Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 最后的鼠国 除虫害公司
[00:21] That ringtone is played out. 这铃声我都听吐了
[00:23] Why can’t land lines have funky ringtones? 座机咋就不能有个时髦点的铃声
[00:25] I kind of like the ring. 我还挺喜欢这铃声的
[00:26] Ring… 铃铃铃
[00:28] It’s classic. 很经典
[00:29] Bob’s Burgers. Yes, this is Bob. 开心汉堡店 是的 我是鲍勃
[00:31] Hey, Warren Fitzgerald? 沃伦·菲茨杰拉德
[00:32] How’s it going? Long time no talk! 你好呀 好久没联系了
[00:34] Warren Fitzgerald? 沃伦·菲茨杰拉德
[00:35] Dad’s childhood friend who got rich? 老爸的发小 后来发财的那个么
[00:37] Dad’s childhood friend who got super rich. 后来富得流油的那个
[00:40] He’s actually real? 他真的存在啊
[00:41] I thought that was Dad’s alter ego, 我还以为那是老爸的另一个自我呢
[00:43] like in Fight Club. 就像电影《博击俱乐部》里那样
[00:44] Kids, shush. Uh, what were you saying? 孩子们 别出声 你刚才说什么
[00:46] Warren Fitzgerald is real. 真有沃伦·菲茨杰拉德这人
[00:47] He’s, like, ten feet tall, 他人得有三米高
[00:49] or maybe I was just really young when I met him. 也可能我那时太小 把他当成了巨人
[00:51] No, he might be that tall. 不 他也许真有那么高
[00:52] He can afford extra leg. 他那么有钱 腿长一点也负担得起
[00:53] And all the toes he wants! 他想长多少根脚趾都可以
[00:55] Great, talk to you soon. 太好了 回头再联系
[00:56] So, how’s the richest man you know? 所以这个你认识的最有钱的人过得如何
[00:58] Wait, are you the poorest man he knows? 等等 你是他认识的最穷的人吗
[01:01] Probably. But he’s great. 也许吧 但他人很好
[01:02] And he’s gonna be in town, 他要来我们城里了
[01:04] and he wants to come stay with us this weekend. 还想和我们一起过周末
[01:06] Is that okay? 可以吗
[01:07] Of course. He’s your only friend. 当然可以 他是你唯一的朋友
[01:09] I mean, your oldest friend. 我是说 认识最久的朋友
[01:10] Good, because I kind of already told him he could. 那就好 因为我基本已经答应他了
[01:12] This is gonna be fun. 会很有趣的
[01:14] Dad, you are positively giddy. 老爸 你高兴得飞起来了
[01:16] Yeah, you’re glowing. 对 你人都在发光
[01:17] Are you pregnant? 你是怀孕了吗
[01:18] It’s just that, you know, 你们要知道
[01:19] Warren was, like, the guy in high school. 沃伦是我们高中同学中的宠儿
[01:22] He was… he was, like, the leader of our little group. 我们那个小圈子的领袖
[01:24] That must have been a tough job to get. 能领导你们这么优秀的人肯定不容易
[01:26] Was he the Fonz? 他是方奇吗
[01:28] 方奇和波奇均为美国情景喜剧《欢乐时光》中的角色 方奇本是次要角色 后因在观众中人气极高 晋升为主角
[01:28] He made the Fonz look like Potsie. 他是那个让方奇沦落为波奇的人
[01:30] That’s great. But he wants to stay with us? 这都很好 可是他干嘛要跟我们住
[01:33] Why not stay at a nice hotel? 为什么不去住高级宾馆呢
[01:34] – Or buy a nice hotel? – Yeah. -为什么不买一家高级宾馆呢 -就是
[01:36] I, you know, I think he really wants to reconnect. 他应该是想跟我叙叙旧
[01:38] And… and get to know you guys, right? 还能认识下你们 不是吗
[01:40] Get the full Belcher experience. 来个贝尔彻家全体验
[01:42] Ew. 好恶心
[01:43] Right, we are disgusting. 的确 我们家是挺恶心的
[01:44] So let’s not make Warren sleep on the couch. 我们不能让沃伦睡沙发上
[01:46] I need one of you kids to give up your room. 我需要你们其中一位贡献出自己的房间
[01:48] – Not it! – Not it! – Darn. -我不行 -我不行 -该死
[01:50] That’s how you guys settle things? “Not it”? 这就是你们决定事情的方法吗 考反应
[01:52] Yeah. You want to get involved, 是的 你要帮我们
[01:54] help us sort stuff out? 想个更好的方法吗
[01:55] No, you’re good. 不 没事了
[01:56] Yeah. 那就好
[02:00] You sure you don’t want to sleep in my room, Gene? 你确定不想睡我房间吗 吉恩
[02:02] This window by the street 这扇临街的窗户下
[02:04] will be a little quieter than your room. 都比你的房间安静
[02:05] I guess I’ve been talking in my sleep a little lately. 我最近睡觉时貌似总是说梦话
[02:07] More like yelling. 你那是喊话吧
[02:09] It’s like a poetry slam in there. 堪比诗歌朗诵会
[02:11] I can make this work. 我可以的
[02:13] I hereby declare this nook New Geneland! 我现在正式将这个角落命名为吉恩格兰
[02:16] Our primary export is natural gas! 我国主要出口天然气
[02:18] 菲亚特十分看好天然气代替汽油的潜力 研发有欧洲最大的天然气汽车系列
[02:18] And Fiats. 还有菲亚特汽车
[02:20] Oh, Warren’s here. 沃伦来了
[02:21] Hey, we should dump a cup of water out the window on him. 我们应该从窗户那儿往他身上倒杯水
[02:24] We used to do that to each other all the time. 我们以前总这样干
[02:26] On it! 我去
[02:27] So that’s life before the Internet, huh? 因特网诞生前你们就是那么玩的啊
[02:31] What the… My watch! 搞什么 我的手表
[02:33] It’s ruined! 被毁了
[02:34] Oh, no! 不
[02:35] My grandfather gave me this watch! 这表是我祖父给我的
[02:37] Crap! I’m sorry! 不好 抱歉
[02:39] Oh, my God. Sorry! 天呐 真对不起
[02:41] Bob! Gotcha! 鲍勃 骗到你啦
[02:43] I don’t even have a watch. 我根本没戴手表
[02:44] Or a grandfather. 也没有祖父
[02:47] So now that I’ve sold my company, 我卖掉了公司
[02:49] I’m just taking some time 现在想花点时间
[02:50] to reconnect with friends and family. 和朋友和家人们叙叙旧
[02:51] And you guys are like friends and family. 你们就是朋友 及家人
[02:53] So… kill two birds with one stone. 所以 一箭双雕咯
[02:55] Not that I’m trying to kill you. 别误会 我不是要射你们
[02:57] Oh, phew. 虚惊一场
[02:58] Warren, a man of your means 沃伦 像你这种有钱人
[02:59] is gonna need some executive protection. 得有贴身保护才行
[03:01] I can offer my services 我可以给你当保镖
[03:02] starting at five percent of your net worth. 费用为你个人资产净值的百分之五起
[03:04] ‘Kay, show me what you got. 好啊 让我看看你的能耐先
[03:05] Well, I can do this move. 我可以做这个动作
[03:07] It’s called “Give the rich guy some space!” 名叫 “这位有钱人需要私人空间”
[03:09] But I want to touch the rich guy! 但我想碰碰那个有钱人
[03:11] You got skills, Louise, but I had all of my blood 不错 露易丝 不过我已经把
[03:13] and organs replaced with steel… 全身的血和器官都换成铁的了
[03:14] a lot of rich people are doing it now… 现在有钱人都这么干
[03:16] so I’m immortal and I can’t be hurt, 所以我不会死 也不会被伤害
[03:18] – so I don’t need security. – Of course. -也就不需要保镖 -当然
[03:20] Warren, did you have dinner? 沃伦 你吃晚餐了吗
[03:21] I had a salad, so… no. 我吃了沙拉 所以…没
[03:23] Well, you want to go downstairs 你想下楼
[03:24] and I can whip up a couple burgers? 让我给你做俩汉堡吗
[03:26] Yeah, I do. 好啊
[03:27] I finally get to try one of those famous burgers. 我终于可以吃到那传说中的汉堡了
[03:29] And later, Dad can give you one of his famous backrubs! 待会再让老爸给你来个传说中的背部按摩
[03:34] Man, this is a great burger. 天呐 这汉堡真好吃
[03:36] I mean, I was ready to like it… 我本想敷衍你来着
[03:37] I had a fake compliment locked and loaded… 还准备了些违心的恭维话
[03:39] – but I really love it. – Thanks. -但我真爱上它了 -多谢
[03:41] What was the fake compliment you had? 你准备的恭维话是什么
[03:43] “Man, this is a great burger!” “天呐 这汉堡真好吃”
[03:44] – That’s what you said. – Yeah, but I meant it. -你刚就这么说的 -对 但是真心的
[03:47] Oh, hold on. Hello? 等下 喂
[03:49] Are you and Warren gonna come up and say good night 你和沃伦到底还要不要上楼来说晚安
[03:51] or are we just going to do it over the phone, like animals? 还是你们打算没人性地就在电话里说了
[03:53] – Good night, Gene. – Good night, Father. -晚安 吉恩 -晚安 父亲
[03:55] Now put Warren on, please. 现在请把电话交给沃伦
[03:56] He deserves to be good night-ed. 他有权听我道晚安
[03:58] My son wants to say good night. 我儿子想和你说晚安
[04:00] Good night, Gene. 晚安 吉恩
[04:01] Good night, Warren. 晚安 沃伦
[04:02] Can you bring up some fries? 你能带点薯条上来吗
[04:04] Is he asking you to bring him fries? 他是要你带薯条上去吗
[04:06] No… 不是
[04:07] He’s onto us, I gotta go. 他听着呢 我得挂了
[04:09] Go to bed, Gene. 去睡觉 吉恩
[04:10] I’m in bed, I’m just hungry! 我已经在床上了 我只是饿了
[04:11] So, this place must do pretty well, huh? 这店一定经营的不错吧
[04:13] Yeah, I mean, pretty well. 是的 挺好
[04:14] Business is up and down, you know. 不过做生意嘛 时好时坏
[04:16] Okay, mostly downs. Never really an up. 好吧 其实一直挺坏 就没好过
[04:18] That doesn’t make sense to me, Bob. 我不明白 鲍勃
[04:20] I mean, that was the best burger I’ve ever had 这是我吃过最好吃的汉堡
[04:22] and I’ve had a burger in Japan that cost $1,700. 我可是在日本吃过1700美元汉堡的人
[04:24] What? H-How was it $1,700? 什么 怎么可能卖到1700美元
[04:27] Well, they put all sorts of fancy stuff on it… 玩的就是各种奢华概念
[04:29] foie gras, an edible gold leaf. 鹅肝酱 能吃的金箔
[04:31] 基于全息理论 科学家表示 人类可能生活在一个巨大的全息图中
[04:31] You get to eat it inside a hologram. 还能在全息图里用餐
[04:33] You are really rich. 你真是很有钱啊
[04:34] I am. And I’ll tell you something: 是的 跟你说吧
[04:36] I want to invest in you. 我还想在你身上投钱
[04:37] What? This place has untapped potential. 什么 这店有未开发的潜力
[04:39] I mean, it’s crazy that it hasn’t taken off yet. 它没大获成功简直不可思议
[04:41] You love what you do, 你热爱你的工作
[04:43] and you have an amazing product. 又有很棒的产品
[04:44] I want to tap that potential. 我想开发这个潜力
[04:45] I want to tap that! 我要开发它
[04:47] I don’t think you mean to say it like that. 我觉得你说的话并没当真
[04:48] Oh, yes, I do! 我是认真的
[04:50] Okay, so, invest in me? 好吧 投资我
[04:52] What are we talking about, here? 怎么投资
[04:54] Well, for starters, 首先
[04:55] I write you a check for a $100,000. 我给你开张十万美金的支票
[05:00] You okay? 你还好吗
[05:01] Are you… crying? 你在…哭吗
[05:04] No. No. No. 没有 没有 没有
[05:05] – Is your voice getting higher? – Yep! -你的声音变尖了吗 -是的
[05:07] Okay, anyway, we can talk about all sorts of things… 好吧 我们可以洽谈各种事宜
[05:10] branding, marketing, some sizzle. 品牌 营销 广告
[05:11] Throw out some ideas. 创意
[05:13] You know, just business-partner stuff. 就是生意合作那一套
[05:14] For you to take or leave. 你可以选择接受或不接受
[05:16] Okay, yes! 好 我答应
[05:17] I didn’t really hear anything you said 你说要给我十万美金之后
[05:18] after “Write you a check for $100,000,” But yes! 我就啥也没听进去了 但我答应
[05:21] – Great! – I Can’t believe this! -太好了 -真不敢相信
[05:24] HEllo? 你好
[05:25] Hello, this is the fire department. 你好 这里是消防部
[05:27] There’s a ketchup fire upstairs 楼上发生了番茄汁火灾
[05:29] and we need all the fries you got! 我们需要你那儿所有的薯条
[05:32] $100,000. 十万美金
[05:34] $100,000! 十万美金
[05:36] I mean, how much is that? 那到底是多少钱
[05:37] Show me the check again. 再给我看一眼支票
[05:38] Show me, show me, show me, show me. 给我看看 看看 看看
[05:39] I want to kiss it! Come here! 我想亲它 给我
[05:41] Can I see it? 我能看看吗
[05:42] Wow, I never knew checks could have commas. 我从来没见过要打逗号的支票
[05:44] I even put an exclamation point in there. 我还在上面添了个感叹号
[05:46] I’m as excited as you guys are! 我和你们一样兴奋
[05:48] Okay, everybody stop touching the check. 好了 大家都别摸了
[05:49] I’m going to take it to the bank right now. 我现在就带它去银行
[05:51] I bet he’s gonna drop it in the gutter. 我打赌他会把支票掉沟里
[05:53] Don’t drop it in the gutter, Bobby! 别掉沟里了 鲍鲍
[05:54] Don’t you drop it! 给我当心点
[05:55] Tape it to your chest! 贴在你胸口上
[05:56] I’m not going to drop it. 我不会把它弄丢的
[05:58] Oh, crap. Never mind, I got it! 该死 没事 我捡起来了
[06:00] Where are your pants, Gene? 你的裤子呢 吉恩
[06:01] I just came from New Geneland, 我来自新吉恩兰
[06:02] where you don’t need pants. 那里不需要穿裤子
[06:04] Well, this is Linda-braska, so put ’em on. 这里是琳达布拉斯加 所以把裤子穿上
[06:06] So, New Geneland’s pretty great, huh? 所以你觉得新吉恩兰还不错吗
[06:08] “Pretty great.” It’s amazing! 哪里是不错 简直太棒了
[06:10] I got the TV right there, 不仅有电视看
[06:12] and the pee plant is just a few steps away. 而且走几步就是盆栽厕所
[06:14] You watched TV after we went to bed? 你在我们睡觉后还看电视了
[06:17] No fair. 凭什么
[06:18] Yes, and if last night is any indication, 是的 而且我发现
[06:20] we are living in the golden age of late-night talk shows. 我们生活在午夜脱口秀的黄金时代
[06:23] Did you say “Pee plant”? 你刚才是说盆栽厕所吗
[06:24] And you are welcome to use it, sir. 对 请随意使用 先生
[06:26] Oh, thanks, but I’m-I’m covered. 多谢 但我已经找到好地方了
[06:28] I’ve got a pee shoe in your closet. 你衣橱里的靴子
[06:29] Oh, right. My rain boots. 对 我的雨靴
[06:31] I was kidding. 我开玩笑的
[06:31] Do you really pee in your rain boots? 你真在你雨靴里尿尿了吗
[06:34] No… 没有
[06:38] I would like to make a deposit, please. 我想存一笔钱
[06:41] Oh, Bob. Has it gotten this bad? 鲍勃 已经到这地步了吗
[06:43] What? What-what do you mean? 什么 你什么意思
[06:44] Nothing. Just a moment, 没什么 等一下
[06:45] I have to make a quick phone call. 我很快打个电话
[06:48] Are you having your security guard stand over me? 你干嘛让保安站我身边
[06:50] No, no, no, no, shh, shh, shh, shh. 不 不 不 不 别出声
[06:51] Hello, Mr. Warren Fitzgerald? 你好 沃伦·菲茨杰拉德先生吗
[06:53] Yes, I’m the manager at the First Oceanside Savings Bank, 是 我是第一海岸线储蓄银行的经理
[06:56] and I have a Bob Belcher here 这儿有一位鲍勃·贝尔彻先生
[06:58] trying to deposit a check 他想存一张支票
[06:59] with your name on it for $100,000. 上面是您的名字 十万美金
[07:02] Thank you for alerting me to this. 谢谢你提醒我
[07:04] I have no idea who that… 我完全不认识这个…
[07:05] What did… what did you say his name is? Bob Belcher? 你刚说他叫啥来着 鲍勃·贝尔彻么
[07:07] Yeah, I-I have no idea who he is. 是的 我根本不认识这人
[07:09] – So it is fraud. – Wait, wh-what? -这么说这是诈骗了 -等等 什么
[07:11] He’s saying you committed fraud. 他说你是在诈骗
[07:12] I-I didn’t, that’s my friend. 我没有 那是我朋友
[07:13] W-what… wait… 什么 等等
[07:14] Thank you for confirming this, 谢谢你跟我确认
[07:15] and we’ll have the proper authorities… 我们会让相关部门…
[07:17] Oh, wait, wait. 等等 等等
[07:18] Bob Belcher. Yes, yes, yes. 鲍勃·贝尔彻啊 对对对我认识
[07:20] I thought you said Boab Belcher. 我以为你说的是波勃·贝尔彻
[07:22] It just sounded weird when you said it. 你说的时候发音很奇怪
[07:23] I did write him that check. 那支票是我写的
[07:24] You did. 是你写的
[07:25] And it wasn’t a terrible mistake 不是你无意中犯下的
[07:26] – you made by accident? – No. -严重错误吗 -不是的
[07:28] – Or a lapse in judgment. – Nope. -也不是一时判断错误 -不是
[07:30] – Serious head injury? – No. -也不是脑袋被门挤了 -不是
[07:32] Are you sure? 你确定吗
[07:32] I’m quite sure. 我很确定
[07:34] Okay, then, very well. 好吧 那就好
[07:36] What, Bob? 怎么了 鲍勃
[07:37] Put that down in the comments section on my account. 在留言那一栏写下来
[07:41] Bob… says… “Ha.” 鲍勃说 “哈”
[07:45] Good one, Warren. You got me. 算你行 沃伦 又被你整了
[07:46] That guy was so ready to have you arrested, Bob. 那家伙真打算逮捕你了 鲍勃
[07:49] Yep, that’s my banker. 是啊 那就是我的理财顾问
[07:51] That should be their slogan: 他们应该把那作为口号
[07:52] “We’re ready to have you arrested!” “我们随时准备逮捕你”
[07:53] What are you guys doing? 你们在干嘛呢
[07:54] Measuring the window for an awning. 给窗户量尺寸 准备装遮蓬
[07:56] I take it you’ve met, then. 看来你们已经见过了
[07:57] Yup. I heard all about it from Linda. 嗯 我从琳达那儿都听说了
[07:59] Congrats, Bob. 恭喜你 鲍勃
[08:00] I always knew you’d make it big time 我就知道你会大获成功的
[08:02] if one of your old friends ever made a bunch of money. 如果你有位有钱的老朋友的话
[08:04] – Thanks, Teddy. – I already made a list of repairs -多谢 泰迪 -我已经拟好一份
[08:06] that we can get started on. 整修清单了
[08:07] It’s funny, it came out to exactly 有趣的是 整修正好需要
[08:08] $100,000 worth of work. 十万美元
[08:11] It adds up. 东加西加就十万了
[08:12] It adds up, Bobby. 加一加就十万了 鲍鲍
[08:13] – All right, take it easy, Teddy. – Yeah? -好吧 淡定 泰迪 -什么
[08:15] I’m riding this one out as far as she’ll go, Bob! 我会帮你改造餐厅的 鲍勃
[08:17] This is my big break, too! 这也是我人生的重要转折
[08:19] Quit smudging! 别往玻璃上哈气了
[08:20] – An awning could be a good idea. Sure. -装遮蓬也许不错 -当然
[08:22] But I’m surprised you went for the tiki thing. 但我没想到你会同意做提基主题
[08:24] The tiki thing? 提基主题
[08:25] Yeah. You didn’t know? 是啊 你不知道吗
[08:27] It’s gonna be a palm-frond awning. 遮蓬会做成棕榈叶的
[08:28] We’re gonna tiki-fy the place. 我们要给店里增加提基元素
[08:29] “Tiki-fy”? 提基元素
[08:30] Oh, you’re pranking me. 你又在恶作剧了
[08:32] I-I get it. Good one. 好吧 这次这个不错
[08:33] No, no, I’m serious, Bob. 不不 我认真的 鲍勃
[08:35] It’s business 101. 生意经第一条
[08:36] You need an entry point, a hook. 你需要个切入点 引人上钩
[08:38] I-I figured we would use the money 我想的是用那笔钱
[08:39] to maybe upgrade some equipment, 升级下设备
[08:41] or do some advertising, but… 做些广告之类的 但是
[08:43] This is advertising! 这就是广告
[08:44] You lure people in with something flashy and fun, 用光鲜有趣 独具一格的元素
[08:47] something that distinguishes you, 把顾客吸引进来
[08:48] and once they’re in, you wow them with your product. 他们进店以后 再用产品惊艳他们
[08:51] Makes sense to me. 我觉得在理
[08:51] Thank you, Teddy. 谢谢了 泰迪
[08:53] My entry point is my bangs. 我本人的切入点是我的刘海
[08:54] Then I wow them with my winning personality. 然后再用我迷人的个性惊艳他们
[08:56] – You wow me with your breath. – Thank you. -你是用口气惊艳我的 -谢谢
[08:58] Hey! I just realized it’s called an awning 我刚发现遮蓬是因为装在窗户上
[09:00] because it’s “On” The window. 所以才叫遮棚的[谐音]
[09:01] Oh, yeah! 对哦
[09:02] It’s just, tiki, I mean… 只是 提基主题
[09:04] should we talk about this? 我们不该讨论下吗
[09:05] Hey, if you don’t like it, we can do something else, 如果你不喜欢 我们可以做点别的
[09:07] but I think you’re gonna like it. 但我觉得你会喜欢的
[09:09] It goes with the whole beach town thing. 和这海边小镇很搭的
[09:11] You walk in here, see the tiki, 顾客走进来 看到提基
[09:12] and you say, “Yeah. It makes sense. Perfect.” 就会觉得 “嗯 这就对了 完美”
[09:15] We do live by the beach. 我们是住在海边
[09:17] I… I don’t know. 我 我不知道
[09:18] Don’t-don’t worry, Bob. 别担心 鲍勃
[09:20] The destination is still your burger, 目的地还是你的汉堡
[09:21] but the restaurant is the journey there. 但餐馆是通向它的路
[09:23] Wow, I just got chills. 天呐 我都起鸡皮疙瘩了
[09:25] – From me. -Okay… -因为我自己的话 -好吧
[09:26] Plus, I found a bunch of tiki stuff for sale 而且 我还从沼泽港一个倒闭的餐厅里
[09:28] at a place that went out of business in Bog Harbor. 买到了许多处理的提基装饰品
[09:30] But they went out of business 但他们停业了
[09:32] so that doesn’t seem like… 所以应该不怎么…
[09:34] They didn’t have your superior product, Bob. 他们没有你那么厉害的食物 鲍勃
[09:37] Tell you what, I’ll go check that stuff out 这样 我去看看那些货
[09:38] and you keep Tik-ing about it. 你继续想想提基的事儿
[09:40] See? All these fun jokes we can make? 看到没 提基有这么多玩笑可开
[09:42] Yup, that’s… great. 挺…好
[09:43] I mean, we’ll think of better ones, but you get the idea. 当然还有更好的 但你懂我意思
[09:45] See you in a bit! 过会见
[09:46] A theme? Lin, we already have a theme. 主题 琳 我们已经有主题了
[09:49] It’s a restaurant. Restaurant theme. 那就是餐馆 餐馆主题
[09:51] It’ll probably be just a couple things 也许就是弄点东西
[09:53] to spruce up the place, you know? 给店里装扮一下
[09:54] Nothing crazy. 没啥大不了的
[09:56] So, this is a lot of stuff. 这么多…货呢
[09:59] Yeah, great stuff. 是啊 好货
[10:00] We got the tiki water pitchers, 有提基水壶
[10:02] the tiki salt and pepper shakers. 提基调味瓶
[10:04] Tiki straws for tiki spitballs. 用来发射提基唾沫球的提基吸管
[10:07] Umbrellas for the drinks. 撑在饮料上的小伞
[10:08] In case it rains, keep the ice dry. 下雨的时候能保持冰块干燥
[10:10] Couple of tiki statues… 几个提基雕像
[10:12] Ooh, scary! 好可怕
[10:13] Where do these guys go? 这些放哪
[10:14] Wherever there’s space… 随便哪
[10:15] tables, countertops, everywhere! 桌子上 柜台上 任何地方
[10:17] What’s this? 这是什么
[10:18] That’s to wrap around the bottom of the counter. 用来装饰柜台的
[10:20] Our counter’s gonna look like a sexy hula dancer! 我们的吧台要跳草裙舞啦
[10:23] Should I start wearing a coconut bra? 那我要穿椰子壳胸罩吗
[10:25] – No. – Yes. – Everybody’s thinking it. -不 -要 -大家都这么想
[10:27] And here’s the crown jewel of it all… 这个是最大亮点
[10:30] Aloha! 欢迎光临
[10:31] You can talk! 你会说话
[10:32] It’s on a motion detector. 它里面装有动作检测器
[10:34] You put it near the door, and when people walk by, 把它放在门边上 每当有人走进来
[10:36] – it says, “Aloha.” – I wanted that job. -它就会说欢迎光临 -我想干这个
[10:38] Wow, I, uh, usually don’t like sunglasses indoors, 我通常不喜欢在室内带墨镜
[10:40] but that pineapple really pulls it off. 但这菠萝跟墨镜很配
[10:42] That is one cool fruit. 水果中的酷妞儿
[10:44] People are gonna go crazy for that pineapple. 大家一定会被它迷住的
[10:46] – Yeah. – What a time to be alive. -是啊 -生正逢时啊
[10:48] You’re gonna love the giant volcano it sits on. 还有座用来放它的巨型火山 你们会喜欢的
[10:50] Will you give me a hand with it, Teddy? 来搭把手好吗 泰迪
[10:51] Sure, sure. Moving mountains. 好的 好的 移山去
[10:53] This is what God must feel like. 上帝的能耐也不过如此吧
[10:54] Well, this is very exciting. 真是激动人心啊
[10:57] And now we don’t need to go to Hawaii. 这下我们都用不着去夏威夷了
[11:00] Aloha! 欢迎光临
[11:01] Aloha to you. 欢迎你光临
[11:02] Hey, pineapple, if I’m supposed to marry a cute boy 菠萝君 如果我今生注定要嫁给一个
[11:04] and live on a horse farm, say “Aloha.” 马场里的帅哥 请说”欢迎光临”
[11:06] – Aloha! – Yes. -欢迎光临 -太好了
[11:08] And if you’re kidding, say “Aloha” Again. 如果你是开玩笑的 请再说”欢迎光临”
[11:10] – Aloha! – Damn. -欢迎光临 -讨厌
[11:11] Kids, enough. Leave the pineapple alone. 孩子们 够了 别管那菠萝了
[11:15] God, that is really giant. 天呐 还真是巨型的
[11:18] Yeah, I got the biggest one. 那是 我买了最大的
[11:19] So what do you think, partner? 你觉得怎么样 合伙人
[11:21] Great. Really great. 很好 特别好
[11:24] And this is all just the tip of the iceberg. 这只是冰山一角
[11:26] I have two words for you, Bob: 我有四个字给你 鲍勃
[11:28] – Mai-tai fries. – What? -迈代薯条 -什么
[11:29] They’re like daiquiri fries but Mai tai. 类似代基里酒薯条但用的是迈代
[11:31] It’s the next big thing. We’ll talk about it later. 这将成为下一个潮流 我们回头再讨论
[11:33] And here you go. 来吧
[11:34] – Aloha! – Aloha! -欢迎光临 -欢迎光临
[11:36] – Aloha! – Aloha! -欢迎光临 -欢迎光临
[11:38] I will not get tired of this. 真是百听不厌
[11:39] Nobody’s gonna get tired of any of this stuff. 这里的所有东西都是这样
[11:41] Aloha! 欢迎光临
[11:42] I’m freaky for tiki! 我成疯狂提基粉啦
[11:44] – Aloha! – Oh, my God. -欢迎光临 -天呐
[11:48] – Back to the Future. – Men in Black. -《回到未来》 -《黑衣人》
[11:50] – Back to the Future II. – Men in Back II. -《回到未来2》 -《黑衣人2》
[11:52] – Guess Who’s Back? -Yes! -《猜谁回来了》 -对了
[11:53] Yes to which one? 谁对了
[11:54] Well, hers, ’cause it’s a real movie, 她的 因为她说的才是真的电影
[11:56] and it’s the one I was thinking of. 也是我心里想的那个
[11:57] Oh, that’s how you play. 是这么玩的啊
[11:58] – Our team wins. -And we lose. -我们赢了 -我们输了
[12:00] Thanks for phoning it in, Dad. 多谢你这么敷衍 老爸
[12:02] Wow, that was great. 太温馨了
[12:04] So this is what a real family does for fun, huh? 所以普通家庭都是这样消遣的 是吗
[12:06] That was the first time we ever played charades. 这是我们第一次玩你做我猜
[12:08] We thought you wanted to do it. 我们以为你想玩
[12:09] Yeah, because you said, 对 因为你说
[12:10] “Should we play charades now?” “该玩你做我猜了吗”
[12:12] Either way, good game, everyone, 不管怎么样 大家都玩得很好
[12:14] but I am beat. I got to hit the sack. 但我累了 我要睡觉了
[12:15] Good night, Bob’s wonderful family. 晚安 美好的鲍勃一家
[12:17] – Sweet dreams. – Sleep tight. – Good night. -好梦 -睡个安稳觉 -晚安
[12:18] Adios. 再见
[12:19] So, Bob, you’ve been a little quiet tonight. 鲍勃 你今晚没怎么说话
[12:21] Is everything okay? 还好吗
[12:22] Okay? Everything’s great. 好吗 好得很
[12:24] My old friend is here. 我的老朋友来了
[12:25] He’s singing in the bathroom. 这会儿正在浴室里唱歌
[12:27] *Ooh, got a little pee on the seat* *尿在马桶圈上了*
[12:29] *But they’ll never know it was me.* *但没人会知道是我干的*
[12:31] He put $100,000 into our business, 他给我们投资了十万美元
[12:34] and he is “The guy,” 他是大家的宠儿
[12:35] so it’s all… it’s all… it’s good. 所以很好 都很好
[12:38] Oh. Good, good. 那就好 那就好
[12:39] – Hundred thousand dollars, Lin. -Yeah. -那可是十万美金啊 琳 -对啊
[12:41] – And the guy knows what he’s doing. -Right. -那家伙知道自己在做什么 -对
[12:43] Hundred thousand dollars. Guy knows what he’s doing. 十万美金 他知道自己在做什么
[12:45] You just said that. 你刚说过这句了
[12:46] Oh, good. You heard it, too. 还好不是我幻听
[12:47] I’m gonna go to bed. 我要睡觉了
[12:48] Everything’s gonna be great. 一切都会没事的
[12:50] Everything’s great. 一切都很好
[12:51] Great. Great, great, great, great, great, great, 好 好 好 好 好 好
[12:53] – great, great, great. – Great. -好 好 好 -好
[12:55] Well, the king of New Geneland has grown weary, 新吉恩兰的国王累了
[12:58] so peace out. 大家退下吧
[12:59] You know, Gene, I thought I’d do you a favor 吉恩 我想帮你个忙
[13:01] and give you my room tonight. 今晚把房间让给你睡
[13:03] I’ll slum it out here. 我就在这将就下好了
[13:04] Thanks, but no. 谢谢 但不用了
[13:05] I want to watch TV after everyone goes to bed. 我也想在大家睡了之后看电视
[13:07] You should have thought of that 你在说”我不行”之前
[13:08] – before you said, “Not it!” – Snap. -就应该想到这点了 -打脸了
[13:10] Come on, just trade me one night. 别这样 就让我睡一晚吧
[13:12] There’s nothing in the world 新吉恩兰的一夜
[13:13] I’d trade for a night in New Geneland. 拿什么我都不换
[13:15] I’ll give you my peanut that’s shaped like a butt. 我用我那个屁股形的花生跟你换
[13:17] Deal, but for tomorrow night. 成交 但明晚再换
[13:18] I’ve already got the Dutch oven set 我已经把被窝
[13:20] at the perfect temperature. 调到最佳温度了
[13:21] Fine. 得
[13:23] Okay, pineapple, do your job. 好了 菠萝君 该你表现了
[13:25] Bring people in. 把顾客吸引进来吧
[13:26] -Aloha! -No, I know. -欢迎光临 -不 我知道
[13:28] – That’s what you say. -Aloha! -你会这个 -欢迎光临
[13:30] Right, I’m just gonna stop talking to you now. 好吧 我不再和你说话了
[13:32] Just work your island magic. 施展你们那岛上的魔法吧
[13:34] Aloha! 欢迎光临
[13:36] Well, aloha to you, too. 你好啊
[13:37] This is fun. 真有意思
[13:38] Hi, uh, table for four? 你们好 四个人吗
[13:39] Yes, please. Are you guys new? 是的 谢谢 你们是新开的吗
[13:41] No, we’ve actually been here a really long time. 不是 我们已经开很久了
[13:44] We never noticed this place before, 我们之前从没留意这儿有个店
[13:46] and then we saw all the tiki stuff, 直到我们看到这些提基玩意
[13:47] and we were like, “Oh, that looks like fun.” 想说 “看起来挺有意思”
[13:49] We are fun. 我们的确很有意思的
[13:50] Yes, we are. 对 我们有意思
[13:51] I’m gonna text Frank and tell him to bring everyone here. 我给弗兰克发短信让他把大家都带来
[13:54] Frank’s gonna love this place. 弗兰克会爱死这地方的
[13:56] So everything taste okay? 东西都合口味吗
[13:57] Super fun. 超有意思
[13:59] People normally don’t say things taste “Fun,” 人们一般不用”有意思”来形容食物
[14:01] but as long as you’re happy. 但你们开心就好了
[14:03] Frank, you good? 弗兰克 你觉得呢
[14:05] Aloha! 欢迎光临
[14:07] – Another box? – Yep. -又有快递吗 -是啊
[14:09] Warren sent me to get some Hawaiian shirts. 沃伦让我买点夏威夷T恤
[14:11] Hawaiian shirts? 夏威夷T恤
[14:12] Yeah, I think it’s what the Hawaiian army wears. 是啊 好像是夏威夷军队穿的
[14:14] Oh, this one’s yours, Bob. 这是你的 鲍勃
[14:15] Huh, parrots. They’re fun. 鹦鹉 有意思
[14:17] Ooh, you know what would go great with that shirt? 知道用什么搭配这T恤好吗
[14:20] – A real parrot. -Worth a shot. -一只真的鹦鹉 -值得一试
[14:23] Bob, are you doing okay? 鲍勃 你还好吗
[14:25] Yep, yep, yep, yep, yep. 好好好好好
[14:26] – You sure? – Yep. Yep. -你确定吗 -好好
[14:28] Your face is a little scrunchie. 你表情看起来怪怪的
[14:30] Aloha! 欢迎光临
[14:31] Hey, tiki theme. Nice. 提基主题 不错嘛
[14:33] I’d eat here. 是我也愿意来这儿吃
[14:34] You’re finally doing something right, Bob. 你终于做对了 鲍勃
[14:36] Pulled your head out of your butt, 看来你把脑袋从屁股里抽出来了
[14:37] you washed your hair, 还洗了头
[14:38] and everything’s fine. 终于正常了
[14:40] Warren, we need to talk. 沃伦 我们得谈谈
[14:41] I know what you’re gonna say: 我知道你要说什么
[14:42] “Where are the rest of the menus?” 剩下的菜单都哪儿去了
[14:44] The kids are helping with a little redesign. 孩子们在帮忙重新设计
[14:46] These menus are going from laminated to “Ka-blaminated.” 提基也入驻菜单啦
[14:49] Warren, I want to give you your money back. 沃伦 我要把钱还你
[14:53] – What?! – I think he said, -什么 -我想他是说
[14:54] “Would you like a bowl of Honey Smacks?” 要不要来碗甜麦片
[14:55] Yeah, ’cause that makes a lot more sense 我看是 那可比
[14:57] than “I want to give you your money back.” “我要把钱还给你”合理多了
[14:59] I’ll take a bowl of Honey Smacks. 给我来碗甜麦片
[15:03] I’m not taking the money back, Bob. 我不会把钱收回来的 鲍勃
[15:05] Yes, you are. You have to. 你会的 你必须收回去
[15:07] No, I don’t, and you can’t make me. 我不收 你没法儿逼我
[15:09] Well, that’s checkmate, Dad. 陷入僵局了 老爸
[15:10] You got to keep it. 你只能留着了
[15:11] Yeah, and also we should probably keep it. 对 而且你也应该留着
[15:14] This was a bad idea. 这不是个好主意
[15:15] I-I never should have taken it in the first place. 我一开始就不该拿这笔钱的
[15:18] I don’t want to have to answer to someone else. 我不想任人摆布
[15:21] Even if it’s a friend. 即使他是我的朋友
[15:22] Especially if it’s a friend. 尤其是当他是我的朋友
[15:24] So please take it back. 所以拜托你拿回去吧
[15:25] You’re making a lot of great points, 你阐述了很多中肯的观点
[15:27] but no, the answer’s no. 但不行 这就是我的回答
[15:28] Oh, and you’re not making great points. 还有 你的观点其实也不怎么中肯
[15:30] Well, I’m going to the bank 那我就去银行
[15:31] to get you a cashier’s check. 给你写张本票
[15:33] Well, I won’t cash it. 那我不兑现
[15:34] Then I’ll have the money wired to your account, Warren. 那我就把钱汇到你的账户 沃伦
[15:36] Then I’m gonna close all of my accounts, Bob. 那我就注销我所有的账户 鲍勃
[15:39] Don’t let him leave! Deploy menus! 别让他走 投掷菜单
[15:42] Stop it. 住手
[15:44] – Stop! – NO! -别扔了 -就要扔
[15:45] Why are you so good at throwing menus? 你们扔菜单怎么会这么在行
[15:47] What do you think we do all day? 不然你以为我们每天都干嘛呢
[15:50] So you want me to take the money from your account 所以你想让我从你的账户上把钱取出来
[15:53] and wire it back to Mr. Fitzgerald? 汇回到Fitzgerald先生的账户
[15:55] Yes, please. 是的 麻烦了
[15:56] Just saying it out loud sounds like a bad idea, so no. 光是说出这话来我都觉得荒谬 所以不行
[15:59] Wait, what? You-you have to. 等等 什么 可你必须这么办啊
[16:01] I do not have to. 并没有
[16:02] I don’t have his account number 我没有他的账号
[16:03] or any idea who he banks with. 也不知道他在哪个银行开的户
[16:05] You have a copy of his check. 你不是有他的支票存根吗
[16:06] Well, not handy. 不在手边
[16:08] Oh, forget it. 得
[16:09] Just cut me a cashier’s check 那就给我写一张本票
[16:11] made out to Warren Fitzgerald. 收款人写沃伦 Fitzgerald
[16:12] Okay, Bob. 好的 鲍勃
[16:13] You know best. 您说了算
[16:14] He said unconvincingly. 他自欺欺人地说道
[16:18] – Holoha! – Don’t you dare. -欢迎光临 -你给我闭嘴
[16:20] Please tell me you didn’t wire Warren’s money back 拜托告诉我们你没有把沃伦的钱汇回去
[16:22] and ruin our futures. 没有毁掉我们的前途
[16:23] Our already fragile futures. 我们的前途已经够黯淡的了
[16:25] Of course he didn’t. 他当然没有
[16:26] He wouldn’t do that without discussing it 没有事先跟他妻子商量
[16:28] with his wife, right, Bob? 他是不会那么做的 对吧鲍勃
[16:30] They wouldn’t let me wire the money. 他们不让我汇钱
[16:31] – Oh, thank God. – Oh, good. Good for them. -谢天谢地 -真会办事儿
[16:33] Oh, thank God. 谢天谢地
[16:33] So I got the cashier’s check. 于是我写了张银行本票
[16:35] – Son of a bitch! – Damn it! -王八蛋 -该死
[16:35] I told you, Bob, I won’t cash it. 我说了我不会兑现的 鲍勃
[16:37] Warren, you’re taking your money back. 沃伦 你必须拿回你的钱
[16:39] You are making a huge mistake. 你正在犯一个严重的错误
[16:41] Your business is just starting to click. 你的生意才刚要起步
[16:43] – Look around. – I can’t do this, Warren. -看看你周围 -我办不到 沃伦
[16:45] This? This isn’t us. 你说这些吗 这不是我的餐馆
[16:47] This isn’t who we are. 我们的店不是这样的
[16:48] Not even the pineapple? 菠萝也不是吗
[16:50] It kind of looks like Tina. 它长得挺像蒂娜的
[16:51] I see it. 的确
[16:52] Especially the pineapple! 尤其是菠萝
[16:54] So here, take the check. 给 拿着支票
[16:56] – No. – I’m putting it in your hand, Warren. -不要 -我把他放你手里
[16:58] – Close your hand. – I Won’t! -拿着 -我不拿
[16:59] Take it! 拿着
[17:00] And take all of your stupid tiki stuff. 把这些蠢到家的提基元素也统统带走
[17:02] It’s not stupid, Bob. It’s an entry point. 鲍勃 这些才不蠢 它们是切入点
[17:05] Stupid. Stupid. Stupid. 蠢 蠢 蠢
[17:07] Tiki’s not stupid, it’s fun. 提基不蠢 很有趣的
[17:09] Of course you’d say that. 你当然会这么说
[17:10] You’re stupid, too. 因为你也很蠢
[17:11] – You’re all stupid. – Hey. -你们都是蠢蛋 -怎么说话呢
[17:13] Sorry, I didn’t mean that, you’re not… 抱歉 我不是那个意思 你们
[17:15] you’re not stupid. 你们不蠢
[17:15] – Thank you. – But you didn’t come here for the food, -谢谢 -可你们不是为食物来的
[17:19] you came here for the tiny umbrellas 而是为小纸伞
[17:20] and the talking pineapple. 和会说话的菠萝来的
[17:22] I love that pineapple. 我很喜欢那个菠萝
[17:23] And that’s a really dumb way 用这种方式
[17:24] to choose a place to have lunch! 选择用餐地点很傻
[17:25] Why are you throwing a tantrum, Tantrum O’Neil?! 你干嘛发脾气 怪脾气大叔
[17:28] Because I… 因为我
[17:30] – hate… tiki! – What… -讨厌 提基 -喂
[17:32] Well, tiki’s… 提基是个
[17:33] a great… idea! 绝佳 的创意
[17:35] You are taking this check 你必须收下这张支票
[17:37] if I have to shove it in your pocket myself. 我硬塞也要把它塞你口袋里
[17:39] Don’t let him in there, Warren! 别让他得逞 沃伦
[17:41] Turn your pockets inside out like a magician! 像魔术师一样把你的口袋翻出来
[17:42] Tiki tussle! 提基之战
[17:45] They’re old friends. 他俩是老朋友
[17:46] They’re-they’re friends. 他俩是朋友
[17:48] Aloha! 欢迎光临
[17:49] No! 不
[17:50] Okay, okay. 好 好
[17:52] I’ll take the check. 我收下支票
[17:53] Good. Finally. 很好 你终于开窍了
[17:55] Rip, rip, rip, rip, rip, rip, rip. 我撕撕撕撕撕撕
[17:56] Damn it! 我去
[17:58] You think you can just come in here and… 你以为自己大摇大摆走进来
[18:00] change everything, 就能呼风唤雨了吗
[18:02] just because you’re a… huge success?! 就因为你是…成功人士吗
[18:05] No, I’m a success just because I have a lot of money, 不 我成功是因为我很有钱
[18:08] I drive a nice car, 开名车
[18:09] I recently got my pilot’s license for the plane I bought. 买了飞机 并且最近刚拿到驾照
[18:12] That’s what makes me a success! 是这些让我成了成功人士
[18:14] Yes, you’re the guy. 没错 你就是那个幸运儿
[18:16] You were always the guy. 你一直都是
[18:17] You were the leader. 大家都听你的
[18:19] Bob, you were the guy. 鲍勃 你才是那个幸运儿
[18:22] What? Y-you thought I was the guy? 啥 你觉得我是吗
[18:24] Dad was the Fonz? 老爸才是方奇吗
[18:26] That makes Mom Pinky Tuscadero. 那老妈岂不就是粉红塔斯卡罗了
[18:28] Yes, you were the leader. 是的 你才是我们中的领袖
[18:30] We all wanted to be like you. 大家都想成为你
[18:31] I mean, “We” Was just me and that other kid “大家”指的就是我和另外一个
[18:33] who hung around with us that one summer, 某年夏天和我们混得很熟的小孩
[18:34] but still, and look at you now. 但这不重要 再说了 看看现在的你
[18:37] You built this place. 你打造了这家店
[18:38] You’re doing what you love. 做着自己喜欢的事
[18:39] You have something really special here, 这儿有很特别的东西
[18:41] and I wanted to be a part of it. 让我也想参与进来
[18:43] To be like you. 像你一样
[18:44] And I tried to buy my way in. 我试着用钱给自己买一个位置
[18:46] I think you should be able to buy your way in. 我觉得你应该有这样的权利
[18:48] Right? Am I… am I alone? Anyone? 对吧 只有我这样觉得吗
[18:50] – Absolutely. – Yes. -必须的 -对啊
[18:52] No, I can’t. 不 我没有
[18:53] This was your baby, 这是你的心血
[18:55] and I never should have tried to tap that. 我从一开始就不该觊觎它
[18:57] Thanks, Warren. 谢谢 沃伦
[18:58] Honestly, you don’t need me or my money. 说真的 你根本不需要我和我的钱
[19:00] It’s only a matter of time before this place takes off. 你这店早晚都会成功的
[19:02] Well, I don’t know about that, but maybe. 这我可不敢说 不过也许吧
[19:05] Probably not. Maybe. 不太可能 也没准
[19:06] Maybe? Of course we’re gonna make it. 有可能 我们当然能成功
[19:09] Eventually. 最终
[19:10] Someday. Right? 总有一天 对吗
[19:12] And you don’t need a partner. 你也不需要合伙人
[19:13] You already have one, and she’s perfect for you. 你已经有了 而且她跟你是完美搭档
[19:16] Who? Oh, me. 谁 我吗
[19:19] Yeah, all of you. 是的 你们都是
[19:20] Having a family like this is worth way more than $100,000. 有这样一个家庭比十万块值钱多了
[19:24] Probably $200,000. 大概能值二十万
[19:25] $175,000 to $200,000. 十七万五到二十万之间
[19:27] I get it. We work well together. 我懂你意思了 我们配合得很好
[19:28] I’m really sorry, Bob. 我真的很抱歉 鲍勃
[19:30] Thanks, pal. Me-me, too. 谢谢你 兄弟 我也很抱歉
[19:31] and I’m sorry I dumped all over your tiki idea. 把你的提基创意贬得一文不值
[19:34] There’s nothing wrong with tiki. 提基没错
[19:35] I would have hated any theme. 换成什么主题我都会讨厌的
[19:36] I’m a burger man, not a… this man. 我是做汉堡的 不是搞这些的
[19:40] Of course, of course. 我懂 我懂
[19:41] – What if it had been a space theme? – No. -太空主题如何 -不要
[19:43] – Underwater? Submarines? – No, no, no, no. -水底呢 潜水艇呢 -不不不
[19:46] Oh, bus-station bathroom! 车站洗手间主题
[19:47] Maximum-security prison! 最高警备监狱主题
[19:49] Shoe store? 鞋店
[19:50] Shoe store theme! 鞋店主题
[19:51] But we’ll sell burgers. 但是我们卖的是汉堡
[19:52] Oh, I’m gonna write these down. 我要把这些记下来
[19:53] Just in case. Be right back. 没准能用上 马上回来
[19:56] Not only was I able to unload all that tiki stuff, 我不仅把那些提基玩意儿都处理掉了
[19:58] I sold it for ten percent more than I paid for it. 还比我买它们花的成本多赚了百分之十
[20:01] Of course you did. 那是当然
[20:02] I just can’t lose. 我想失败都不行啊
[20:03] Great, so here’s a second cashier’s check. 很好 这是张新的银行本票
[20:06] Thanks, Bob. 谢谢 鲍勃
[20:07] – Rip, rip, rip, rip. – No, no, no! -撕撕撕撕撕 -不不不
[20:09] Just kidding. 开玩笑的
[20:09] I’m kidding. 开玩笑
[20:10] Thanks for taking it back. 谢谢你把它收回去
[20:13] Louise, stop trying to grab it. 露易丝 别抓了
[20:14] You couldn’t cash it anyway. 抓到你也不能兑现
[20:16] Don’t tell me what I can’t cash. 用不着你来告诉我
[20:18] All right, kids, time for bed. 好了 孩子们 该睡觉了
[20:20] Say good night to Uncle Warren. 跟沃伦叔叔说晚安
[20:21] – Good night! – Good night! -晚安 -晚安
[20:22] Good night! 晚安
[20:23] Good night, everybody. 大家晚安
[20:24] It’s all yours, Louise. 都归你了 露易丝
[20:25] Finally. 终于
[20:26] Leave only footprints, take only memories. 请只留下足迹 只带走回忆
[20:29] Remember this, remember that, remember this. 记住这个 记住那个 记住这个
[20:31] Well, it’s your last night here, Warren. 沃伦 今天是你最后一天住我家了
[20:32] Anything you want to do? 有啥想做的吗
[20:34] Go grab a beer downstairs? 下楼喝杯啤酒
[20:35] You got it. 没问题
[20:36] Not with you. 不是跟你
[20:38] I thought… What? 我以为…啥
[20:39] Gotcha. 骗到你啦
[20:40] I can’t wait for you to leave. 真希望你赶紧走
[20:42] I think I’ll check out what’s on the tube 就寝之前 我得看看
[20:43] before hitting the hay. 电视都在播啥
[20:45] Where’s the remote? 遥控器呢
[20:46] I hid it. 我藏起来了
[20:46] – No TV, Louise. – What?! -不能看电视 露易丝 -什么
[20:48] Gene got to watch TV. 吉恩都看了
[20:50] Well, yeah, he’s the king of New Geneland. 那是因为他是吉恩格兰的国王
[20:52] – What?! – Good night. -啥 -晚安
[20:54] *I love charades* *我爱你做我猜*
[20:56] *It’s a fun game* *它很有趣*
[20:58] *I could play all day* *我能晚上一整天*
[20:59] *He loves charades* *他爱你做我猜*
[21:01] *Oh, got a little pee on the seat* *哎呀 尿在马桶圈上了*
[21:05] *Seat…* *座位*
[21:11] *Oh, got a little pee on the seat* *哎呀 尿在马桶圈上了*
[21:13] *But they’ll never know* *不过没人会知道*
[21:15] *But they’ll never know* *不过没人会知道*
[21:19] *Oh, got a little pee on the seat* *哎呀 尿在马桶圈上了*
[21:21] *But they’ll never know it was me* *但没人会知道是我干的*
[21:24] *Never know it was you* *没人知道是你*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme