Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 虫尸 除虫害公司
[00:20] And your heart rate is… six? 你的心率是 六
[00:23] I might have missed a couple. 也许少算了几个
[00:24] You know what they say in medicine… close enough. 套用医学领域常说的话 差不多
[00:27] Moving on to the hearing test. 接下来测一下听力吧
[00:28] Raise your hand when you hear the tone. 如果听见声音就举手
[00:31] I smell it, but I don’t hear it. 我闻到味了 但我没听到
[00:33] – Tina, what are you doing? – Practicing. -蒂娜 你在干什么 -练习
[00:35] I’m earing my Thundergirls nursing patch 我今天要协助新来的学校护士
[00:37] by helping out the new school nurse today. 这样才能赢得雷娘军的护理胸章
[00:39] If anyone should be getting a nursing patch, it’s me. 要得那也应该是我得啊
[00:41] I nursed forever. 我永远都在护理
[00:42] Yeah, you did, my little suckling duckling. 你说得对 我的小牛犊子
[00:45] Good times. 我乐在其中
[00:46] I’m only allowed to dispense ice and Band-Aids, 我只能负责发冰和创可贴
[00:48] but I think I’ll get a lot out of it. 但应该也能从中学到不少
[00:52] It’s butt fever. 是臀烧
[00:53] Worst case I’ve ever seen. 这是我见过的最严重的病例
[00:55] His butt won’t make it though the night. 他的屁股熬不过今晚
[00:57] Not on my watch. 我绝不允许那种事发生
[00:58] Starting compressions. 开始按压
[00:59] Doctor, I need 50 cc’s of ice. 医生 我需50毫升的冰
[01:01] Live, damn it, live! 别死 给我活着
[01:04] It’s a miracle. 真是个奇迹
[01:06] So anyway, I’ve got a real zeal to heal. 总之 我是有救死扶伤的满腔热忱的
[01:08] Here we go. 来看包裹
[01:09] What’s in the box, Bob? 里面是什么 鲍勃
[01:10] Whatever it is, I call dibs. 不管是什么 都归我
[01:12] – Well, something kind of exciting. – What? -是会让人激动的东西 -啥
[01:14] New stool tops. 新的转椅座垫
[01:15] Look. 看看
[01:17] – Nice, huh? – Yeah. -很不错吧 -很好
[01:19] No cracks, no tears, a little more cushion. 无撕裂 完好无损 还格外柔软
[01:21] Is that what you said when you met Mom? 你和老妈认识的时候也是这么说的吗
[01:23] Now, which-which one’s the old one? The new one… 哪个是旧的哪个是新的来着
[01:25] R-Really? 你 你在开玩笑吗
[01:25] Well, the one that he’s holding is the… 他手里拿着的那个是…
[01:27] No, this is the new one. 这个是新的
[01:28] – This is the old one, obviously. – That’s the… -这是旧的 很明显 -那是
[01:30] Oh, that’s the old… new one. 那是旧的…新的啊
[01:31] No, this one. 不 这是新的
[01:32] – Oh, that’s the new one. – Oh, that’s the new… They look… -那是新的啊 -原来如此 看上去..
[01:34] – Yes, the one that’s not attached. – New one’s not attached. -是的 还没装的这个 -新的还没装
[01:36] I like it cha… it changes it, 我喜欢 貌似不一样
[01:37] but it doesn’t change it. 但其实又没差
[01:38] Yeah, it’s like you cloned the stools 是的 就像你原样克隆了座椅
[01:41] and did nothing to improve them… 没做任何改进
[01:42] – But made ’em better. Right. – Yeah, right. -但又让它们变好了 -是的 好吧
[01:45] You people don’t understand. 你们不懂
[01:47] Well, let’s give the old stools one last spin. 我们最后再转一次旧的座垫吧
[01:50] I’ll get the ice. 我去拿冰
[01:52] Patient is male. 病人性别男
[01:53] 13. Wrestling injury. 13岁 摔跤致伤
[01:55] Sneaker versus crotch. 被脚踢到了裆部
[01:56] Oh, God, still don’t know 天 还是没想通
[01:57] how I kicked myself in the beans. 我怎么就踢到了自己的蛋蛋
[01:59] But that’s wrestling for you. 但摔跤就是这样
[02:00] Groin kick, great. 私处踢伤 很好
[02:02] I’ll call for a medevac. 我去叫救护直升机
[02:03] Get me some of that orange-flavored 给我几片橙汁口味的
[02:04] chewable baby aspirin, stat! 阿司匹林婴儿咀嚼片 立马就没事了
[02:06] Nurse Liz isn’t a Nurse Feel-Good, Zeke. 丽兹护士可不会让病人自欺欺人 齐克
[02:08] Oh, she’s giving you some. 好吧 她还是给你了
[02:10] Pretty slow today. 今天可真闲啊
[02:12] Well, a slow day in the nurse’s office 校医室闲
[02:14] – is a good day, right? – Wrong. -是好事儿 对吗 -错
[02:15] Tina, I didn’t become a school nurse 蒂娜 我成为学校护士
[02:17] because no hospital would hire me. 并不是因为没有医院愿意雇用我
[02:19] – Course not. – I mean, that was part of it, -当然不是 -那只是部分原因
[02:21] but I got into nursing to help seriously sick kids. 但我学护士是为了治疗病情严重的孩子
[02:24] But kids have to do their part and get seriously sick. 可那也得孩子们乖乖得很严重的病才行
[02:26] I get it. 我明白了
[02:27] You want your life to be like Hurt Locker 你想让自己的生活像《拆弹部队》一样
[02:28] but nobody’s getting hurt by their locker. 却苦于学校里根本没人受重伤
[02:30] Exactly. It’s always scraped this and bruised that. 完全正确 总是这里刮伤 那里擦伤
[02:34] And never epidemic this or outbreak that. 从来没有传染病或大规模疫情爆发
[02:36] Well, maybe things will pick up. 也许事情会有转机
[02:38] You never know who’s got cooties, right? 没准有人会得虱子呢 对吧
[02:41] A gentleman I’ve been seeing 我最近常见面的一位先生
[02:43] says I should be more spontaneous, 认为我做事应该多靠直觉
[02:45] so I’m starting right now. 今天直觉告诉我
[02:47] Pop quiz. 应该来次突击测验
[02:49] Pop quiz? 突击测验
[02:51] Ms. LaBonz, do I look sweaty to you? 勒邦姿老师 你看到我全身是汗了吗
[02:54] I’m feeling kind of hot and vomity. 我感觉又热又想吐
[02:56] Well, that happened fast. 感觉来得够突然的啊
[02:57] Your quiz happened fast. 你的测试才来得突然
[02:59] Fast things happen. 突发事件多了去了
[03:00] Maybe I should go to the nurse’s office, 我觉得我该去趟校医室
[03:02] if I can make it. 不知我是否还有力气走到那儿
[03:03] I’m so woozy. 我好晕
[03:05] Excuse me, sorry. 对不起 抱歉
[03:07] Am I there yet? 我到校医室了吗
[03:08] Just go already, Louise. 要走赶紧走 露易丝
[03:10] Is that you, Grandma? 是你吗 奶奶
[03:11] I’m in the barn. 我在谷仓里
[03:12] Go. 快走
[03:13] My inhaler’s almost empty. 我的呼吸器快空了
[03:15] Tommy LaCroix thought it was an air freshener 汤米·拉克鲁瓦把它错当成空气清新剂
[03:17] and took it into the bathroom with him. 拿到洗手间去胡喷了一通
[03:19] We don’t have any extra inhalers, 我们没有多的呼吸器了
[03:21] Rudy, but how about this? 鲁迪 这样好不好
[03:22] Hold your arms over your head 把胳膊举过头顶
[03:23] and only breathe when you need to. 忍不住了再呼吸
[03:25] Okay. Here we go. 好吧 我试试
[03:28] I needed to. 忍不住了
[03:29] Oh, hi, Louise. 你好 露易丝
[03:29] Hi, I have, like, 你好 我得了一种
[03:31] a 45-minute bug I picked up first period. 一次持续45分钟的课堂不适症
[03:34] Or maybe it’s a popped quizula. 也可能是突击测验恐惧症
[03:36] Oh, my God, is winking one of the symptoms? 天呐 挤眼睛是症状之一吗
[03:38] Yeah. I’m just gonna park it over here 是的 我来这里
[03:40] until I make a miraculous recovery after this nap. 打个盹 然后就会神奇的恢复了
[03:44] I’m so sick of people not being sick. 怎么就没人正儿八经地得病呢
[03:46] Well, the important thing 但重要的是
[03:47] is we’re here when someone really needs us. 有人需要我们时 我们就在这里
[03:49] Hello. I was in P.E. And we were gonna climb ropes 嗨 我刚才上体育课来着 正要爬绳子时
[03:51] and I began to feel a little gouty. 我突然觉得有点痛风
[03:54] You’re nice. 你真好
[03:55] I’m cramping. 我要抽筋了
[03:56] That’s the last one. 最后一个
[03:58] Wow, I hardly recognize the place. 我都快认不出这地方了
[04:00] Where am I? 我这是在哪儿
[04:02] Go ahead, Teddy, try one out. 泰迪 去试坐一下
[04:03] Yeah, be our stool sampler. 对 给我们当下座椅测试员
[04:05] Well, I’d be honored. 我很…荣幸
[04:08] – Teddy. – Jeez! -泰迪 -天呐
[04:09] You really planted your flag in that thing. 你这是在给椅子烙印迹吗
[04:11] That wasn’t me! It came out of the stool! 不是我 是座垫发出的声音
[04:13] Sure. 你说是就是吧
[04:14] No, really. Look. 不 是真的 你听
[04:16] Oh, no. 不
[04:18] This one farts, too. 这个也放屁
[04:20] So does this one. 这个也是
[04:22] And this one. 还有这个
[04:23] But not this one. 这个没有
[04:24] Oh, this one does, too. 好吧 这个也放
[04:24] Oh, no, no. They all do it. 天呐 这些座垫都放屁
[04:27] They look sweet, but they’re full of farts. 看着挺正常的 没想到满肚子的屁
[04:29] Just like the kids. 跟我们的孩子一样
[04:31] What’s up, universal nerd care. 怎么 成二货关爱中心了
[04:34] Hey, Tam-Tam. 嗨 苔苔
[04:35] You’re all that in a hat. 你戴帽子挺那啥的
[04:36] Seriously, way to accessorize. 说真的 搭配得真好
[04:38] Yeah, I’m doing indoor hats now. 是的 我现在在室内戴帽子
[04:39] It’s a game changer. 它让我的人生焕然一新
[04:40] Hi, Tammy. What’s wrong? 苔米 怎么了
[04:41] My nails are gross. 我的指甲好恶心
[04:42] Can someone here file them? 有人能帮我锉锉吗
[04:44] That’s not really what we do. 我们这儿不是干这个的
[04:46] It will be when you do it. 你给我锉了就算干了
[04:48] I notice you’re scratching your head. 我注意到你在抓头发
[04:50] Yeah, maybe I’m trying to think of something. 是的 也许我在思考问题
[04:52] Now I’m wearing a hat. 现在我戴着帽子了
[04:53] Hey, hats are fun. 帽子很有趣
[04:55] As advertised. 真的呢
[04:57] What’s so fun about this? 哪儿有趣了
[05:00] Well, I think I’m through 我觉得我已经熬过
[05:02] the most quizzical part of my illness. 我测验恐惧症最严重的时段了
[05:04] Good day. 祝你们愉快
[05:05] Wait. Wait. Wait. Hey, Louise! 等等 看啊 露易丝
[05:06] We got a fun hat. 这儿有一顶有趣的帽子
[05:07] I already got a fun hat. 我头上已经有了
[05:08] Keep yours company. Come on, girl. 给你的做个伴 来嘛 姑娘
[05:10] – Zeke. – Now let’s all switch shoes. -齐克 -现在我们大家来换鞋吧
[05:12] Don’t know why you’d be scratching. 真不懂你为什么要一直挠头
[05:13] Unless it’s… 除非这是
[05:14] It could be. 有可能
[05:15] Oh, my God, yes. 天呐 是真的
[05:16] Lice! 虱子
[05:18] Like lice lice? 你说的是虱子的那个虱子吗
[05:20] That hat’s infected. 那顶帽子被感染了
[05:21] You’re all exposed! 你们都跟它接触了
[05:22] We’re in quarantine, people! 全体隔离
[05:25] “Quarantine”? No, I was actually just… 隔离 不 我只是
[05:27] Hot crap, it is on! 要命了 真来了
[05:29] No! 不
[05:29] Tina, put a rubber glove on your head. 蒂娜 快把橡胶手套戴头上
[05:31] Oh, I’m doing that, too? Okay. 我也要戴吗 好吧
[05:33] Ms. LaBonz, I’m ready to take the pop quiz! 勒邦姿老师 我还是来考试吧
[05:36] Ms. LaBonz! 勒邦姿老师
[05:40] I can’t believe Tammy gave us lice! 苔米竟然把虱子传染给我们了
[05:42] I’m itchier than a pair of burlap pants. 我现在感觉比穿帆布裤还痒
[05:45] I can’t have lice. I go to private school. 不可能有虱子呀 我上的可是私立学校
[05:47] – This is public school. – What?! -这是公办学校 -什么
[05:49] I just hope my body is strong enough 但愿我体格够强壮
[05:51] to fight off lice and asthma at the same time. 能同时应付虱子和哮喘
[05:54] Nope. 不好
[05:55] Tina, I don’t like this. 蒂娜 我感觉很不好
[05:56] I have that thing where I can’t stand 我最见不得
[05:57] huge tables blocking doors. 门被什么东西挡住
[05:59] Oh, you’ve never mentioned that. 你之前没说过呀
[06:01] Nurse Liz, can I borrow some cotton balls 丽兹护士 我能借一点棉球
[06:03] to re-stuff my obesity puppet, Portion Control Joel? 来填充我的肥胖娃娃 食量控制乔尔吗
[06:06] What’s, going on? 这是什么情况
[06:07] We have a serious lice outbreak at Wagstaff, Mr. Frond. 福旺德老师 瓦格斯塔夫被虱子侵袭了
[06:10] Okay, so we phone the parents and get the kids picked up. 好 那我们马上通知家长接孩子回家
[06:13] We could call parents. 这也不是不行
[06:14] But let me tell you what I’m hoping for… afraid of. 不过我希望 额 我怕的是
[06:17] – Superlice. – “Superlice”? -超级虱子 -超级虱子
[06:19] Super what? 超级啥
[06:20] It’s a strain of lice 这种虱子
[06:21] that’s evolved to be treatment-resistant. 已进化到无法治疗
[06:23] Every time it’s not completely destroyed, 每当它得以苟延残喘
[06:25] it comes back even stronger. 都会卷土重来 而且变得更强
[06:27] Like Mark Harmon. 就像马克·哈蒙
[06:28] Oh, my God. 我的天
[06:29] Parents can’t handle superlice. 家长可没办法对付超级虱子
[06:31] Parents helped create superlice. 家长只会助长超级虱子
[06:33] Parents are stupid. 家长多愚蠢
[06:34] Or maybe you love parents. 也许你喜欢家长
[06:36] I d… I don’t. Parents are terrible. 我不喜 家长很可怕
[06:38] Then we keep them out of it and handle it here. 那就别让他们掺和进来 让我们处理
[06:40] That’s the plan. 这就是我的计划
[06:41] That doesn’t seem like a good plan… 感觉不是个好计划
[06:43] Tina, don’t be a giant bummer. 蒂娜 别唱反调了
[06:45] We’re doing the plan. 就这么办吧
[06:46] Yes, a fart sound. 是 放屁的声音
[06:47] Listen to it again. 你再听
[06:50] No, that was the stool. 不 是座椅发出来的
[06:51] I want them fixed. 我希望你们能解决一下
[06:53] Bobby, I installed them. 鲍鲍 是我装的
[06:53] Let me talk to him. 我来说吧
[06:54] Hi, this is Teddy. 喂 我是泰迪
[06:55] Bob’s handyman and best friend. 鲍勃的杂务工兼最好的朋友
[06:57] I know, I know. He can get a little hot. 我知道 知道 他情绪有点激动
[06:59] Mediterranean blood, you know? 地中海基因 你懂的
[07:01] I’m not Mediterranean. 我不是地中海那边的
[07:02] Oh, I got it! 啊 我明白了
[07:03] We hire someone to play the trumpet real loud 我们请人来吹喇叭
[07:05] Any time anyone sits down. 每次有人坐下来就大声吹
[07:07] They’ll never know. 这样客人就不知道了
[07:08] Well, that explains everything. 这就说得通了
[07:10] That’s so simple. 那很简单嘛
[07:11] Why didn’t I think of that? 我怎么没想到呢
[07:12] – Okay, bye-bye. – Well? -好的 拜拜 -怎么样
[07:14] The guy says the stools just do that. 那人说 座椅都会那样
[07:16] They just do that? 就会那样
[07:17] Well, until they’re broken in. 等坐塌了就好了
[07:18] A year or two tops. 最多一两年
[07:19] “A year or two”? 一两年
[07:21] We-we can’t be the farty stool restaurant. 我们会被人说成是放屁座椅餐厅的
[07:23] That’s not good for business. 这会砸了我们的生意
[07:24] Oh, we’re gonna have to break them in ourselves. 看来我们得自己把椅子坐塌了
[07:27] Good idea, Bobby. 对 鲍鲍
[07:27] All butts on deck, come on! 所有屁股一起上
[07:30] Can you move down one, Bob? 鲍勃你可以往那边去一个吗
[07:31] I’d like a little privacy. 我想有点隐私
[07:35] To get a handle on this superlice outbreak, 要解决这场超级虱子大爆发
[07:37] we need to know who else 首先要搞清楚
[07:38] has been exposed to Tammy’s hair. 还有谁接触过苔米的头发
[07:40] Great idea, why don’t you let me out 很好 放我出去
[07:42] and I’ll comb the hallways. 我去清查[梳理]走廊
[07:43] No pun intended. 不是双关哦
[07:44] We have fun. 跟你们在一起很愉快
[07:45] Open the door. 开门吧
[07:46] – You open it. – No, No. -打开 -不
[07:47] – I will not. – Yeah, I got this. -不行 -让我走
[07:48] You can’t do that. 你不能这样
[07:49] You stay put. 你得呆在这里
[07:51] I know. Tammy, give me your phone. 我知道怎么办 苔米 手机给我
[07:52] You can give someone lice over the phone? 虱子还能通过手机传染吗
[07:55] Oh, prank calls just got fun again. 这样恶作剧电话就有趣多了
[07:57] No, selfies. 不是电话 是自拍
[07:58] They thought they were posing 他们以为自己
[07:59] for a picture with Tammy’s head. 只是在和苔米拍照
[08:01] What they got was so much more. 却不知道自己有了额外收获
[08:04] Hi, it’s Jocelyn. 我是乔丝玲
[08:06] Live from the nurse’s office. 从医务室发来现场报告
[08:07] I’m filling in for Tammy, ’cause guys, 由我来帮苔米代班 因为
[08:10] Tammy’s got superlice! 苔米染上了虱子
[08:12] Hi, Tammy. I see you. 嗨 苔米 我看见你啦
[08:14] Hurry up and get better. 希望你早日康复
[08:15] No, take your time, ha. 不 你慢慢来
[08:16] I’m here with Nurse Liz. 我现在来采访丽兹护士
[08:18] So, what are superlice? 请问什么是超级虱子
[08:21] Well Jocelyn, they’re parasites. 乔丝玲 那是一种寄生虫
[08:23] They live on your hair and chew your head and 它们住在你的头发里
[08:25] and then drink the blood out of your scalp… 啃你的头皮 从里面
[08:26] – by sucking it out… – Shut up! -吸血喝 -够了
[08:27] Using their little louse bodies as straws. 用它们小小的身体当吸管
[08:30] Oh, my God! Stop talking! 别说了 别说了
[08:31] And then they poop on you, Jocelyn. 然后它们会在你头上排便 乔丝玲
[08:33] And lay millions of lice eggs. 还会产数不清的卵
[08:36] I’m gonna throw up. 我要吐了
[08:38] Kids with lice are bad, right? 有虱子的孩子是坏孩子 对吧
[08:40] No, they aren’t bad. 不 不坏
[08:42] But they are disgusting. 不过确实恶心
[08:44] And we want to protect their identity. 我们将对他们的身份保密
[08:46] Unrelated… will the following 16 children 对了 以下16位同学
[08:49] report to the nurse’s office for a, uh, neck exam? 请来医务室检查…颈椎
[08:53] – Jimmy Pesto Jr., – Lice. -小吉米·派丝多 -虱子
[08:54] – Lenny Destefano, – Lice. -连尼·戴斯特法诺 -虱子
[08:56] – Michael Carlish, – Licey. -迈克尔·卡利什 -小虱虱
[08:57] – Tracy Schwartz. – Super licey. -特蕾西·施瓦兹 -超级虱虱
[08:59] So, you’d like to reserve the whole restaurant? 你想包场
[09:01] For a post-funeral meal? 举办葬礼后的聚餐
[09:03] Today? 而且还是今天
[09:04] It’s short notice, but the mortician next door 确实有点赶 不过隔壁的殡葬礼仪师
[09:06] recommended you highly. 强烈推荐你
[09:08] Sorry for your loss. 对您的损失我很遗憾
[09:10] -Lin, take a break. -Oh, sorry. -琳 歇会吧 -抱歉
[09:12] Excuse us, we’re just in the process of, 很抱歉 我们正在
[09:13] of, uh, calibrating our, uh, sitting equipment. 调试我们的座椅设备
[09:17] Yes, it would be about a dozen people. 大概会有二十多人
[09:19] Some of them are elderly 有些是老人
[09:20] And obviously grieving. 而且会很伤心
[09:23] Teddy, stop. W-We’ll be ready. 泰迪 别弄了 我们会准备好的
[09:25] – By 2:00. – Oh, my God. -两点钟到 -我的天
[09:26] I mean, I’ll, yes. 我是说 没问题
[09:27] See you then. 到时候见
[09:28] Have a great funeral! 祝葬礼顺利
[09:31] Tammy’s selfies sure liced a lot of kids. 苔米的自拍感染了不少人
[09:33] Yep, these selfies went viral, literally. 是 这些照片像真病毒一样扩散着
[09:35] My lice are going over to Andy’s head. 我的虱子去了安迪的头上
[09:37] And my lice are going over to Ollie’s head. 我的虱子要去奥利那里
[09:39] – Bye, hello, bye! – Hello, bye, hello! -拜 你好 -你好 拜
[09:42] One, two, three… oh, God! 一二三 我靠
[09:43] That’s a lot heavier than I expected. 这个比我想的重好多
[09:45] Louise, I don’t think you’re supposed to move that table. 露易丝 你不能把它挪开
[09:47] But it looks terrible here. 但它在这里很碍眼
[09:48] Let’s try it by the trash can! 挪去垃圾桶那边看看
[09:50] You can’t leave, Louise. 露易丝 你不能走
[09:51] It’s just a bitter pill you have to swallow. 这是你必须咽下的苦药
[09:54] But it’s not a real pill. 不是真的药
[09:55] ‘Cause that would be medicine and I can’t dispense… 因为我不能开药
[09:57] I know, Tina! 蒂娜 我知道
[09:58] You’re drunk with lack of power. 你完全屈服于威权了
[10:00] There’s one selfie on Tammy’s phone I can’t identify. 还剩一张我认不出来的照片
[10:03] You can see just a little bit of hair and sweater. 有一点头发和毛衣入镜
[10:05] Whoever it is could be walking around with lice 不管是谁 都是虱子携带者
[10:07] And not even know it. 而且自己还不知道
[10:09] Like I’ll never truly know how cute my butt is. 就像我永远没法自己的屁股有多好看
[10:11] Good news, everyone. 大家 好消息
[10:12] I’ve found a cure for superlice. 我找到了治愈超级虱子的方法
[10:15] – Finally! – That’s great. -终于 -太好了
[10:16] I’m not a hero, Tina. 蒂娜 我不是什么英雄
[10:18] I’m just doing my job. 我只是在完成自己的工作
[10:19] I didn’t call you a hero. 我没说你是英雄
[10:21] Oh, I thought you did. 那我听错了
[10:21] I get to go first. 先给我治
[10:22] And I want a reward for being brave, 冲我这份勇气
[10:24] like a smoothie or a Prius. 我要求事后给我杯沙冰或者轿车作为奖励
[10:25] So it’s quick, all natural, but pretty cutting edge. 过程很快 纯天然 同时又很尖端
[10:29] Bring on this wonder drug! It’s probably hemp. 灵丹妙药快拿来吧 没准是大麻
[10:31] Yeah, is it a pill or a shampoo I use at home 是药片还是在家要用的洗发水
[10:33] or just give it to… 赶紧拿出…
[10:34] I’m shaving heads! 方法就是剃头
[10:36] What?! 啥
[10:37] Oh, and burning hats. 还有烧掉帽子
[10:39] – No! – No! -不 -不
[10:42] No! My hair and my ears? 不 我的头发和耳朵你都不放过
[10:45] Why does everything bad happen to me? 为啥倒霉事儿老发生在我身上
[10:47] It’s happening to us, too, Tammy! 我们也倒霉着呢 苔米
[10:50] Well, not really, ’cause you’re not blonde. 你们不算 你又不是金发
[10:51] – Neither are you. – You shut up right now! -你也不是 -闭嘴
[10:53] You better shut that down. Shut it up. 你最好给我闭嘴 闭嘴
[10:55] Nurse Liz, this sounds like pretty aggressive treatment. 丽兹护士 这治疗方法感觉太过了
[10:58] Yeah! And, Tina, you get to hold the kids down. 没错 蒂娜 你可以帮我把他们按住
[11:02] Anyone comes after me, 谁敢动我 我就让他的眼睛
[11:03] they’re gonna get an eyeful of cherry throat spray. 尝尝我樱桃味喉头喷雾器的厉害
[11:06] Do us! Do us! Do us! Do us! 让我们尝 让我们尝
[11:08] I heard children screaming from down the hall. 我在走廊里听到孩子们的尖叫声了
[11:10] As a counselor, I’ve learned 作为一名辅导员 我学过
[11:11] that screams can actually be a cry for help. 尖叫声可能是孩子在求救
[11:13] She wants to shave our heads. 她要剃我们的头
[11:15] And I don’t even know how much to tip! 而我都不知道该给她多少消费
[11:16] Well, then that’s what’s gonna happen. 那就是得剃你们的头了
[11:18] Mr. Frond, your hair and sweater 福旺德老师 你的发色和毛衣
[11:20] match the mystery selfie. 都和自拍照里的神秘人对上了
[11:21] Oh. Well, I might have leaned in for a selfie. 我凑热闹自拍也不是没可能
[11:24] I’m on top of trends. 我一向紧跟潮流
[11:26] Oh, I… I’m-I’m sure I didn’t get lice. 我 我肯定没染上虱子的
[11:29] Hold him, Tina. 抓住他 蒂娜
[11:30] No. Please. 拜托别这样
[11:31] I-I have a date. 我 我还要去相亲
[11:32] I have to match my picture! 得跟照片对得上才行啊
[11:34] It’s already not very close! 本来就已经不太像了
[11:36] A date with someone besides my Aunt Gayle? 和我姨妈以外的人相亲吗
[11:38] Maybe. 也许吧
[11:41] Tina, you’re hurting me. 蒂娜 你弄疼我了
[11:43] Darn it, jammed. 该死 卡住了
[11:44] Before too much of my hair came off? 所以没剃掉多少吗
[11:46] Oh. Here we go! 好了
[11:49] Crap! Treatment is postponed while I get these fixed. 真烦 治疗暂停 等我把这东西修好先
[11:54] Hey, just change the side your part is on and… 你换一边对着人就…
[11:56] and nobody will even notice. 就不会有人发现啦
[12:00] I’m fading here, Bob. 我快不行了 鲍勃
[12:01] I lost my mechanics. 我没力气了
[12:03] I’m all up in my head! 脑子里都是屁声
[12:04] Yeah, I gotta take a break, too. 我也得休息下
[12:06] My kegels are givin’ out. 我的骨盆肌肉群快不行了
[12:07] We gotta keep going! 不能停
[12:08] Very sad people will be here in an hour. 那些伤心的人一小时后就要到了
[12:11] Oh, trying to get the farts out of stools, huh? 在给座垫放屁呢
[12:13] Yes. You have experience with this? 是的 你对这有经验吗
[12:15] Yeah. I had a vinyl seat 有 我快递车里
[12:16] in my mail truck with the same problem. 一个座椅也有过同样的问题
[12:18] Children laughed at me. 孩子们都嘲笑我
[12:19] Before that, I was the cool mailman. 在那之前 我还是帅气的邮递员
[12:20] Mike’s right! We can’t do this alone. 麦克说得对 我们不能光自己坐
[12:23] We gotta accept help from friends. 我们得去找朋友帮忙
[12:24] I don’t think I offered to help. 我可没有要帮忙哦
[12:26] When the Amish wanted to build a barn, 阿米什人建谷仓的时候
[12:28] did they do it themselves? 是全靠自己吗
[12:29] No, Kelly McGillis took a sexy sponge bath 没有 凯莉·麦吉利斯洗个海绵擦洗浴
[12:32] and she got Harrison Ford to pitch in. 还把哈里森·福特搞进来了呢
[12:34] The Amish really know how to bathe. 阿米什人真会洗澡
[12:36] But there’s no time. How do we get the word out? 可没时间了啊 我们要怎么拉人
[12:38] Did someone say “Free beer”? 刚有人说”免费啤酒”吗
[12:39] Where? Where’s free beer? 哪儿 哪儿有免费啤酒
[12:42] Yes! I’ll make a sign! 没错 我去贴告示
[12:44] After a couple of beers, 几瓶啤酒的功夫
[12:45] this stuff pretty much delivers itself. 镇上的人就都知道了
[12:46] Farty party! 屁屁派对
[12:49] We gotta get outta here. 我们必须出去
[12:51] Maybe someone’s already dug a tunnel behind that cat poster. 没准已经有人在那张猫的海报后面挖了隧道
[12:53] We’ll just peel it back and, 我们撕开看看
[12:55] Okay, no tunnel. 好吧 并没有
[12:57] Well, we’ll dig one ourselves 没事 我们自己挖
[12:58] with these Popsicle sticks! 就用这些冰淇淋棍儿
[13:00] It broke. 断了
[13:01] Man, people are gonna call me cue ball! 天 被人以后该叫我母球[怪人]了
[13:03] I wanted my nickname to be eight ball. 但我想当黑八[老实人]啊
[13:05] I haven’t been bald since I was a baby. 我从生下来就没秃过头
[13:07] I cried all the time! 我一直哭来着呢
[13:09] And my dad just built me a scrunchie closet. 我爸才刚给我做了个装发带的柜子呢
[13:12] So… I’m picking up some negative feedback 那啥 关于剃光大家的头发
[13:14] about shaving everyone’s hair off. 我收到一些负面反馈
[13:16] Maybe we send kids home, 要不我们把他们送回家
[13:17] kick this can down the road a little bit? 让这事儿缓缓吧
[13:19] No! I’m saving heads by shaving heads! 不 我剃头是为了救他们的头
[13:22] I’ll be the school nurse that beat super lice. 届时我将成为击退超级虱子的学校护士
[13:24] And when I go to my nursing school reunion, 等我再去参加护士班同学会
[13:26] I won’t even need a name tag, 就用不着戴名牌了
[13:27] though I’ll probably wear it anyway 不过如果有给我准备的话
[13:28] if they have one for me, ’cause why not? 我可能还是会戴 有何不可呢
[13:30] I don’t want to be weird about it! 我可不想被人说古怪
[13:32] – But… – It’s happening, Tina! -可是 -别挣扎了蒂娜 必须剃
[13:33] I’m not gonna be the only freak 我才不要当这里面
[13:34] around here with a shaved head. 唯一一个被剃头的怪人
[13:36] Hey, I fixed them! 我修好了
[13:41] Bob, it’s working! 鲍勃 起作用了
[13:42] I think the farts are going down! 我感觉屁声变小了
[13:43] We just might make it, Lin. 也许真的可以 琳
[13:45] Marshmallow is here. 棉花糖糖来了
[13:46] And she brought her rear. 还带来了她的美臀
[13:48] Oh, hey, Marshmallow. 你好 棉花糖糖
[13:49] Hey, baby. 你好 宝贝
[13:51] Okay, where to start? 好了 从谁开始呢
[13:52] With Louise. 从露易丝开始吧
[13:58] Oh, you’ve stopped me! 你阻止了我
[14:00] I’m just gonna go right here 那我就去
[14:01] and plug it right into the wall… 重新插上
[14:04] Now you’re exposed! 现在你也被传染了
[14:06] So let’s talk again 现在我们再来讨论下
[14:07] about who’s getting shaved and who’s g… 该给谁剃头 而谁…
[14:13] And… 这样
[14:15] better. 更好
[14:16] Eyebrows. That’s commitment. 眉毛都剃了 那个代表承诺啊
[14:19] Nurse Liz, 丽兹护士
[14:20] you look like someone who should be lying down 貌似你才是那个需要躺下
[14:22] under observation. 接受观察的人
[14:23] She also looks a little like Michael Chiklis. 她长得还有点像迈克尔·奇克里斯
[14:25] Come here, Louise. 来吧 露易丝
[14:28] Nurse Liz, you’re on a roll! 丽兹护士 你很在行嘛[被缠住了]
[14:32] Move the table! 搬桌子
[14:34] Everybody run! 大家快跑
[14:35] I’m not really feeling up to running… okay! 我感觉我今天不太能跑 好吧
[14:38] Stop those louse-y kids! 拦住那些满头虱子的小孩
[14:45] So you finally saw the light, huh? 你终于悔悟了是吧
[14:47] ‘Bout time! 早该醒了
[14:48] Yeah, I didn’t notice it till she was bald and sweaty, 她剃光头发开始流汗之后我才意识到
[14:50] but Nurse Liz is kind of insane. 丽兹护士确实有点疯狂
[14:52] Which way do we go? 我们走哪条路
[14:53] I can’t handle choices right now! 我现在没法做决定
[14:55] We’ll have a better chance if we split up. 我们分头跑逃脱几率更大
[14:57] Half go left, half go right! 一半往左一半往右
[14:58] Go! Yeah… 走吧
[15:00] Wh… Oh. We’re the only ones who chose right? 只有我俩选了右边吗
[15:02] We went right? 这是右边啊
[15:03] I thought this was… Never mind. 我还以为这… 算了
[15:05] You go after those two! 你去追她俩
[15:07] You don’t have to push me, I’m on your side! 别推我啊 我和你一个战线的
[15:09] – God! – Go! -真是的 -快去
[15:10] Follow me! I know this school like the back of my hand! 跟着我 我对学校结构一清二楚
[15:14] Yeah, this is where the dead end is. 对 这里就是死路
[15:15] Good. Good. Good. 很好 很好 很好
[15:16] All right, let’s go… 很好 现在我们来
[15:18] nice and easy… no, wait! 轻松愉快地解决问题吧 不对
[15:19] Lice and easy. 是”清虱”愉快
[15:21] Good one. 说得好
[15:21] It’s just interesting to see her process. 看她慢慢靠近还挺有趣的
[15:24] How long do we have to run? 我们还要跑多久
[15:26] I’d just like to say you’re the last person 我必须要说你是我最不想
[15:27] I wanted to be escaping with. 一起逃跑的人
[15:29] Okay, well, I would just like to say 我只想说
[15:30] that I am not escaping with you, 我没觉得自己是在和你一起逃跑
[15:31] we are escaping separately together! 我们这是在一起分头跑
[15:33] Well, let’s just run and not talk, okay? 那咱就专注逃跑别说话行么
[15:35] Fine, stopping now! 好 不说了
[15:37] You, down there! 你们 那边的
[15:38] – Stop them! – No way, man! -拦住她们 -才不要
[15:39] They’re gonna lice us! 她们会把虱子传给我们的
[15:42] The library! 图书馆
[15:43] In here! 进去
[15:43] The library? 图书馆吗
[15:45] Oh, my God! 我要抓狂了
[15:56] We can make it out through that window. 我们可以从窗户逃出去
[15:57] Then we’re safe. 出去我们就安全了
[15:58] But Mr. Ambrose can see the window from his desk. 可安布罗斯老师从前台那边能看见窗户
[16:00] All right, let’s just hunker down here 那我们就在这儿蹲着
[16:02] and wait for him to get up. 等他起来
[16:02] It won’t take long, he hates his job. 不会太久的 他讨厌这份工作
[16:05] What’s this? 这是什么
[16:06] “Medical Encyclopedia.” 《医学百科全书》
[16:08] Oh, God, don’t open it… 天呐 别打开
[16:09] you’ll get book smell everywhere. 会搞得到处都是书臭味儿的
[16:11] Thank you. Thanks, everybody. 谢谢 谢谢大家
[16:12] Thanks for helping. 谢谢你们的帮忙
[16:13] Man, my cushion did some pushin’. 可把我的屁屁累坏了
[16:16] All right, the funeral people will be here any second. 参加葬礼的人马上就要来了
[16:18] But I… I think we’re ready. 可我…我觉得我们应该准备好了
[16:20] I’m still a little worried about that third stool there. 我还是有点担心第三张椅子
[16:22] It was the gassiest one. 它是里边气最多的
[16:23] What, really? Oh, God, they’re here. 真的吗 不好 他们来了
[16:27] Welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[16:28] Sit… sit anywhere. 坐 随便坐
[16:30] The booths are nice. 卡座很不错
[16:30] I’ve always been a booth man myself. 我本人一直都是卡座党
[16:32] They call me the booth fairy. 他们都叫我卡座仙女儿
[16:35] Uh, sorry. 抱歉
[16:36] The counter looks nice. 吧台看着不错
[16:38] Oh, God, the third stool! 天呐 第三个椅子
[16:39] Oh, are you the widow? 你就是死者的遗孀吗
[16:41] Yeah, we have a VIP booth for you. 我们为你准备了VIP卡座
[16:43] For-for widows. 专为遗孀准备的
[16:44] Stop shoving! 别推我
[16:45] No, no, I’m not, I’m helping! 没 我没推啊 我在帮你呢
[16:47] I’m helping! 我在帮你
[16:48] – Lin. – Okay. -琳 -好吧
[16:48] Sit anywhere. Wherever you want. 你随便坐 想坐哪儿坐哪儿
[16:52] Oh, my. 哎呀
[16:53] – Damn it! – Sorry, Bob. -该死 -抱歉 鲍勃
[16:55] Unless… 难道…
[16:57] Could be. I-I can’t tell. 有可能 我 我说不准
[16:59] Teddy, can you get in there? 泰迪 你能帮我闻闻吗
[17:00] Was it the seat or was it her? 刚那是椅子发出的声音还是她的
[17:02] I’m checking it out right now, Bob. 我现在就去闻 鲍勃
[17:05] It’s real. 是真的
[17:06] It’s a real one, all right! 是真的
[17:08] Oh, wow, it’s a real one! 天呐 是真的
[17:09] Yeah, oh, now I’m getting it. 我也闻到了
[17:11] It’s definitely her! 肯定是她
[17:12] All right! 太好了
[17:13] Roger would have loved this place. 罗杰如果还活着肯定会喜欢这个地方
[17:19] Oh, my God. 天呐
[17:20] Ring. 铃铃铃
[17:21] Oh hello, a librarian emergency? 喂 紧急召唤图书管理员
[17:23] I’ll be right there! 我马上去
[17:25] Now’s our chance! 我们的机会来了
[17:26] Lice alert. 虱子警报
[17:27] We have re-quarantined most of the infected students. 我们已经隔离了大部分被传染的孩子
[17:30] Oh, no. 不
[17:30] Louise Belcher and Tammy Larson remain at large. 但露易丝·贝尔彻和苔米·拉森仍在逃
[17:33] If you have any contact with them, turn them in. 如果你和她俩在一起 请自觉举报
[17:35] And then turn yourself in because you have lice. 然后自首 因为你也染上了虱子
[17:37] She got the others. 她抓住其他人了
[17:38] Sucks for them. 真倒霉
[17:39] – Okay, let’s go! – Wait. -我们走 -等等
[17:42] – We gotta go – What?! No! -我们得回去 -什么 为啥
[17:44] I know, I know. 我懂 我懂
[17:45] But I have a gross feeling 我知道这种负罪感很恶心
[17:46] that we should help the others. 但我还是觉得应该帮帮其他人
[17:48] And I have an idea and I need you. 而且我已经有了主意 但需要你帮忙
[17:50] Which is also gross. 这也挺恶心的
[17:51] Here’s the thing: I hate helping. 听我说 我最烦帮人
[17:53] – I’m out the window! – Wait, wait, wait! -我从窗户出去咯 -等等 等等
[17:58] Guys, we’re in the nurse’s office 各位 这里是校医室
[18:00] where Nurse Liz is gonna shave kids’ heads while we watch. 丽兹护士要当着我们大家的面给学生剃头
[18:04] This microphone’s heavy, I’m gonna put it down. 这话筒好重 我放地上了
[18:06] No, don’t do that? Okay. 不行吗 好吧
[18:07] Hold it, Nurse Wacky! 等等 疯癫护士
[18:09] Oh, look what the lice dragged in. 看看虱子把谁带来了
[18:11] Really not liking this plan. 真心不喜欢这计划
[18:13] I have information. 我有话要说
[18:14] Tammy is Patient Zero. 苔米的确是第一感染源
[18:16] But she doesn’t have lice… 但她没染上虱子…
[18:18] She has dandruff! 她有的是头皮屑
[18:20] Look at it! 看
[18:21] Look at the glorious dandruff! 看看这华丽丽的头皮屑
[18:24] It’s snowing! 下雪了都
[18:25] Old people have dandruff. 老人才有头皮屑
[18:27] I’d rather have lice. 我宁愿染虱子
[18:28] But why are we all scratching? 可为什么我们都在挠头呢
[18:29] Dandruff’s not contagious. 头皮屑可不会传染
[18:31] It’s psychosomatic. 那是心病
[18:32] The power of suggestion. 是心理暗示在作祟
[18:34] Just say the word “Lice” and everyone itches their heads. 一有人提虱子 大家就都开始挠头了
[18:36] Oh, my God! Stop it, Louise! 天呐 别说了 露易丝
[18:38] Nurse Liz, please read from this medical encyclopedia 丽兹护士 请你看一下这医学百科全书
[18:41] the marked passage… 画出来的那段
[18:43] how dandruff is often misdiagnosed as lice. 有关头皮屑是如何常常被误诊为虱子的
[18:46] Like how my asthma was misdiagnosed 我的哮喘也经常被误诊为
[18:48] as having a bad attitude. 态度不端正
[18:50] I don’t need to read it 我用不着看
[18:51] because obviously, Tammy has dandruff and lice. 很明显 苔米既有头皮屑 又有虱子
[18:54] Dandruff and lice? 既有头皮屑又有虱子
[18:56] She’s a mess. 她整个人就是一团糟
[18:57] Oh, my God. That’s not good. 天呐 真糟糕
[18:59] Yeah. You can have both. 是的 可以二者兼有
[19:01] Oh… Sorry. 对不起
[19:02] Darn it, Louise! 该死 露易丝
[19:03] I was out the window! 我差一点就从窗户出去了
[19:05] Where were we? 我们刚才进行到哪儿了
[19:07] No, Nurse Liz, read the book! 不 丽兹护士 你看书
[19:09] – It’s over, Tina. – Read the book! -都结束了 蒂娜 -看书
[19:11] God, I could read it, but reading? 看是没问题 但谁想看书啊
[19:15] Right, kids? Right? 对吧孩子们 对吧
[19:17] – Yeah! – She gets it. -对 -她懂我
[19:18] You can’t read it. 你看不了
[19:19] Because you don’t have your glasses. 因为你没戴眼镜
[19:21] What’s… what are you trying to say? 你…你想说什么
[19:23] I don’t even… 我都听不…
[19:24] I noticed you squinting, 我注意到你眯眼了
[19:25] then I noticed the little marks on your nose. 然后你鼻梁上还有印记
[19:27] I have them, too. 我也有
[19:28] I always thought Tina wore fake glasses to hide those. 我还以为蒂娜戴眼镜就是为了遮那个呢
[19:32] Wh… I… I left them at home, okay? 我…我把眼镜落家里了 可以吗
[19:35] I got in the car and I thought it was gonna be that thing 我今天坐进车里的时候没找着眼镜
[19:37] where I say “Where are my glasses?” 想说肯定又是找了半天
[19:38] and then it turns out they’re on my head. 结果发现它就在我脸上那种情况
[19:39] But they weren’t! 但并没有
[19:40] – They’re not, right? – No. -没在我脸上 对吧 -没有
[19:41] And that’s why you couldn’t have seen lice on Tammy’s head. 所以你不可能看见苔米头上有虱子
[19:45] Nice one, T. 干得漂亮 阿蒂
[19:47] All right, yes. 好吧
[19:48] Maybe I saw what I wanted to see. 也许我只是看见了自己想看见的
[19:50] Is that such a crime? 这犯法了吗
[19:51] You really want a nurse with no imagination? 你们真想要一个毫无想象力的护士吗
[19:54] – Kind of? – Yes. – Preferably. -我觉得是 -是的 -那样比较好
[19:57] Screw it, I’ll just skip the reunion. 去他的 我不去同学会就是了
[19:58] I don’t want to show up there with a bald head. 我可不想秃着头去
[20:01] – Again. – I get it. -还是第二次 -我懂
[20:02] You had a zeal to heal. 你有救死扶伤的热忱
[20:03] But you forgot to keep it real. 却没有脚踏实地的精神
[20:05] Oh, can you sign this form so I get my nursing patch? 那在这签下字吗 这样我才能拿到护士胸章
[20:08] That’s not the right place. 不是签那儿
[20:09] Oh, you can’t see. 对 你看不见
[20:10] That’s my hand. 那是我的手
[20:12] So, Tammy, what’s next for you? 苔米 你接下来打算怎么做
[20:14] I do the interviews, Jocelyn! 采访是我做的 乔丝玲
[20:16] What’s next for you? 你接下来打算怎么做
[20:17] No, I have the microphone. 不 话筒在我手里
[20:19] So, like, what’s next for you? 你接下来打算怎么做
[20:20] No, what’s next for you, Jocelyn, 不 你接下来打算怎么做 乔丝玲
[20:22] – in your journey to give me the microphone? – No… -该把话筒还我了吧 -不要
[20:24] – I think it’s my microphone. – No, Jocelyn, I’m not kidding. -它是我的了 -乔丝玲 我没开玩笑
[20:25] – I’m doing the news right now. – Give it back. Give it back! -现在是我报新闻了 -还我 还我
[20:27] Just get off it right now! Give it! Give it to me! 放手 给我 给我
[20:28] – Get off it! – Got it! -松手 -拿到了
[20:30] – So gross. – You’re gross. -真恶心 -你才恶心
[20:31] You’re my best friend. 你是我的闺蜜
[20:32] You’re my best friend. 你也是我的闺蜜
[20:33] I love you. 我爱你
[20:34] There you are, Louise. 你在这儿呢 露易丝
[20:35] There’s still time to take your pop quiz. 你还有时间做突击测验
[20:38] Pop quiz? 突击测验
[20:39] All right… 好吧
[20:42] My leg! 我的腿
[20:44] Oh, Louise, your leg! 露易丝 你的腿
[20:45] Tina! It’s all twisted! 蒂娜 看它七扭八拐的
[20:47] It’s, like, totally facing the wrong way. 完全拐错方向了
[20:50] We need to get this girl some ice! 快去给这姑娘弄点冰来
[20:51] You gotta be kidding me. 你们是在耍我吗
[20:53] Don’t just stand there, LaBonz, get the damn ice! 别傻站着 勒邦姿 快去拿冰
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme