Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 老鼠杀伤性武器 除虫害公司
[00:20] I’m bored. 无聊死了
[00:21] Somebody do something interesting. 拜托谁做点有趣的事情
[00:23] Well, wait till you see our new handshake. 看看我们新的花式握手
[00:24] Up top, time to mop. 往上 摩擦
[00:26] And… Bop! 击掌
[00:27] It isn’t ready yet. 准备的还不够充分
[00:28] Yeah, it is pretty slow today. 今天挺闲的
[00:30] You guys want to take the day off, maybe? 你们要不要休息一天
[00:31] Go have some fun… 去玩一…
[00:32] How’d you get to the door so fast? 你们溜得怎么那么快
[00:33] – Adios! – Later! – Bye! -再见 -回见 -拜拜
[00:35] I just said it. 我话才刚出口
[00:35] Be back in time to help clean up after closing. 按时回来帮忙收工
[00:38] If you two would move a little faster, 要是你们刚刚动作麻利点
[00:40] we wouldn’t have heard that. 我们就不用听这句话了
[00:41] But you did and now you got to help. 但你们听到了 就得帮忙
[00:44] These are all stained. 这些都发霉了
[00:46] I told the kids not to store the napkins under the sink. 我跟孩子们说过不要在水槽下放纸巾
[00:49] They’re all ruined. 都没法用了
[00:50] On the plus side, you made three in a row. 好的一面是 你刚刚三连中了
[00:52] I know. Watch this. 我知道 看着这个
[00:54] Sky hook! 勾射
[00:56] So what do you say… normal day off stuff? 怎们样 休息日老规矩吗
[00:58] Or we could try something new? 或者我们可以尝试点新的东西
[00:59] Hitch hike to Myrtle Beach? 比如搭车去默特尔海滩
[01:00] – Meet all the Myrtles? – No, no, no, no. -去看桃金娘 -不 不 不
[01:02] Let’s stick with the tried and true. 我们还是保险一点 按老规矩来吧
[01:04] We look for loose change under the pier, 去码头下面找零钱
[01:06] use that to buy some Fortune Fudge, 用捡到的钱去买幸运软糖
[01:07] then ride the Zany Plane… inverted… 然后去坐滑稽飞机 倒着坐
[01:09] throw up, and do it all over again? 吐一吐 然后再从头开始
[01:11] You really like getting your inverted on, huh? 你真的很爱倒着坐
[01:15] I’m developing a taste for it. 我正培养这方面的爱好
[01:16] We’ve already inverted ourselves twice this month. 我们这个月已经倒两次了
[01:18] When is enough enough?! 什么时候才是个够啊
[01:20] – When we’re out of throw up? – Yes. -等我们没得吐的时候 -正解
[01:22] Found another quarter! 又找到一个25分硬币
[01:23] Two dimes and six pennies for me! 我这儿有两个10分的和六个一分的
[01:25] I always get the worst section! 我总分到最差的区
[01:27] Nothing but bottle caps and Band-Aids! 除了瓶盖和创可贴啥都没有
[01:29] – No way. – Yes way. -不可能 -可能
[01:30] A two-butted goat? Impossible. 双臀山羊 不可能
[01:32] I swear I saw it… two butts. 我发誓我看到了 两个屁股
[01:34] On a farm, right past that cornfield on Route 6. 在一个农场 六号公路玉米田过去那家
[01:36] Just stop trying to impress me. 不必费心思在我面前逞能
[01:37] We’re already friends. 我们已经是朋友了
[01:40] Two-butted goat! 双臀山羊
[01:41] Two-butted goat!!! 双臀山羊
[01:43] Watch this one, Lin. 看这个 琳
[01:44] Off the counter and swish! 飞跃柜台 走你
[01:46] Well not swish, but… 没走好 可…
[01:48] Ah, good one. 还不错
[01:49] You weren’t even looking. 你看都没看
[01:50] You try. It’s fun. 你试试 很好玩
[01:50] – Take a few shots. – Nah. -扔几次试试 -不用了
[01:52] Come on, the restaurant is empty. 试试啊 餐馆里又没人
[01:53] Hey, we could play Horse. 我们可以玩投球比赛
[01:54] I don’t know. 这样好吗
[01:56] Maybe if we don’t keep score. 要不咱别计分了
[01:57] Well, you can’t play Horse without keeping score. 不计分怎么玩投球比赛
[01:59] – You have to. – It’s just… -得计分 -可是
[02:01] We can get a little competitive. 我俩会变得太好胜
[02:02] You get a little in your head. 然后我会完败你
[02:04] I get a little in your face. 你就耿耿于怀
[02:05] We won’t get like that this time, I promise. 这次不会的 我发誓
[02:07] Okay, I mean, it’s not really fair. 好吧 虽然有点以强欺弱
[02:09] I was fourth-grade hoop-shoot champion. 我毕竟是四年级投篮冠军
[02:12] And you weren’t, so… 而你不是 所以…
[02:13] Okay, take it easy. 得了
[02:15] All right. 好
[02:16] Now I have to make the same shot. 现在该我了
[02:18] And I miss. 没投中
[02:19] Horse是的比赛规则是每当有人不中 就记单词”Horse”中的一个字母 谁最先记入完整单词谁就输掉比赛
[02:19] Huh, all right, so I get an “H.” 好吧 我得到了一个H
[02:21] Yeah you do. 没错
[02:22] Which is good and fine. 没关系
[02:24] And this is fun. 很好玩
[02:25] I’m having fun. 我很享受
[02:26] Not at all in my head. 完全没有耿耿于怀
[02:28] Horse比赛的另一个规则是 后面的人要做与第一位选手相同的动作
[02:28] Spin around clockwise and then yell out 顺时针旋转 然后大声喊出
[02:29] your favorite Meryl Streep movie… It’s Complicated! 你最喜欢的梅姨电影 《为爱迷失》
[02:31] Yeah! 太棒了
[02:33] In your face! 完败你
[02:34] I mean, not in your face. 不对 我收回
[02:35] Sportsmanship. 友谊第一 比赛第二
[02:37] You’re seriously telling me 你们真的
[02:38] you don’t want to go and see a two-butted goat. 不想去看双臀山羊吗
[02:40] That cornfield on Route 6 is really far away. 六号公路上的玉米地超远的
[02:43] Also, there’s no such thing as a two-butted goat, Gene. 而且也根本没有什么双臀山羊 吉恩
[02:46] Yeah, call me when there’s a two-butted boy. 等哪天有双臀男孩了再打电话通知我吧
[02:48] Or just tell me, since we live at the same place. 或者直接告诉我 我们住一起嘛
[02:50] We never do anything I want to do! 我们从来不做我想做的事情
[02:52] No, we did that one time. 不对 做过一次
[02:53] We went to the hospital when you got a concussion. 你脑震荡那次我们如你所愿去了医院
[02:55] – Remember? – No! -记得吗 -不
[02:57] Plus, we have a great day planned. 再说了 我们今天有很棒的行程计划
[02:59] Now let’s read our fortunes. 先来看看我们的运势吧
[03:01] “Stay away from teenage skunks, “请远离幼年臭鼬
[03:02] they have P-U-berty.” Ha-ha! Na… 它们正处在’臭’春期”
[03:06] “If ‘ifs’ and ‘buts’ were candies and nuts, “如果’和’与’但是’是糖和坚果
[03:08] we’d all be eating our words.” 我们就都得吃掉自己说出的话啦”
[03:10] Butts! It’s a sign! 屁股 这是个信号
[03:11] “The one destined to be your true love “你的真命天子
[03:13] will be revealed at the end of a journey.” 会在旅程结束之时揭晓”
[03:16] Intense. 信息量好大
[03:17] Oh, you got a piece from the old batch. 你拿到旧的那批了
[03:19] Before they started making the fortunes hilarious. 那时的幸运纸条还不好玩
[03:21] Yeah, it’s old. 的确 是很久以前的了
[03:24] Is the ceiling fan on a little higher? 吊扇是不是开太强了
[03:26] It’s blustery. 有风
[03:27] Ceiling fan. 怪吊扇
[03:28] The only problem is you’re playing against 你唯一的问题就在于你的对手是
[03:29] the fourth-grade hoop-shoot champ! 四年级投篮冠军
[03:31] It’s like the fifth time you’ve mentioned that. 你这话都说第五遍了
[03:33] Teddy, come in! 泰迪 快进来
[03:34] Can, uh, can I get you a burger? 要给你来个汉堡吗
[03:36] Nah, maybe just a coffee. 就要杯咖啡吧
[03:37] And some fries. 再来点薯条
[03:38] And a burger. And a beer. 再来个汉堡 一杯啤酒
[03:40] What’s going on here? What are we doing? 怎么回事 你们在干嘛
[03:41] Oh, me and Bob are playing Horse. 鲍勃和我正在玩投篮游戏
[03:43] He’s about to lose. 他快要输了
[03:44] Oh, you guys are competing? 你俩在比赛吗
[03:46] Well, we’ll have to finish later, anyway. 得过会儿再比了
[03:47] ’cause I have to go make your food, so… 我先去给你准备吃的
[03:49] Oh, no, no, no. I’ll wait. 不 不 不 不 我可以等
[03:50] I want to see what happens. 我想看结局
[03:52] Okay. 好吧
[03:52] This will be either fun or terrible. 目测这游戏要么精彩之极 要么无聊透顶
[03:54] Bend the back, over the rack! 下腰 扔过柜台
[03:56] Wow! What’s all this? 这是在干嘛呢
[03:57] They’re playing Horse. 他们正在玩投篮游戏
[03:59] This is it, Bob. 该你了 鲍勃
[04:00] Game’s on the line. 关键时刻来咯
[04:02] Air ball! I win! 三不沾 我赢了
[04:03] Is the sun coming in at a weird angle or something? 好刺眼 是阳光射进来的原因吗
[04:06] No. 并没有
[04:07] You know, I think I’m just too strong. 可能是我太猛了
[04:08] I feel like I need, like, 我觉得我得扔点
[04:10] something heavier. 更重的东西
[04:12] Still missed. 还是没中
[04:13] Well, now, all right, hold on. 好吧 等等
[04:14] I… H-How about a new game?! 我 玩个新游戏如何
[04:16] This game, uh, is a little more challenging. 这个游戏 更具挑战性
[04:18] I-It’s, uh, like napkin darts. 投掷餐巾纸游戏
[04:21] What the hell is napkin darts? 投掷餐巾纸是什么玩意
[04:22] Yes! We’ll call it Narts! 简称投巾游戏
[04:23] You call where you want to throw it. 第一个人边扔边喊出自己的投掷目标
[04:24] Let’s say, uh, that stool. 比如 凳子
[04:26] And your opponent has to make the same shot 对手必须投到同样的位置
[04:28] or they get a letter. 不然就会被记一个字母
[04:29] But not to spell “Horse,” To spell “Narts.” 但不记Horse 记Nart
[04:32] Seems like he’s just ripping off Horse. 这不就是抄的投篮游戏么
[04:33] I don’t know if I’m gonna be any good at this. 我不确定我擅不擅长这个
[04:35] I’m a hoop-shoot champ. This is different. 我是投蓝冠军 这不一样
[04:38] Not that different. 也没那么不一样嘛
[04:39] I got next! 下一个我来
[04:40] I wish I had shorts on. 我该穿短裤来的
[04:42] Bob, can I borrow some shorts? 鲍勃 我能借条短裤穿吗
[04:43] Mmm, no. 不行
[04:45] The planes are looking extra zany today. 今天的飞机看起来特别”滑稽”
[04:47] How many butts does a Zany Plane have? 滑稽飞机有几个屁股
[04:49] None! This goat has two! 一个都没有 而某只山羊有两个
[04:52] Trust me, Gene. 相信我 吉恩
[04:53] When we’re flying on this thing inverted, 当我们抵抗地心引力
[04:55] defying the laws of gravity 让所谓的科学啪啪打脸
[04:56] and spitting in the face of science, 倒着坐在这玩意儿上时
[04:58] you’ll forget all about the two-butted goat. 你会把双臀山羊忘得一干二净
[05:01] Two-butted goat? Say butt, say what? 双臀山羊 你们说啥
[05:03] Oh, hey guys. 伙计们
[05:04] Hi, Jimmy Jr., Zeke. 小吉米 齐克
[05:06] And Jocelyn and Tammy? 乔丝玲和苔米
[05:08] I guess I didn’t get the invitation 看来我没收到
[05:09] to the “Eighth Graders Go to the Wharf Day”? “八年级生码头游玩日”的邀请
[05:11] That’s not what this is. We’re just hanging out. 不是那么回事 我们只是出来逛逛
[05:13] Phew. 还好
[05:14] Yeah, don’t get your boobs in a bunch. 对 别搞笑了
[05:16] We didn’t even come together. 我们都不是一起来的
[05:17] It was just me and Zeke. 本来只有我和齐克
[05:18] And then they started following us. 然后她们就盯上我们了
[05:20] – You wish. – Where are you going next? -想得美 -你们待会儿去哪儿
[05:22] Hey, guys. 大家好啊
[05:23] I followed Tammy and Jocelyn here. 我跟着苔米和乔丝玲来的
[05:24] – Hi, Darryl. – Hey. -嗨达瑞尔 -嗨
[05:26] Hi, guys. 大家好
[05:26] Rudy, when’d you get here? 鲁迪 你啥时候来的
[05:28] I’ve been here the whole time. 我一直在
[05:29] Everyone keeps cutting in front of me. 一直被插队
[05:31] Yeah, it’s too crowded here. 这里太挤了
[05:32] Zeke, let’s go on that ride over there. 齐克 我们去那边吧
[05:34] Ba-ba-ba, ho-ho! 不 不 不
[05:35] I want to hear about this two-butted goat! 我还想听听双臀山羊的事儿呢
[05:37] Spill it! 快说
[05:38] I was under the pier and I heard 我在码头下面听到
[05:39] these guys talking about a two-butted goat 有两个人在讨论
[05:41] on a farm out by the cornfield on Route 6. 六号公路旁玉米地里的双臀山羊
[05:44] And I’m the only one who wants to go see it! 而我是唯一一个想去看的人
[05:45] Well, count me in, Gene-o-sabe. 算我一个 吉恩老弟
[05:47] – Oh, come on, that can’t be real. – You think? -得了 不可能是真的 -是吧
[05:50] If a cow’s got four stomachs, 如果牛能长四个胃
[05:51] why can’t a goat have two butts? 为啥羊就不能有两个屁股
[05:53] Technically a cow just has one stomach, 严格来说 牛只有一个胃
[05:55] with four separate chambers. 只是分成了四个胃室
[05:56] But there was a two-faced cat in England, 但是英国有双脸猫
[05:58] so a two-butted goat seems possible. 所以我感觉双臀山羊还是有可能的
[06:00] All cats are two-faced. 所有猫都是两面派好嘛
[06:02] Guys, the Zany Plane is super fun. 朋友们 滑稽飞机非常好玩
[06:04] And we’re in line for it. 我们已经在排队了
[06:05] Oh, and it’s real. 而且它是真实存在的
[06:07] I want to go see the two-butted goat! 我要去看双臀山羊
[06:09] Me, too! 我也是
[06:10] Really, Zeke? I mean, um… 你认真的吗 齐克 我是说
[06:12] Yeah, me three. I’ll go. 好吧 我也去
[06:13] Sounds good. 听起来不错
[06:14] Maybe it’s my destiny to go on this journey. 也许我踏上这趟旅程也是命中注定的
[06:18] We could spend our whole day 如果真要去
[06:19] going to look for this thing, 可能会耗上一整天
[06:20] and it might not even exist! 而且这玩意可能根本不存在
[06:21] She’s right. 她说得对
[06:22] There’s no guarantee it’s real. 不能保证是真的
[06:24] But it might be. 但有可能是真的
[06:25] So I ask you… 现在问题来了
[06:26] would you rather have a lifetime of regret, 你们是宁愿后悔一辈子
[06:28] or an afternoon of mild disappointment? 还是只是在某个下午小小地失望一下
[06:32] That is deep. 好深刻
[06:33] – I’ll go if you go. – Oh, my God! -你去我就去 -我的天
[06:34] I was just about to say the same thing. 我刚正准备这么说来着
[06:35] – I really was! – Oh, my God! -真的 -天呐
[06:36] – Should we go? Should we go? – Should we go? -去吗 去吗 -去吗
[06:38] Let’s go! 去吧
[06:40] I am… in! 我也…去
[06:42] No, back out. 不 不去
[06:44] Nope, back in. I’m okay. 不 去 我没事
[06:46] Fine, I’ll go. 行 我去
[06:47] And when we get there and there’s no goat, 但如果去了没有那羊
[06:49] Gene, you have to do all the cleanup 等我们回去以后
[06:51] when we get back to the restaurant. 就由吉恩你一个人打扫餐厅
[06:52] What if there is a two-butted goat? 那如果有呢
[06:54] – Then I’ll do all the clean up. – Deal! -那就我来打扫 -好
[06:56] Either way, I don’t have to clean up. 横竖不用我打扫了
[06:57] Sounds great. 挺好
[06:58] Follow me to the two-butted goat! 向双臀山羊迈进
[07:03] Does anyone know where Route 6 is? 有人知道六号公路在哪儿吗
[07:05] – Not at all. – Nope. No! -没听过 -不知道
[07:07] I don’t know any of the roads. 我对路一窍不通
[07:08] Then follow me to the gas station 那先跟我去加油站
[07:10] to get a map and some beef jerky 拿份地图 顺点牛肉干
[07:11] and use the bathroom! 顺便上个厕所
[07:15] Everyone’s doing what I want to do 大家都在做我想做的事
[07:16] and it feels great, doesn’t it… Darryl? Rudy? 太棒了 对吧 达瑞尔 鲁迪
[07:19] Pretty good. 挺好
[07:20] Wrong day to experiment 今天就不该试验
[07:21] with dress shoes and no socks. 不穿袜子穿皮鞋的
[07:23] Just so you know, Gene, if we get lost 先说好 吉恩
[07:24] you still have to do all the cleanup. 如果我们迷路了 你还是得打扫
[07:26] Worth it! 那也值了
[07:27] Looks like we just stay on this road 好像如果我们一直沿这条路走
[07:29] and it takes us to Route 6. 就能到六号公路了
[07:30] And then there’s lots of dotted lines 这里有很多虚线
[07:32] and a big green patch… that must be Iowa. 还有一块绿色 那肯定是爱荷华州
[07:35] Those dotted lines are probably fire roads. 虚线可能是消防通道
[07:37] And it looks like this one might be a shortcut. 这条貌似是近路
[07:39] – If the road’s on fire, we’re not going on it. – Yeah. -那条路着火了吗 那我们不去了 -对
[07:42] Just kidding! We’ll do what everyone else does. 开玩笑 其他人做什么我们就做什么
[07:44] Let’s take the shortcut and get there shorter! 我们走近路 争取早点到吧
[07:47] I don’t know… they’re dotted lines for a reason. 我说不好 被标成虚线肯定是有原因的
[07:49] We don’t know what’s in-between those dots. 我们也不知道这些点之间有什么东西
[07:51] Let’s find out! We got some dots to connect! 那我们就去把那些点连起来
[07:53] I’m just gonna say what everyone’s thinking. 我有个大家都有的疑问
[07:56] Does two butts mean three cheeks or four cheeks or what? 双臀山羊的屁股蛋是三个还是四个呢
[07:58] More importantly, are we talking about separate anuses? 更重要的是 会有两个肛门吗
[08:01] Does that mean it can fart in harmony? 两个可以同时放屁吗
[08:04] Fart-mony! 交响屁
[08:05] I never even thought of that. 我完全没想到这个
[08:06] This is bigger than I imagined. 这事儿搞得比我想象的大
[08:08] It’s the biggest thing ever! 这是有史以来最重大的事儿
[08:10] And it’s not real. 但这都不是真的
[08:11] Why are you being so negative? 你为什么这么消极
[08:13] Well, for one, we should all be riding the Zany Plane. 首先 我们应该去玩滑稽飞机
[08:17] And two, if a two-butted goat does exist, 其次 如果双臀山羊真的存在
[08:19] don’t you think it’d probably have, 你不觉得
[08:20] like, it’s own show on TLC? 它应该早上电视了吗
[08:23] And three, overhearing teenagers at the pier 再次 在码头偷听
[08:26] might not be the best way to get information. 可能不是获取信息的最佳途径
[08:28] I would agree to disagree, because that’s actually 我保留意见 因为绿色发圈
[08:30] how I learned that green scrunchies are out. 不再流行这事儿我就是在那儿听到的
[08:32] – What? – Oh, my God you’re being paranoid. -什么 -别这么激动
[08:34] – I told you that I liked it. – I know. -我说过你戴好看的 -我知道
[08:36] I believe it exists. 我相信它存在
[08:37] The world is full of mystery and magic! 这个世界充满奇事和魔法
[08:40] Yeah, if nature can make all the different colors 没错 如果大自然能给秋叶
[08:42] of autumn leaves, why not a two-butted goat? 赋予这么多种颜色 双臀山羊有何不可
[08:44] Damn straight! 太对了
[08:45] I’m a bit of a leaf-peeper. 我对树叶小有研究
[08:47] Whoa, Rudy has a sensitive side. 鲁迪有感性的一面
[08:49] Could he be my destiny? 他会是我的真命天子吗
[08:50] In 20 years, the age difference won’t matter. 二十年后 年龄差就不重要了
[08:53] I never noticed before, 我之前都没注意到
[08:54] but you look like my mother when she’s tired. 你长得像我妈妈累了的时候
[08:56] Probably not my destiny. 应该不是我的真命天子
[09:00] Okay. 好
[09:01] Nice and easy. 放轻松
[09:02] You can do this. 你可以的
[09:03] If you miss, you lose. 如果不中 你就输了
[09:04] You lose a game that you invented. 在你自己发明的游戏里输了
[09:06] Sometime today, Bob. 你要等到世界末日吗 鲍勃
[09:09] – Damn it! – I beat Bob at Narts! -该死 -投巾游戏我也赢了
[09:11] – Rematch! – I’m up. -再来 -我来
[09:13] Oh, right. 对
[09:13] Well, maybe we should do a-a tournament. 也许我们该弄个联赛
[09:16] Mort probably wants in… right, Mort? 莫特可能也想参加 对吧
[09:18] Yeah, I’m feeling Narty. 没错 蠢蠢欲动了
[09:19] God, Mort! You ruin everything. 莫特 你这个搅屎棒
[09:21] Sorry, I’m sorry. 不好意思 抱歉
[09:22] Great, I’ll draw it up. 好 我来排赛程
[09:23] Write my name up there as “Win-da.” 把我的名字写成”赢达”
[09:25] – No. – Yes! -不要 -要
[09:26] Two, two 双 双
[09:28] Two-butted goat! 双臀山羊
[09:30] Our voices sound good together! 我俩的声音真配
[09:32] No they don’t. Like Hall and Goats. -并没有 -就像霍尔和羊特兹[美国二人组合]
[09:34] Hey, I think that’s the fire road! 看 这就是消防通道
[09:35] Yeah! 棒
[09:36] Two, two, two-butted goat… 双 双 双臀山羊
[09:39] Why are you dragging your wagon, Jimmy Jr.? 小吉米 你这么垂头丧气干嘛
[09:41] Yeah, aren’t you excited? 你不激动吗
[09:43] It’s… this was supposed to be a day with just me and Zeke. 今天本来是我和齐克的二人世界的
[09:46] Look at them. 看看他们
[09:47] It’s “Two-butted goat this,” 又是双臀山羊啦
[09:48] and “Our voices sound good together that,” 又是我俩的声音很配啦
[09:50] and “There’s the fire road this.” 又是这就是消防通道啊
[09:52] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[09:54] Are you jealous of Gene? 你是在嫉妒吉恩吗
[09:57] What?! Why-why would I be jealous 什么 我干嘛嫉妒
[09:58] of Mr. “Perfect-hears-about 得到双臀山羊情报的
[10:00] every-two-butted-goat in-the-world”? 完美先生吉恩
[10:02] my God, you’re so Gene jelly! 我的天 你完全就是在嫉妒吉恩
[10:04] You’re a Gene jelly donut! 你这个嫉妒心爆发的小笨蛋
[10:05] No I’m not…! 不 我没有
[10:08] Fine, I am. 好吧 我有
[10:09] okay. 好吧
[10:10] So to get Zeke back, you have to remind him 为了赢回齐克 你要让他想起
[10:12] how fun you are to hang out with. 和你在一起有多快乐
[10:13] – Yeah. – Yeah. -没错 -是
[10:14] Wait, like how? 那要怎么做
[10:15] Find a five-butted goat. 找一只五个屁股的山羊
[10:17] Yeah. 对
[10:19] I think it’s an electric fence. 这应该是电网
[10:20] Maybe to keep deer out of the corn? 可能是为了防止鹿跑进玉米地
[10:21] Don’t touch it. 别碰
[10:22] It’s not an electric fence. 不是电网
[10:24] It’s just humming. 只是在嗡嗡响而已
[10:25] Don’t all fences do that? 不是所有网都这样吗
[10:26] Rudy, touch it. 鲁迪 去碰
[10:27] No thank you. 不了 谢谢
[10:28] We can do this… just carefully 我们可以的 只要慢慢地
[10:29] limbo through the wires and… 从线中间穿过
[10:36] It didn’t even hurt. 一点都不疼
[10:37] Hey, I’m gonna pass the zap. 我来传电
[10:38] Who wants some? 谁想试一下
[10:39] I’ll take a zap, Zeke! 我来试 齐克
[10:42] Gotcha! 整到你啦
[10:43] It tickles and it hurts 又痒又疼
[10:44] and I pooped a little, but it went back up! 我都拉了点在裤子里 但又吸回去了
[10:46] That’s what I’m talking about! 你现在知道我的感受了
[10:47] He gets it! 他懂我
[10:48] Oh, man! 我去
[10:49] Electricity was literally running between them. 他们之间真的有火花
[10:52] No, that was beautiful. 不 真是感人
[10:53] – I’m so happy to hear… – Shut up! -真高兴听见 -闭嘴
[10:54] Here’s how you go through 看我怎么
[10:55] with the least amount of contact. 尽量不被电地穿过去
[10:59] I got it! Nope! 我可以的 不
[11:00] Seizing up! Seizing up! 卡住了 卡住了
[11:03] Maybe my destiny is Zeke. 也许我的真命天子是齐克
[11:04] So brave. 多勇敢啊
[11:05] Can you see my bones? Are they glowing? 你们能看见我的骨头吗 在发光吗
[11:07] But not that bright. 但脑袋不太灵光
[11:08] We could just go through this gate. 我们可以从门走
[11:11] Maybe it’s Darryl. 也许是达瑞尔
[11:12] So smart. 多聪明啊
[11:14] The gate’s too heavy! 这门太重了
[11:16] Let’s keep looking. 还是再看看吧
[11:17] Anyone can walk through a gate! 谁都可以从门走
[11:18] You’re missing out! 这经历可不是每天都有
[11:23] All right, door handle. 目标是门把
[11:25] – All right! – Okay, Teddy. -好耶 -泰迪
[11:27] This is it. Last shot. 就这次了 最后机会
[11:28] You have to make this or Linda wins. 你必须成功 不然琳达就赢了
[11:30] I got this. 我可以的
[11:33] Thanks a lot, Bob! 真谢谢你了 鲍勃
[11:34] What? What did I do? 啥 跟我有啥关系
[11:35] You breathe too hard! 你呼吸太重了
[11:36] I breathe too hard? 呼吸太重
[11:39] That’s you! 你就是这样的
[11:39] Hey, calm down, Teddy. 淡定 泰迪
[11:41] Don’t you touch me! 你别碰我
[11:42] Teddy! 泰迪
[11:44] Don’t you see what’s happening? 你还没发现吗
[11:46] She’s turning us against each other! 她在挑拨我们的关系
[11:47] You are! 没错
[11:48] Oh, I am not. 我没有
[11:50] Teddy says that every day. 泰迪每天都这么说
[11:51] – You witch! – Okay! -你这个巫婆 -好吧
[11:52] So, Mort’s up next. 该莫特了
[11:53] Good luck, Mort. 祝你好运 莫特
[11:54] Maybe I’m not the guy… 也许我当不了…
[11:56] Go, Mort! 给我上 莫特
[11:57] You’re playing, Mort. 你必须上 莫特
[11:58] We’re gonna keep playing until somebody beats her. 只要没人打败她 比赛就不能停
[12:00] I don’t know. 我没什么信心
[12:01] I’ve never been good with napkins 餐巾纸呀 厕纸呀什么的
[12:02] – or toilet paper… – Gross. -我一向不太擅长 -真恶心
[12:07] That was a pretty lame cornfield, Gene. 这块玉米地真逊 吉恩
[12:09] No mazes, no scarecrows… 没有迷宫 没有稻草人
[12:11] No children of it. 没有稻草人的小孩
[12:12] Pretty good-looking corn, though. 可是玉米长得不错
[12:14] And now we get to cross a river on a dead tree. 现在我们还能从一棵死树干上过河
[12:16] Like in the movies! 像电影里一样
[12:17] That’s fun. 多有趣
[12:18] I like movies. 我喜欢电影
[12:19] Hold on, everyone. 等等 各位
[12:20] I think that’s poison ivy. 那好像是毒葛
[12:23] Great, first Gene’s idea 好极了 吉恩的点子先是
[12:24] gives Zeke a twitch he didn’t used to have. 让齐克的脸开始抽抽
[12:26] It’ll go away. 会好的
[12:28] And now we’re all gonna be itchy. 现在我们还要忍受浑身发痒
[12:30] I say we head back. 我看我们回去吧
[12:31] Yeah, I heard poison ivy 是啊 我听说毒葛
[12:32] is really bad for your skin. 对皮肤很不好的
[12:34] What? No… 什么 这可不行
[12:35] I already have eczema. 我已经得了湿疹了
[12:37] I don’t even want to know 我都不敢想
[12:37] what poison ivy will do to it. 再接触毒葛会有什么后果
[12:39] Okay, listen. 好吧 听着
[12:40] If we keep going, it may be 如果我们继续往前走
[12:42] a risk to our smooth, silky skin, 也许会弄伤我们的冰肌玉骨
[12:44] but I say it’s still worth it! 可我还是觉得值
[12:46] Because we’re talking about a two-butted goat! 因为我们要去看双臀山羊啊
[12:49] Now, who will stand with me?! 谁愿意和我一起
[12:52] – I’m actually done. – No way. -我不玩了 -不了
[12:53] – Sorry, yeah. – Not me, buddy. -抱歉 -我不去了 兄弟
[12:53] – I don’t want to risk my silky skin. – I can’t. -不想让我的肌肤冒这个险 -我不要
[12:55] Yeah, we’re out, right Zeke? 我们退出 对吧 齐克
[12:57] No way, J-Ju! 不 小吉
[12:58] If it’s out there, we have to try! 如果真的有双臀山羊 我们就得试试
[13:01] I’m with you, Gene! 我跟你去 吉恩
[13:02] Psst, go to him. 和他一起
[13:03] – Go! – Go! -去吧 -去吧
[13:05] Fine, I’m coming. 好吧 我去
[13:06] I’m in, too. Sorry, feet. 我也去 抱歉了 脚兄
[13:08] Oh, I’m going. 我也去
[13:09] I want to see your face 我要亲眼看到
[13:10] when you see my face laughing in your face 当你发现没有双臀山羊 被我嘲笑时
[13:13] when you don’t see a two-butted goat. 脸上的表情
[13:14] And I have to see what destiny awaits 我必须得知道这趟旅程的尽头
[13:16] at the end of this journey. 有什么命运在等着我
[13:17] Settle down, Robert Frost. 歇歇吧 罗伯特·弗罗斯特
[13:17] 美国诗人 代表作有《未选择的路》
[13:18] You guys won’t regret sticking with me. 你们不会后悔跟我去的
[13:20] Darryl, Tammy, Jocelyn, 达瑞尔 苔米 乔丝玲
[13:22] you sure you don’t want to keep going? 你们确定不来吗
[13:23] Oh, they’re gone. 他们已经走了
[13:24] Well the good news is 好吧 好消息是
[13:25] the poison ivy is easy to step over. 要跨过毒葛还是很容易的
[13:27] Even with these regular-sized legs. 即使我是中号腿
[13:29] Yeah! It’s almost fun to step over. 对 跨起来还挺有意思的
[13:35] Nuts. 我去
[13:38] Man, that poison ivy is thick. 这毒葛可有点厚啊
[13:41] I knew I was gonna get a rash today somehow. 我就知道我今天一定会染上皮疹
[13:43] So, what do we do now, Gene? 现在怎么办呢 吉恩
[13:45] Well, I think if we could hop 如果从石头上跳过去
[13:47] from rock to rock, we could stay above it. 应该可以不碰到毒葛
[13:49] God closes a door, Gene notices a series of rocks. 上帝关了一扇门 吉恩发现了一堆石头
[13:52] Let’s do it! 咱走吧
[13:54] You have to remind him how fun you are to hang out with. 你要让他想起跟你在一起有多开心
[13:56] Yeah. 没错
[13:57] Hey, Zeke! Check this out! 嗨 齐克 看我的
[13:58] 大卫·李·罗斯: 美国范海伦乐队的主唱 《巴拿马》是该乐队的作品
[13:58] – I’m David Lee Roth-in’ it! – What? -我是大卫·李·罗斯 -什么
[14:01] Panama! 巴拿马
[14:02] Whoa! Didn’t they have a song called “Jump”? 他们不是有首歌叫《跳跃》吗
[14:04] Yeah, so what? 是啊 怎么了
[14:06] Why not say that when you jump? 你刚才跳的时候怎么不喊那首
[14:07] I just… I didn’t think of it. 我 我没想到
[14:09] Whatever. You try it, Gene! 无所谓了 你试试啊 吉恩
[14:11] Nah, I’m more of a Sammy Hagar. 我更喜欢萨米·黑格
[14:14] Hagar-in’ it! 黑格来了
[14:15] That’s fun! 有意思
[14:16] Hagar-in’ it to destiny. 黑格向命运致敬
[14:19] I’m okay. 我没事
[14:20] Come on, let’s go, Mort. Come on. 来吧 莫特 加油
[14:23] Oh, my God! 天呐
[14:24] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[14:25] Are you serious?! 你来真的吗
[14:26] Should I close my eyes? 我要闭上眼睛吗
[14:28] Would that help? 那样能帮你们吗
[14:29] I’m starting to feel bad for you guys. 我都开始同情你们了
[14:31] And under the leg 胯下扔球
[14:31] to the bell above the door, aah! 目标是门铃
[14:34] Oh, boy. What’s going on in here? 发生什么事了
[14:35] Napkin darts? 投纸巾吗
[14:36] Yeah, we call it Narts. 对 我们叫它投巾比赛
[14:38] Cool, I like fun words. 酷 我喜欢有趣的词
[14:39] I got next. Who’s winning? 下一个我上 谁领先
[14:40] Linda. No one can beat her. 琳达 没人能打败她
[14:42] She’s like an evil Narts robot. 她就像一个邪恶的投巾机器
[14:44] She is the hoop-shoot champ. 她是投篮冠军嘛
[14:45] You told Mike you were 你跟麦克说过
[14:46] the fourth-grade hoop-shoot champ? 你是四年级投篮冠军吗
[14:47] – No, I read about it. – You did?! -没 我在哪儿读到的 -真的吗
[14:49] – No, she told me. – Oh, right. -不 她告诉我的 -好吧
[14:50] Anyway, I was a pitcher in junior college, so, uh… 总之 我初中曾是投手 所以
[14:53] Bring it, mailman! 放马来吧 邮递员
[14:54] You’ll-you’ll be up after Mort. 你在莫特之后上
[14:55] Which is… Mort, throw it. 也就是…莫特 快投
[14:57] – Right now. – Yep. -现在 -对
[14:59] Mike’s up. Beat her, Mike, 到麦克了 给她好看 麦克
[15:00] and you get a free burger. 如果成功我请吃汉堡
[15:02] But if I win, I get free mail. Go! 但要是我赢了 就能免费收邮件 来吧
[15:06] No more rocks. 没有石头了
[15:07] – And a lot more poison ivy. – Look! -毒葛更多了 -看
[15:10] That’s got to be the farm! 那肯定就是农庄
[15:12] But we can’t get to it 但如果不穿过毒葛
[15:13] without walking through poison ivy. 我们就过不去啊
[15:15] Maybe we could swing across on a vine. 也许我们可以从树藤上荡过去
[15:17] No. 不行
[15:18] Well, Gene, we tried your idea 吉恩 我们试过你的点子了
[15:19] and it was a gigantic failure. 结果是个巨大的失败
[15:21] So, time to head back? 所以 该回头了吧
[15:22] No! Only one of us has to get poison ivy 不 只需要一个人接触毒葛
[15:25] for us all to see the two-butted goat. 我们就都能看到双臀山羊
[15:27] What do you mean “Only one of us”? 什么叫”只需要一个人”
[15:30] One person gets it by carrying the rest of us across. 一个人可以背其他人过去
[15:35] And since this whole thing was my idea, 既然这整件事都是我的主意
[15:38] I think that person should be… me? 我想那个人应该是 我吗
[15:42] I’m all choking up over here. 我都要感动哭了
[15:44] This guy’s my hero. 他是我的英雄
[15:47] Come on, boy! 快走 兄弟
[15:47] Come on, boy! 快走 兄弟
[15:51] What I miss? 我错过什么了
[15:52] It’s still NAR to NAR. 第三次平手了
[15:54] She’ll slip up soon enough. 她马上就要失误了
[15:55] Mike is our best hope. 麦克是我们最后的希望
[15:56] Flying burgers picture. 目标是长翅膀的汉堡图
[15:58] – Yes! – Nice one! -棒 -扔得漂亮
[16:00] Damn! 该死
[16:01] Return to sender, baby! 这叫”退回寄件人”
[16:03] Get it… mail? 懂吗 邮递员老兄
[16:07] So tired. 好累
[16:08] Legs itch so much! 腿好痒
[16:10] Look at him… sacrificing himself, 看看他 牺牲自己
[16:12] so that we might live… 成全他人
[16:13] to see a two-butted goat. 一睹双臀山羊风采的愿望
[16:15] 电影《世界末日》中的角色 由布鲁斯·威利斯扮演
[16:15] Like a little, rashy bruce Willis in Armageddon. 就像长皮疹 小版的哈利·史坦伯
[16:17] I can’t believe we’re about to see it! 真不敢相信我们马上就能看见奇迹了
[16:19] Damn, I thought that was gone. 该死 我还以为不跳了呢
[16:21] It’s all gonna be worth it! 一切都会是值得的
[16:22] We’re almost there. 就差几步了
[16:24] Oh, my God, please let there be a two-butted goat! 老天爷 拜托一定要有双臀山羊
[16:26] Please let there be a two-butted goat! 拜托一定要有双臀山羊
[16:28] – What, Gene? – Nothing! -你说啥 吉恩 -没什么
[16:29] We’re almost at the end of our journey. 这趟旅程就快结束了
[16:31] My destiny is going to be revealed. 我的真命天子就要揭晓了
[16:33] If it’s a farmer, 如果是农场主
[16:34] please let him be a teen farmer. 拜托一定要是少年农场主
[16:35] What, Tina? 你说啥 蒂娜
[16:36] I said please let him be a teen farmer! 我说拜托一定要是少年农场主
[16:40] Ta-da! 看吧
[16:41] A no-butted nothing! 啥臀也没有
[16:45] Wait! Look! 等等 看呐
[16:48] Show us your butt! 让我们看你的屁股
[16:51] Here, goaty goaty goat! Here, goaty goaty. 这边 小羊 小羊 小羊
[16:52] Come on. Come on, little fella! 来呀 小家伙
[16:53] Come on. Come on out, buddy, come on. 快来 快过来 伙计
[16:54] Come out here so we can see your butt! 过来让我们看看你的屁股
[16:56] Nothing weird! 我们不是怪小孩
[16:58] I just can’t take it anymore! 我忍不了了
[17:00] Can you see it, Gene? 看见了吗 吉恩
[17:01] Go! 上啊
[17:02] Yes! It’s… 我看到了 是…
[17:05] It’s… 是…
[17:06] it’s a one-butted goat! 只有一个屁股的山羊
[17:11] I failed you all! 我让你们所有人失望了
[17:13] Yeah, you did. 是的
[17:15] I really believed. 我还真的相信来着
[17:16] I hoped and I hoped and then nope. 我满怀期待 结果啥都没有
[17:18] I won the bet, but I kind of wish I hadn’t. 我赢了 但某种程度上我宁愿自己没有
[17:21] I’m sorry, Gene. 抱歉 吉恩
[17:22] You deserved to see that goat. 老天应该让你看到那只羊的
[17:24] No, I didn’t! 不
[17:25] There is no mystery! 天底下根本没有奇事
[17:27] There is no magic in this world. 也没有魔法
[17:30] I don’t believe it. 难以置信
[17:31] Oh, my God… Gene! 天呐 吉恩
[17:33] Everything just has one butt. 世间万物都只有一个屁股
[17:35] – Nothing is special. – Gene, look! -没有谁是特别的 -吉恩 快看
[17:38] It’s time for me to grow up, I guess. 我想我是时候长大了
[17:40] Gene, Gene, Gene! Turn around! 吉恩 吉恩 吉恩 转身
[17:42] What?! 怎么了
[17:46] You’re real? 是真的
[17:47] You’re real! 是真的
[17:48] Okay! 好咧
[17:49] It’s NART to NART. 第四次平手了
[17:51] This could be the final shot, Mike. 这可能是你最后的机会了 麦克
[17:53] You scared? 怕吗
[17:54] Maybe if I make a really big fart sound, 没准如果我放个特响的屁
[17:56] – she’ll miss. – I doubt it. -她就会失误 -我看悬
[17:57] But if we both make one at the same time, 但如果我们每人同时放一个
[17:59] it might be loud enough. 声音也许能足够震撼
[18:00] Let’s do it. 就这么办
[18:01] Okay, Mike, I call… 好了 麦克 我选…
[18:03] the blade of the ceiling fan. 风扇扇叶
[18:05] Which blade? 哪一片
[18:06] There’s five of them. 有五片
[18:07] The one with the ketchup on it. 上面有番茄酱的那片
[18:09] How do you get ketchup on a ceiling fan? 番茄酱是怎么跑到风扇上去的
[18:11] Ready, Bob? 准备好了没 鲍勃
[18:12] Make it a good one. 来个响的
[18:13] On three. 我数到三
[18:15] One… 一
[18:18] Two… 二
[18:19] Oh, my God, what’s wrong with me? 天呐 我这是怎么了
[18:21] Lin 琳
[18:25] Da… 达
[18:26] Three! 三
[18:28] Where were you?! 你干嘛去了
[18:29] Sorry, Teddy, I can’t do it. 抱歉 泰迪 我办不到
[18:30] That’s my wife. 她是我老婆
[18:32] And… 准备…
[18:35] got it! 中了
[18:36] Linda, yes! Great shot! 琳达 太棒了 扔得漂亮
[18:38] Wait, you’re cheering for me? 等下 你是在为我欢呼吗
[18:40] And… 准备…
[18:43] – Linda gets free mail. – Hooray! -琳达以后可以免费收邮件了 -好耶
[18:45] All right! 太棒了
[18:46] Yes! Linda wins! 太好了 琳达赢了
[18:48] Here you go, Linda. It’s on me. 给 琳达 算我的
[18:49] Okay, that’s it. Tournament’s over. 好了 联赛结束了
[18:52] Linda is the champion! Ha! 琳达是冠军
[18:54] Lin, sorry if I got a little bit… 琳 抱歉我…
[18:56] exactly the way you said I’d be. 完全变成了你预言的那副傻样
[18:58] It’s okay… it must be annoying how good I am. 没关系…我这么强是挺招人烦的
[19:00] It is. One more time? 的确 要不要再来一次
[19:02] Just for fun? 仅供娱乐
[19:02] Okay, just for fun. 好吧 仅供娱乐
[19:04] But we’ll keep score. 但要计分
[19:04] You’re going down! 你输定了
[19:05] I mean, sportsmanship. 我是说 友谊第一 比赛第二
[19:07] It’s magnificent. 太壮观了
[19:08] Two tails and two anuses. 两条尾巴 两个肛门
[19:10] Just like Noah’s Ark. 就像诺亚方舟
[19:12] Poor Darryl and Tammy and Jocelyn. 可怜的达瑞尔 苔米和乔丝玲
[19:14] They missed out. 他们错过了
[19:15] They’ll never know. 过了这个村就没这个店了
[19:16] In hindsight, one of us should’ve brought a camera. 马后炮一下 我们该带相机来的
[19:19] I’m sorry I doubted you, Gene. 抱歉我质疑你了 吉恩
[19:20] Me, too. 我也是
[19:21] I could stay here 这么美的双臀
[19:22] and stare at this beautiful bastard’s butts forever. 我愿意留下来看到地老天荒
[19:25] Hey, stay away from my goat! 离我的羊远点
[19:27] Get off my land! 这是我的庄园
[19:29] He’s not a teen. 不是少年
[19:30] I’m kidding! 开玩笑的
[19:31] Come on, that’s just a bit I do… 别怕 这是我的一个小习惯
[19:33] “The mean, old farmer.” 假装是刻薄的老农场主
[19:34] Go ahead, you can pet little Double Butt. 来吧 摸摸小双臀
[19:36] – We can? – Sure! -我们可以吗 -当然
[19:41] Fart-mony! 交响屁
[19:42] Oh, it stinks. 好臭
[19:43] Twice as much. 两倍臭
[19:45] Hey, Tina, there’s something I have to tell you. 蒂娜 我有事要告诉你
[19:48] Oh, my God, is this it? 天呐 那一刻来了吗
[19:49] Is he the one I’m truly destined to be with? 他就是我的真命天子吗
[19:51] Yes, Jimmy Jr.? 什么事 小吉米
[19:53] You’re standing in goat poop. 你踩到羊屎了
[19:55] I’m standing in goat poop and…? 我踩到羊屎了 然后呢
[19:58] That’s it. 没了
[19:58] I would just step out of it. 换我的话就赶紧挪个地儿了
[20:00] I don’t get it! We went on a big journey, 怎么会 我们踏上旅程了
[20:02] the two-butted goat was there, 双臀山羊也看到了
[20:03] but the one destined to be 可我的真命天子
[20:05] my true love wasn’t revealed. 却没有出现
[20:06] Tina, listen carefully. 蒂娜 仔细听我说
[20:08] Life is a journey. 人生就是一趟旅程
[20:10] – Uh-huh? – That’s all I got. -然后呢 -说完了
[20:11] I don’t have advice. I’m nine. 我没啥建议 我才九岁
[20:13] No, I see what you’re saying. 不 我知道你想说什么了
[20:14] Well, I’m not saying anything. 我啥也没想说
[20:15] Maybe my two-butted goat is still out there. 或许我的双臀山羊还在某个地方
[20:17] That’s exactly what I’m saying. 正是我的意思
[20:19] You really did it, Gene. 你真的做到了 吉恩
[20:20] You changed our lives. 你改变了我们的人生
[20:21] Yeah, come here, Gene… Victory wrestle! 对 来呀 吉恩 胜利的摔跤
[20:23] Come on! Come on! 来吧 来吧
[20:24] No! I don’t want to wrestle! 不 我不想摔跤
[20:26] My legs are itchy and my back hurts from carrying you guys! 我腿好痒 背你们搞得我背也好痛
[20:29] I-I’ll wrestle you, Zeke. 我跟你摔 齐克
[20:30] That’s right! 这就对了
[20:31] That’s my Wrestle Rascal! 这才是我的摔跤小子
[20:32] That’s my Wrestle Rascal! 这才是我的摔跤小子
[20:33] Get over here! Come on! 快过来 来呀
[20:35] I am! 我来了
[20:36] Assume the position, big boy! 就位啊 小子
[20:37] Zeke, ow! 齐克
[20:38] I’m gonna flip you over. 看我的乾坤大挪移
[20:40] Flippin’ you over. 乾坤大挪移
[20:40] Ow, my head! 我的头
[20:41] Sorry, sorry, sorry! 抱歉 抱歉 抱歉
[20:42] It was a perfect day, Gene. 今天真是完美的一天 吉恩
[20:44] Yeah, I don’t even care that I lost the bet. 没错 我都不介意自己输了
[20:46] It was worth it to see a two-butted goat. 能见识双臀山羊 啥都值了
[20:48] You’re welcome. 不用谢
[20:49] Besides, how dirty can the restaurant be? 再说了 餐厅再脏能脏到哪儿去
[20:53] What the freak happened in here?! 我去 这是咋了
[20:56] Two, two, two-butted goat 双 双 双臀山羊
[20:59] Two, two, two-butted goat… 双 双 双臀山羊
[21:09] Two, two, two-butted goat 双 双 双臀山羊
[21:12] Two, two, two-butted goat 双 双 双臀山羊
[21:18] You’re the funniest person I ever met my whole life, Gene. 你是我这辈子见过最有趣的人 吉恩
[21:20] I love you so much. 我爱死你了
[21:22] Two, two, two-butted goat 双 双 双臀山羊
[21:26] Two, two, two-butted goat 双 双 双臀山羊
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme