Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 让蟑螂上天 除虫害公司
[00:20] Ladies and gentlemen, please welcome Wagstaff’s own 女士们先生们 有请瓦格斯塔夫自己的
[00:24] puberty positive players, The Hormone-iums, “积极面对青春期”剧团 荷尔蒙元素
[00:28] featuring Tina Belcher. 领衔主演 蒂娜·贝尔彻
[00:30] *New friends on your face* *你脸上有了新朋友*
[00:32] *It isn’t yucky* *不必感到恶心*
[00:33] *You’re breaking out and you’re lucky* *你破孔而出 你很幸运*
[00:35] *Breaking out* *破孔而出*
[00:36] *Can’t keep it in any more* *不愿再压抑*
[00:38] *Breaking out* *破孔而出*
[00:39] *You’re bursting out of your pores* *你张开毛孔*
[00:42] *Breaking out* *破孔而出*
[00:42] *It’s simple* *很简单*
[00:43] *It’s pimples* *不过是粉刺*
[00:43] *You’ve got inside-out dimples* *就像酒窝往外长*
[00:46] *You’re…* *你*
[00:47] *Breaking…* *破孔*
[00:49] *Out…* *而出*
[00:52] Thank you, thank you, thank you. 多谢 多谢 多谢
[00:58] My little star has a Hormonee-os show today. 咱家小巨星的荷尔蒙剧团今天要演出啦
[01:01] Hormone-iums 是荷尔蒙元素
[01:02] We have the Internet now, 现在都有网络了
[01:03] do we still have to listen to songs 咱还得在午餐时间
[01:04] about puberty during lunch? 听有关青春期的歌吗
[01:06] What’s the show about this time? 这次是什么主题
[01:07] Changing bodies? 变化中的身体吗
[01:08] Aunt Flo? 弗洛姨妈[女性大姨妈]
[01:10] We have an Aunt Flo? 我们有个弗洛姨妈吗
[01:11] She’s missed all my birthdays. 怎么我生日她从来没来过
[01:13] We’re performing “Body Hair! Where? There!” 这次演出的是”认识身体毛发”
[01:16] Tina, you seem upset. 蒂娜 你看起来很沮丧
[01:17] Do you not like that one? 你不喜欢吗
[01:18] No, I love it. 不 我很喜欢
[01:19] It’s just… I’ve been in that group for two years, 只是 我已经加入剧团两年了
[01:21] and even though I’m totally over my stage fright now, 尽管我现在已经完全克服了舞台恐惧症
[01:23] Mr. Frond has never given me a solo. 福旺德老师还是从没让我独唱
[01:25] Chorus is just as big a deal as the solos, sweetie. 合唱和独唱一样重要 亲爱的
[01:28] Just because people don’t care about something 有些事人们不在意
[01:30] doesn’t an it’s not important. 并不意味着它不重要
[01:31] Thanks, Mom. 多谢 老妈
[01:33] Lost and Found auction time. All right! 失物拍卖活动开始啦
[01:35] I’m ready, Linda. 我准备好了 琳达
[01:37] We got a pager, 我们有寻呼机
[01:38] a thermos with something rattling around inside it. 一个摇起来会当当响的热水瓶
[01:41] Oh, my God, maybe it’s an emerald! 天呐 也许是装了颗绿宝石
[01:43] Could be. 有可能
[01:44] You got to buy it to find out. 但你得买了才能知道
[01:45] We also got a “I Voted” Sticker; 还有一个”已投票”贴纸
[01:48] could save you a trip to the polls next year. 有了它明年就不用去投票了
[01:50] I want that! 我想要
[01:51] All right, Teddy, get down! 泰迪 坐下先
[01:52] One really large high-heeled pump, 一只超大码高跟鞋
[01:55] and a half bottle of Chardonnay. 还有半瓶夏敦埃酒
[01:57] Hey, I left that here. 这是我留下的
[01:58] Guys, this stuff isn’t that good. 各位 这些都不是啥好东西
[02:00] I mean, you know you don’t have to buy anything, right? 不用逼自己买什么 这你们知道的吧
[02:03] Yes we do, Bobby. 我们知道 鲍鲍
[02:05] Linda’s such a good saleswoman. 可琳达是个销售高手
[02:06] She sold me a nickel for a dime once. 有一次我花十美分买了她一枚五分镍币
[02:08] Great nickel, too, super shiny. 是很好的五分镍币 非常有光泽
[02:10] All right, just… 好吧 只是
[02:11] Come on, come on, come on, I’m so excited! 快开始 快开始 我好兴奋
[02:13] – Yup. – Okay, here we go. -随你吧 -好 我们开始了
[02:14] You know the rules. 规则你们都知道
[02:15] Your hand goes up, you got to pay, 举手就得付钱
[02:17] so don’t stretch or wave unless you got the dough. 所以除非兜里有钱 就别挥手别伸懒腰
[02:19] Three minutes, performers. 各位 离开演还有三分钟
[02:21] Angela, you look a little pale. 安吉拉 你脸色看起来有些苍白
[02:22] Do you have blush or would you like 你有腮红吗 还是你想
[02:23] one of the other students to slap you? 让其他同学抽你一下
[02:25] Your choice. 你自己选
[02:26] I have blush. 我有腮红
[02:27] – Hi Tina. – Wassup, girl? -你好 蒂娜 -你好 小妞
[02:28] Hi Jimmy Jr., Zeke. 你们好 小吉米 齐克
[02:30] Hey, did you hear about Jocelyn’s party this Friday night… 你听说本周五晚乔丝玲派对的事了吗
[02:32] You mean about the 45 minute window 你们是说由于她爸出差
[02:33] when her mom is going to pick up her brother 她妈中途要去接她练足球的弟弟
[02:35] from soccer practice and her dad is on a business trip 会有45分钟的时间给我们玩
[02:37] so there will be : spin the bottle. 转瓶子这件事吗[类似真心话大冒险]
[02:39] Yes, I heard. 是的 我听说了
[02:40] – Yeah, that one. – Pretty crazy, huh? -没错 就是这个 -很刺激是吧
[02:41] It’s not that crazy once you realize 其实也没啥刺激的
[02:43] that the bottle’s rotation is pretty predictable 因为你会发现 通过调整力道
[02:45] if you can figure out the drag so you just… 酒瓶的旋转方向其实是可以控制的
[02:46] Tina, line up. 蒂娜 进队
[02:50] *There’s something new on me and you* *你我身上有新变化*
[02:53] *Brand-new fur on him and her* *身体长出全新毛发*
[02:56] *Where?* *在哪儿*
[02:57] *There!* *在那儿*
[03:00] Mr. Frond, she fell on me. 福旺德老师 她倒在我身上了
[03:02] Is this part of the show? 这是演出设定吗
[03:05] but this is the best they’ve ever been. 但这是他们演得最好的一次了
[03:07] Angela, come with me. 安吉拉 跟我来
[03:08] Everyone else, keep going. 其他人 继续
[03:09] And people say that theater is dead. 还都说戏剧已死
[03:12] 15 now, who’ll say 15? 15美分 谁出15美分
[03:13] For this very nice book of matches, 15 cents. 把这盒超棒的火柴带回家 15美分
[03:16] 15! 15 cents from the sexy stylist on the stool. 这边这位性感造型师出15美分
[03:18] Do I hear 20 cents? 有原意加到20美分的吗
[03:20] Oh, oh, me! 我
[03:21] Oh, I got 20 cents from the tomb raider, Mort the mortician. 坟墓杀手殡葬师莫特出20美分
[03:23] Twenty-five! 25美分
[03:24] Whoa, too rich for my blood. 这我可玩不起
[03:26] Going once… 第一次
[03:27] going twice… 第二次
[03:28] sold to Teddy for 25 cents. 25美分 归泰迪了
[03:30] Yeah! Yes! 太好了 太好了
[03:31] In your face, Mort. 碾压你 莫特
[03:32] In your face. 碾压你
[03:33] Easy. 悠着点
[03:34] Sorry, sorry, you know I get carried away at the auction. 抱歉 抱歉 拍卖会总让我失控
[03:37] Okay, next item is an extra large, 好了 下一件是超大码
[03:39] extra in-charge women’s high-heel shoe, 吊炸天女士高跟鞋
[03:41] left behind by Marshmallow. 是棉花糖糖留下的
[03:43] I asked her if she wanted it back, 我问过她是否还想要回去
[03:44] she said it was out of season. 她说这鞋过季了
[03:46] Let’s start the bidding at one dollar. 开始出价吧 一美元起卖
[03:47] One dollar, come on, people. 一美元 大家要不要
[03:49] Teddy? 泰迪
[03:50] I don’t know any extra large one-legged ladies, 我不认识穿大码高跟鞋独脚女士
[03:52] but if I did, 但如果我认识
[03:53] man, I would be getting that shoe. 我发誓一定会把它拍下来
[03:55] 50 cents? 50美分
[03:56] Forty-five? 45美分
[03:58] Thirty? 30美分
[03:59] You’re missing the possibilities, here, people. 机会都溜走了 各位
[04:01] It’s not just a giant shoe, 这不只是一只大码鞋
[04:02] it’s a, it’s a… 它还是 还是一只
[04:04] it’s a… 它还是
[04:06] it’s a Wine Shoe. 是一只酒鞋
[04:07] Yeah, it’s an elegant way to display your wine. 没错 它能优雅地展示你们的藏酒
[04:10] Oh, my God, I love it. 天呐 我好喜欢
[04:11] It’s like a foot that gets you drunk. 就像一只能让人醉倒的脚
[04:13] Five dollars. 五美元
[04:14] No, no, no, no, no, six! 不 不 不 不 六美元
[04:15] Uh, seven! 七美元
[04:16] – Really? – Okay, seven dollars going once. -真的假的 -好咧 七美元第一次
[04:18] Eight! 八美元
[04:19] – Eight dollars, do I hear nine… – Nine! -八美元 有人出九… -九美元
[04:21] Mike, you want that thing? 麦克 你也想要那玩意儿
[04:22] – You don’t? – No. -你不想吗 -不想
[04:23] – Good. – $15! -那就好 -15美元
[04:25] Do I hear $15.50? 有人出15.5美元不
[04:28] $15 going once. 15美元第一次
[04:30] Twice! 第二次
[04:32] And three times a lady, 第三次
[04:33] sold to Gretchen for $15. 15美元卖给格雷琴了
[04:34] Thank you very much. 非常感谢
[04:36] Oh, that is gonna haunt me. 这下我得对它日思夜想了
[04:38] Thank you all for coming in. 谢谢你们过来
[04:39] I have terrible slash wonderful news, 我有个既糟糕又极好的消息要告诉大家
[04:42] Hormone-iums. 荷尔蒙元素的成员们
[04:42] Angela has come down with mononucleosis! 安吉拉得了腺热病
[04:45] Oh, no, will she be okay? 真可怕 她会好起来吗
[04:47] Who knows? 谁知道呢
[04:48] But the real news is 但重要的是
[04:49] that to confront this urgent crisis, 为了应对这一紧急状况
[04:51] there will be a special assembly this Friday 本周五将会安排一场特殊的演出
[04:52] about the dangers of mono, 讲述腺热病的危害
[04:54] and I have asked the principal 我请校长
[04:55] to ask us to perform at it… 邀请我们参加演出
[04:57] and he said, wait for it, “Fine.” 他表示 听好咯 “好吧”
[05:00] So, this Friday, 所以 这周五
[05:01] The Hormone-iums will present our new review, 荷尔蒙元素将在大礼堂
[05:04] Mona Nucleosis, on the auditorium stage! 上演新剧 “宪荷”[“腺热”]
[05:09] Exactly! 没错
[05:10] I’ll be holding auditions between Tina and Candy 我会面试蒂娜和坎蒂
[05:11] to determine who will temporarily replace Angela 决定由谁来代替安吉拉
[05:14] as our female soloist. 成为临时女独唱
[05:15] Tina can have it. 让蒂娜唱吧
[05:16] I’m just in this group as a punishment. 我是因为做错事接受惩罚才来剧团的
[05:18] Wait, what? 等等 什么
[05:19] – What? – Nothing, congrats, Tina. -什么 -没什么 恭喜你 蒂娜
[05:21] Okay… congratulations to our new soloist, 好吧 那就恭喜我们新晋女独唱
[05:24] Tina Belcher. 蒂娜·贝尔彻
[05:24] Oh, my God. 天呐
[05:27] I mean, I guess that’d be okay. 我是说 好的
[05:39] Tina, look over here! 蒂娜 看这边
[05:40] Tina, we love you! 蒂娜 我们爱你
[05:42] She’s great. She’s so great. 她太棒了 她太棒了
[05:44] Tina, is it true 蒂娜 据说你会在
[05:45] that you’ll be starring as Mona Nucleosis 这周五的全校集会上
[05:47] at the all-school assembly this Friday? 出演新剧主角”宪荷” 这是真的吗
[05:49] Well, I don’t want to brag, but it’s true. 我不想吹牛 但这的确是真的
[05:53] Tina, I know this is weird timing, 蒂娜 我知道选这个时间很怪
[05:55] but will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[05:57] No, no, no, marry me! 不 不 不 嫁给我
[05:58] No, marry me! 不 嫁给我
[05:59] You get over here. 你走开
[06:00] Zeke, zeke! 齐克 齐克
[06:01] Zeke, Zeke! 齐克 齐克
[06:03] I could get used to this. 我会上瘾的
[06:05] Tina-bean-a, 蒂娜宝贝
[06:05] time to get ready for school. 该准备去上学啦
[06:07] More like school needs to get ready for me. 应该是学校该准备迎接我了
[06:09] Love it! 不错嘛
[06:10] Love the confidence. 这么自信
[06:13] Linda! 琳达
[06:13] Have I got a bone to pick with you. 我要跟你吵架了
[06:15] – Me? – Yes, you. -我吗 -是的 你
[06:17] What? 怎么了
[06:17] My girlfriends at the salon 我美容店的女友
[06:19] love the Wine Shoe so much, 对酒鞋欲罢不能
[06:20] they will not stop bugging me to order one for them. 不停地来烦我帮她们订一只
[06:23] It’s like the Patrick Dempsey calendar situation 上次争要帕特里克·德姆西日历的事儿
[06:23] 美国男演员 《实习医生格蕾》男主
[06:26] all over again. 又重演了
[06:27] Oh, my God, really? 天呐 真的吗
[06:29] Yeah, I’ve got four hairdressers 真的 已经有四位美发师
[06:31] who are willing to pay upwards of, like, $20 for one. 愿意出高于20美金的价格来买了
[06:34] – Stop it. – Yeah. -难以置信 -是的
[06:35] You hear that, Bob? 你听到了吗 鲍勃
[06:36] I heard. 我听到了
[06:38] You don’t have any more Wine Shoes, though. 但你没有多的酒鞋了
[06:39] Right, well, uh, let’s see. 对 让我想想
[06:41] I can call Marshmallow 我可以给棉花糖糖打电话
[06:42] and see where she gets her shoes. 问她哪里买的鞋
[06:43] Bob, give me her number. 鲍勃 给我她的电话
[06:45] I-I don’t have her number, Lin. 我没有她的电话 琳
[06:46] Oh, I thought you had it. 我以为你有
[06:47] Okay, uh, do you know where she lives? 好吧 你知道她住哪儿吗
[06:49] All I know about Marshmallow 关于棉花糖糖 我唯一知道的就是
[06:51] is that she comes and goes as she pleases, 她是个来去随心的人
[06:53] she answers to no one, and she is truly free. 她谁的电话都不接 是个真正自由的人
[06:56] Okay, calm down. She’s a free spirit, we get it. 得了 她有颗自由的灵魂 我们懂了
[06:59] *There’s nothing you’re missing* *不接吻*
[07:00] *If you’re not kissing* *也没有什么好可惜的*
[07:02] *Kissing is so scary* *亲吻如此可怕*
[07:04] *It will make you ill, oh!* *它会让你生病*
[07:06] *So if you wanna kiss someone* *如果你想亲某人*
[07:09] *Go on and kiss your pill-ow* *那就去亲枕头*
[07:11] *I never want to kiss* *我从不想接吻*
[07:13] *Even if I have great breath* *即使我口气清新*
[07:15] *Kissing causes mono* *亲吻会引发腺热病*
[07:16] *And mono can cause…* *而腺热病会导致*
[07:19] *death.* *死亡*
[07:20] Say, Mona, I’d like to kiss someone. 阿宪 我想亲一个人
[07:22] But kissing is dangerous. 可接吻很危险
[07:24] lt won’t hurt to do one kiss. 亲一次没关系的
[07:26] Okay, when you put it that way. 好吧 既然你这么说
[07:31] Oh, no. 不
[07:32] I’m dying… 我要死于
[07:33] of mono. 腺热病了
[07:34] *She’s dying, she’s dying.* *她要死了 她要死了*
[07:36] *She’s dying. I… I…* *她要死了 我 我*
[07:38] Mr. Frond, my character really dies? 福旺德老师 我的角色真的死了吗
[07:40] That seems kind of extreme. 好像有点太极端了
[07:42] Oh, okay, Tina, perhaps we should do 好吧 蒂娜 也许我们该排个
[07:44] a non-extreme show. 不极端的表演
[07:45] That’ll get our point across, right? 也完全能传达我们的观点 对吗
[07:46] Something subtle? 最好是隐晦一点的
[07:47] I’m just not sure this is the best way 我只是不确定这是教学生了解
[07:49] to teach kids about mono. 腺热病的最好方法
[07:50] I mean, most of the time, 我是说 大部分时候
[07:51] kissing is fine. 亲吻是无害的
[07:52] Maybe that could be the song. 也许可以这样唱
[07:54] Most of the time 大多数时候
[07:55] -Oh, Tina. – Kissing is fine -蒂娜 -亲吻是无害的
[07:57] Tina, Tina, Tina, Tina, 蒂娜 蒂娜 蒂娜 蒂娜
[07:57] Tina, Tina, Tina, Tina. 蒂娜 蒂娜 蒂娜 蒂娜
[07:59] – Yes? – The theater is about drama. -怎么了 -戏剧就是得夸张
[08:01] Happiness… 幸福
[08:02] sadness, fear, death! 悲伤 恐惧 死亡
[08:03] Now, let’s take it from the top… 现在 我们从头开始
[08:04] and, Candy, let’s make sure 坎蒂 你确保
[08:05] those jazz hands look a little jazzier, okay? 你那双爵士手要更爵士一点 好吗
[08:05] 一种舞蹈中的手势 常用来表现激动 兴奋等情感
[08:08] It’s not called wet napkin hands. 它可不叫无聊手
[08:11] Maybe no one will come to the mandatory assembly. 也许没人会去明天的必到集会
[08:14] Kids, your dad and I are going to Toe-Tanic 孩子们 你爸和我要去铁达尼号鞋店
[08:16] so we can make more Wine Shoes. 买鞋做酒鞋
[08:18] Oh, my gosh, we’re almost out of Wine Shoes?! 天呐 我们的酒鞋快没了吗
[08:21] What the heck are you guys talking about? 完全没听懂你俩在说啥
[08:23] Toe-Tanic is an over-sized women’s shoe store. 铁达尼号鞋店是个卖大号女鞋的店
[08:25] Wine Shoe is a thing your mom invented, 酒鞋是你妈发明的一个东西
[08:27] and now Gretchen’s friends want to buy them for some reason. 格雷琴的朋友不知咋想的 都特想要
[08:30] Of course, of course, makes perfect sense. 真是一点都不莫名其妙
[08:32] W-w-w-wait, you are not going to Toe-Tanic without me. 等下 你们去铁达尼号鞋店怎么能不带我
[08:35] I guess you can come. 你可以一起去
[08:36] Like you could stop me! 你也阻止不了我
[08:38] All right, fine, I’ll go, 好吧 我去
[08:39] and I’m in charge of everything. 反正啥事儿我都得掺一脚
[08:40] I called it. 我必须去
[08:41] Tina, you want to go? 蒂娜 你想去吗
[08:42] No, I’m good. 不 我不去了
[08:44] Tina, you okay? 蒂娜 你还好吗
[08:45] Yeah, fine, fine, fine. 嗯 很好 很好
[08:46] Just going over my script for the big show. 我得为演出温习剧本
[08:48] Well, we’re all really proud of you 好吧 我们很为你骄傲
[08:50] and your… and your puberty stuff. 还有你的 青春期演出什么的
[08:52] I know it’s a big deal to you. 我知道对你很重要
[08:53] Yeah, I’ll just stay here and memorize my lies. 我就呆家里背这些胡说八道的台词就好
[08:55] I mean lines! Bye! 我是说正经台词 再见
[08:56] – O-okay, see you in a bit. – Great! -好的 过会见 -好的
[08:58] Let’s go to the land where the women are big 女人壮 梦也更大的国度
[09:00] and the dreams are bigger. 我们来啦
[09:04] Hello, welcome. 你好 欢迎光临
[09:05] I’m Adrian. How can I help you? 我是艾德里安 有什么可以帮您的吗
[09:07] Hi, we’re in the market for high heels. 我们要买些高跟鞋
[09:09] Sir, my mom’s got a business idea. 先生 我妈有个创业构想
[09:11] It’s called Wine Shoe, and we want to buy in bulk. 要成立酒鞋公司 所以我们要订大单子
[09:14] Well that sound… 听起来
[09:15] I’m sorry, wait, did you just say “Wine Shoe”? 不好意思 你刚是说酒鞋吗
[09:18] Yeah! You take a bottle of wine, 对 把酒瓶
[09:20] and you put it in a shoe. 放鞋里
[09:22] Right? 怎么样
[09:23] Oh… that’s it? 就这样吗
[09:25] – Yeah! – Pretty good, right? -对啊 -超棒 对不对
[09:26] Yeah. Now, what will a pair 那这一双鞋
[09:27] of these honeys set my client back? 你卖我们多少钱
[09:29] Oh, those? 这些吗
[09:30] They’re $155. 155美元
[09:33] Okay. 好吧
[09:34] Can you show us something in the, 你能给我们看看
[09:36] ten dollar range? 10美元左右价位的吗
[09:37] Ten dollars? 10美元吗
[09:39] Uh, okay. Do you know how much material 你们知道制作一双14码的女鞋
[09:41] goes into a size 14 woman’s shoe? 要用多少材料
[09:43] How much engineering? 多少设计心血吗
[09:44] This heel will hold up to 350 pounds of woman. 这鞋跟可以支撑160公斤重的女人
[09:48] Walking… working… 走路 工作
[09:50] dancing… living. 跳舞 生活
[09:51] In fact, my good friend, 事实上 我的好友
[09:53] the incredible Miss Taint Behavin’ 无与伦比的”坏习惯”小姐
[09:54] does five shows a weekend in these exact shoes. 每周都穿着这双鞋做五场节目
[09:58] So even if there was a ten dollar size 14 woman’s shoe, 所有即使有10美元一双的14码鞋
[10:01] I wouldn’t sell it. 我也不会卖的
[10:02] Lives are at stake! 事关性命
[10:04] How old do you have to be to work here? 要多大才能在这工作
[10:05] 27 Twenty-seven.
[10:07] Oh, well, what’s the use of having dreams 也许梦想注定都是要
[10:10] if they can’t be crushed? 破碎的吧
[10:11] Hold on, Mom. 等下 老妈
[10:12] Maybe we don’t need to buy those shoes right now. 也许我们现在不需要买那些鞋
[10:15] What? Then all we’d have is wine 什么意思 那我们就只有酒
[10:17] and what good is that? 酒有什么用啊
[10:18] I can’t believe I just said that. 真不敢相信我刚居然这么说
[10:19] We pitch our idea to investors. 我们可以给这个创意找投资人
[10:21] What investors? Where do we find investors? 什么投资人 哪来的投资人
[10:24] Right… there. 就在…那儿
[10:27] Oh, hello, Belchers! 你们好 贝尔彻一家
[10:28] Just having one of our money fights. 我们正玩我们的扔钞票游戏
[10:31] Get away! 走开
[10:32] See what I mean, Mom? 知道我的意思了吗 老妈
[10:34] I got you! 打到你了
[10:34] No, no, what’re you talking about? 没 没 你什么意思
[10:36] Oh, my God. 老天爷
[10:39] This just in. 刚刚收到的消息
[10:40] Someone got mono 因为有人得了腺热病
[10:41] so now we all have to watch a play. 我们都得去看一部剧
[10:42] Here’s more from Jocelyn. 请乔丝玲为大家带来更多消息
[10:44] Thanks, Tammy. 多谢 苔米
[10:45] The play is this Friday, which is also my birthday. 这部剧周五上演 那天也是我的生日
[10:48] There will be an all school assembly, 届时荷尔蒙元素剧团
[10:49] where the Hormone-iums will perform, Mona Nucleosis, 将在全校集会上带来
[10:52] a show about the dangers of mono, 一出有关腺热病危害的戏
[10:54] but it’s not about my birthday, I don’t think. 但应该和我的生日无关 我觉得
[10:56] Let’s see the clip. 我们来看下短片
[10:57] *No, no, kissing* *别 别 亲吻*
[10:58] *Kissing is the worst* *亲吻很糟糕*
[11:00] *If you kiss me* *如果你亲了我*
[11:02] *You’ll end up in a hearse.* *你就死翘翘*
[11:05] Wow, downer. 真扫兴
[11:06] Don’t kiss Tina, I guess. 看来是在告诉大家 别亲蒂娜
[11:09] And now weather. 现在播报天气
[11:10] Jocelyn? 乔丝玲
[11:11] Whoa, Tina! 蒂娜
[11:11] You’re like the cover girl of No Kissing magazine. 你成《别亲吻》杂志的封面女郎啦
[11:14] No, no, no! 不 不 不
[11:15] I do like kissing! 我喜欢亲吻的
[11:16] – Didn’t seem like it. – No, I, I… -看起来不像啊 -不 我 我
[11:22] Oh, no! 不
[11:27] Tina, what are you doing? 蒂娜 你在干什么
[11:29] You can’t put these up! 你不能贴这些东西
[11:30] No one will ever want to kiss me again! 以后再没人愿意亲我了
[11:31] Stop it, Tina, stop it. 住手 蒂娜 住手
[11:33] I quit, I quit, I’m quitting the show. 我退出 我退出 我不演了
[11:35] – I quit! – You can’t quit. -我退出 -你不能退出
[11:37] You’re Mona Nucleosis! 你可是宪荷
[11:38] And we’re gonna be on the main stage! 而且我们这次是在真的舞台上表演
[11:41] Do you know how long 你知道我花了多久
[11:42] I’ve been trying to get the principal 才让校长同意让
[11:43] to let the Hormone-iums perform on that stage?! 荷尔蒙元素在那个舞台上表演吗
[11:45] And no one is going to think you really hate kissing. 而且没人会觉得你真的讨厌亲吻
[11:48] 托尼·丹泽: 电视剧《成长没烦恼》主演 又名《谁是老大》
[11:48] Do people think Tony Danza is really The Boss? 有人真觉得托尼·丹泽是全世界的老板吗
[11:50] I do, I mean, he’s at least a boss. 我 他至少肯定是某个地方的老板啊
[11:54] Oh, Tina, you always wanted to be a soloist, 蒂娜 你一直想独唱
[11:57] and now you will be and it doesn’t have to stop there. 现在你可以唱了 而且这还不是全部
[12:00] I mean, this could be 这可以是
[12:01] just the beginning of solos for you. 你独唱事业的开始
[12:03] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[12:05] Hey, what if I made you 我让你在
[12:06] the female Hormone-iums soloist permanently? 荷尔蒙元素剧团里当固定女独唱如何
[12:10] Whoa, that’s been my dream for two years. 这一直是我过去这两年的梦想
[12:12] And now it’s all coming true. 现在要成真了
[12:14] So, do we have a deal? 那就这么定了哦
[12:17] – Okay. – Great. -好吧 -很好
[12:18] Now, Tina, no more freaking out. 从现在起 蒂娜 别再胡思乱想了
[12:20] Just press your feelings 把你的小心思
[12:21] into a tight little diamond and sparkle. 都装进一颗小钻石里 然后发光吧
[12:28] Hey, Tina. 嘿 蒂娜
[12:29] Quick thing about my birthday party. 关于我的生日派对
[12:31] Sorry, but I have to uninvite you. 抱歉 我不能邀请你了
[12:33] – What?! – Yeah. -什么 -嗯
[12:34] It’s a reverse-vitation. 这叫收回邀请
[12:35] You have a minus one to this party. 你不能参加这个派对了
[12:37] Wait, why? 等下 为什么
[12:38] Because Tammy said. 因为苔米说
[12:39] You’re like a kiss narc now. Hello! 你现在像个缉吻警察 拜托
[12:41] How can we trust Miss No Kissing 我们要怎么保证不亲吻小姐
[12:43] not to rat out a kissing party? 不出卖我们的亲吻派对
[12:45] I don’t really hate kissing. 我并不讨厌亲吻
[12:46] I’m just playing a part. 我只是扮演了这样一个角色
[12:47] Okay, but I’m playing a part 好吧 那我也在扮演
[12:48] where I uninvite you to my party, 一个不邀请你来我派对的角色
[12:50] and I’m really good at it. 而且我还演得很自如
[12:51] You are. You’re really believable. 真的呢 你真的超棒
[12:53] I know. 我知道
[12:54] I’m like so good at this role. 我就擅长这角色
[12:58] Permanent soloist. 固定独唱
[13:00] Permanent soloist. 固定独唱
[13:01] Permanent soloist. 固定独唱
[13:03] Permanent soloist. 固定独唱
[13:04] Permanent soloist! 固定独唱
[13:06] Oh, good, you’re here. 太好了 你们来了
[13:07] I got Gretchen to loan me 我让格雷琴把酒鞋
[13:08] the Wine Shoe back for 24 hours. 再借我用24小时
[13:10] We got to work on our pitch for the Fischoeders. 我们得想想怎么向费舍奥德兄弟宣传了
[13:12] They’re coming tomorrow afternoon. 他们明天下午就来
[13:13] Okay, Gene, write these down. 好了 吉恩 把这些写下来
[13:15] All right. 好
[13:16] Mer-loafers. 梅尔懒人鞋
[13:18] Sauvingnon Blahniks. 索维农高跟鞋
[13:19] Mom, listen to me. 老妈 听我说
[13:20] We need to sell Wine Shoe as a journey, not a product. 我们要卖过程 而不是产品
[13:24] We got to tell them a story 我们给他们讲一个故事
[13:25] and if that fails, 如果失败了
[13:26] you have to cry. 你就得哭
[13:28] Huh, all right, okay. 好吧
[13:30] The story is… 故事就是
[13:31] Wine Shoes… 酒鞋
[13:33] go together… 一起
[13:34] like wine… 酒
[13:35] Good so far. 目前还不错
[13:36] Sometimes, you just need 有时候你就是需要
[13:38] a little wine in your shoe… 往鞋里加点酒
[13:40] – to get through… – Wait, you could do, -来度过 -等下 你可以用
[13:41] – Cinderella. – Yes! -灰姑娘的故事 -很好
[13:43] Like, oh, where does this shoe fit? 比如 谁能穿进这只鞋
[13:45] On a bottle of wine. 一瓶酒可以
[13:47] The one you’ve been waiting for your whole life. 它是你等待一生的挚爱
[13:49] Finally, you found your Prince Charming, 终于 你找到了你的白马王子
[13:51] and it’s a bottle of wine. 就是这瓶酒
[13:52] Oh, my God, Bobby, I’m transported. 天呐 鲍鲍 我都被带入了
[13:54] Dad, you son of a bitch. 老爸 你这聪明的王八蛋
[13:56] Let’s do this. 就这么做
[14:00] *I thought kissing would be heaven* 我以为亲吻是天堂
[14:04] *So I kissed a boy* *所以我亲了一个男孩*
[14:06] *Or seven* *也许是七个*
[14:10] *Mononucleosis has got you on your knees* *腺热让你倒下*
[14:14] *Worse than halitosis* *比口气还可怕*
[14:16] *It’s a kissing disease* *这是接吻病*
[14:19] *All your bad decisions* *你做的所有错误决定*
[14:21] *Have kicked you in your butt* *让你苦果吃尽*
[14:23] *If only I’d kept my lips shut* *若是当初管住双唇该多好*
[14:30] We’re ready. 我们准备好了
[14:34] I have the most beautiful bottle of wine in all the land… 我拥有世界上最棒的一瓶酒
[14:37] but alas, I have no place to display it. 唉 可我没有地方展示它
[14:40] Hark. 看这里
[14:42] I wasn’t expecting that. 真是出人意料啊
[14:43] Excuse me, fair maiden, 抱歉 这位淑女
[14:44] but I couldn’t help but notice 据我观察
[14:46] that you may have dropped this shoe at my castle. 你可能把这只鞋落在我的城堡了
[14:48] I did? 是吗
[14:49] I am going from home to home 我正挨家挨户
[14:51] seeing what this shoe could fit on. 寻找这只鞋的主人
[14:53] Oh, it looks too big for me, alas. 我穿貌似太大了 唉
[14:55] But wait! 等等
[14:56] What if the shoe fits on the wine? 要是这只鞋刚好能装下这瓶酒呢
[15:02] We’ll fund your play. 我们资助你们这部戏
[15:03] I have a few notes, 我有几条建议
[15:04] but I think it would be great if you… 但我觉得…
[15:05] Oh, no, no, no. 不不不
[15:06] we’re not selling the play, 我们卖的不是这出戏
[15:07] we’re selling this. 而是这个
[15:09] Gentleman, today we are offering you a 50% stake 先生 今天你们只需花一千美元
[15:13] in our company, Wine Shoe, 就能购买我们名为酒鞋的公司
[15:14] for the low price of $1,000. 50%的股份
[15:17] Never more will your wine look lame, 您的酒将从此焕然一新
[15:19] sitting there on the counter like an idiot. 再不会像傻子一样呆站在柜台上
[15:21] Pinot gross-I-o! 灰皮诺[一种白葡萄酒]
[15:22] Give your wine that wow factor with Wine Shoe. 酒鞋会让您的酒惊艳四座
[15:26] So… you did not call me 所以 你们叫我来
[15:28] over here to give me rent money? 不是要付房租的
[15:31] Okay, so you’re out. 你没戏了
[15:32] Felix, what do you say? 费力克斯 你觉得呢
[15:33] Well, I have had some businesses like this in the past. 我以前做过类似的生意
[15:36] I founded Light-Tights, 我曾经开过光明紧身裤袜公司
[15:37] the tights with the light-up fannies. 卖那种屁股部分会发光的紧身裤袜
[15:38] I have those. 我有
[15:39] I’m afraid, however, that Wine Shoe… 我恐怕得说 酒鞋
[15:41] Wha-wha-what? 啥啥啥
[15:42] …just doesn’t speak to me. 没有打动我
[15:44] – What?! – Yeah, sorry, Linda, -什么 -抱歉 琳达
[15:45] but it’s a no. 我得拒绝你
[15:46] – Oh, come on… – Mom! -别这样啊 -老妈
[15:50] – What? – Cry. -咋了 -快哭
[15:51] Oh, oh, right, right, right. 对对对
[15:54] Look what you did to my mom. 看看你把我妈弄得
[15:56] Should we sneak out? 我们要偷偷溜出去吗
[15:57] Yes. 当然
[15:57] Here we go, sneaking out. 走吧 溜
[15:59] Sneak… sneak, sneak, sneak. 溜 溜 溜
[16:01] Nuts! 过分
[16:03] I don’t know what went wrong. 我不懂错出在哪儿
[16:05] I thought I could sell anything. 我以为我什么都能卖出去的
[16:06] I really thought I’d get my dream. 我还以为真能梦想成真了
[16:08] Dreams are dumb! They ruin your life! 梦想是狗屁 会毁了你的一生
[16:10] – What? – Tell me about it! -什么 -可不是嘛
[16:11] I’ll never be the Royal Baby. 我就永远成不了乔治王子
[16:13] Can I finish my dinner in my room? 我能去房间吃吗
[16:15] Uh, sure. 当然
[16:19] I guess I’ll go talk to her. 我得去和她谈谈
[16:20] No, Lin, you’re still sad about your shoes. 别 琳 你还为鞋的事儿难过着呢
[16:22] I’ll-I’ll go. 我 我去吧
[16:23] All right. 好吧
[16:27] Tina, can, uh, can we talk? 蒂娜 我们能谈谈吗
[16:29] Still got that spaghetti, huh? 还拿着意面呢
[16:31] Yeah. 嗯
[16:32] That’s good. 挺好
[16:33] We’ll wash the sheets later. 我们待会儿给你洗床单
[16:34] – Okay. – Look… you are obviously upset. -好 -你表现得很不开心
[16:37] I-is… is it about your puberty show? 是跟那个青春期演出有关吗
[16:40] Kinda. 算是吧
[16:40] You want to tell me about it? 想跟我说说吗
[16:42] Okay, but if I tell you 好 但如果我告诉你
[16:44] then I’m telling you another kid’s secret. 就会泄露另一个孩子的秘密
[16:46] Do you swear not to tell? 你能发誓不告诉别人吗
[16:47] I think so… 可以
[16:48] as long as it’s not… 只要不是
[16:49] murder. 谋杀事件
[16:50] – It’s not. – Good. -不是 -那就好
[16:52] Well, there was gonna be 乔丝玲的派对上
[16:53] 45 minutes of spin the bottle 会有一个45分钟的
[16:54] at Jocelyn’s party… 转瓶子环节
[16:56] Okay… 然后呢
[16:56] …but I got uninvited 可就因为我
[16:57] because now I’m Mona Nucleosis, 成了反接吻的腺热代言人
[16:59] the face of anti-kissing! 乔丝玲收回对我的邀请了
[17:00] Oh, uh, that sounds bad, yeah. 那可真糟糕
[17:03] And Mr. Frond told me I could be the new permanent soloist, 福旺德老师说我以后可以一直唱独唱
[17:05] but if I do the show tomorrow 但如果我参加明天的演出
[17:06] no one will ever want to kiss me ever again. 就再也不会有人愿意吻我了
[17:08] Okay, first of all, 首先
[17:09] people will want to kiss you again, Tina. 肯定会有人想吻你的 蒂娜
[17:12] – Really? – Yup. -真的吗 -对
[17:13] – Boys? – Yup. -男孩儿吗 -对
[17:14] What do they look like? 长什么样的
[17:15] I-it’s a hypothetical, it’s… 这 这只是个假想
[17:17] Tan? 是小麦色皮肤吗
[17:17] Yes, they’re tan boys. 对 小麦色皮肤的男孩儿
[17:19] But not like that orange-y self-tan. 但不能是那种偏橙的假小麦色
[17:21] Nope. Anyway, I know puberty positivity 不会 我知道”积极面对青春期”演出
[17:24] is important to you and that’s good 对你很重要 这很好
[17:26] but if doing this play is making you 但如果参加演出
[17:28] say something you don’t believe in, 意味着你要说一些自己不认同的话
[17:29] then maybe, you shouldn’t do it. 那也许你就不该参加
[17:31] Even if I said I would? 即使我已经答应要参加了吗
[17:32] Yeah, because whether you kiss anyone or not, 因为无论你亲还是不亲
[17:34] you’re in charge of your own… mouth. 你的嘴都由你自己控制
[17:37] Who you kiss with it and what you say with it. 你可以自己决定要亲谁 想说什么
[17:39] And, Tina? 还有
[17:40] Are you gonna say you have to tell on Jocelyn’s party? 你是想说你要揭发乔丝玲的派对吗
[17:42] No, I was going to ask you 不 我是想问你
[17:44] if you wanted me to get you a handful of ice cream. 想不想来一把冰激凌
[17:49] All right, places, everyone. 做好准备 各位
[17:51] I’ll see you on the other side. 我会在舞台下看着你们
[17:53] It’s my mouth. It’s my mouth. 我的嘴自己掌控 我的嘴自己掌控
[17:55] It’s my mouth. 我的嘴自己掌控
[17:56] Okay, everybody, let’s do this thing. 好了 各位 咱来大干一场吧
[17:58] Just be advised I’ve made some changes 不过我在演出的最后做了些改动
[18:00] to the end of the show, try to keep up. 你们尽量跟上我
[18:01] There’s our cue, let’s go. 该我们上了 走吧
[18:04] Oh, no! 不好
[18:05] I am afraid this student, Mona, is dying. 这位”宪”同学恐怕命不久矣
[18:08] Dying from mononucleosis. 她得的是腺热
[18:09] Nurse, I need you to write something down. 护士 把我的话记下来
[18:11] Yes, Doctor? 您说 医生
[18:13] Kissing is really dangerous. 接吻非常危险
[18:16] Wait, Doctor! 等等 医生
[18:18] Yes, Mona? 怎么了 “宪”同学
[18:19] I feel better. 我感觉好多了
[18:21] Because mono would really only cause death 因为只有非常小 或非常老
[18:23] in someone very old, very young, 或免疫系统有缺陷的人
[18:25] or someone who had a compromised immune system. 得了腺热才会死
[18:27] I looked it up. 我查过了
[18:28] Okay… 好吧
[18:30] Tina, if you don’t stick to the script, 蒂娜 你要是不照着剧本来
[18:32] the only thing you’ll be kissing 就准备好和常驻独唱的位置
[18:33] is permanent soloist good-bye. 说再见吧
[18:35] I’ve made up my mind, Mr. Frond. 我已经决定了 福旺德老师
[18:37] Kissing isn’t dangerous, but misinformation is. 接吻并不危险 传播错误信息才危险
[18:40] Wait! 等等
[18:42] Darryl, do you have mono? 达瑞尔 你有腺热吗
[18:43] Uh, no. 没有
[18:45] There, see? 看见了没
[18:46] Nobody died… and nobody’s going to die. 没人死 也没人会死
[18:48] I mean, we all will, eventually, 当然 人终有一死
[18:50] but probably not today and probably not from mono. 但不会是今天 也不会是死于腺热
[18:52] Kissing is one of the great parts of life, like dancing. 接吻是人生的乐事之一 就像跳舞
[18:55] Yeah! 没错
[18:56] Or rainy days. 或是下雨天
[18:57] Or those croissants Meryl Streep made in that movie. 或是梅姨在那部电影里做的牛角面包
[19:00] We don’t have to not kiss. 我们不必拒绝接吻
[19:01] We just have to smart kiss… 只需要明智地接吻
[19:03] and now, I am going to kiss everyone in this row… 现在 我要亲这一排的每一个人
[19:05] Do what?! 啥
[19:06] Tina, no! No, no, Tina! 蒂娜 不行 不行 蒂娜
[19:09] *I don’t know much about huggin’ and a-kissin’…* *对于拥抱和接吻 我懂得不多*
[19:11] You were good in that play, Tina. 蒂娜 你今天表现得很好
[19:13] Thanks. 多谢夸奖
[19:14] And if you want, you can come to my party. 如果你愿意 可以来我的派对
[19:16] You know, I’ll probably have to weigh my options. 我可能得想想
[19:17] Okay, I’m in. 想好了 我去
[19:19] Unbelievable! 难以置信
[19:20] Bob, look at this. 鲍勃 来看这个
[19:22] That’s your… Wine Shoe. 那不是你的 酒鞋吗
[19:23] Some company stole my idea! 有公司偷了我的创意
[19:25] Booze Shoes. 醇鞋
[19:26] Our best selling novelty wine holder 我公司五年来最畅销的
[19:28] for five years running. 创意酒托
[19:30] Huh, they stole your idea before you had it. 这公司在你的创意诞生前就有了
[19:33] Or another way of saying that 或者也可以说
[19:34] is you stole it from them. 是你偷了他们的创意
[19:36] I didn’t. 我没有
[19:37] I thought of it. 我自己想到的
[19:38] Well, then look on the bright side, Lin, 那就往好了想 琳
[19:40] you came up with an idea 你想到了一个
[19:41] that people clearly want to buy. 别人愿意买单的创意
[19:43] Yeah, you’re right. 你说得对
[19:45] I just got another idea. 我刚又有了一个创意
[19:46] Talk to me. 说来听听
[19:47] Candle Sandals. 蜡烛凉鞋
[19:48] You take a sandal. 把凉鞋戳一个孔
[19:49] You cut a hole in it, you put a candle in it. 可以插蜡烛用
[19:51] That… rhymes. 挺…押韵嘛
[19:52] Done, million dollars, done. 搞定 百万美元到手
[19:54] It’s genius. 真是天才
[19:55] Et voila. 想到啦
[19:56] Gene, go online and order a thousand sandals 吉恩 上网订一千支凉鞋
[19:58] and a thousand candles. 和一千根蜡烛
[20:00] – On it. – No. -好咧 -不行
[20:01] 詹妮弗·洛芙·休伊特 美国演员 歌手
[20:01] Oh, excuse me, jennifer Love Gorgeous. 你好呀 詹妮弗·洛芙·超美丽小姐
[20:04] Are you lost? 您迷路了吗
[20:05] The set of whatever movie 您的电影拍摄地
[20:06] you’re working on is down the street. 在街那头呢
[20:08] Mom, it’s me, Tina. 老妈 是我 蒂娜
[20:10] Wha-what? 什 什么
[20:11] I’m just dressed up 我一会儿要去参加
[20:12] because I’m going to Jocelyn’s birthday party. 乔丝玲的生日派对 所以打扮了一下
[20:13] Just a regular old birthday party, nothing special. 就是个普通的生日趴 没啥特别的
[20:16] Right, Dad? 对吧 老爸
[20:16] Right, Tina. 对 蒂娜
[20:17] Have fun at your regular birthday party. 祝你在那个普通生日趴上玩的开心
[20:19] Okay, bye. 好的 拜
[20:22] What was that about? 怎么回事
[20:23] They’re gonna play spin the bottle. 他们要玩转瓶子
[20:27] What’s spin the bottle? 转瓶子是什么
[20:28] – Can we play? – Yeah. -我们能玩吗 -对啊
[20:29] That would be weird. 那太诡异了
[20:35] Checking the wind. 检查风向
[20:36] Floor is tilted one degree… 地板有一度的倾斜
[20:38] Oh, my God, Tina, go! 老天 快转 蒂娜
[20:40] My mom’s gonna be back in 37 minutes. 我妈再37分钟就要回来了
[20:43] Okay. 好吧
[20:44] Here we go. 我转了
[20:54] *I guess you’re just what I needed* *我想你就是我要找的那个人*
[20:58] *I needed someone to feed* *我要找一个人喂他*
[21:02] *I guess you’re just what I needed* *我想你就是我要找的那个人*
[21:05] *I needed someone to bleed…* *我要有一个人流血*
[21:26] *I don’t mind…* *我不介意*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme