Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 老鼠粉碎机 除虫害公司
[00:20] Rudy’s birthday party, here we come. 鲁迪的生日派对 我们来啦
[00:22] Yeah, we’re coming for Rudy, 我们为鲁迪而来
[00:23] but we’re staying for the bounce house. 为弹跳屋留下
[00:25] If I die from fun today, 如果我今天玩得太开心挂掉了
[00:26] scatter my ashes in the bounce house, 就把我的骨灰撒在弹跳屋
[00:28] and tell them to keep bouncing. 告诉他们一直蹦不要停
[00:30] There’s Rudy’s party. 鲁迪的派对到了
[00:31] – Hey, they started bouncing without us. – Let’s go! -他们没等我们就开始玩了 -我们走
[00:33] Should we drop Rudy’s present on the present pile, first? 要不要先把鲁迪的礼物放到礼物堆里
[00:35] Let’s start a new present pile right, here. 我们直接在这儿堆个新的就好
[00:38] Just get your damn shoes off! 给我赶紧拖鞋
[00:39] Excuse me, who are you? 抱歉 你们是谁
[00:42] We’re friends with the birthday boy. 我们是寿星男孩儿的朋友
[00:43] Oh, ’cause last time I checked, this was my party, 据我所知 这是本人的生日派对
[00:46] but let me check again. 我再确认一下
[00:48] Okay, the cake says, “Happy Birthday, Dahlia.” 蛋糕上写着 “生日快乐 达利娅”
[00:51] The banner says, “Dahlia.” 横幅上写着 “达利娅”
[00:53] That checks out. 这也证实了
[00:54] Okay, yeah, still my party. 是的 这的确是我的派对
[00:55] What is you point, woman?! 你到底想说什么 女人
[00:57] You kids have to leave, like, now. 我要你们离开 马上
[01:00] There’s Rudy’s party. 那才是鲁迪的派对
[01:02] – That’s weird. – Sasha? -看上去好奇怪 -沙夏
[01:03] Tina Belcher, haven’t seen you 蒂娜·贝尔彻 自从你让我输掉
[01:05] since you cost me the King’s Head Grand Prix. 皇颅卡丁车大奖赛 我们好久不见了
[01:07] We saw each other at the mall last month. 我们上个月还在商场里见过
[01:09] Yeah, I don’t do malls; that wasn’t me. 是吗 我不逛商场 那不是我
[01:11] Oh, that explains why he kept saying, 难怪他一直说
[01:13] “I don’t know you. I’m not Sasha.” “我不认识你 我不是沙夏”
[01:14] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[01:16] Is this some kind of rich kid thing, 有钱小孩都来公园
[01:17] where you come to the park and throw money at the ducks? 朝鸭子扔钱玩儿吗
[01:20] It’s my super-annoying cousin Dahlia’s birthday party, 我那讨厌鬼表妹达利娅在这儿办生日派对
[01:22] and my mom made me come help my aunt chaperone. 我妈让我来帮姨妈照顾那些小孩
[01:24] You have an Aunt Chaperone? 你们还有姨妈照顾啊
[01:26] Between you, me and the trees, 这事儿你知我知 天知地知
[01:27] Dahlia is history’s greatest monster. 达利娅是史上最可怕的怪物
[01:29] Sasha, nobody’s even touching the crudite. 沙夏 都没人碰蔬菜沙拉
[01:31] Go tell them it’s rad, 跟他们说这菜很正点
[01:32] or whatever kids say. 或这年头小孩爱用的什么形容词
[01:34] Okay, Aunt Caitlin. 好吧 凯特琳姨妈
[01:35] See you later, Belchers. 回见 贝尔彻家的
[01:37] Sasha, don’t call these children that. 沙夏 别那么叫这些孩子
[01:39] It’s our last name. 那是我们的姓氏
[01:40] Well, he still shouldn’t say it. 他还是不该那样
[01:42] Hey, guys, thanks for coming. 小伙伴们 多谢捧场
[01:43] I’m turning nine, and I’m feeling fine. 我满九岁了 感觉…不错
[01:47] Happy birthday. Here’s your gift. 生日快乐 给 礼物
[01:49] It’s a holster for your inhaler. 是呼吸器皮套
[01:51] It’s supposed to be for pepper spray, 本来是用来装胡椒喷雾的
[01:52] but we realized it could be used for any spray. 但我们发现它其实可以装任何喷雾器
[01:55] Oh, wow, that’s so nice. 你们真贴心
[01:57] My birthday’s the same day as Ollie’s. 我的生日和奥利是同一天
[01:58] My birthday’s the same day as Andy’s. 我的生日和安迪是同一天
[02:00] Just saying, we like holsters, too. 只是想说 我们也喜欢皮套
[02:03] Hint, hint. 此处有暗示
[02:04] So, uh, I hate to be the guy that’s like, 我不想当那种催问
[02:06] “Where’s your friggin’ bounce house?” “你那该死的弹跳屋在哪儿”的人
[02:08] but where’s your friggin’ bounce house, Rudy? 可你那该死的弹跳屋到底在哪儿 鲁迪
[02:11] There was a mix-up with the rental company. 租借公司搞错了
[02:13] They thought it was a duplicate order 他们以为是重复订单
[02:14] and only dropped off one for that party over there. 只给那边的派对准备了弹跳屋
[02:17] What?! 什嘛
[02:17] Can’t they just bring another one? 他们就不能再弄一个来吗
[02:19] No, they rented them all out. 不 都租光了
[02:20] My dad’s on the phone really giving it to them right now. 我老爸正在和他们据理力争
[02:24] N-No, I-I understand. 不 我理解
[02:26] T-Totally. 完全理解
[02:27] This can’t be happening! 告诉我这不是真的
[02:28] Happy birthday, Rudy! Where’s the bounce house? 生日快乐 鲁迪 弹跳屋呢
[02:30] There is no bounce house, Harley. 没有弹跳屋了 哈莉
[02:32] No! 不要啊
[02:34] Oh, it’s okay. I don’t need a bounce house. 没关系 我不需要弹跳屋
[02:37] I got my buds, I got cake, 我有你们 有蛋糕
[02:39] and later we’ll be making spoon puppets 等会儿我们还可以演
[02:40] and putting on a show. 汤匙木偶戏
[02:42] Spoon puppets? 汤匙木偶
[02:43] Let’s hope it doesn’t come to that. 我们还是祈祷事情不要演变到那步吧
[02:45] Well, they really screwed us here, kids, 孩子们 他们就把我们撂这儿了
[02:46] and, they suggest we go ask that party 还建议我们去请求那个派对
[02:49] to “Share” the bounce house with us. 与我们”分享”弹跳屋
[02:51] They said that’s the fun part about bounce houses. 说那才是弹跳屋的乐趣
[02:54] There’s always enough bounces to go around. 人越多越好
[02:56] Oh, God, this is a disaster. 天 这简直是灾难
[02:57] Hey, it’s okay, Dad. 没关系 老爸
[02:58] We’ve got juice and sunshine. 我们有阳光和果汁
[03:00] We don’t have any juice. 我们没有果汁
[03:02] Well, we’ve got water. 我们总有水吧
[03:03] No, we’re out of water. 不 连水都喝完了
[03:05] Come on, I’m sure we can talk that girl 别这样 我们肯定能说服那女孩儿
[03:06] into letting us share; she seemed nice. 让我们共享弹跳屋 她看着挺和善的
[03:09] – No. – Ok.. Oh, you said, “No.” -不行 -好咧 噢 你说的是不行
[03:11] Yeah, I’m not gonna share my bounce house 是的 我才不要和一群怪小孩
[03:13] with some rando kids. 分享我的弹跳屋
[03:15] Thanks for considering. 多谢考虑
[03:16] Hey, same birthday club. 我们是同一天生日哦
[03:18] Yeah, so we good? 你们没事儿了吧
[03:22] Can I buy some juice off of you? 我能买些你的果汁吗
[03:24] No, we need it for the after-party. 不行 我们余兴派对还得用呢
[03:26] Do you have any water? 那有水吗
[03:28] No. 没有
[03:31] Okay, I guess we could always drink from the pond. 好吧 我看我们就喝湖水得了
[03:35] So, I have to ask. 我必须得问问
[03:36] I’ve been here 20 minutes, and I still can’t tell. 我都来这儿二十分钟了 还是说不准
[03:38] Is that a real pigeon? 那是真的鸽子吗
[03:39] What? Pigeon? What pigeon? 啥 鸽子 什么鸽子
[03:41] What are you talking about? 你在说什么
[03:42] Up there, on the TV. 那边 电视上面
[03:43] Oh, my God. 天呐
[03:45] Oh, no, no. 不 不
[03:46] So I’m not seeing things. 所以并不是只有我能看见
[03:47] I got pretty drunk this morning at brunch at the lodge. 主要因为我上午在家喝得很醉
[03:50] Did you know there’s vodka in a bloody Mary? 你们知道血腥玛丽里有伏特加吗
[03:52] Bob, what are you doing? 鲍勃 你在干嘛
[03:53] I’m moving away from the pigeon that’s inside of the restaurant. 远离餐厅里的鸽子
[03:56] How’d it get in here? 它是怎么飞进来的
[03:57] Did it just walk through the door? 从门里走进来的吗
[03:59] Can pigeons open doors? 鸽子可以开门吗
[04:00] Do you mean metaphorically? 你是问比喻意义上的吗
[04:01] In the right situation, I suppose. 我想在某些场景下应该可以吧
[04:04] God, Bob, I’ve never seen you 天 鲍勃 我从没见你
[04:05] so afraid of something so tiny. 怕过这么小的东西
[04:07] It’s not tiny. It’s like a small eagle. 它不小 它都能抵上一只小的老鹰了
[04:10] All right, well, calm down. 好吧 别慌
[04:11] I’ll shoo it out. 我把它赶出去
[04:12] – Teddy, open the door. – Got it. -泰迪 开开门 -明白
[04:14] – I guess, Bob, you keep cowering. – On it. -鲍勃 你就继续缩着吧 -明白
[04:16] Come on, Mr. Pigeon, come on. 走吧 鸽子先生 走吧
[04:18] Mr. Pigeon, come on, out. 鸽子先生 快走
[04:22] Thanks for scaring him toward my face! 直接冲我脸赶 我真是谢谢你
[04:24] Bob, what are you doing? 鲍勃 你在干什么
[04:25] You’re freaking him out. 你吓到它了
[04:25] I’m gonna go to the kitchen. 我去厨房了
[04:26] Not ’cause I’m scared, but because I’m the cook. 不是因为害怕 是因为我是厨师
[04:29] Yeah, right, you don’t look scared at all. 没错 你看上去一点都不害怕
[04:31] Is it still out there? 它还在那儿吗
[04:32] Yes, it’s still here, 是的 还在
[04:33] sitting on one of the stools right now. 这会儿正坐在一张转椅上
[04:35] It’s a stool pigeon. 这是只诱捕鸽[一词多意]
[04:37] Stool pigeon. 诱捕鸽
[04:39] Will you stop having fun with this? 能别拿这事儿开玩笑了吗
[04:42] Good thing we have these spoon puppets to fall back on. 还好我们还有这些汤匙木偶
[04:44] Everybody, pull up a seat and let’s get spooning! 各位 快坐过来玩汤匙木偶吧
[04:47] This is unjust. 这不公平
[04:48] Hey, look what I made, a robot. 看我做了什么 机器人
[04:51] Rudy, you have been so wronged here, 鲁迪 你今天是寿星
[04:53] on your birthday. 他们这样做太过分了
[04:55] We can’t allow this to happen. 我们不能对这种事熟视无睹
[04:56] We’re getting in that bounce house. 我们一定要进到那座弹跳屋里去
[04:58] But Dahlia already said we can’t share it. 可达利娅已经说我们不能分享了
[05:00] But she didn’t say we can’t steal it. 但她没说不能偷
[05:03] But wasn’t that kind of implied? 那不是显而易见的事吗
[05:05] Oh, my God, a bounce house heist! 天呐 我们要抢弹跳屋了
[05:08] We should be filling that bounce house up with farts, 应该用我们的屁填满那间弹跳屋
[05:10] not them. 而不是他们
[05:11] I bet they’re not even farting. 我敢说他们都不放屁
[05:12] Don’t worry, tell your butts we’ll be in there soon enough. 没事 告诉你们的屁屁我们很快就能进去了
[05:15] Or, hey, maybe we don’t steal the bounce house, eh? 或者 我们也可以不偷
[05:19] Oh, Rudy, stealing is the best part of any birthday. 鲁迪 偷东西是所有生日派对最棒的事
[05:22] Is this the first bounce house you’ve ever stolen? 这是你们第一次偷弹跳屋吗
[05:25] Sasha, have you been spying on us, 沙夏 你在暗中监视
[05:27] spying on your cousin? 我们暗中监视你表妹吗
[05:28] Don’t flatter yourself. 别往自己脸上贴金了
[05:29] I was over here, taking a Dahlia break, 我只想远离达利娅 让自己喘口气
[05:31] staring at the so-called water, 正盯着你们所谓的”饮用水”发呆
[05:32] when I happened to overhear your so-called plan. 然后碰巧听到了你们所谓的计划
[05:35] Oh, snap. 糟糕
[05:36] – Okay, fine, I’ll do it. – Do what? -好吧 我愿意 -愿意干嘛
[05:38] I’ll help you steal Dahlia’s bounce house. 帮你们把弹跳屋偷过来
[05:40] Why would we need your help? 我们为什么需要你帮忙
[05:41] Uh, first of all, ouch. 首先 这么说很伤人
[05:42] Second of all, you need a man on the inside. 其次 你们需要内部接应的人
[05:44] I am that man. 我就是
[05:46] Dahlia is your cousin; 达利娅是你表妹
[05:47] we can’t trust you. 我们不信任你
[05:49] Oh, yeah, yeah, she’s my cousin, 没错 她是我表妹
[05:50] but I wish she was-n. 但是我更希望她不是
[05:52] Really? 是吗
[05:56] are you trying to look into my soul? 你是想窥入我心灵深处吗
[05:58] Already there, and it isn’t pretty. 已经窥到了 并不怎么美
[06:00] But you’re not lying. 不过你没撒谎
[06:01] Not about this. 这次没有
[06:02] Okay, we can trust him. 可以信他
[06:03] So, listen, you can’t just go 直接跑过去
[06:04] drag this thing back to your spot. 把弹跳屋拖过来不现实
[06:06] It’s staked down, it needs a generator, it needs a fan, 它是固定好的 而且还需要发电机和风扇
[06:08] and, oh, it’s a 22-foot-tall castle. 还有 那东西有22英尺高
[06:11] Here’s what I’m thinking, 我是这样想的
[06:12] You don’t need the fan or the genny if you find a way 如果能用胶带什么的封住它
[06:14] to seal the thing up, duct tape or something. 就不需要发电机和风扇了
[06:16] My wallet is made of duct tape; is that helpful? 我的钱包是用胶带做的 能用上吗
[06:18] No. 不行
[06:19] We’re also gonna need a place 还要找个
[06:20] to put the bounce house where Dahlia can’t get to it. 达利娅不能接近的放弹跳屋的地方
[06:23] – There, the lake. – Hmm, interesting. -湖 -有意思
[06:25] She’s not gonna want to wade out there to get to you. 她不会游过去阻止你们
[06:27] Yeah, it’s only three feet deep, 虽然只有三尺深
[06:28] but two of those feet are duck poop, I heard. 不过听说其中两尺都是鸭屎
[06:30] Yes, the lake, that’s the spot. 湖 就它了
[06:32] But we’re gonna have to do something about the adults. 但我们还得想办法对付家长
[06:34] Your dad, divorced, right? 你爸爸 离异了 对吧
[06:35] Why do you say that? 你怎么知道
[06:36] He’s here by himself, 他独自一人
[06:37] he’s wearing skinny jeans, retro eyeglasses, 穿紧身裤 戴复古眼镜
[06:40] and his teeth look like they’re on day five 牙齿看上去像是美白疗程
[06:41] of a whitening strips program. 进行到了第五天
[06:43] You’re good. 厉害
[06:44] I know. My aunt’s divorced, too. 是 我姨妈也离婚了
[06:46] I’ll send her this way. 我去诱导下她
[06:47] Her New Year’s resolution was to be less picky. 她的新年决心是少挑剔
[06:49] Let’s put that to the test. 试试看咯
[06:50] Gene, Tina, go search that ranger truck. 吉恩 蒂娜 去搜搜那辆管理员卡车
[06:52] It looks like the bumper is held on with duct tape. 保险杠貌似是用胶带粘的
[06:54] Maybe there’s a roll in the back. 后车厢里也许能找到一整卷
[06:56] More stealing? 还是偷吗
[06:56] It’s not stealing, it’s borrowing. 不是偷 是借
[06:58] Everything we’re taking today is going back 我们今天借的东西在完事之后
[07:00] to its rightful owners when we’re done with it. 都会物归原主
[07:02] Plus, tape is everyone’s. 再说了 胶带本来就是公共财产
[07:03] You can’t own tape. 不能私人占有
[07:06] I think it’s all tired out 它可能撞玻璃
[07:07] from smashing into the window. 撞累了
[07:09] Don’t know why the open door isn’t as inviting. 为什么不往敞开的大门飞呢
[07:12] I’ve walked into that window a couple of times. 我也撞过那玻璃好几次
[07:14] Let’s just corner it and grab it 我们包抄一下把它抓住吧
[07:15] and take it outside, right? 然后把它放出去 好吗
[07:16] Okay, I’ll do the grabbing. 好 我负责抓
[07:18] I haven’t held a living thing for a while. 我已经好久没抱过活物了
[07:20] It’ll be good for me. 对我有好处
[07:24] He seems strangely okay with this. 它好像还挺适应
[07:25] What is this, reverse psychology? 咋回事 逆反心理吗
[07:28] What are you doing? 你怎么了
[07:28] Teddy, Teddy, wait, wait, 泰迪 等等
[07:29] let me see him, let me see him. 让我看看
[07:31] So docile. 真听话
[07:33] Maybe we should take it to Bob. 我们应该把它带去见鲍勃
[07:34] We’ll show him how harmless it is. 让他看看它有多无害
[07:36] That sounds like a great idea! 挺好的想法
[07:38] Yeah, he’ll see how cute it is and realize pigeons 他会觉得它很可爱
[07:40] are nothing to be afraid of, come on. 然后意识到鸽子没什么好怕的
[07:42] Yeah, that’s how I got over my fear of babies. 对 我就是这么克服对婴儿的恐惧的
[07:44] Hi, Bobby. We’re coming down. 鲍鲍 我们下来了
[07:46] Bob? You decent? 鲍勃 你还好吗
[07:47] Yes, Teddy. Why wouldn’t I be decent? 好 我怎么会不好呢泰迪
[07:50] I-I don’t know how you run your business. 你不顾店了吗
[07:51] Did you get the pigeon out? 你们把鸽子赶出去了吗
[07:52] Maybe. Before we answer that, come here. 在回答你之前 先过来
[07:56] – What? – Hold out your… -怎么了 -伸…
[07:56] close your eyes. 闭上眼睛
[07:57] No. What are you… what? 不 你们 这…
[07:59] Hold out your hands. 把手伸出来
[08:00] What are you doing, Lin? 你们在干什么
[08:01] Hold them out. Get them… 伸出来
[08:03] Okay, okay. 没事 没事
[08:04] Why are you holding it?! 你们把它抱着干嘛
[08:05] Why’d you bring it down here?! 把它带下来干嘛
[08:06] Because it’s harmless, Bobby. 因为它完全无害啊 鲍鲍
[08:07] Look, it’s a baby. 看 它就是个小宝宝
[08:09] Pigeons aren’t harmless, Lin. 鸽子怎么可能无害
[08:11] They steal French fries and they poop on everything 它们偷薯条 到处拉屎
[08:13] and they attack people’s faces. 还会攻击人脸
[08:15] Just pet it, Bobby, you’ll see. 摸摸它 鲍鲍
[08:17] Look, he likes it. 看 它很享受
[08:18] – He’s so soft. – Get it away! -摸着特柔软 -拿开
[08:22] Great, now you got the pigeon 真是太好了 现在更别想把鸽子
[08:23] stuck deeper into the restaurant. 从餐厅弄出去了
[08:25] Okay, okay, you just got to let it exhaust itself. 等它累了就好
[08:28] Like Gene at dinner. 就像吉恩吃饭的时候一样
[08:29] Oh, my God. 我的妈呀
[08:32] Single dad checking out Aunt Caitlin alert. 单亲爸爸在偷看你哦
[08:35] What? Where? 什么 哪里
[08:36] The guy who wanted to share the bounce house? 那个想一起用弹跳屋的人么
[08:38] Oh, I’m sure that was just 肯定是为到这边来
[08:39] his pathetic excuse to come over here. 找的蹩脚借口
[08:42] Okay, you’re out of his league, 好吧 他是配不上你
[08:43] but you’ve been away from the game. 但是你总不能一味拒绝啊
[08:44] Take a few swings, shag some ground balls. 挥挥球杆 来几个地滚球
[08:47] I don’t know. 你这样觉得吗
[08:48] Look, he may not be a sugar daddy, 他也许不是个甜爹
[08:50] but he’s a daddy, sugar. 但他至少是个爹 亲爱的
[08:52] How do I look? 我看上去怎么样
[08:53] Pretty divorced. 离婚靓女
[08:54] Go get him. 上吧
[08:55] Hey, Rudy’s dad. 鲁迪爸爸好
[08:57] What do you, uh, think of Dahlia’s mom? 你觉得达利娅的妈妈怎么样啊
[09:00] I’d let that dump me. 可以跟她搞一搞
[09:01] Sorry, you’re kids; but that is my answer. 抱歉 你们还是孩子 但这就是我的回答
[09:04] Well, she seems to be coming over here, 她好像过来了哦
[09:06] and she’s looking at you. 在看你哎
[09:08] Really? H-How do I look? 真的吗 我看起来怎么样
[09:10] Like a man who’s about to find romance in a public park. 看上去像一位即将邂逅公园浪漫的男人
[09:12] Rudy, booger check? 鲁迪 检查鼻屎
[09:13] Clear, except for Ol’ Faithful. 干净 除了那位钉子户
[09:15] He’s never coming out. 可能永远出不来了
[09:16] That’s right, son. 没错 儿子
[09:18] – Great park, huh? – Really great park. -公园不错 -确实
[09:20] I mean, if you like parks. 如果你喜欢公园的话
[09:21] Yeah. Hey, remember when it was closed 上次因为有个人一直拍跑步的人
[09:23] because that guy kept flashing joggers? 公园被迫关门 你记得这事儿吗
[09:25] Yeah. Yes, I do remember that. 是 我记得
[09:27] Yeah, well, that wasn’t me. 嗯 那人不是我
[09:29] – I don’t… Yeah. – Good. -我不 -挺好
[09:30] I mean, I don’t know why I brought that up. 我也不知道为什么突然提这个
[09:31] It’s the only thing I can think of when I’m near a park. 这是我每到公园附近能想起来的唯一一件事
[09:34] We did it. The ranger had duct tape 找到了 车上确实有胶带
[09:35] in his truck, just like you said. 你说对了
[09:36] And two dead raccoons. 还有两只死浣熊
[09:38] Being a ranger might not be the glamorous job 当公园管理员
[09:41] we thought it was. 也许没我们想的那么光鲜
[09:41] All right, time to move on to phase two of the plan. 好了 下面进入第二阶段
[09:44] Show me your taping faces. 给我摆个你们贴胶带时的表情
[09:46] Gene, too big. 吉恩 太夸张了
[09:47] Tina, perfect. Thanks. -蒂娜 正好 -谢谢
[09:49] Time to bring out my lovely assistant, Miss Direction. 该我可爱的助手”转移注意力”小姐上场了
[09:52] Okay, Dahlia’s friends and Dahlia, 达利娅和她的朋友们
[09:54] Gather round, near me. 都靠过来
[09:56] Focus all your attention here. 注意力到我这儿来
[09:57] There’s nothing else worth looking at. 别的地方都没啥好看的
[09:59] Time to toast the birthday girl. 该给小寿星祝酒了
[10:01] Oh, we’re doing toasts? 还有祝酒
[10:02] Talk about the friendship bracelet company I’m starting, 说说我要创立的友谊手链公司
[10:04] Wristy Business. 手腕上的生意
[10:05] Eyes up here, kids; older boy talking. 都看这里 大孩子要讲话了
[10:08] So, what is there to say about Dahlia 还有什么关于达利娅的事
[10:10] that she hasn’t already said about herself? 是她自己没说过的呢
[10:12] She is without a doubt, my cousin. 她是我的表妹 毫无疑问
[10:15] Wait, we forgot the cake. 等等 我们忘了拿蛋糕
[10:16] I’m gonna tell a funny, 我准备说一个
[10:18] loud story about Dahlia. 关于达利娅的趣事
[10:20] This is what she sounded like 当她成立自己的友谊手链公司时
[10:21] when she started her friendship bracelet company: 她是这么说的
[10:23] “Look at me. “大家看我
[10:24] I’m starting a friendship bracelet company. 我要成立一个友谊手链公司
[10:26] I’m however many years old and I’m an en-entrepreneur.” 我都这么大了 还是个企业家
[10:29] “How impressive.” “多令人敬佩啊”
[10:31] My bounce castle! 我的弹跳屋
[10:32] What? Oh, no. What’s happening? Why you? 什么 怎么了 为什么你
[10:34] Go, go, go, go! 走走走走
[10:35] Push, Jeremy, damn it. 推啊 杰里米 真是的
[10:36] I’m pushing. 我在推呢
[10:39] Everybody in! 大家上来
[10:43] Yes, we did it! 太好了 成功了
[10:45] – Wait, where’s Gene? – There! -等等 吉恩呢 -在那儿
[10:48] For cake’s sake, wait for me! 看在蛋糕的份上 等等我
[10:54] This is Rudy’s bounce house now, Dahlia! 这现在是鲁迪的弹跳屋了 达利娅
[10:57] You can have it back 等我们蹦的无聊了
[10:58] once we’ve bounced all the fun out of it! 就把它还给你
[11:04] I’m floating, I’m bouncing, there’s cake. 我漂着 我跳着 还有蛋糕
[11:07] This is probably what it’s like to be an astronaut! 当宇航员大概就是这种感觉吧
[11:09] I’m tall, I’m small, I’m tall, I’m small… 我高 我低 我高 我低
[11:11] Bouncing on land is for idiots. 傻子才在地上蹦呢
[11:16] Mom, go get it! 老妈 帮我抢回来啊
[11:17] I’m not going in there. 我不去
[11:18] Make your new boyfriend get it. 让你新男朋友去
[11:20] Boyfriend? 男朋友吗
[11:22] Okay. 好吧
[11:23] Rudy, kids, gonna need you 鲁迪 孩子们 请你们
[11:25] to turn the castle around and come back to shore! 让城堡转向 回到岸上来
[11:27] We can’t steer it! 我们没法控制它
[11:29] Well, I tried. It’s up to the tides now. 好吧 我尽力了 就看水往哪儿流了
[11:31] Thanks. 谢了
[11:32] You’re very welcome. 千万别客气
[11:33] So, uh, what do you think, Rudy? 你觉得怎么样 鲁迪
[11:35] What other kid has a bounce house 除了你 谁过生日
[11:36] on a lake for his birthday? 还能在湖上玩弹跳屋啊
[11:38] It’s nice, I guess, 是挺好的
[11:39] but it’s cutting into spoon puppet time, 就是占用了汤匙木偶戏时间
[11:41] and there are all those angry kids waiting for us. 岸上还有那些生气的小孩对我们虎视眈眈
[11:43] Rudy, come on. 鲁迪 拜托
[11:44] It’s your birthday party, man. Enjoy it. 这是你的生日派对 尽情享受
[11:47] Here, jump on some cake. You’ll like it. 来 在蛋糕上跳跳 你会喜欢的
[11:51] Whoa, still going. 还在呢
[11:53] That’s one tough pigeon. 真是个倔鸽子
[11:55] I wish I had gone to Rudy’s birthday. 我要是也去鲁迪的生日派对就好了
[11:57] Is it weird if I just show up? 现在去会不会很突兀
[11:58] Bob, what is going on with you? 鲍勃 你这是怎么了
[12:00] I’ve never seen you like this. 我从没见过你这样
[12:01] Well, we’ve never had a pigeon trapped 我们餐厅也从来
[12:03] in the restaurant before, Lin. 没进过鸽子啊 琳
[12:04] We’ve lived a blessed life, and now that’s over. 我们一直生活得很幸福 现在玩完了
[12:08] What’s the matter? Did something happen to you? 怎么回事 你有什么不好的回忆吗
[12:09] Did a pigeon wrong you? 有鸽子惹过你吗
[12:11] I don’t think so. I mean, maybe. 应该没有 也可能有
[12:13] But it would probably take years of therapy to… 可能得好多年的心理咨询才…
[12:15] Oh, my God, I remember! 天呐 我想起来了
[12:17] What? What? What happened? What? 什么什么 发生过什么 快说
[12:19] I just remembered being in this house. 曾经有一次
[12:22] It was dark inside. 屋子里很黑
[12:23] And for some reason… I don’t know why… 不知什么原因
[12:25] I-I went upstairs. 我 我上了楼
[12:26] Then I heard this strange fluttering behind a door, 我听见门后有翅膀震动的声音
[12:29] and I stared at the doorknob 我盯着门把手
[12:30] for what felt like three minutes. 感觉过了大概三分钟
[12:32] But then I went in, 然后我进去了
[12:33] and there was this big hole in the ceiling. 天花板上有个大洞
[12:35] You could see the sky through it. 透过它都能看到天空
[12:36] And then I heard, I-I heard this terrible cooing. 然后我听见 我听见可怕的咕咕声
[12:40] I guess a bunch of pigeons 然后貌似一群鸽子
[12:41] had flown in there, like, dozens. 飞了进来 大概有几十只
[12:42] And then… and then they attacked me. 然后 然后他们就袭击了我
[12:47] Oh, God! 天呐
[12:48] – That didn’t happen to you. – Yes, it did. -那事儿没发生在你身上 -怎么没有
[12:51] No, it happened to 不 那是电影《鸟》里发生在
[12:52] – Tippi Hedren in The Birds. – What? -蒂比·海德莉身上的事 -什么
[12:54] Bob, you’re describing an exact scene 鲍勃 你刚描述的是希区柯克
[12:55] in Alfred Hitchcock’s The Birds. 导演的《鸟》中的场景
[12:57] They call it “Shot for shot.” 你这叫场景重现
[12:58] Bob, you think you’re Tippi Hedren, honey. 鲍勃 你把自己当蒂比·海德莉了
[13:00] I don’t think I’m Tippi Hedren. 我没觉得我是蒂比·海德莉
[13:02] I’m describing an event from my life. 我说的是我自己亲身经历的事
[13:04] Oh, my God, I’m Tippi Hedren. 天呐 我是蒂比·海德莉
[13:06] Yeah, you wish. 想得美
[13:07] I guess I must have seen that movie when I was young. 肯定是我小时候看过那电影
[13:09] Oh, you poor thing. You poor dumb thing. 笨蛋 你这个小笨蛋
[13:12] So, I guess, technically, 那么 我想 这么说来
[13:13] I shouldn’t be afraid of pigeons. 我不应该害怕鸽子
[13:15] There’s so much other stuff to be afraid of. 该害怕的东西多了去了
[13:16] Like getting stuck in one of those beds 比如说被卡在那种
[13:18] that flips into the wall 会翻进墙里去的床上
[13:19] or falling down the shower drain. 或者掉进排水渠
[13:21] Getting choked by a guy. 被某个男的掐脖子
[13:22] – What? – Nothing. -什么 -没啥
[13:23] Do you know what, I’m gonna go downstairs 你们知道吗 我要下楼
[13:25] and I’m gonna get that bird myself. 我要亲手抓住那只鸽子
[13:26] Really? 真的吗
[13:27] Yeah. I’m not afraid of pigeons anymore. 对 我再也不害怕鸽子了
[13:29] Yay! Go, Bobby! 好嘞 去吧 鲍鲍
[13:30] Attaboy, Bob. 好样的 鲍勃
[13:33] You’re not afraid of a pigeon. 你不再怕鸽子了
[13:34] You’re not afraid of a pigeon, Bob. 你不再怕鸽子了 鲍勃
[13:36] All right, here goes. 好了 来吧
[13:39] Are you, uh… are you still down here? 你 你还在下面吗
[13:46] That was a really expensive bottle of olive oil. 这瓶橄榄油很贵的
[13:49] Did you do that? Probably. 是你干的吗 我看是
[13:51] That was mean of you. 真调皮
[13:59] Don’t hurt me! 别伤害我
[14:02] Oh, what happened? You-you don’t look so good. 你怎么了 你看起来不太好
[14:05] Oh, you got him. 你抓住他了
[14:07] Wait. What’s all over it? 等等 它身上是什么
[14:08] It’s covered in olive oil. 橄榄油
[14:10] Don’t do it, Bob, don’t do it! 别这样 鲍勃 别这样
[14:11] You can’t eat your fears! 你不能吃掉你的恐惧
[14:13] I’m not gonna eat it, Teddy. 我没要吃它 泰迪
[14:14] Then why’d you put olive oil on it? 那你为什么浇橄榄油
[14:16] I Di… I didn’t. 我没 我没有
[14:17] It did it to itself. 它自己弄的
[14:18] So, I guess, let’s put it outside? 所以 我们就把他放外面去吗
[14:21] Okay, fly away. Go on. 好了 飞吧 飞走吧
[14:24] You’re free. 你自由了
[14:25] Go ahead, live your life. 去吧 享受生活吧
[14:26] Don’t look back. 别回头
[14:28] I don’t think it can fly with all that oil on it. 我觉得它浑身橄榄油飞不起来
[14:30] Maybe it can just walk home, right? 也许它可以用走的 对吧
[14:31] It probably lives nearby. 它大概就住附近
[14:33] We can’t just leave a bird on the ground covered in oil. 我们不能就这样把满身橄榄油的鸽子扔外面
[14:36] When did we make that rule? 我们什么时候定的这规矩
[14:37] Why don’t we just put some bread crumbs on him, huh? 所以我们要再在他身上撒点面包屑么
[14:39] Some cat’s gonna come along and have a pigeon Parmesan. 这样有猫路过就能饱餐一顿了
[14:42] Fine, we’ll call a shelter, 好吧 我打个电话给救助站
[14:44] or whatever you do for oily pigeons. 或者能处理油鸽子的什么机构
[14:47] We got a little pigeon patient. 我们这有个小鸽子病患
[14:49] Jump, jump, jump, jump, 跳跳跳跳
[14:51] jump, jump, jump, jump, jump… 跳跳跳跳跳
[14:53] Ramming speed! 加速啊
[14:55] What was that? 那是什么
[14:56] Row, row, row your boats! 划 划 划船啊
[15:00] We’re under attack! 我们被袭了
[15:01] It’s a siege! 被包围了
[15:03] What are we gonna do? What are we gonna do? 我们要怎么办 我们要怎么办
[15:04] What are we gonna do?! 我们要怎么办啊
[15:05] Jeremy, seal the gates. 杰里米 关门
[15:06] Everyone else, bounce on this side. 其他人 来这边跳
[15:08] We’ll move this sucker with bounce power. 我们用弹跳力来控制方向
[15:13] It’s working. 起作用了
[15:16] I found the weak spot! 我找到突破口了
[15:17] Rip it off. 扯掉那东西
[15:18] No, no, no, no! 不不不不
[15:20] – No! – Stop! -不 -住手
[15:23] Oh, no! 不
[15:25] Maybe it’ll be fine without air in it. 也许没气也没啥
[15:28] Yeah, maybe not. 好吧并没有
[15:29] We’re sinking! 我们在下沉
[15:30] Everyone abandon ship! 大家弃船
[15:31] But I’m with my dad this weekend, 可这周我住我爸那儿
[15:33] and he doesn’t have a dryer. 他没有吹风机
[15:35] We don’t have a choice! 我们没得选了
[15:40] Yes! You lose. 你们输了
[15:42] Yeah, you’re right. 对 你说的对
[15:43] She’s all yours. 它归你了
[15:44] Sasha? 沙夏
[15:45] I thought you were on our side. 我以为你是我们这边的
[15:46] Gene, shush. He’s a double agent. 吉恩 闭嘴 他是双重间谍
[15:48] He has to pretend to help them. 他得假装帮他们
[15:51] Sorry, Sasha. 抱歉 沙夏
[15:52] I forgot you were a double agent. 我忘记你是双重间谍了
[15:55] Oh, man. 我去
[15:55] Sasha? You bastard! 沙夏 你这个混蛋
[15:57] Okay, fine, yes, I helped them, 好吧 我承认 我帮他们了
[15:59] and I have zero regrets. 而且一点也不后悔
[16:01] This is Ranger Matthew Dainko. 我是公园管理员Matthew Dainko
[16:04] Come to shore immediately. 我要你们立即回到岸上来
[16:06] You’re in big trouble! 你们惹上大麻烦了
[16:08] – Well, now I have one regret. – Crap. -现在我有点后悔了 -该死
[16:11] So you took this party’s bouncy house, 所以你们弄走了别人派对上的弹跳屋
[16:13] pushed it into the lake, 把它推进了湖里
[16:15] sank it, and stole my duct tape. 还偷了我的胶带
[16:17] Who steals duct tape?! 怎么会有人偷胶带
[16:18] Kids will be kids, right? 孩子就是孩子 对吧
[16:20] We’re a bunch of little stinkers. 我们就是一帮小屁孩儿
[16:22] Yeah. 没错
[16:22] These are serious charges. 你们面临严重的指控
[16:24] Oh, okay. So what happens now? 好吧 接下来呢
[16:26] Shall we all exchange information, Caitlin? 要不要互相交换下联系信息 Caitlin
[16:28] No, no, thank you. 不用 谢了
[16:29] – But, just… to cover all… – Nope, nope. -这样我们才能… -不必
[16:31] Yeah, no, I’m good. 我知道 没必要
[16:31] These kids are going to jail. 我要送这些孩子进监狱
[16:34] Jail? 监狱
[16:35] Well, ranger jail. 公园监狱
[16:37] These cones are like bars, okay? 这些警示标就是监狱的铁窗 懂吗
[16:40] Don’t cross them. 不可跨越
[16:41] They’re not like bars. 它们一点都不像铁窗
[16:44] But we get your point. 不过我们懂了
[16:45] Can we crack a window? 能开点窗吗
[16:46] It’s smelling awfully rangery in here. 这房间里一股公园管理员味儿
[16:48] No! Now, you, it’s paperwork time. 不行 你 跟我去填资料
[16:51] Oh, you are very intense. 您太激动了
[16:54] I mean, little setback… 一点点小麻烦
[16:56] got incarcerated… but all in all, 被关了 但总的来说
[16:58] pretty great birthday party, huh, Rudy-Rudes? 还是很棒的生日派对 是吧 小鲁迪
[17:01] Your face is looking a little red there, pal. 你脸挺红的 伙计
[17:03] Squishing your fists pretty tight. 还狠狠地篡着拳头
[17:05] Does that mean you’re happy? 代表你 很开心吗
[17:08] “Great birthday party”?! “很棒的生日派对”
[17:09] Great?! This is the worst! 很棒 简直糟透了好吗
[17:12] I didn’t want to steal that bounce house, 我一开始就不想偷谈跳舞
[17:13] but none of you would listen. 可根本没人听我的话
[17:15] All I wanted was a spoon puppet show. 我只想排个汤匙木偶戏
[17:17] I wrote a script and everything! 连剧本都写好了
[17:19] It’s a comedy-drama 是双女主的
[17:20] with two strong female leads. 喜剧剧情片
[17:23] I was proud of it. 我很为它自豪的
[17:27] So… 所以
[17:28] you didn’t like your party. 你不喜欢你的派对
[17:33] Right, uh-huh. 对
[17:35] – Oh, okay. – What are… what are they saying? -好 -他们 他们说什么
[17:36] They have a pigeon lady. 他们有个鸽子护理员
[17:37] She gives baths to dirty pigeons. 她能给脏鸽子洗澡
[17:40] Dirty pigeon lady. 脏鸽女
[17:42] So, does someone come here and get it? 那么 是你们过来接它吗
[17:44] Oh, we drive it to you. 要我们把它送过去
[17:45] But you’re, like, 50 miles away. 可是你那儿离这儿有足足50英里
[17:47] It’s just, I carried the pigeon outside, 可是 我今天自己抱鸽子了
[17:49] and I-I took kind of a big step today, 那对我来说已经是一大步了
[17:51] so maybe you guys should take it from here. 要不还是你们过来接吧
[17:54] Oh, okay, bye. 好吧 再见
[17:55] What is it? What are we doing? 咋了 我们该怎么做
[17:57] What are we doing? 要怎么做
[17:58] Okay, Bob, it’s ready! 可以了 鲍勃
[18:00] I’m in the bathroom, Lin! 我在卫生间 琳
[18:01] What? 啥
[18:03] Why are you in the tub with the pigeon? 你和鸽子在浴缸里做什么
[18:05] We were supposed to give it a bath. 我们不是要给它洗澡吗
[18:06] Yeah, in the kitchen sink. 是 在厨房的水槽里
[18:08] I wouldn’t fit in the kitchen sink. 可厨房水槽装不下我啊
[18:09] Not you, just the pigeon. 不装你 装鸽子
[18:11] Oh, yeah. 哦 这样
[18:13] You’re right. I-I didn’t think of that. 你说得对 我 我都没想到
[18:15] That, uh, yeah, that would’ve been the way to do it. 对 应该那样做的
[18:18] Yes. 对啊
[18:19] But I did need a bath. 不过我的确也得洗个澡
[18:20] I was touching a pigeon all day. 今天跟鸽子玩了一天了
[18:22] Look, Lin, I put bubbles on him. 你看 琳 我给它抹了泡沫
[18:25] He looks like a British barrister. 就像英国律师的假发
[18:27] Hello. Guilty as charged. 你好 我认罪
[18:29] Well, I guess you’re not scared of pigeons anymore. 看来你不怕鸽子了
[18:31] I guess not. 不怕了
[18:32] Hey, this is how The Birds should have ended: 《鸟》也该这样结局才对
[18:34] Tippi Hedren taking a bath with a bunch of birds. 蒂比·海德莉和一群鸟一起洗澡
[18:38] Hey, Rudy, want to have a puppet show? 鲁迪 要不要来演木偶戏
[18:40] No, it’s too late. 已经太迟了
[18:42] We don’t have spoons, 虽然没有汤匙
[18:43] but we still have the makings of a great cast here. 但我们的演员阵容还是很强大
[18:46] Such as this up-and-comer. 比如这位冉冉升起的新星
[18:47] I’m Pam Flit. 我叫萧澈紫
[18:49] Get it? Pam Flit. 听懂没 萧澈紫[小册子]
[18:51] I’m just dying to play a strong female 我特别想在喜剧剧情片里
[18:53] lead in a comedy-drama. 演一个性格鲜明的女性角色
[18:55] I could watch that pamphlet read the phone book. 这位小册子女士光读电话簿我都买账
[18:57] Tina, you’re stamps. 蒂娜 你是邮票
[18:58] Stamps? I won’t mail in this performance. 邮票 这场表演里我不寄东西
[19:01] Gene, calculator. 吉恩 你当计算机
[19:02] You can count on me. 你可以相信[计算]我
[19:04] Type, type, type. “Boobs.” 敲敲敲 “咪咪
[19:06] Harley, stress ball. 哈莉 压力球
[19:07] Oh, my God, I totally connect with this character! 天呐 我跟这角色超有共鸣的
[19:09] Andy, Ollie, comb and that other side of the comb. 安迪 奥利 梳子和梳子的反面
[19:12] It’s got perfect teeth. 这梳子齿特别结实
[19:13] Like you, Ollie. 就像你的牙齿 奥利
[19:14] Sasha, paper-clip. 沙夏 你当回形针
[19:16] Thank you. 谢谢
[19:16] Harley, I want the stress ball. 哈莉 我要压力球
[19:17] Trade. You’re the paper-clip now. 交换 现在你是回形针了
[19:19] I love the paper-clip! 我超爱回形针
[19:20] I am attached to this project. 我都对这演出生出感情了
[19:22] I want the paper-clip back. 我要换回回形针
[19:23] – Just give me, give me it back. – No, no! -给我 还来 -不 不
[19:25] – Give me it back. – Oh. No, no! -还给我 -不 不
[19:27] Hey, what about me? 我呢
[19:28] Jeremy, you’re your belt. 杰里米 你演皮带
[19:30] Oh, cool. 好
[19:31] Is this happening? 这是真的吗
[19:32] Is this really happening? 这一幕真的要发生了吗
[19:34] Yep. You got your script handy? 你的剧本准备好了没
[19:35] Yeah. I mean, I was hoping 在这儿 我本来想
[19:37] we could workshop it a little bit. 排练一下的
[19:38] Also, we should probably tweak it, 可能还需要做点修改
[19:40] ’cause it was written for spoons. 因为原来的主角是汤匙
[19:41] But you know what, we’ll find it. 不过无所谓了 演到哪儿算哪儿
[19:43] Let’s just dive in. 开演吧
[19:44] Hey, what are you kids doing past the cones? 你们怎么越过警示牌了
[19:46] You’re touching all my stuff! 还乱翻我的东西
[19:47] All right, come on, kids. We’re free to leave. 走吧 孩子们 我们可以离开这儿了
[19:49] Oh, can we stay a little longer? 能再多呆一会儿吗
[19:52] We’re just about to do my script. 我们正要演我的剧本呢
[19:54] Yeah, my big monologue’s coming up, I assume. 对啊 我还有大段独白呢 应该有吧
[19:58] Oh, well, I, uh… Okay, you can stay. 好吧 你们可以留下来
[20:01] What? I can’t just let you kids 什么 我可不能让你们
[20:02] stay in here as long as you want. 想呆多久就呆多久
[20:04] Then every kid would be in here all the time. 不然小屁孩儿都该来我这儿赖着不走了
[20:06] How about this? 这样吧
[20:07] We’ll give you a part. 我们给你个角色
[20:09] I don’t know. What’s the part? 是吗 什么角色
[20:11] You can be, uh, well, the stapler. 你可以演 订书机
[20:14] The stapler? 订书机
[20:15] It’s a pretty meaty part. 这角色戏份很重哦
[20:16] All right, I’m in. 好 我加入
[20:17] Thanks, Louise. This is the birthday I wanted. 谢谢你露易丝 这才是我想要的生日派对
[20:20] You’re welcome, Rudy. 不客气 鲁迪
[20:21] All right, enough chitchat. 不闲扯了
[20:22] We got a show to do! 咱们开演吧
[20:24] Places, everyone. 各就各位
[20:26] “We open on a tenement in Baltimore in 1981.” “1981年位于巴尔的摩的一栋公寓里”
[20:29] Last time I saw you, 我上次见到你
[20:31] you were prom queen. 你还是舞会皇后来着
[20:32] Oh, yeah? Well, now I’m a hooker. 是吗 我现在是妓女了
[20:35] “She takes a long drag off her cigarette, “她深吸了口香烟
[20:37] knowing it could be her last.” 意识到这很有可能是最后一口”
[20:49] Do the dirty pigeon, do the dirty pigeon 给脏鸽子洗澡 给脏鸽子洗澡
[20:51] Do the dirty pigeon, do the dirty pigeon 给脏鸽子洗澡 给脏鸽子洗澡
[20:53] Do the dirty pigeon, do the dirty pigeon 给脏鸽子洗澡 给脏鸽子洗澡
[20:56] Do the dirty pigeon, do the dirty pigeon 给脏鸽子洗澡 给脏鸽子洗澡
[21:02] Hello. Guilty as charged. 你好 我认罪
[21:07] Do the dirty pigeon, do the dirty pigeon 给脏鸽子洗澡 给脏鸽子洗澡
[21:09] Do the dirty pigeon, do the dirty pigeon 给脏鸽子洗澡 给脏鸽子洗澡
[21:12] Do the dirty pigeon… 给脏鸽子洗澡
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme