud of you, Louise. 我为你感到骄傲 露易丝
[20:50] He’s the worst. 他逊毙了
[20:52] I miss him so much. 好想他
[20:53] *I’m tall enough to ride your heart* *长到这么高 我已能驾驭你的心*
[20:55] *Keep your arms and lips inside my car* *请勿将手臂及嘴唇伸出本车外*
[20:58] *If you have a heart condition* *如有心脏病史*
[20:59] *consult your doctor before riding* *请提前咨询医师*
[21:01] *Don’t raise the safety bar* *车辆运行过程中*
[21:03] *when the car is in motion* *请勿抬起安全杆*
[21:04] Don’t be scared, girl. *不用害怕 姑娘*
[21:05] *I will protect you* *我会保护你*
[21:06] *And so will the safety bar* *安全杆也会*
[21:08] *I’m tall enough to ride your heart* *长到这么高 我已能驾驭你的心*
[21:10] *Keep your arms and lips inside my car* *请勿将手臂及嘴唇伸出本车外*
[21:13] *Do not attempt to exit the car* *车辆完全停止前*
[21:14] *until we come to a full stop* *请勿下车*
[21:17] Oh, look, they’re selling a picture of us 看 有人在卖我们
[21:18] on the ride. 坐过山车的照片
[21:19] You look really scared. 你看上去被吓傻了
[21:21] Not me. 我超镇静
[21:22] *I’m tall enough to ride your heart* *长到这么高 我已能驾驭你的心*
[21:24] *Keep your arms and lips inside my car* *请勿将手臂及嘴唇伸出本车外*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme