Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 虫尸 除虫害公司
[00:20] And your heart rate is… six? 你的心率是 六
[00:23] I might have missed a couple. 也许少算了几个
[00:24] You know what they say in medicine… close enough. 套用医学领域常说的话 差不多
[00:27] Moving on to the hearing test. 接下来测一下听力吧
[00:28] Raise your hand when you hear the tone. 如果听见声音就举手
[00:31] I smell it, but I don’t hear it. 我闻到味了 但我没听到
[00:33] – Tina, what are you doing? – Practicing. -蒂娜 你在干什么 -练习
[00:35] I’m earing my Thundergirls nursing patch 我今天要协助新来的学校护士
[00:37] by helping out the new school nurse today. 这样才能赢得雷娘军的护理胸章
[00:39] If anyone should be getting a nursing patch, it’s me. 要得那也应该是我得啊
[00:41] I nursed forever. 我永远都在护理
[00:42] Yeah, you did, my little suckling duckling. 你说得对 我的小牛犊子
[00:45] Good times. 我乐在其中
[00:46] I’m only allowed to dispense ice and Band-Aids, 我只能负责发冰和创可贴
[00:48] but I think I’ll get a lot out of it. 但应该也能从中学到不少
[00:52] It’s butt fever. 是臀烧
[00:53] Worst case I’ve ever seen. 这是我见过的最严重的病例
[00:55] His butt won’t make it though the night. 他的屁股熬不过今晚
[00:57] Not on my watch. 我绝不允许那种事发生
[00:58] Starting compressions. 开始按压
[00:59] Doctor, I need 50 cc’s of ice. 医生 我需50毫升的冰
[01:01] Live, damn it, live! 别死 给我活着
[01:04] It’s a miracle. 真是个奇迹
[01:06] So anyway, I’ve got a real zeal to heal. 总之 我是有救死扶伤的满腔热忱的
[01:08] Here we go. 来看包裹
[01:09] What’s in the box, Bob? 里面是什么 鲍勃
[01:10] Whatever it is, I call dibs. 不管是什么 都归我
[01:12] – Well, something kind of exciting. – What? -是会让人激动的东西 -啥
[01:14] New stool tops. 新的转椅座垫
[01:15] Look. 看看
[01:17] – Nice, huh? – Yeah. -很不错吧 -很好
[01:19] No cracks, no tears, a little more cushion. 无撕裂 完好无损 还格外柔软
[01:21] Is that what you said when you met Mom? 你和老妈认识的时候也是这么说的吗
[01:23] Now, which-which one’s the old one? The new one… 哪个是旧的哪个是新的来着
[01:25] R-Really? 你 你在开玩笑吗
[01:25] Well, the one that he’s holding is the… 他手里拿着的那个是…
[01:27] No, this is the new one. 这个是新的
[01:28] – This is the old one, obviously. – That’s the… -这是旧的 很明显 -那是
[01:30] Oh, that’s the old… new one. 那是旧的…新的啊
[01:31] No, this one. 不 这是新的
[01:32] – Oh, that’s the new one. – Oh, that’s the new… They look… -那是新的啊 -原来如此 看上去..
[01:34] – Yes, the one that’s not attached. – New one’s not attached. -是的 还没装的这个 -新的还没装
[01:36] I like it cha… it changes it, 我喜欢 貌似不一样
[01:37] but it doesn’t change it. 但其实又没差
[01:38] Yeah, it’s like you cloned the stools 是的 就像你原样克隆了座椅
[01:41] and did nothing to improve them… 没做任何改进
[01:42] – But made ’em better. Right. – Yeah, right. -但又让它们变好了 -是的 好吧
[01:45] You people don’t understand. 你们不懂
[01:47] Well, let’s give the old stools one last spin. 我们最后再转一次旧的座垫吧
[01:50] I’ll get the ice. 我去拿冰
[01:52] Patient is male. 病人性别男
[01:53] 13. Wrestling injury. 13岁 摔跤致伤
[01:55] Sneaker versus crotch. 被脚踢到了裆部
[01:56] Oh, God, still don’t know 天 还是没想通
[01:57] how I kicked myself in the beans. 我怎么就踢到了自己的蛋蛋
[01:59] But that’s wrestling for you. 但摔跤就是这样
[02:00] Groin kick, great. 私处踢伤 很好
[02:02] I’ll call for a medevac. 我去叫救护直升机
[02:03] Get me some of that orange-flavored 给我几片橙汁口味的
[02:04] chewable baby aspirin, stat! 阿司匹林婴儿咀嚼片 立马就没事了
[02:06] Nurse Liz isn’t a Nurse Feel-Good, Zeke. 丽兹护士可不会让病人自欺欺人 齐克
[02:08] Oh, she’s giving you some. 好吧 她还是给你了
[02:10] Pretty slow today. 今天可真闲啊
[02:12] Well, a slow day in the nurse’s office 校医室闲
[02:14] – is a good day, right? – Wrong. -是好事儿 对吗 -错
[02:15] Tina, I didn’t become a school nurse 蒂娜 我成为学校护士
[02:17] because no hospital would hire me. 并不是因为没有医院愿意雇用我
[02:19] – Course not. – I mean, that was part of it, -当然不是 -那只是部分原因
[02:21] but I got into nursing to help seriously sick kids. 但我学护士是为了治疗病情严重的孩子
[02:24] But kids have to do their part and get seriously sick. 可那也得孩子们乖乖得很严重的病才行
[02:26] I get it. 我明白了
[02:27] You want your life to be like Hurt Locker 你想让自己的生活像《拆弹部队》一样
[02:28] but nobody’s getting hurt by their locker. 却苦于学校里根本没人受重伤
[02:30] Exactly. It’s always scraped this and bruised that. 完全正确 总是这里刮伤 那里擦伤
[02:34] And never epidemic this or outbreak that. 从来没有传染病或大规模疫情爆发
[02:36] Well, maybe things will pick up. 也许事情会有转机
[02:38] You never know who’s got cooties, right? 没准有人会得虱子呢 对吧
[02:41] A gentleman I’ve been seeing 我最近常见面的一位先生
[02:43] says I should be more spontaneous, 认为我做事应该多靠直觉
[02:45] so I’m starting right now. 今天直觉告诉我
[02:47] Pop quiz. 应该来次突击测验
[02:49] Pop quiz? 突击测验
[02:51] Ms. LaBonz, do I look sweaty to you? 勒邦姿老师 你看到我全身是汗了吗
[02:54] I’m feeling kind of hot and vomity. 我感觉又热又想吐
[02:56] Well, that happened fast. 感觉来得够突然的啊
[02:57] Your quiz happened fast. 你的测试才来得突然
[02:59] Fast things happen. 突发事件多了去了
[03:00] Maybe I should go to the nurse’s office, 我觉得我该去趟校医室
[03:02] if I can make it. 不知我是否还有力气走到那儿
[03:03] I’m so woozy. 我好晕
[03:05] Excuse me, sorry. 对不起 抱歉
[03:07] Am I there yet? 我到校医室了吗
[03:08] Just go already, Louise. 要走赶紧走 露易丝
[03:10] Is that you, Grandma? 是你吗 奶奶
[03:11] I’m in the barn. 我在谷仓里
[03:12] Go. 快走
[03:13] My inhaler’s almost empty. 我的呼吸器快空了
[03:15] Tommy LaCroix thought it was an air freshener 汤米·拉克鲁瓦把它错当成空气清新剂
[03:17] and took it into the bathroom with him. 拿到洗手间去胡喷了一通
[03:19] We don’t have any extra inhalers, 我们没有多的呼吸器了
[03:21] Rudy, but how about this? 鲁迪 这样好不好
[03:22] Hold your arms over your head 把胳膊举过头顶
[03:23] and only breathe when you need to. 忍不住了再呼吸
[03:25] Okay. Here we go. 好吧 我试试
[03:28] I needed to. 忍不住了
[03:29] Oh, hi, Louise. 你好 露易丝
[03:29] Hi, I have, like, 你好 我得了一种
[03:31] a 45-minute bug I picked up first period. 一次持续45分钟的课堂不适症
[03:34] Or maybe it’s a popped quizula. 也可能是突击测验恐惧症
[03:36] Oh, my God, is winking one of the symptoms? 天呐 挤眼睛是症状之一吗
[03:38] Yeah. I’m just gonna park it over here 是的 我来这里
[03:40] until I make a miraculous recovery after this nap. 打个盹 然后就会神奇的恢复了
[03:44] I’m so sick of people not being sick. 怎么就没人正儿八经地得病呢
[03:46] Well, the important thing 但重要的是
[03:47] is we’re here when someone really needs us. 有人需要我们时 我们就在这里
[03:49] Hello. I was in P.E. And we were gonna climb ropes 嗨 我刚才上体育课来着 正要爬绳子时
[03:51] and I began to feel a little gouty. 我突然觉得有点痛风
[03:54] You’re nice. 你真好
[03:55] I’m cramping. 我要抽筋了
[03:56] That’s the last one. 最后一个
[03:58] Wow, I hardly recognize the place. 我都快认不出这地方了
[04:00] Where am I? 我这是在哪儿
[04:02] Go ahead, Teddy, try one out. 泰迪 去试坐一下
[04:03] Yeah, be our stool sampler. 对 给我们当下座椅测试员
[04:05] Well, I’d be honored. 我很…荣幸
[04:08] – Teddy. – Jeez! -泰迪 -天呐
[04:09] You really planted your flag in that thing. 你这是在给椅子烙印迹吗
[04:11] That wasn’t me! It came out of the stool! 不是我 是座垫发出的声音
[04:13] Sure. 你说是就是吧
[04:14] No, really. Look. 不 是真的 你听
[04:16] Oh, no. 不
[04:18] This one farts, too. 这个也放屁
[04:20] So does this one. 这个也是
[04:22] And this one. 还有这个
[04:23] But not this one. 这个没有
[04:24] Oh, this one does, too. 好吧 这个也放
[04:24] Oh, no, no. They all do it. 天呐 这些座垫都放屁
[04:27] They look sweet, but they’re full of farts. 看着挺正常的 没想到满肚子的屁
[04:29] Just like the kids. 跟我们的孩子一样
[04:31] What’s up, universal nerd care. 怎么 成二货关爱中心了
[04:34] Hey, Tam-Tam. 嗨 苔苔
[04:35] You’re all that in a hat. 你戴帽子挺那啥的
[04:36] Seriously, way to accessorize. 说真的 搭配得真好
[04:38] Yeah, I’m doing indoor hats now. 是的 我现在在室内戴帽子
[04:39] It’s a game changer. 它让我的人生焕然一新
[04:40] Hi, Tammy. What’s wrong? 苔米 怎么了
[04:41] My nails are gross. 我的指甲好恶心
[04:42] Can someone here file them? 有人能帮我锉锉吗
[04:44] That’s not really what we do. 我们这儿不是干这个的
[04:46] It will be when you do it. 你给我锉了就算干了
[04:48] I notice you’re scratching your head. 我注意到你在抓头发
[04:50] Yeah, maybe I’m trying to think of something. 是的 也许我在思考问题
[04:52] Now I’m wearing a hat. 现在我戴着帽子了
[04:53] Hey, hats are fun. 帽子很有趣
[04:55] As advertised. 真的呢
[04:57] What’s so fun about this? 哪儿有趣了
[05:00] Well, I think I’m through 我觉得我已经熬过
[05:02] the most quizzical part of my illness. 我测验恐惧症最严重的时段了
[05:04] Good day. 祝你们愉快
[05:05] Wait. Wait. Wait. Hey, Louise! 等等 看啊 露易丝
[05:06] We got a fun hat. 这儿有一顶有趣的帽子
[05:07] I already got a fun hat. 我头上已经有了
[05:08] Keep yours company. Come on, girl. 给你的做个伴 来嘛 姑娘
[05:10] – Zeke. – Now let’s all switch shoes. -齐克 -现在我们大家来换鞋吧
[05:12] Don’t know why you’d be scratching. 真不懂你为什么要一直挠头
[05:13] Unless it’s… 除非这是
[05:14] It could be. 有可能
[05:15] Oh, my God, yes. 天呐 是真的
[05:16] Lice! 虱子
[05:18] Like lice lice? 你说的是虱子的那个虱子吗
[05:20] That hat’s infected. 那顶帽子被感染了
[05:21] You’re all exposed! 你们都跟它接触了
[05:22] We’re in quarantine, people! 全体隔离
[05:25] “Quarantine”? No, I was actually just… 隔离 不 我只是
[05:27] Hot crap, it is on! 要命了 真来了
[05:29] No! 不
[05:29] Tina, put a rubber glove on your head. 蒂娜 快把橡胶手套戴头上
[05:31] Oh, I’m doing that, too? Okay. 我也要戴吗 好吧
[05:33] Ms. LaBonz, I’m ready to take the pop quiz! 勒邦姿老师 我还是来考试吧
[05:36] Ms. LaBonz! 勒邦姿老师
[05:40] I can’t believe Tammy gave us lice! 苔米竟然把虱子传染给我们了
[05:42] I’m itchier than a pair of burlap pants. 我现在感觉比穿帆布裤还痒
[05:45] I can’t have lice. I go to private school. 不可能有虱子呀 我上的可是私立学校
[05:47] – This is public school. – What?! -这是公办学校 -什么
[05:49] I just hope my body is strong enough 但愿我体格够强壮
[05:51] to fight off lice and asthma at the same time. 能同时应付虱子和哮喘
[05:54] Nope. 不好
[05:55] Tina, I don’t like this. 蒂娜 我感觉很不好
[05:56] I have that thing where I can’t stand 我最见不得
[05:57] huge tables blocking doors. 门被什么东西挡住
[05:59] Oh, you’ve never mentioned that. 你之前没说过呀
[06:01] Nurse Liz, can I borrow some cotton balls 丽兹护士 我能借一点棉球
[06:03] to re-stuff my obesity puppet, Portion Control Joel? 来填充我的肥胖娃娃 食量控制乔尔吗
[06:06] What’s, going on? 这是什么情况
[06:07] We have a serious lice outbreak at Wagstaff, Mr. Frond. 福旺德老师 瓦格斯塔夫被虱子侵袭了
[06:10] Okay, so we phone the parents and get the kids picked up. 好 那我们马上通知家长接孩子回家
[06:13] We could call parents. 这也不是不行
[06:14] But let me tell you what I’m hoping for… afraid of. 不过我希望 额 我怕的是
[06:17] – Superlice. – “Superlice”? -超级虱子 -超级虱子
[06:19] Super what? 超级啥
[06:20] It’s a strain of lice 这种虱子
[06:21] that’s evolved to be treatment-resistant. 已进化到无法治疗
[06:23] Every time it’s not completely destroyed, 每当它得以苟延残喘
[06:25] it comes back even stronger. 都会卷土重来 而且变得更强
[06:27] Like Mark Harmon. 就像马克·哈蒙
[06:28] Oh, my God. 我的天
[06:29] Parents can’t handle superlice. 家长可没办法对付超级虱子
[06:31] Parents helped create superlice. 家长只会助长超级虱子
[06:33] Parents are stupid. 家长多愚蠢
[06:34] Or maybe you love parents. 也许你喜欢家长
[06:36] I d… I don’t. Parents are terrible. 我不喜 家长很可怕
[06:38] Then we keep them out of it and handle it here. 那就别让他们掺和进来 让我们处理
[06:40] That’s the plan. 这就是我的计划
[06:41] That doesn’t seem like a good plan… 感觉不是个好计划
[06:43] Tina, don’t be a giant bummer. 蒂娜 别唱反调了
[06:45] We’re doing the plan. 就这么办吧
[06:46] Yes, a fart sound. 是 放屁的声音
[06:47] Listen to it again. 你再听
[06:50] No, that was the stool. 不 是座椅发出来的
[06:51] I want them fixed. 我希望你们能解决一下
[06:53] Bobby, I installed them. 鲍鲍 是我装的
[06:53] Let me talk to him. 我来说吧
[06:54] Hi, this is Teddy. 喂 我是泰迪
[06:55] Bob’s handyman and best friend. 鲍勃的杂务工兼最好的朋友
[06:57] I know, I know. He can get a little hot. 我知道 知道 他情绪有点激动
[06:59] Mediterranean blood, you know? 地中海基因 你懂的
[07:01] I’m not Mediterranean. 我不是地中海那边的
[07:02] Oh, I got it! 啊 我明白了
[07:03] We hire someone to play the trumpet real loud 我们请人来吹喇叭
[07:05] Any time anyone sits down. 每次有人坐下来就大声吹
[07:07] They’ll never know. 这样客人就不知道了
[07:08] Well, that explains everything. 这就说得通了
[07:10] That’s so simple. 那很简单嘛
[07:11] Why didn’t I think of that? 我怎么没想到呢
[07:12] – Okay, bye-bye. – Well? -好的 拜拜 -怎么样
[07:14] The guy says the stools just do that. 那人说 座椅都会那样
[07:16] They just do that? 就会那样
[07:17] Well, until they’re broken in. 等坐塌了就好了
[07:18] A year or two tops. 最多一两年
[07:19] “A year or two”? 一两年
[07:21] We-we can’t be the farty stool restaurant. 我们会被人说成是放屁座椅餐厅的
[07:23] That’s not good for business. 这会砸了我们的生意
[07:24] Oh, we’re gonna have to break them in ourselves. 看来我们得自己把椅子坐塌了
[07:27] Good idea, Bobby. 对 鲍鲍
[07:27] All butts on deck, come on! 所有屁股一起上
[07:30] Can you move down one, Bob? 鲍勃你可以往那边去一个吗
[07:31] I’d like a little privacy. 我想有点隐私
[07:35] To get a handle on this superlice outbreak, 要解决这场超级虱子大爆发
[07:37] we need to know who else 首先要搞清楚
[07:38] has been exposed to Tammy’s hair. 还有谁接触过苔米的头发
[07:40] Great idea, why don’t you let me out 很好 放我出去
[07:42] and I’ll comb the hallways. 我去清查[梳理]走廊
[07:43] No pun intended. 不是双关哦
[07:44] We have fun. 跟你们在一起很愉快
[07:45] Open the door. 开门吧
[07:46] – You open it. – No, No. -打开 -不
[07:47] – I will not. – Yeah, I got this. -不行 -让我走
[07:48] You can’t do that. 你不能这样
[07:49] You stay put. 你得呆在这里
[07:51] I know. Tammy, give me your phone. 我知道怎么办 苔米 手机给我
[07:52] You can give someone lice over the phone? 虱子还能通过手机传染吗
[07:55] Oh, prank calls just got fun again. 这样恶作剧电话就有趣多了
[07:57] No, selfies. 不是电话 是自拍
[07:58] They thought they were posing 他们以为自己
[07:59] for a picture with Tammy’s head. 只是在和苔米拍照
[08:01] What they got was so much more. 却不知道自己有了额外收获
[08:04] Hi, it’s Jocelyn. 我是乔丝玲
[08:06] Live from the nurse’s office. 从医务室发来现场报告
[08:07] I’m filling in for Tammy, ’cause guys, 由我来帮苔米代班 因为
[08:10] Tammy’s got superlice! 苔米染上了虱子
[08:12] Hi, Tammy. I see you. 嗨 苔米 我看见你啦
[08:14] Hurry up and get better. 希望你早日康复
[08:15] No, take your time, ha. 不 你慢慢来
[08:16] I’m here with Nurse Liz. 我现在来采访丽兹护士
[08:18] So, what are superlice? 请问什么是超级虱子
[08:21] Well Jocelyn, they’re parasites. 乔丝玲 那是一种寄生虫
[08:23] They live on your hair and chew your head and 它们住在你的头发里
[08:25] and then drink the blood out of your scalp… 啃你的头皮 从里面
[08:26] – by sucking it out… – Shut up! -吸血喝 -够了
[08:27] Using their little louse bodies as straws. 用它们小小的身体当吸管
[08:30] Oh, my God! Stop talking! 别说了 别说了
[08:31] And then they poop on you, Jocelyn. 然后它们会在你头上排便 乔丝玲
[08:33] And lay millions of lice eggs. 还会产数不清的卵
[08:36] I’m gonna throw up. 我要吐了
[08:38] Kids with lice are bad, right? 有虱子的孩子是坏孩子 对吧
[08:40] No, they aren’t bad. 不 不坏
[08:42] But they are disgusting. 不过确实恶心
[08:44] And we want to protect their identity. 我们将对他们的身份保密
[08:46] Unrelated… will the following 16 children 对了 以下16位同学
[08:49] report to the nurse’s office for a, uh, neck exam? 请来医务室检查…颈椎
[08:53] – Jimmy Pesto Jr., – Lice. -小吉米·派丝多 -虱子
[08:54] – Lenny Destefano, – Lice. -连尼·戴斯特法诺 -虱子
[08:56] – Michael Carlish, – Licey. -迈克尔·卡利什 -小虱虱
[08:57] – Tracy Schwartz. – Super licey. -特蕾西·施瓦兹 -超级虱虱
[08:59] So, you’d like to reserve the whole restaurant? 你想包场
[09:01] For a post-funeral meal? 举办葬礼后的聚餐
[09:03] Today? 而且还是今天
[09:04] It’s short notice, but the mortician next door 确实有点赶 不过隔壁的殡葬礼仪师
[09:06] recommended you highly. 强烈推荐你
[09:08] Sorry for your loss. 对您的损失我很遗憾
[09:10] -Lin, take a break. -Oh, sorry. -琳 歇会吧 -抱歉
[09:12] Excuse us, we’re just in the process of, 很抱歉 我们正在
[09:13] of, uh, calibrating our, uh, sitting equipment. 调试我们的座椅设备
[09:17] Yes, it would be about a dozen people. 大概会有二十多人
[09:19] Some of them are elderly 有些是老人
[09:20] And obviously grieving. 而且会很伤心
[09:23] Teddy, stop. W-We’ll be ready. 泰迪 别弄了 我们会准备好的
[09:25] – By 2:00. – Oh, my God. -两点钟到 -我的天
[09:26] I mean, I’ll, yes. 我是说 没问题
[09:27] See you then. 到时候见
[09:28] Have a great funeral! 祝葬礼顺利
[09:31] Tammy’s selfies sure liced a lot of kids. 苔米的自拍感染了不少人
[09:33] Yep, these selfies went viral, literally. 是 这些照片像真病毒一样扩散着
[09:35] My lice are going over to Andy’s head. 我的虱子去了安迪的头上
[09:37] And my lice are going over to Ollie’s head. 我的虱子要去奥利那里
[09:39] – Bye, hello, bye! – Hello, bye, hello! -拜 你好 -你好 拜
[09:42] One, two, three… oh, God! 一二三 我靠
[09:43] That’s a lot heavier than I expected. 这个比我想的重好多
[09:45] Louise, I don’t think you’re supposed to move that table. 露易丝 你不能把它挪开
[09:47] But it looks terrible here. 但它在这里很碍眼
[09:48] Let’s try it by the trash can! 挪去垃圾桶那边看看
[09:50] You can’t leave, Louise. 露易丝 你不能走
[09:51] It’s just a bitter pill you have to swallow. 这是你必须咽下的苦药
[09:54] But it’s not a real pill. 不是真的药
[09:55] ‘Cause that would be medicine and I can’t dispense… 因为我不能开药
[09:57] I know, Tina! 蒂娜 我知道
[09:58] You’re drunk with lack of power. 你完全屈服于威权了
[10:00] There’s one selfie on Tammy’s phone I can’t identify. 还剩一张我认不出来的照片
[10:03] You can see just a little bit of hair and sweater. 有一点头发和毛衣入镜
[10:05] Whoever it is could be walking around with lice 不管是谁 都是虱子携带者
[10:07] And not even know it. 而且自己还不知道
[10:09] Like I’ll never truly know how cute my butt is. 就像我永远没法自己的屁股有多好看
[10:11] Good news, everyone. 大家 好消息
[10:12] I’ve found a cure for superlice. 我找到了治愈超级虱子的方法
[10:15] – Finally! – That’s great. -终于 -太好了
[10:16] I’m not a hero, Tina. 蒂娜 我不是什么英雄
[10:18] I’m just doing my job. 我只是在完成自己的工作
[10:19] I didn’t call you a hero. 我没说你是英雄
[10:21] Oh, I thought you did. 那我听错了
[10:21] I get to go first. 先给我治
[10:22] And I want a reward for being brave, 冲我这份勇气
[10:24] like a smoothie or a Prius. 我要求事后给我杯沙冰或者轿车作为奖励
[10:25] So it’s quick, all natural, but pretty cutting edge. 过程很快 纯天然 同时又很尖端
[10:29] Bring on this wonder drug! It’s probably hemp. 灵丹妙药快拿来吧 没准是大麻
[10:31] Yeah, is it a pill or a shampoo I use at home 是药片还是在家要用的洗发水
[10:33] or just give it to… 赶紧拿出…
[10:34] I’m shaving heads! 方法就是剃头
[10:36] What?! 啥
[10:37] Oh, and burning hats. 还有烧掉帽子
[10:39] – No! – No! -不 -不
[10:42] No! My hair and my ears? 不 我的头发和耳朵你都不放过
[10:45] Why does everything bad happen to me? 为啥倒霉事儿老发生在我身上
[10:47] It’s happening to us, too, Tammy! 我们也倒霉着呢 苔米
[10:50] Well, not really, ’cause you’re not blonde. 你们不算 你又不是金发
[10:51] – Neither are you. – You shut up right now! -你也不是 -闭嘴
[10:53] You better shut that down. Shut it up. 你最好给我闭嘴 闭嘴
[10:55] Nurse Liz, this sounds like pretty aggressive treatment. 丽兹护士 这治疗方法感觉太过了
[10:58] Yeah! And, Tina, you get to hold the kids down. 没错 蒂娜 你可以帮我把他们按住
[11:02] Anyone comes after me, 谁敢动我 我就让他的眼睛
[11:03] they’re gonna get an eyeful of cherry throat spray. 尝尝我樱桃味喉头喷雾器的厉害
[11:06] Do us! Do us! Do us! Do us! 让我们尝 让我们尝
[11:08] I heard children screaming from down the hall. 我在走廊里听到孩子们的尖叫声了
[11:10] As a counselor, I’ve learned 作为一名辅导员 我学过
[11:11] that screams can actually be a cry for help. 尖叫声可能是孩子在求救
[11:13] She wants to shave our heads. 她要剃我们的头
[11:15] And I don’t even know how much to tip! 而我都不知道该给她多少消费
[11:16] Well, then that’s what’s gonna happen. 那就是得剃你们的头了
[11:18] Mr. Frond, your hair and sweater 福旺德老师 你的发色和毛衣
[11:20] match the mystery selfie. 都和自拍照里的神秘人对上了
[11:21] Oh. Well, I might have leaned in for a selfie. 我凑热闹自拍也不是没可能
[11:24] I’m on top of trends. 我一向紧跟潮流
[11:26] Oh, I… I’m-I’m sure I didn’t get lice. 我 我肯定没染上虱子的
[11:29] Hold him, Tina. 抓住他 蒂娜
[11:30] No. Please. 拜托别这样
[11:31] I-I have a date. 我 我还要去相亲
[11:32] I have to match my picture! 得跟照片对得上才行啊
[11:34] It’s already not very close! 本来就已经不太像了
[11:36] A date with someone besides my Aunt Gayle? 和我姨妈以外的人相亲吗
[11:38] Maybe. 也许吧
[11:41] Tina, you’re hurting me. 蒂娜 你弄疼我了
[11:43] Darn it, jammed. 该死 卡住了
[11:44] Before too much of my hair came off? 所以没剃掉多少吗
[11:46] Oh. Here we go! 好了
[11:49] Crap! Treatment is postponed while I get these fixed. 真烦 治疗暂停 等我把这东西修好先
[11:54] Hey, just change the side your part is on and… 你换一边对着人就…
[11:56] and nobody will even notice. 就不会有人发现啦
[12:00] I’m fading here, Bob. 我快不行了 鲍勃
[12:01] I lost my mechanics. 我没力气了
[12:03] I’m all up in my head! 脑子里都是屁声
[12:04] Yeah, I gotta take a break, too. 我也得休息下
[12:06] My kegels are givin’ out. 我的骨盆肌肉群快不行了
[12:07] We gotta keep going! 不能停
[12:08] Very sad people will be here in an hour. 那些伤心的人一小时后就要到了
[12:11] Oh, trying to get the farts out of stools, huh? 在给座垫放屁呢
[12:13] Yes. You have experience with this? 是的 你对这有经验吗
[12:15] Yeah. I had a vinyl seat 有 我快递车里
[12:16] in my mail truck with the same problem. 一个座椅也有过同样的问题
[12:18] Children laughed at me. 孩子们都嘲笑我
[12:19] Before that, I was the cool mailman. 在那之前 我还是帅气的邮递员
[12:20] Mike’s right! We can’t do this alone. 麦克说得对 我们不能光自己坐
[12:23] We gotta accept help from friends. 我们得去找朋友帮忙
[12:24] I don’t think I offered to help. 我可没有要帮忙哦
[12:26] When the Amish wanted to build a barn, 阿米什人建谷仓的时候
[12:28] did they do it themselves? 是全靠自己吗
[12:29] No, Kelly McGillis took a sexy sponge bath 没有 凯莉·麦吉利斯洗个海绵擦洗浴
[12:32] and she got Harrison Ford to pitch in. 还把哈里森·福特搞进来了呢
[12:34] The Amish really know how to bathe. 阿米什人真会洗澡
[12:36] But there’s no time. How do we get the word out? 可没时间了啊 我们要怎么拉人
[12:38] Did someone say “Free beer”? 刚有人说”免费啤酒”吗
[12:39] Where? Where’s free beer? 哪儿 哪儿有免费啤酒
[12:42] Yes! I’ll make a sign! 没错 我去贴告示
[12:44] After a couple of beers, 几瓶啤酒的功夫
[12:45] this stuff pretty much delivers itself. 镇上的人就都知道了
[12:46] Farty party! 屁屁派对
[12:49] We gotta get outta here. 我们必须出去
[12:51] Maybe someone’s already dug a tunnel behind that cat poster. 没准已经有人在那张猫的海报后面挖了隧道
[12:53] We’ll just peel it back and, 我们撕开看看
[12:55] Okay, no tunnel. 好吧 并没有
[12:57] Well, we’ll dig one ourselves 没事 我们自己挖
[12:58] with these Popsicle sticks! 就用这些冰淇淋棍儿
[13:00] It broke. 断了
[13:01] Man, people are gonna call me cue ball! 天 被人以后该叫我母球[怪人]了
[13:03] I wanted my nickname to be eight ball. 但我想当黑八[老实人]啊
[13:05] I haven’t been bald since I was a baby. 我从生下来就没秃过头
[13:07] I cried all the time! 我一直哭来着呢
[13:09] And my dad just built me a scrunchie closet. 我爸才刚给我做了个装发带的柜子呢
[13:12] So… I’m picking up some negative feedback 那啥 关于剃光大家的头发
[13:14] about shaving everyone’s hair off. 我收到一些负面反馈
[13:16] Maybe we send kids home, 要不我们把他们送回家
[13:17] kick this can down the road a little bit? 让这事儿缓缓吧
[13:19] No! I’m saving heads by shaving heads! 不 我剃头是为了救他们的头
[13:22] I’ll be the school nurse that beat super lice. 届时我将成为击退超级虱子的学校护士
[13:24] And when I go to my nursing school reunion, 等我再去参加护士班同学会
[13:26] I won’t even need a name tag, 就用不着戴名牌了
[13:27] though I’ll probably wear it anyway 不过如果有给我准备的话
[13:28] if they have one for me, ’cause why not? 我可能还是会戴 有何不可呢
[13:30] I don’t want to be weird about it! 我可不想被人说古怪
[13:32] – But… – It’s happening, Tina! -可是 -别挣扎了蒂娜 必须剃
[13:33] I’m not gonna be the only freak 我才不要当这里面
[13:34] around here with a shaved head. 唯一一个被剃头的怪人
[13:36] Hey, I fixed them! 我修好了
[13:41] Bob, it’s working! 鲍勃 起作用了
[13:42] I think the farts are going down! 我感觉屁声变小了
[13:43] We just might make it, Lin. 也许真的可以 琳
[13:45] Marshmallow is here. 棉花糖糖来了
[13:46] And she brought her rear. 还带来了她的美臀
[13:48] Oh, hey, Marshmallow. 你好 棉花糖糖
[13:49] Hey, baby. 你好 宝贝
[13:51] Okay, where to start? 好了 从谁开始呢
[13:52] With Louise. 从露易丝开始吧
[13:58] Oh, you’ve stopped me! 你阻止了我
[14:00] I’m just gonna go right here 那我就去
[14:01] and plug it right into the wall… 重新插上
[14:04] Now you’re exposed! 现在你也被传染了
[14:06] So let’s talk again 现在我们再来讨论下
[14:07] about who’s getting shaved and who’s g… 该给谁剃头 而谁…
[14:13] And… 这样
[14:15] better. 更好
[14:16] Eyebrows. That’s commitment. 眉毛都剃了 那个代表承诺啊
[14:19] Nurse Liz, 丽兹护士
[14:20] you look like someone who should be lying down 貌似你才是那个需要躺下
[14:22] under observation. 接受观察的人
[14:23] She also looks a little like Michael Chiklis. 她长得还有点像迈克尔·奇克里斯
[14:25] Come here, Louise. 来吧 露易丝
[14:28] Nurse Liz, you’re on a roll! 丽兹护士 你很在行嘛[被缠住了]
[14:32] Move the table! 搬桌子
[14:34] Everybody run! 大家快跑
[14:35] I’m not really feeling up to running… okay! 我感觉我今天不太能跑 好吧
[14:38] Stop those louse-y kids! 拦住那些满头虱子的小孩
[14:45] So you finally saw the light, huh? 你终于悔悟了是吧
[14:47] ‘Bout time! 早该醒了
[14:48] Yeah, I didn’t notice it till she was bald and sweaty, 她剃光头发开始流汗之后我才意识到
[14:50] but Nurse Liz is kind of insane. 丽兹护士确实有点疯狂
[14:52] Which way do we go? 我们走哪条路
[14:53] I can’t handle choices right now! 我现在没法做决定
[14:55] We’ll have a better chance if we split up. 我们分头跑逃脱几率更大
[14:57] Half go left, half go right! 一半往左一半往右
[14:58] Go! Yeah… 走吧
[15:00] Wh… Oh. We’re the only ones who chose right? 只有我俩选了右边吗
[15:02] We went right? 这是右边啊
[15:03] I thought this was… Never mind. 我还以为这… 算了
[15:05] You go after those two! 你去追她俩
[15:07] You don’t have to push me, I’m on your side! 别推我啊 我和你一个战线的
[15:09] – God! – Go! -真是的 -快去
[15:10] Follow me! I know this school like the back of my hand! 跟着我 我对学校结构一清二楚
[15:14] Yeah, this is where the dead end is. 对 这里就是死路
[15:15] Good. Good. Good. 很好 很好 很好
[15:16] All right, let’s go… 很好 现在我们来
[15:18] nice and easy… no, wait! 轻松愉快地解决问题吧 不对
[15:19] Lice and easy. 是”清虱”愉快
[15:21] Good one. 说得好
[15:21] It’s just interesting to see her process. 看她慢慢靠近还挺有趣的
[15:24] How long do we have to run? 我们还要跑多久
[15:26] I’d just like to say you’re the last person 我必须要说你是我最不想
[15:27] I wanted to be escaping with. 一起逃跑的人
[15:29] Okay, well, I would just like to say 我只想说
[15:30] that I am not escaping with you, 我没觉得自己是在和你一起逃跑
[15:31] we are escaping separately together! 我们这是在一起分头跑
[15:33] Well, let’s just run and not talk, okay? 那咱就专注逃跑别说话行么
[15:35] Fine, stopping now! 好 不说了
[15:37] You, down there! 你们 那边的
[15:38] – Stop them! – No way, man! -拦住她们 -才不要
[15:39] They’re gonna lice us! 她们会把虱子传给我们的
[15:42] The library! 图书馆
[15:43] In here! 进去
[15:43] The library? 图书馆吗
[15:45] Oh, my God! 我要抓狂了
[15:56] We can make it out through that window. 我们可以从窗户逃出去
[15:57] Then we’re safe. 出去我们就安全了
[15:58] But Mr. Ambrose can see the window from his desk. 可安布罗斯老师从前台那边能看见窗户
[16:00] All right, let’s just hunker down here 那我们就在这儿蹲着
[16:02] and wait for him to get up. 等他起来
[16:02] It won’t take long, he hates his job. 不会太久的 他讨厌这份工作
[16:05] What’s this? 这是什么
[16:06] “Medical Encyclopedia.” 《医学百科全书》
[16:08] Oh, God, don’t open it… 天呐 别打开
[16:09] you’ll get book smell everywhere. 会搞得到处都是书臭味儿的
[16:11] Thank you. Thanks, everybody. 谢谢 谢谢大家
[16:12] Thanks for helping. 谢谢你们的帮忙
[16:13] Man, my cushion did some pushin’. 可把我的屁屁累坏了
[16:16] All right, the funeral people will be here any second. 参加葬礼的人马上就要来了
[16:18] But I… I think we’re ready. 可我…我觉得我们应该准备好了
[16:20] I’m still a little worried about that third stool there. 我还是有点担心第三张椅子
[16:22] It was the gassiest one. 它是里边气最多的
[16:23] What, really? Oh, God, they’re here. 真的吗 不好 他们来了
[16:27] Welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[16:28] Sit… sit anywhere. 坐 随便坐
[16:30] The booths are nice. 卡座很不错
[16:30] I’ve always been a booth man myself. 我本人一直都是卡座党
[16:32] They call me the booth fairy. 他们都叫我卡座仙女儿
[16:35] Uh, sorry. 抱歉
[16:36] The counter looks nice. 吧台看着不错
[16:38] Oh, God, the third stool! 天呐 第三个椅子
[16:39] Oh, are you the widow? 你就是死者的遗孀吗
[16:41] Yeah, we have a VIP booth for you. 我们为你准备了VIP卡座
[16:43] For-for widows. 专为遗孀准备的
[16:44] Stop shoving! 别推我
[16:45] No, no, I’m not, I’m helping! 没 我没推啊 我在帮你呢
[16:47] I’m helping! 我在帮你
[16:48] – Lin. – Okay. -琳 -好吧
[16:48] Sit anywhere. Wherever you want. 你随便坐 想坐哪儿坐哪儿
[16:52] Oh, my. 哎呀
[16:53] – Damn it! – Sorry, Bob. -该死 -抱歉 鲍勃
[16:55] Unless… 难道…
[16:57] Could be. I-I can’t tell. 有可能 我 我说不准
[16:59] Teddy, can you get in there? 泰迪 你能帮我闻闻吗
[17:00] Was it the seat or was it her? 刚那是椅子发出的声音还是她的
[17:02] I’m checking it out right now, Bob. 我现在就去闻 鲍勃
[17:05] It’s real. 是真的
[17:06] It’s a real one, all right! 是真的
[17:08] Oh, wow, it’s a real one! 天呐 是真的
[17:09] Yeah, oh, now I’m getting it. 我也闻到了
[17:11] It’s definitely her! 肯定是她
[17:12] All right! 太好了
[17:13] Roger would have loved this place. 罗杰如果还活着肯定会喜欢这个地方
[17:19] Oh, my God. 天呐
[17:20] Ring. 铃铃铃
[17:21] Oh hello, a librarian emergency? 喂 紧急召唤图书管理员
[17:23] I’ll be right there! 我马上去
[17:25] Now’s our chance! 我们的机会来了
[17:26] Lice alert. 虱子警报
[17:27] We have re-quarantined most of the infected students. 我们已经隔离了大部分被传染的孩子
[17:30] Oh, no. 不
[17:30] Louise Belcher and Tammy Larson remain at large. 但露易丝·贝尔彻和苔米·拉森仍在逃
[17:33] If you have any contact with them, turn them in. 如果你和她俩在一起 请自觉举报
[17:35] And then turn yourself in because you have lice. 然后自首 因为你也染上了虱子
[17:37] She got the others. 她抓住其他人了
[17:38] Sucks for them. 真倒霉
[17:39] – Okay, let’s go! – Wait. -我们走 -等等
[17:42] – We gotta go – What?! No! -我们得回去 -什么 为啥
[17:44] I know, I know. 我懂 我懂
[17:45] But I have a gross feeling 我知道这种负罪感很恶心
[17:46] that we should help the others. 但我还是觉得应该帮帮其他人
[17:48] And I have an idea and I need you. 而且我已经有了主意 但需要你帮忙
[17:50] Which is also gross. 这也挺恶心的
[17:51] Here’s the thing: I hate helping. 听我说 我最烦帮人
[17:53] – I’m out the window! – Wait, wait, wait! -我从窗户出去咯 -等等 等等
[17:58] Guys, we’re in the nurse’s office 各位 这里是校医室
[18:00] where Nurse Liz is gonna shave kids’ heads while we watch. 丽兹护士要当着我们大家的面给学生剃头
[18:04] This microphone’s heavy, I’m gonna put it down. 这话筒好重 我放地上了
[18:06] No, don’t do that? Okay. 不行吗 好吧
[18:07] Hold it, Nurse Wacky! 等等 疯癫护士
[18:09] Oh, look what the lice dragged in. 看看虱子把谁带来了
[18:11] Really not liking this plan. 真心不喜欢这计划
[18:13] I have information. 我有话要说
[18:14] Tammy is Patient Zero. 苔米的确是第一感染源
[18:16] But she doesn’t have lice… 但她没染上虱子…
[18:18] She has dandruff! 她有的是头皮屑
[18:20] Look at it! 看
[18:21] Look at the glorious dandruff! 看看这华丽丽的头皮屑
[18:24] It’s snowing! 下雪了都
[18:25] Old people have dandruff. 老人才有头皮屑
[18:27] I’d rather have lice. 我宁愿染虱子
[18:28] But why are we all scratching? 可为什么我们都在挠头呢
[18:29] Dandruff’s not contagious. 头皮屑可不会传染
[18:31] It’s psychosomatic. 那是心病
[18:32] The power of suggestion. 是心理暗示在作祟
[18:34] Just say the word “Lice” and everyone itches their heads. 一有人提虱子 大家就都开始挠头了
[18:36] Oh, my God! Stop it, Louise! 天呐 别说了 露易丝
[18:38] Nurse Liz, please read from this medical encyclopedia 丽兹护士 请你看一下这医学百科全书
[18:41] the marked passage… 画出来的那段
[18:43] how dandruff is often misdiagnosed as lice. 有关头皮屑是如何常常被误诊为虱子的
[18:46] Like how my asthma was misdiagnosed 我的哮喘也经常被误诊为
[18:48] as having a bad attitude. 态度不端正
[18:50] I don’t need to read it 我用不着看
[18:51] because obviously, Tammy has dandruff and lice. 很明显 苔米既有头皮屑 又有虱子
[18:54] Dandruff and lice? 既有头皮屑又有虱子
[18:56] She’s a mess. 她整个人就是一团糟
[18:57] Oh, my God. That’s not good. 天呐 真糟糕
[18:59] Yeah. You can have both. 是的 可以二者兼有
[19:01] Oh… Sorry. 对不起
[19:02] Darn it, Louise! 该死 露易丝
[19:03] I was out the window! 我差一点就从窗户出去了
[19:05] Where were we? 我们刚才进行到哪儿了
[19:07] No, Nurse Liz, read the book! 不 丽兹护士 你看书
[19:09] – It’s over, Tina. – Read the book! -都结束了 蒂娜 -看书
[19:11] God, I could read it, but reading? 看是没问题 但谁想看书啊
[19:15] Right, kids? Right? 对吧孩子们 对吧
[19:17] – Yeah! – She gets it. -对 -她懂我
[19:18] You can’t read it. 你看不了
[19:19] Because you don’t have your glasses. 因为你没戴眼镜
[19:21] What’s… what are you trying to say? 你…你想说什么
[19:23] I don’t even… 我都听不…
[19:24] I noticed you squinting, 我注意到你眯眼了
[19:25] then I noticed the little marks on your nose. 然后你鼻梁上还有印记
[19:27] I have them, too. 我也有
[19:28] I always thought Tina wore fake glasses to hide those. 我还以为蒂娜戴眼镜就是为了遮那个呢
[19:32] Wh… I… I left them at home, okay? 我…我把眼镜落家里了 可以吗
[19:35] I got in the car and I thought it was gonna be that thing 我今天坐进车里的时候没找着眼镜
[19:37] where I say “Where are my glasses?” 想说肯定又是找了半天
[19:38] and then it turns out they’re on my head. 结果发现它就在我脸上那种情况
[19:39] But they weren’t! 但并没有
[19:40] – They’re not, right? – No. -没在我脸上 对吧 -没有
[19:41] And that’s why you couldn’t have seen lice on Tammy’s head. 所以你不可能看见苔米头上有虱子
[19:45] Nice one, T. 干得漂亮 阿蒂
[19:47] All right, yes. 好吧
[19:48] Maybe I saw what I wanted to see. 也许我只是看见了自己想看见的
[19:50] Is that such a crime? 这犯法了吗
[19:51] You really want a nurse with no imagination? 你们真想要一个毫无想象力的护士吗
[19:54] – Kind of? – Yes. – Preferably. -我觉得是 -是的 -那样比较好
[19:57] Screw it, I’ll just skip the reunion. 去他的 我不去同学会就是了
[19:58] I don’t want to show up there with a bald head. 我可不想秃着头去
[20:01] – Again. – I get it. -还是第二次 -我懂
[20:02] You had a zeal to heal. 你有救死扶伤的热忱
[20:03] But you forgot to keep it real. 却没有脚踏实地的精神
[20:05] Oh, can you sign this form so I get my nursing patch? 那在这签下字吗 这样我才能拿到护士胸章
[20:08] That’s not the right place. 不是签那儿
[20:09] Oh, you can’t see. 对 你看不见
[20:10] That’s my hand. 那是我的手
[20:12] So, Tammy, what’s next for you? 苔米 你接下来打算怎么做
[20:14] I do the interviews, Jocelyn! 采访是我做的 乔丝玲
[20:16] What’s next for you? 你接下来打算怎么做
[20:17] No, I have the microphone. 不 话筒在我手里
[20:19] So, like, what’s next for you? 你接下来打算怎么做
[20:20] No, what’s next for you, Jocelyn, 不 你接下来打算怎么做 乔丝玲
[20:22] – in your journey to give me the microphone? – No… -该把话筒还我了吧 -不要
[20:24] – I think it’s my microphone. – No, Jocelyn, I’m not kidding. -它是我的了 -乔丝玲 我没开玩笑
[20:25] – I’m doing the news right now. – Give it back. Give it back! -现在是我报新闻了 -还我 还我
[20:27] Just get off it right now! Give it! Give it to me! 放手 给我 给我
[20:28] – Get off it! – Got it! -松手 -拿到了
[20:30] – So gross. – You’re gross. -真恶心 -你才恶心
[20:31] You’re my best friend. 你是我的闺蜜
[20:32] You’re my best friend. 你也是我的闺蜜
[20:33] I love you. 我爱你
[20:34] There you are, Louise. 你在这儿呢 露易丝
[20:35] There’s still time to take your pop quiz. 你还有时间做突击测验
[20:38] Pop quiz? 突击测验
[20:39] All right… 好吧
[20:42] My leg! 我的腿
[20:44] Oh, Louise, your leg! 露易丝 你的腿
[20:45] Tina! It’s all twisted! 蒂娜 看它七扭八拐的
[20:47] It’s, like, totally facing the wrong way. 完全拐错方向了
[20:50] We need to get this girl some ice! 快去给这姑娘弄点冰来
[20:51] You gotta be kidding me. 你们是在耍我吗
[20:53] Don’t just stand there, LaBonz, get the damn ice! 别傻站着 勒邦姿 快去拿冰
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme