Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 老鼠蛋糕 除虫害公司
[00:20] Who wants mommy’s Famous Pancakes 谁想吃妈咪的拿手料理
[00:22] with a chocolate chip happy face on ’em? 上面有巧克力屑笑脸的薄饼呀
[00:24] I don’t get why they’re so happy. 我不懂它们干嘛这么开心
[00:25] They’re about to be eaten. ‬‬ 它们马上就要被吃掉了啊
[00:26] And then worse. 然后还有更糟的等着它们
[00:27] I kind of want to slap the smile off him. 我有点想扇它的笑脸
[00:30] When you guys were little, you loved Mr. Flapjack. 你们小时候可是很喜欢薄饼先生的
[00:33] Now you’re just a bunch of pancake poopers. 现在你们只知道挑三拣四
[00:36] Dad, get it! It could be the president 老爸 快接 可能是早餐国总理
[00:37] of breakfast calling to congratulate us. 打电话来恭喜我们了
[00:39] Hello? 喂
[00:40] Bob, it’s me, Critter. 鲍勃 是我啊 克里特
[00:42] Oh, hey, Critter. 你好 克里特
[00:43] Hey, Critter! 你好 克里特
[00:45] So, how are you? 你还好吗
[00:46] Oh, can’t complain, except for the fact that I’m in jail. 没什么可抱怨的 除了我现在在监狱里
[00:48] – You’re in jail? – Critter got pinched. -你在监狱里 -克里特被抓了
[00:50] What happened? 怎么回事
[00:51] It’s silly, really. 挺傻的 真的
[00:52] I got stopped for a broken taillight, 我因为尾灯破了被拦住
[00:54] and it turns out I owed $9,000 in unpaid parking tickets. 结果查出我欠了九千美金的违章停车罚款
[00:58] That’s a lot of unpaid parking tickets. 那可真不少
[01:00] Bob, I’m in an outlaw motorcycle club. 鲍勃 我们那儿可是非法摩托车俱乐部
[01:02] We don’t pay parking tickets. 我们从来不付违章停车罚款
[01:03] In fact, we make kind of a whole big thing 事实上 我们还觉得把罚单扔掉
[01:05] about throwing ’em out. 是一件很酷的事
[01:11] But I got to pay off this fine and get out of jail. 但我必须付清罚款才能出狱
[01:13] That’s where you come in. 所以我才给你打电话
[01:15] W-Wait, wait. You want me to help you get out of jail? 等等 等等 你想让我帮你出狱
[01:17] Jailbreak! Tell him we’re in. 越狱 告诉他这个忙我们帮了
[01:19] I’ll put on a dress and distract the guard! 我可以穿裙子分散狱警的注意力
[01:21] Yoo-hoo! Just practicing. 练习一下
[01:23] Listen, Bob, I need you to sell my bike for me 鲍勃 我需要你帮我卖掉我的车
[01:25] so I can pay off this fine and get out of here. 这样我就能付清罚款离开监狱
[01:27] Can’t you call Mudflap? 你怎么不给你老婆挡泥布打电话
[01:28] No, Mudflap’s on a wilderness retreat 不行 挡泥布去参加一个
[01:30] called “Women of the Wild.” 叫”野性妇女”的野外活动了
[01:31] They teach you how to survive in the woods– 他们在那儿学习如何在森林里生存
[01:33] which dirt’s edible, 比如什么土能吃
[01:34] how to confuse a bear, stuff like that. 如何迷惑一只熊 诸如此类的
[01:36] Oh. Who’s watching your baby? 那谁照看你的小孩
[01:38] Sidecar’s with the sitter. 跨斗和临时保姆在一起
[01:39] Look, I got a buyer lined up. 我已经联系好买家了
[01:40] He’ll give you ten grand for it. 他会出一万美元
[01:42] That’ll cover my fine. 这样就能付清我的罚款了
[01:42] Oh, I-I can’t really help you sell a motorcycle 我不能帮你卖一辆
[01:45] that’s probably… stolen, I’m assuming. 据我所知很可能是偷来的摩托车
[01:48] Narc! Bob, the bike’s not stolen.‬‬ 鲍勃 那车不是偷的
[01:50] It’s made from stolen parts. 是用偷来的零件组装的
[01:52] Once you put them all together, 你把它们都组装在一起
[01:53] it’s a brand-new bike. ‬‬ 就是辆全新的车
[01:54] Here’s what you got to do. 你这样做
[01:56] Go to my apartment, get my bike, go to the buyer. 去我家 拿车 去找买家
[01:58] Another outlaw biker guy? 也是骑摩托的法外之徒么
[02:00] No, no, no, no, an investment banker guy named Kenny. 不不不 是一个叫凯尼的投资银行家
[02:02] He’s super straight-laced, kind of a big nerd, 他非常古板 十足的书呆子
[02:04] but he thinks this biker stuff will make him cool. 但他觉得摩托车什么的会让他看起来很酷
[02:06] So when you drop off the bike, make him feel cool. 所以给他车的时候 尽量让他感觉酷一点
[02:09] He’ll give you the money, you pay my fine, 他付你钱 你用那钱交我的罚款
[02:10] I get out of jail, we high five. 我重获自由 咱俩击掌庆贺
[02:12] Critter, I really wish we could help, but… 克里特 我很希望能帮你 但是
[02:14] Bob, my phone time’s up. 鲍勃 我的电话时间到了
[02:15] I need a yes or no answer here. 我需要你回答帮还是不帮
[02:16] – No? – Damn it! ‬‬ -不帮 -该死
[02:18] I don’t know why I gave you that option. 我干嘛给你那个选择
[02:20] So, let me get this straight. 咱缕缕 也就是说
[02:21] Critter asked you for help, 克里特向你求助
[02:22] and you told him to rot in jail? 你让他在监狱里自生自灭
[02:23] Louise, that’s not what happened… exactly. 露易丝 不是这样的 不全是
[02:26] I just hope when we call you from jail, 但愿我们从监狱里给你打电话的时候
[02:28] – you’ll help us out. – Yeah.‬‬ -你会帮我们 -是的
[02:29] Of course we will! 我们当然会
[02:31] And bring us a cake with a smaller cake smuggled inside it! 还要给我们带那种套娃蛋糕
[02:35] So, we could stay here at our boring restaurant all day, 我们可以整天耗在无聊的餐馆里
[02:39] or we could help an outlaw biker sell his motorcycle. 或者帮一个法外之徒卖摩托车
[02:42] This is a no-brainer! 用脚趾头都能选好吗
[02:44] – No. – Come on! -不行 -求你了
[02:45] We never do fun activities together! 我们从没一起做过有趣的事儿
[02:47] This family is falling apart! 这个家都快散了
[02:49] We’re all just strangers under the same roof. 我们住在同一屋檐下却是陌生人
[02:51] Guys, selling a probably stolen bike 孩子们 卖掉一个可能是偷来的摩托车
[02:53] isn’t a fun family activity. 可不是什么有趣的家庭活动
[02:55] Going to the zoo is a fun family activity. 去动物园才是
[02:59] I love the zoo. 我喜欢动物园
[03:00] So many animals. 有很多动物
[03:01] Yeah, yeah. 是的 是的
[03:03] I don’t know this number. 我不认识这个号码
[03:05] – That’s exciting. – Hello? -好期待 -喂
[03:06] Bob, it’s me again. 鲍勃 还是我
[03:07] I’m talking on a butt phone. 我在用屁股手机给你打电话
[03:09] What’s a butt phone? 什么是屁股手机
[03:09] Well, it’s a cell phone 就是有人
[03:10] somebody smuggled in here in an orifice of his body. 藏在他身体某个洞里偷偷带进来的手机
[03:13] – Oh, okay. – Come on, I’m desperate here. -好吧 -求你了 我绝望死了
[03:15] You’re the only one I can ask for help. 你是我唯一可以寻求帮助的人
[03:17] Why don’t you just ask the One Eyed Snakes? 你怎么不问问独眼蛇
[03:19] The biker gang that you’re the leader of? 你不是那个摩托车帮派的头吗
[03:21] I’m kind of on a break from the One Eyed Snakes. 我离开独眼蛇了
[03:24] What? I can’t understand you. 什么 我没听懂
[03:25] I’m on a break from the One Eyed Snakes. 我离开独眼蛇了
[03:28] I still can’t make out what you’re saying. 我还是没听清
[03:30] I’m on a break from the One Eyed Snakes. 我离开独眼蛇了
[03:32] – Oh. Really? You left the One Eyed Snakes? – What?! -真的吗 你离开独眼蛇了 -什么
[03:35] Great. Now everybody in jail knows. 这下好了 监狱里的人都知道了
[03:37] I’m probably gonna get picked last 我肯定是大家决定发起暴乱时
[03:38] for riots and stuff like that. 最后一个被选的人了
[03:40] – What-what happened? – I’m a dad now. -你到底怎么了 -我现在当爸爸了
[03:42] I-I can’t go out till 6:00 in the morning 我不可能早上六点才回家
[03:43] and then get up at 6:00 in the morning. 又早上六点就起床
[03:45] I get it. Everything changes when you have kids. 我懂了 一有孩子 一切就都变了
[03:47] I heard your penis gets stretched out, 我听说当爹的人小鸡鸡会变长
[03:49] – and it’s never the same. – Gene.‬‬ -然后就再也回不去了 -吉恩
[03:51] Also, I got a straight job at What the Tech. 我还在”搞啥鬼”找了份工作
[03:54] It’s an electronic superstore. 那儿是个电器城
[03:56] Critter, that’s great! 克里特 那真是太棒了
[03:57] I know, I know, right thing, blah, blah, blah. 我知道 你要说这才是正道之类的一堆废话
[04:00] But here’s why I got to get out of jail ASAP. 但我想赶紧出狱是因为
[04:03] I start today at 4:00. 我今天下午四点开工
[04:04] If I don’t show up, I don’t have a job. 如果我没出现 工作就没了
[04:06] And if I don’t have a job, 如果我没工作
[04:07] I can’t provide for my family. 就养不了家了
[04:09] But I guess I could always go back to robbing. 不过我还是可以重操旧业 去偷
[04:11] – Oh, come on, Critter. – Looting.‬‬ -得了 克里特 -去抢
[04:13] – Critter. – Coming up with more and more interesting ways‬‬ -克里特 -想出更多更有趣的办法
[04:15] – to sell crystal methamphetamine. – Critter.‬‬ -去卖毒品 -克里特
[04:17] But maybe you can live with that; maybe I had you wrong. 但也许你能接受 也许我看错了你
[04:20] Okay, fine, I’ll help you. 好吧 好吧 我帮你
[04:21] Oh, thank you, Bob! I’m eternally grateful! 谢谢你 鲍勃 我全心全意感激你
[04:24] See you soon. Love you. 回见 爱你
[04:25] Bye. Love you, too. 再见 我也爱你
[04:27] What happened? You love him? 怎么了 你爱他是几个意思
[04:28] Oh, I guess I’m gonna help Critter sell his bike. 我真得去帮克里特卖他的摩托车了
[04:33] Lin, will you and the kids watch the restaurant? 琳 你和孩子们看着餐馆好吗
[04:34] I’m gonna go to Critter’s. ‬‬ 我去克里特家
[04:35] No! 不好
[04:36] I know you guys want to go, 我知道你们都想去
[04:38] but Lin, someone has to watch the restaurant. 但是琳 总得有人看餐馆啊
[04:40] I want to see the baby. 我想去看看婴儿
[04:42] Come on, Dad. It’s either this or the zoo. 老爸 要么去那里要么去动物园
[04:44] And nobody wants to go to the zoo except Mom. 可是除了老妈没人想去动物园
[04:46] – I love the zoo. – Fine.‬‬ -我喜欢动物园 -好吧
[04:48] I guess we’re closing the restaurant 那我们歇业一天
[04:49] so we can help sell a mostly stolen bike. 去帮忙卖掉一辆几乎是偷来的车吧
[04:52] – Yay! Close the restaurant! – Baby! -今天不营业了 -宝贝
[04:55] – Zoo! – Tina! ‬‬ -动物园 -蒂娜
[04:56] Oh. Right. Bike! 对 卖车
[04:59] Hi, baby! Boop, boop! 宝贝
[05:01] Critter just texted. 克里特刚发信息了
[05:02] From the butt phone? 用屁股手机吗
[05:02] I’m waiting for a fart fax. 有放屁传真吗
[05:04] He said to look for his garage key next to the skull. 他让我在头骨旁找他的车库钥匙
[05:07] Which skull? There are, like, 20 of them. 哪个头骨 这里得有二十个
[05:09] This one’s cool. 这个很酷
[05:10] Hi. How are you? 你好吗
[05:11] I don’t know, I just have a headache. 我不知道 我头疼
[05:13] So, Sidecar just ate, and I have to go. 跨斗刚刚喂过了 我得走了
[05:15] Wait. What? No, no, no. 等等 什么 不行 不行
[05:16] Critter didn’t say anything about watching the baby. 克里特没说要帮忙看小孩啊
[05:18] Well, I have an exam. 我有个考试
[05:20] And the professor says I have to start going to those. 教授说我这次真得去了
[05:21] It’s okay. I can watch the baby. 没关系 我来看孩子
[05:23] – Lin, no, we… – Give me the baby.‬‬ -琳 不行 我们 -把孩子给我
[05:25] Oh, I got the baby! 我抱着孩子了
[05:27] He needs his nap soon. 他很快就得睡觉了
[05:28] And he’s a little… difficult to put down. 哄他睡觉不太容易
[05:31] And if he doesn’t get his nap, he’s… 如果没睡好觉 他就会变成…
[05:32] I don’t want to say a horrifying monster, 我不想说可怕的魔鬼
[05:34] but, um, have you seen that movie Monster? 你看过电影《怪物》吗
[05:36] Oh, I can put him down. I have three kids. 我能搞定的 我有三个孩子
[05:39] I can still rock Gene to sleep. Gene, come here. 我现在都能把吉恩给哄睡着 吉恩来
[05:41] No! Stay away, you sleep witch! 不 离我远点 催眠巫婆
[05:43] Okay, so call if you need anything. 好的 有什么需要就打给我
[05:45] But also, don’t call because I’ll be in my exam. 不过别打 因为我在考试
[05:47] Found the key. I’m supposed to take the motorcycle 找到钥匙了 我要把摩托车
[05:49] to a guy named Kenny on Water Street. 交给瓦特街上一个叫凯尼的人
[05:52] Great. How are we supposed to get it 要我怎么把摩托车
[05:53] all the way over there? 给弄过去
[05:54] – I’ll drive it. – No, Louise. -我来开 -露易丝 不行
[05:55] I guess I’ll roll it over. 我推过去吧
[05:57] That’s bad ass, Dad. 真牛逼啊 老爸
[05:58] You know what? 那这样
[05:59] I’m just gonna put him in the stroller, 我把他放婴儿车里
[06:01] walk around the block, 在附近转转
[06:02] and I bet he falls asleep right away. 他肯定马上就能睡着
[06:03] He just needs an experienced mom. 他只是需要一位更有经验的妈
[06:05] Come on, baby. Ooh, the baby. 来吧 宝贝
[06:07] I’m killin’ it with this kid. 这孩子跟我很合拍
[06:09] I’m glad Mom has someone else to smother 太好了 老妈有新的溺爱对象了
[06:10] so I can finally grow up and… 我终于可以长大 然后…
[06:12] Rattle! Shake, shake, shake! 哟 是摇铃 摇啊摇
[06:16] Oh, whoops, you got away from me! 你跑远了
[06:18] I got you back. You’re safe. 没事 抓住你了
[06:21] Sidecar thinks I’m a fun Mommy… 跨斗觉得我是有趣的妈妈
[06:23] Sidecar, do you like your name? 跨斗 你喜欢自己的名字吗
[06:26] Oh, no. Yeah, I like it, too. 我也喜欢
[06:27] It’s really… pretty. 挺好…听的
[06:29] Oh, Hot Totties! 宝宝游乐城
[06:30] I used to take the kids here 以前孩子们还小的时候
[06:31] when they were babies. 我也常带他们来
[06:34] You’re supposed to be napping right now. 你现在应该睡觉的
[06:36] But you know what would be good? 不过还有一个选择是
[06:37] To go in there and get you tired out. 咱进去 等你玩累了先
[06:39] You want to go in? 想进去吗
[06:40] Just look at me and say nothing if you want to go in. 如果想去 就看着我什么也别说
[06:44] I-I said say nothing. 我说的是什么也别说
[06:46] Say nothing. 什么也别说
[06:49] All right, great, we’re going in. 不错 我们进去吧
[06:52] This bike doesn’t sound well. 这个摩托车听起来不咋地
[06:54] Yeah, it doesn’t handle well, either. 控制力也不咋地
[06:55] You know, you guys are making this much harder. 你们仨在上面很难推
[06:57] And it kind of has an attitude. 它好像还挺有意见
[06:59] Hey, that guy keeps turning when we turn. 我们一转弯那个人也总是跟着转
[07:01] He’s wearing loafers. You know what that means. 他穿着懒人鞋 晓得啥意思不
[07:04] He’s got pennies. 他很有钱
[07:05] Maybe he should use them to buy socks. Am I right? 也许该用那钱买双袜子 是吧
[07:08] Let’s see if Preppy Pete turns, too. 咱看看这位有钱人这次还转不转了
[07:11] He is following us! 他在跟踪我们
[07:13] No, he’s not, Louise. 露易丝 他没有
[07:15] He’s just coincidentally turning when we turn. 他只是碰巧和我们一条路
[07:17] Maybe he’s never seen a man’s back sweat as much as yours. 可能因为他没见过像你留这么多汗的人
[07:20] My back’s not… Oh, my God, it is. 我没 天呐真的流好多汗
[07:25] That’s nice. 真好
[07:27] They get along, don’t they? 他们相处得挺好 对吧
[07:28] Yeah. They’re baby buddies. 成小伙伴儿了
[07:30] – What’s this one’s name? – Sidecar. -他叫什么 -跨斗
[07:32] – What? – Si… Simon. -什么 -西蒙
[07:34] Simon. Says. 西蒙
[07:35] – Well, that’s a nice name. – Thank you! -不错的名字 -谢谢
[07:37] This is Jacob. Hi, Jacob! -这是雅各布 -你好呀 雅各布
[07:40] I’m Linda. And I’m Bethany. -我是琳达 -我叫贝珊妮
[07:42] – Mama. – Hey, he called me Mama! -妈妈 -他叫我妈妈了
[07:44] He’s never… done that before? 他以前没叫过吗
[07:46] Ah… no! 没有
[07:47] Well, this is a special moment! 那真是有意义的一刻啊
[07:50] Yeah, it sure is, because, uh, I-I’m Simon’s mama! 没错 因为 我是西蒙的妈妈
[07:53] Yeah. 对
[07:54] Me and Simon. 我和西蒙
[07:55] Gettin’ through the world together, huh? 开心地玩着
[07:57] Just us… two. Yeah. 就我们俩
[07:58] Right now, till we go home later. 到回家前
[08:00] – Are you married? – Yeah. No, yeah. -你结婚了吗 -结了 没 结了
[08:03] Well, this is the address. 地址就是这
[08:05] Looks like we lost our stalker. 好像甩掉了跟踪者
[08:06] Louise, no one is stalking us. 露易丝 没人跟踪我们
[08:08] Yeah, ’cause we lost him. 当然 因为我们把他甩掉了
[08:10] Are you Bob? 你是鲍勃吗
[08:11] Uh, yeah. Kenny, right? 是的 凯尼是吗
[08:12] Critter’s bike. 克里特的摩托
[08:15] You guys don’t look like One Eyed Snakes. 你们看着不像独眼蛇的人啊
[08:16] How dare you. 你怎么敢这么说
[08:18] You don’t look like a Kenny. 你看着还不像凯尼呢
[08:19] Yeah, you look like an Ethan or a Chad. 顶多也就是个伊森 或是查得
[08:21] Nice jacket. A lot of zippers. 夹克不错 拉链挺多
[08:23] Not too many, right? 但也不会太多 对吧
[08:24] No, no, no, no. 不会不会
[08:25] Wait, are you being sarcastic? 你是在说反话吗
[08:26] ‘Cause I’m really sensitive right now. 我现在特别敏感
[08:27] I just bought this. 我刚才买的
[08:28] Give us a twirl. 转一圈看看
[08:29] Twirling. 转起来
[08:31] Okay, let’s fire her up, but not without my mandana. 来试试吧 不能忘了我的男当娜
[08:34] Uh, okay. Yeah. 好的
[08:35] Time to go hog wild. 该狂野起来了
[08:37] Time to go… 该…
[08:38] Okay, time to go… 好吧 该…
[08:40] Okay, time to… 该…
[08:41] Hog. Time to go… 狂… 该…
[08:42] Let’s try that again. Ready? 再试一次
[08:43] Time to go ho… 该
[08:44] Time to go, oh, hog. 该狂野
[08:46] That’s not it. 还美好
[08:46] I’m starting to feel bad for the bike. 我突然好心疼摩托
[08:48] Maybe it’s just not time to go hog wild. 也许还不到狂野的时候
[08:50] Ah, there. 好了
[08:51] There we go. 可以了
[08:52] Nothing like the sound of a 1,200-cc engine 没有什么能比一辆非法摩托车内的
[08:54] in the body of an outlaw hog, uh? 1200cc引擎发出的声音更棒了
[08:57] Hey, we gotta split, man! 你们最好散开
[08:58] The meth house is gonna blow! 旋风要来啦
[08:59] I’m just kidding. 开个玩笑
[09:00] No, I’m not. We gotta go, man, we gotta go! 不 不开玩笑 我真要走了
[09:02] Kenny, maybe we should finish our transaction 凯尼 我们要不先把账结了
[09:04] so we can leave, and then you can keep doing that? 让我们先走 然后你再继续
[09:07] Oh, yeah, yeah. Sorry. Sure. 当然 好的
[09:08] I’ll go get the money. 我去拿钱
[09:09] I’m leaving it running because I love the sound. 就不熄火了 我喜欢这声音
[09:12] And not because you’re not strong enough to start it again. 明明是因为你怕又点不着
[09:14] Right! 没错
[09:17] No! Stop! 不 停下
[09:18] What the…? Where’s my bike? 什么 我的摩托呢
[09:20] Preppy Pete just stole it! 有钱人刚偷走了
[09:22] The stalker. 那个跟踪我们的人
[09:23] Well, great. Now I can’t trust stalkers. 这下好了 现在连跟踪者都不能信了
[09:27] See, that guy was stalking us. 看吧 那人真的在跟踪我们
[09:29] This stinks! This sucks! 太特么烦人了
[09:31] Language! 注意措辞
[09:32] Oh, God, I have to tell Critter 天呐 我得告诉克里特
[09:33] that someone stole his bike. 有人偷了他的车
[09:35] The bike that was gonna get him out of jail 可以救他出监狱
[09:36] and put his life on the right track. 把他生活带回正轨的车
[09:38] Would it be rude if I just texted him that? 发短信告诉他会显得没礼貌吗
[09:40] – No, I should call. – You’re gonna call the butt phone? -不 得打电话 -你要打给屁股手机吗
[09:42] Yes, Tina, and please stop saying “Butt phone.” 是的 别再说屁股手机了
[09:44] – Can I have one more? – Okay, one more. -能再说最后一次吗 -好吧
[09:46] Butt phone. Actually, wait, can I save it for later? 屁股手机 不 我留着等会再说行吗
[09:48] – Fine. – Yes… -行 -太好了
[09:49] Hi. Can I, uh, please speak with Critter? 能帮我找下克里特吗
[09:51] Hold, please. 稍等
[09:52] Hey, Bob, are you here? You got the money? 喂 鲍勃 在吗 拿到钱了吗
[09:54] Hey, I talked to Candace. 我刚和坎迪丝通过话
[09:55] Thanks for taking care of Sidecar. 谢谢你们照顾跨斗
[09:57] He’s a sweet little fella. 他是个可爱的孩子
[09:58] ‘Less he doesn’t get a nap. 除非没睡好觉
[10:00] Then he gets extremely violent 那时他会变得很暴力
[10:01] and he just starts swingin’. 开始扔东西
[10:02] Takes after his mother. 这点随他妈
[10:03] Listen, Critter, someone, 是这样的克里特 有人
[10:06] kind of… stole your motorcycle. 偷了你的车
[10:09] Bob, I sincerely hope you didn’t say 鲍勃 我诚挚地希望你刚说的
[10:10] what I think you just said. 不是我以为你说的那个意思
[10:12] Someone stalked us and stole it! 有人跟踪我们偷了你的车
[10:14] He was wearing fancy pants! 他穿着很时髦的裤子
[10:16] hold-hold on. 等等
[10:16] Did Gene just say “Fancy pants”? 吉恩刚说的是 时髦的裤子吗
[10:18] Yeah, he did have nice pants. 是的 他确实穿着挺潮的裤子
[10:20] – Loafers? – Yeah. -懒人鞋 -对
[10:21] Socks or no socks? 穿袜子没
[10:23] No socks? 没穿吧
[10:24] – That sounds like Carl. – Carl? -像是卡尔 -卡尔
[10:26] Yeah, I called Carl first, before Kenny. 对 找凯尼之前 我先和卡尔谈过
[10:28] He’s another nerdy finance guy 他也是个搞金融的呆小子
[10:29] Who collects outlaw biker stuff. 喜欢收集非法摩托之类的东西
[10:31] Another one?! What’s with these guys? 又来 这些人都咋了
[10:33] I don’t know. I kind of get it. 不知道 不过我好像能理解
[10:34] They’re trapped in a world of numbers, 他们被困在数字的世界里
[10:36] but their lives don’t add up. 自己的人生却怎么加都凑不出意义
[10:37] All bills, no thrills. 只有账单 没有情感
[10:39] Breaks your heart, really. 特别难过 真的
[10:40] Carl tried to lowball me, 卡尔想压我的价
[10:41] so I told him I was gonna sell to somebody else. 我就跟他说我不卖给他了
[10:44] That no-socks son of a bitch 肯定是那个不穿袜子的王八蛋
[10:45] must’ve been pissed off enough to steal it. 一气之下把车偷走了
[10:47] Well, should we call the police? 要不要报警
[10:48] No, no, no, no, no, no, no. No po po. 不不不 千万别
[10:50] This bike has some stolen qualities, remember? 这车有赃车的基因 你忘了吗
[10:53] Right, right, right. 对对对
[10:54] Bob, I’m supposed to start work in a few hours. 鲍勃 离我上班时间只剩几个小时了
[10:56] I don’t want to put pressure on you, 我不想给你压力
[10:57] but this is my entire life in your hands. 但我整个人生都在你手上了
[11:00] I know, I know. 我知道 我知道
[11:01] You’ve got to find Carl Lumpkin 你一定要找到卡尔·兰普金
[11:03] and get my motorcycle back. 把我的摩托车夺回来
[11:04] How am I supposed to find Carl Lumpkin? 我上哪儿去找卡尔·兰普金
[11:06] Oh, I know Carl Lumpkin. 我认识卡尔·兰普金
[11:07] – You do? – Oh, yeah sure. We play squash. -真的吗 -当然 我们是壁球球友
[11:09] – He stole your bike. – He did what?! -他把你的车偷走了 -你说什么
[11:10] Oh, that is classic Carl. 太像卡尔会干的事儿了
[11:12] He also cheats at squash. 他玩壁球也爱作弊
[11:13] – Is that Kenny? – Yeah. Kenny knows Carl. -是凯尼吗 -是 凯尼认识卡尔
[11:15] – Put him on. – He wants to talk to you. -让他听电话 -他要跟你讲话
[11:17] Oh, boy. Um, how do I look? 天 我妆容如何
[11:18] Amazing. 美极了
[11:20] This is Kenny. 我是凯尼
[11:21] You know where Carl Lumpkin lives? 你知道卡尔·兰普金住哪儿吗
[11:22] Why, are you gonna kill him? 你要干嘛 要他的命吗
[11:23] No, you are. 不 你去要
[11:25] No, I’m just yankin’ your chain. 开玩笑的啦
[11:27] I gotcha. I gotcha. 骗到你了 骗到你了
[11:29] You got me so… so good. 你把我吓傻了
[11:31] Now, what you’re gonna do 你要做的是
[11:32] – is you’re gonna go to his house… – Uh-huh, yes. -去他家 -好的
[11:34] get your bike… 拿回你的车
[11:35] …and give my money to Bob. 把钱付给鲍勃
[11:37] Okay. Okay, cool plan. Yeah. 好的 好计划
[11:38] Put Bob back on. 让鲍勃听
[11:39] Really enjoyed talking to you. 很高兴和你说话
[11:40] Bob, listen, if Carl gives you any trouble, 听我说 鲍勃 如果卡尔不配合
[11:42] you’re the muscle. Be tough. 就只能靠你一展雄风了
[11:44] H-How do I do that? 怎么展
[11:45] Intimidate him. Make a threat. 恐吓他 威胁他
[11:47] Maybe something in the stabbing department. 拿刀捅一捅之类的
[11:49] – Ever stab anybody? – No. -捅过人吗 -没有
[11:51] Well, don’t tell him that. 那可千万别跟卡尔说
[11:52] Ooh, Bob, got to go. 我得挂了 鲍勃
[11:53] You don’t get a lot of minutes 这种预付费的屁股手机
[11:54] on these prepaid cavity phones. Go get ’em. 时间都很短 拿下他们
[11:56] Please tell me he told you we had to stab somebody. 拜托告诉我他让你去捅人
[11:59] – He did. – Yes! -他是这么说的 -太好了
[12:00] Let’s get stabby, Flabby! 捅起来
[12:04] Look at ’em. 看看他们
[12:06] Might be too many baby cooks 咱厨房里
[12:07] in the baby kitchen, right? 好多大厨啊
[12:09] Yeah, if you can’t stand the baby heat… 是啊 如果受不了热气
[12:11] – get out of the baby kitchen. – Get out of the baby oven. -那就从厨房出来 -那就从烤箱出来
[12:14] It’s oven. 是烤箱
[12:15] Oh, it’s my husband. 是我老公
[12:16] Hi, babe. We’re gonna be a little late, I think. 嗨 亲爱的 我们可能会晚点儿回去
[12:18] Simon’s still awake. 西蒙还醒着呢
[12:20] I’m trying to tire him out. 我想让他玩累了先
[12:21] – Who’s Simon? – Sidecar. -西蒙是谁 -跨斗
[12:23] I’m at Hot Totties with some fun young moms 我在宝宝游乐城 和几个年轻妈妈一起
[12:25] and they think Sidecar’s my son. 她们以为跨斗是我儿子
[12:27] And he called me Mama. 他确实叫我妈妈来着
[12:28] And I call him Simon. 我叫他西蒙
[12:29] And we’re just going with it. 我们就将错就错了
[12:30] Okay. Well, Critter’s bike got stolen 好吧 克里特的车被人偷了
[12:33] and I’m supposed to threaten to stab this guy. 他让我去威胁偷车贼 说要捅他
[12:34] So we’re gonna be a little late, too. 所以我们也会晚一点
[12:37] Well, I guess my day’s going a little better than yours… 看来我这一天比你们的愉快多了
[12:40] Oh, God. He’s throwing fake food everywhere. 天呐 他开始到处扔假食物了
[12:42] Oh. Right. They said he gets violent 对 他们说如果没让他睡觉
[12:44] if he doesn’t nap, so… 他就会变得很暴力 所以
[12:45] good luck with that. 祝你好运
[12:47] Linda? 琳达
[12:48] Bob, I got to go. The other moms are watching. 我得挂了 鲍勃 别的妈妈都在围观了
[12:51] Remember, Dad, your biker name is Mustache Manny 记住 老爸 你的骑手代号叫大胡子
[12:54] and you once ate somebody’s eyebrows 你曾经因为某个人盯着你看
[12:55] for looking at you funny. 就把他的眉毛给啃了
[12:56] And you hate cilantro. 你讨厌香菜
[12:58] Give me a Mustache Manny face. 给我摆个大胡子的表情
[13:01] – Chills. – Yeah. Oh, yeah. -好怕怕 -的确
[13:03] Look at you, Dad. 看看你 老爸
[13:05] You’re having fun, aren’t you? 乐在其中啊 对吧
[13:06] No. Just trying to get into character. 并没有 只是想进入角色
[13:08] Wait, wait, shh, shh. Do you hear that? 等等 你们听见了吗
[13:10] You look at my bike again 你们要再敢瞄一眼我的车
[13:11] – and you’re dead meat. – It’s coming from the backyard. -就死定了 -从后院传来的
[13:13] Yeah, I don’t play by the rules. 我可不讲道理
[13:16] Carl! 卡尔
[13:19] Hi. Uh, can I help you? 嗨 有事吗
[13:22] Oh, hey, Kenny. 嘿 凯尼啊
[13:23] – Carl. – Super-duper cool to see you, bud. -卡尔 -真高兴见到你 兄弟
[13:27] I cannot hang out right now. 但我现在不能跟你玩
[13:29] I’ve got something on the stove, 我炉子上还煮着东西
[13:31] and I don’t want it to burn. 我可不想让它焦掉
[13:33] Oh what a coincidence, 真巧
[13:34] ’cause you know what else is burning? 你知道还有什么会焦掉吗
[13:34] Your pants, because you’re a liar! 你的裤子 因为你是个骗子
[13:34] 英语中有一句俗语”Liar Liar Pants On Fire” 意为说谎的人裤子会着火
[13:36] And that jacket looks ridiculous on you. 还有 你穿那件夹克特别可笑
[13:38] I-I’ve gotten a lot of compliments. Bye. 多谢夸奖 再见
[13:41] Carl, we know you have Critter’s bike in there. 卡尔 我们知道克里特的车在里面
[13:44] Give it back. Now. 交出来 马上
[13:46] Or I’m gonna eat your eyebrows. 否则别怪我啃你眉毛
[13:48] What? 啥
[13:49] I mean, I’m gonna st… I’ll stab you. 我是说 别怪我捅你两刀
[13:51] What Mustache Manny the dangerous outlaw biker 这位代号大胡子的黑道骑手想说的是
[13:54] is trying to say is hand over the bike, pal. 把车交出来 伙计
[13:58] I don’t know what bike you guys are talking about. 我不知道你们说的什么车
[13:59] Oh, yeah? Then what’s the motorcycle 是吗 那你后院那坨
[14:01] shaped-lump in your backyard? 摩托车形状隆起的东西是啥
[14:03] Eh, that’s not a motorcycle. 那不是摩托车
[14:04] Oh, it’s not? What is it then? 是吗 那是啥
[14:06] My, uh… horse? 我的…马
[14:07] – Go on. – That is my outlaw hog! -继续说 -那是我的非法摩托
[14:09] Hey! 喂
[14:11] Where’d my horse go? 我的马上哪儿去了
[14:13] – Butterscotch. – Butterscotch. -奶油糖 -奶油糖
[14:16] – That’s how you do it, Kenny. – No! -这样才对嘛 凯尼 -不行
[14:18] Get off, get off! Get… You’re squishing my face! 下去 下去 别挤我脸
[14:20] Get off me. Get off! 下去 下去
[14:21] – Don’t! Stop it! Ge… – Oh, my God. -别 住手 下去 -天呐
[14:22] Ge… Don’t do that! Aah! 住手
[14:25] Again, again! 再来 再来
[14:25] Are you guys okay? 你们还好吗
[14:27] Yeah. Just tell me one thing. 还好 就告诉我一件事
[14:28] Did I look cool? 我酷吗
[14:29] I think you know the answer to that. 你自己应该知道答案
[14:38] He’s fine. 他没事
[14:40] He’s okay. 他很好
[14:42] You’re okay. 你没事
[14:45] Oh, God. Oh, my God. This is bad. 天 天呐 太糟了
[14:47] And we’re running out of time. 我们没时间了
[14:49] Kenny, you’ve gotta give us the money. We gotta go. 凯尼 快把钱给我 我们得走了
[14:51] No, I’m not buying a damaged bike. 不 我才不要买一辆坏了的车
[14:52] But you damaged it. 可是你弄坏的啊
[14:53] You know what? Carl really seems to want it 卡尔好像很想要
[14:55] and I’m gonna step back 我就退一步
[14:55] and graciously allow him to have it. 慷慨地让给他好了
[14:57] No, no, no, no, no, no, no, no. You should have it. 不不不不 你买吧
[14:59] You-you look really good on it. 你骑起来很帅气
[14:59] No, you know what, it really goes, 你看 你整个后院
[15:00] You look– no, it goes great with your whole backyard 都是防水布
[15:01] tarp thing you’ve got going on here, so… 那车跟这儿特别搭
[15:03] Hey, should we just forget this whole thing, 我看咱俩把这事儿忘了
[15:04] – and take it out on the squash court? – Yes. -去打场壁球吧 -好的
[15:07] – Squash it out! – Listen! -打壁球咯 -听我说
[15:09] Somebody’s fixing and buying this bike, 必须有人修好这俩车 把它买下来
[15:10] and we’re getting Critter out of jail! 让我们把克里特救出监狱
[15:12] I nominate Carl or you. 我推荐卡尔 或者你
[15:13] – I second you. – I third. -我推荐你 -我也是
[15:14] Oh, my God. 天呐
[15:16] Dad, quick sidebar. 老爸 开个小会
[15:17] I know who can fix it– the One Eyed Snakes. 我知道谁能修车 独眼蛇
[15:20] Louise, we can’t go to the One Eyed Snakes. 露易丝 我们不能去找独眼蛇
[15:22] We don’t really have a choice here. 我们没得选
[15:23] If these squares aren’t gonna pay to fix it, 这两个呆瓜不愿意修
[15:26] the One Eyed Snakes are our only hope. 独眼蛇是我们唯一的希望
[15:27] Fine. 好吧
[15:28] Kenny, if the One Eyed Snakes 凯尼 如果独眼蛇
[15:30] are willing to fix the motorcycle, 修好摩托车
[15:31] would you buy it then? 你还愿意买吗
[15:32] – Do I get to meet them? – Yes. -我能见到他们吗 -能
[15:34] – Yes! – Well, now I want it. -太好了 -现在我也想要了
[15:35] Well, except that I want it. 可我要
[15:36] – Well, I want it, though. – No, I want it. -我要 -不 我要
[15:37] – I want it! – I want it! -我要 -我要
[15:39] – Stop! Stop! – I want it! -别吵了 -我要
[15:41] Kenny, you come with us. 凯尼 你跟我们来
[15:42] Carl, go back inside and don’t steal things. 卡尔 你回去 以后别再偷东西了
[15:45] You’re not my mom. 你又不是我妈
[15:46] What if he is? 你怎么知道不是
[15:47] All right, let’s roll this bike to the One Eyed Snakes. 好 现在我们把这车推到眼蛇那儿去
[15:49] Wait, I just want to say good-bye to Butterscotch. 等等 我还想跟”奶油糖”道个别
[15:52] Butterscotch isn’t real. 根本没有什么”奶油糖”
[15:53] Right, right, right, right. 我知道 我知道
[15:55] Bye, Butterscotch, just in case! 再见 “奶油糖” 万一你存在呢
[16:01] Maybe you kids should wait out here. 我看你们孩子还是在外面等吧
[16:03] We started this together. 一起开始的
[16:04] We’re ending it together. 就要一起结束
[16:06] Yeah, like when we got that 15-foot party sub. 就像我们那次吃4.5米的超级热狗一样
[16:09] All right, fine, just stay near me. 好吧 但要紧跟在我身后
[16:11] That goes for you, too, Kenny. 你也一样 凯尼
[16:14] Hold-hold up, you want us to help fix Critter’s bike, 等等 你要我们修好克里特的摩托
[16:17] so you can sell it to Wolf of Wall Street over here? 好让你把它卖给这头华尔街之狼
[16:19] Kenny, hi. No one introduced us. Big fan. 嗨 还没介绍 我是凯尼 超爱你们
[16:24] – Kenny, Kenny? Kenny? – I’m sorry, got nervous. -凯尼 凯尼 -抱歉 我太紧张了
[16:25] – Not now, not now. – Laugh when I’m nervous. -先别急 别急 -我一紧张就会笑
[16:27] But don’t you want to help get Critter out of jail? 可你们难道不想让克里特出狱吗
[16:29] – No. – Critter hasn’t talked to us in weeks. -不想 -克里特已经好几周没联系我们了
[16:31] Yeah, yeah, and when we do see him, 见到他的时候
[16:33] he looks sleepy, and he just feels 他也总是无精打采
[16:35] like he’s never present with me. 感觉一直在出神
[16:36] Yeah, he hardly wants any meth. 对 他连药都不想嗑了
[16:37] But he has to get out of jail. 但他必须从监狱脱身
[16:39] He’s starting his new job today at What the Tech. 今天是他在”搞啥鬼”电器城工作的第一天
[16:41] – What? – Oh, God, see this is what I’m talking about. -你说啥 -看吧 我就知道
[16:42] – Are you kidding me? – I know! -开什么玩笑 -你们也觉得吧
[16:43] Oh, wait, I-I don’t think 等下 我貌似
[16:45] I was supposed to tell anyone that. 说漏嘴了
[16:46] Loose lips, wide hips. 大嘴巴 肥屁股
[16:48] Listen, Bob, it’s not gonna happen. 听好了 鲍勃 想都别想
[16:50] – Wheel that out of here. – Before you kick us out, -赶紧弄出去 -在被赶走之前
[16:51] could I just get a couple of selfies with you guys? 能和你们来几张自拍吗
[16:53] Okay, just don’t get my double chin. 可以 不要照到我的双下巴
[16:54] Well, then you, I hold the camera up like this, look. 那你…那我这样拿
[16:56] – Yeah, you hold it up. – See, and gooseneck. -拿高点 -自拍杆就位
[16:58] And click. 咔嚓
[17:01] Sleepity-deedy. 小宝宝快睡觉
[17:03] I did it! 我做到了
[17:04] I freakin’ did it! 我真的做到了
[17:05] He’s asleep. 他睡着了
[17:06] Bethany, you’re bleeding. 贝姗妮 你流血了
[17:08] Oh, yeah, just a little. 是有一点
[17:10] But Jacob was throwing stuff, too, right? 可雅各布也扔东西了 对吧
[17:12] Oh, it was a whirlwind. 简直是一场疾风骤雨
[17:13] No, it was mostly Simon. 不 主要是西蒙
[17:15] Jacob was just covering himself. 雅各布只是在自保
[17:17] He learned the word help today. 他今天学会了”救命”这个词
[17:19] Help. 救命
[17:19] Jacob, shush, shush. 嘘嘘 雅各布
[17:21] Please don’t shush my son. 请别嘘我儿子
[17:22] Okay, look, you know, so Sidecar got a little crazy. 好吧 跨斗刚才是反应过激了
[17:24] They said he would be hard to put down and it’s true. 他们告诉哄他睡觉很难 看来是真的
[17:27] Who’s “They”? “他们”是谁
[17:28] Yeah, and who’s Sidecar? 对哦 跨斗有是谁
[17:29] – Who said that? – What’s going on? -这是谁说的 -怎么回事
[17:31] I, uh, okay, okay, okay, yes. 我 好吧 我坦白
[17:33] I-I renamed this kid Simon and I told you he was my son. 西蒙是我乱取的 我还骗你说我是他妈
[17:36] He’s not your son? 你不是他妈
[17:37] Let me clarify. 解释一下
[17:38] I did not kidnap him, okay? 我并不是人贩子
[17:40] His father’s in jail and his mother’s in the woods. 他父亲进监狱了 母亲去森林了
[17:42] I mean, she’s alive! She’s fine! 别误会 她还活着 她没事
[17:44] I’m just gonna make a quick call. 我去打个电话先
[17:46] No, no, no, no, no, no! No phone! 别别别 别打电话
[17:47] Oh, look at that — Jacob’s getting into preschool! 看那边 雅各布惹上学前班的了
[17:49] What? Where? Which one? 什么 哪儿呢 哪个
[17:53] Delete, delete, delete. 删 删 删
[17:56] Oh, wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[17:57] I like that one. Send me that one. 这张我喜欢 发给我
[17:58] Send it to me, too. 也发我一张
[18:00] Looking at us laughing together. 看我俩笑得多开心
[18:02] Guys, will you please just tell Kenny you’ll fix the bike, 各位 能告诉凯尼说你们能修好摩托
[18:04] so he’ll give me the money? 好让他把钱给我吗
[18:05] Bob, I said no. 我说过了鲍勃 不行
[18:06] We clearly don’t mean anything to Critter, 克里特心中显然根本没有我们的位置
[18:08] so he doesn’t mean anything to us. 那我们也不会给他留位置
[18:09] Of course you guys mean something to him. 你们在他心中当然有位置
[18:11] You know what? I’ll bet he misses 我敢打赌 他一定很怀念
[18:13] raising hell with all of you, uh… 那些和你们一起胡作非为的日子
[18:16] Lovable scamps? 是讨人喜爱的流氓么
[18:17] Right, so why don’t you try to meet him in the middle? 对 所以你们为啥不能和他达成妥协呢
[18:20] What do you mean? 怎么说
[18:21] Well, like, maybe you could 你们可以和克里特一同早起
[18:22] wake up early with Critter and raise hell 把每天胡作非为的时间
[18:24] before he has to go to work or… 改到他上班前 或者
[18:27] after work, but before Sidecar’s bedtime. 下班后 但要在跨斗睡觉前结束
[18:30] Like, commit a crime or whatever you like to do. 在这期间 你们大可以去犯个罪什么的
[18:33] – Crime. – Right. -犯罪 -对
[18:34] So you do that before bedtime, right, guys? 只要在孩子睡觉前做就行 明白吗
[18:36] I do my crimes before bedtime. 我睡觉前也干坏事儿
[18:38] Tuckers me right out. 特别有助于睡眠
[18:40] I guess we can be a little more tolerant 我想我们是可以对克里特的情况
[18:42] of Critter’s situation. 多包容一点
[18:43] And other races. 对其他人种也是
[18:44] Also, for the record, 还要澄清一点
[18:45] having kids isn’t that bad. 养小孩并没有那么糟
[18:48] I mean, I’ve spent all day 我今天花了一整天
[18:49] doing this extremely inconvenient favor for Critter, 来帮克里特这个超级麻烦的忙
[18:52] but being with my kids actually made it kind of fun. 但有孩子们陪着我平添了不少乐趣
[18:55] That’s-that’s nice. 真好
[18:56] You’re welcome! 不谢
[18:57] Ha-ha, you like your kids. 呵呵 你喜欢你的小孩
[18:59] So, the motorcycle– fix it, please? 所以 摩托车 能修好 对吗
[19:01] Yeah, we’ll-we’ll fix it up. 好 我们修
[19:03] And then you can sell it to this square over here. 然后你可以把它卖给这个无趣的人
[19:05] It’s Kenny. Or whatever you want. 我叫凯尼 不过您愿意叫啥都成
[19:06] Hey, you guys on LinkedIn? 你们有领英账号吗[职业社交网站]
[19:08] Kenny… 凯尼
[19:09] Yeah, I am. 我有
[19:09] – Me, too. – Yeah, me, too. -我也有 -我也有
[19:12] You sure you want to work today, Dad? 你确定今天要工作吗 老爸
[19:14] ‘Cause we could find another biker to get out of jail. 要不咱再去解救一个被困监狱的骑手
[19:16] Like a naughty unicyclist. 比如不守规矩的单轮车骑手什么的
[19:18] No, I think I’m good. 不了 我没兴趣
[19:19] Look. It’s Critter and Mudflap. 看 克里特和挡泥布来了
[19:20] Oh, with my buddy Sidecar. 还有我的小伙伴跨斗
[19:24] I can’t look at you like that. 你人模人样的我真不习惯
[19:25] I know. I can’t look at myself. 我懂 我自己也不习惯
[19:27] Yeah, at least cut the sleeves off. 至少该把袖子剪了吧
[19:29] I tried– my manager’s a 19-year-old boy named Randy, 我试过了 可我的经理 19岁的蓝迪
[19:32] and he reamed me for it. 把我狠训了一通
[19:34] Well, it is what it is. 总之就是这样了
[19:36] We wanted to bring you a thank-you gift 我们是来为昨天的事道谢的
[19:37] for helping me out yesterday. 这是一点心意
[19:39] It’s a phone charger from What the Tech. 是”搞啥鬼”电器城里卖的充电器
[19:41] It might be broken. 可能是坏的
[19:41] It was in the discount bin. 我在折扣区里拿的
[19:43] This is a printer. It’s not a– 这是打印机 不是…
[19:44] Phone chargers are, like, really small, but thanks. 充电器比这小得多 不过还是谢了
[19:47] Damn, where were you yesterday when I was in training? 该死 我昨天培训的时候你在就好了
[19:50] And I brought you this from my Women of the Wild Weekend. 我从”野性妇女周”活动给你们带回了这个
[19:53] It’s a pine cone. 是松果
[19:54] Give it! 给我
[19:55] Well, we got to go. 我们得走了
[19:56] We got to meet the Snakes back at headquarters. 还得去总部见独眼蛇的兄弟们
[19:59] We got a nursing student coming by to teach, 今天有个护士生要过来
[20:01] infant CPR class to the club. 教他们婴儿心肺复苏术
[20:03] She’s also gonna sell us a bunch of OxyContin. 顺便卖奥施康定[止痛药]给我们
[20:05] That’s, um, uh, huh. 那真是…嗯
[20:07] Well, I’m glad things are better between you guys. 很高兴看到你们和好了
[20:09] Yeah, me, too, Bob, me, too. 我也是 鲍勃
[20:11] And, Linda, you got Sidecar to nap yesterday! 琳达 你昨天居然把跨斗哄睡着了
[20:14] I did! 是的
[20:15] Incredible. Question– 真厉害 问题来了
[20:17] will you watch him next weekend 下个周末是摩托车周
[20:18] while we drive up to Laconia, 我们要去新罕布什尔的拉科尼亚疯狂一把
[20:19] New Hampshire, for Bike Week and go absolutely nuts? 你愿意帮我们看一下小孩吗
[20:22] – No. – Please? -不要 -拜托
[20:23] – Please? – No, no, no, no. -拜托 -坚决不要
[20:25] Worth a shot. 可以试试
[20:25] I could do it. 我愿意
[20:26] Hi, Sidecar… 嗨 跨斗
[20:28] No, Tina, no! 不行 蒂娜
[20:29] *Talkin’ on a butt phone* *打屁股手机*
[20:31] *On a butt phone* *屁股手机*
[20:32] *Talkin’ on a butt phone* *打屁股手机*
[20:34] *On a butt phone* *屁股手机*
[20:35] *Talkin’ on a butt phone* *打屁股手机*
[20:37] *On a butt phone* *屁股手机*
[20:38] *Talkin’ on a butt phone* *打屁股手机*
[20:40] *On a butt phone* *屁股手机*
[20:56] *Talkin’ on a butt phone* *打屁股手机*
[20:58] *On a butt phone* *屁股手机*
[20:59] *Talkin’ on a butt phone* *打屁股手机*
[21:01] *On a butt phone* *屁股手机*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme