Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:11] 蚂蚁的姐妹情谊 除虫害公司 [此处恶搞电影《牛仔裤的姐妹情谊》 又译《牛仔裤的夏天》]
[00:19] Family TV night. 合家欢电视夜
[00:21] Chippin’ and sittin’ and channel flippin’… 坐着不动 吃着零食 换着频道
[00:23] it’s everything we’re good at. 加起来是我们的全部长项了
[00:24] Also windsurfing. We never tried it, 还有风帆冲浪呢 虽然从没试过
[00:26] but I think we’d surprise ourselves. 但说不定我们会吓自己一跳
[00:28] I tried windsurfing once. 我试过风帆冲浪
[00:29] That’s the whole story. 这就是故事的全部
[00:31] I love this commercial. 我超爱这个广告
[00:32] Everyone, shh. 大家别说话
[00:33] I’m the Sofa Queen, 我是沙发女王
[00:34] and I’m here to banish your ugly furniture. 我是来处理你们难看的家具的
[00:37] This child’s bedroom set offends me. 这孩子的卧室家具冒犯到我了
[00:40] Off with his bed. 给他换张床
[00:41] Boom! Just like that, he’s got a new bed. 一眨眼的功夫 他就有了一张新床
[00:43] That’s a futon fit for a fool. 蠢人才用那样的蒲团
[00:46] I’m gonna replace it, but with a couch, 我要把它换成沙发
[00:48] because normal adults do not own futons. 因为正常的成年人都不会用蒲团
[00:50] Lin? Are you mouthing along with the commercial? 琳 你是在背广告台词吗
[00:53] I command my subjects 我命令我的臣民们
[00:54] to visit the Sofa Queen Furniture Outlet. 到沙发女王家具城逛逛
[00:57] Off Route 9 in Bog Harbor. 地址是沼泽港9号路
[01:02] I love the Sofa Queen. 我太爱沙发女王了
[01:03] Her sofas are firm but they’re fair. 她的沙发又结实又好看
[01:05] – Dad? – Yeah? -老爸 -怎么了
[01:06] While we’re on the subject of couches, 刚好我们聊到了沙发的话题
[01:07] maybe it would be a good time 也许这是个你和老妈
[01:09] for you and Mom to have, you know, the talk? 谈一谈的好时机
[01:11] What’s she mean? What talk? 她什么意思 谈什么
[01:13] Is this about how messy Mom’s purse has been? 是关于老妈的钱包有多乱吗
[01:15] I love balled-up receipts as much as the next guy, 我和大家一样喜欢揉成一团的收银条
[01:18] – but come on! – No, Gene. -可拜托 -不是这事儿 吉恩
[01:20] Lin, you really love the Sofa Queen, right? 琳 你真的很喜欢沙发女王 对吗
[01:23] Maybe we should go to her store sometime. 也许我们该抽空去她店里看看
[01:25] Fun. 有意思
[01:26] That would be fun. 一定很有意思
[01:27] And…? Dad…? 还有呢 老爸
[01:29] and while we’re there, maybe we could get a new couch. 既然去了 我们可以顺便买个新的沙发
[01:33] What?! 什么
[01:34] No, Bobby, no. I love our couch. 不 鲍鲍 不 我爱我们的沙发
[01:36] It’s family. No, no, absolutely not. No. 它是我们家的一员 不行 绝对不行
[01:39] We’re family. And we’re sitting on the floor. 我们是一家人 但我们却坐在地板上
[01:41] The couch smells really bad, Lin. 沙发的气味真不好闻 琳
[01:43] It smells like memories. 那是回忆的味道
[01:45] Memory musk. 回忆中的麝香味
[01:46] It smells like if all the food we’ve spilled on it 闻起来像是所有我们撒在上面的食物
[01:48] had a war with all the butts that sat on it. 和所有在上面坐过的屁股打了一仗
[01:51] I’m mostly getting Dad. 我闻到的大部分是老爸的屁股
[01:53] The stuffing in the cushions is all lumpy. 沙发里的填充物都结块了
[01:55] Well your cushions are pretty lumpy, too, mister. 你的屁股还都结块了呢 老兄
[01:58] I love your lumps. Come on, 我喜欢你的块块 来
[01:59] let me t… Come on, let me t… 让我 来嘛 让我
[02:00] Mom, there’s a damp spot on the couch 老妈 沙发上有块湿湿的地方
[02:02] that somehow never dries. 就从来没干过
[02:03] Ever! It’s always there! 从来没有 一直都在
[02:05] Yeah, like magic. It’s special. 是啊 好神奇 好特别
[02:08] We have a history with this couch. 我们和这张沙发可是很有渊源的
[02:09] Gene had his first throw up on it, ‘member? 吉恩第一次吐就在这沙发上 记得吗
[02:13] I remember that happening 我记得是发生在
[02:14] in an infinity pool, but whatever. 某个无边泳池里 但无所谓了
[02:16] Tina teethed on the armrest. Remember that? 蒂娜在沙发扶手上磨牙 记得吗
[02:20] Yeah, we called the pediatrician to see 是的 我们还给儿科医生打电话
[02:22] if couch foam was okay for babies. 问他沙发泡沫对婴儿好不好
[02:24] He said no. 他说不好
[02:26] He did. 他是这么说的
[02:26] He said she could’ve choked and died. 他说她本可能因为被噎住而丧命
[02:28] And you, Louise, with your couch forts. 还有你 露易丝 你的沙发堡垒
[02:31] Fire! 发射
[02:32] Mom, we get it. 老妈 我们懂
[02:33] The couch is just a thing. 沙发就是样东西
[02:35] And when things are old, you get rid of ’em. 东西旧了 就该扔掉
[02:36] Like libraries. 就像图书馆
[02:38] Okay, I think the fairest way to do this 好吧 我想最公平的办法
[02:39] is to put it to a vote. 就是投票了
[02:40] Everyone in favor of replacing the couch raise your hand. 赞同换沙发的人请举手
[02:45] Looks like it’s three to two, Bob. 貌似是三比二啊 鲍勃
[02:47] Mom’s right, Louise. 老妈说得对 露易丝
[02:48] The couch is family. 沙发也是家人
[02:49] You too, Gene? Seriously? 你也同意 吉恩 真的吗
[02:51] You’re asking me to vote against Mom? 你们这是让我投票反对老妈吗
[02:53] I know where my butter’s breaded. 我可知道给我的面包涂满黄油的是谁
[02:54] That’s my boy. 真是我的好孩子
[02:56] Come up on the couch with Mama. 来和妈妈一起坐
[02:57] – Come on. – No! -快 -不要
[02:58] I think I’m gonna get some snacks. 我想我得去拿些零食吃
[03:00] Dad, you like snacks, right? 老爸 你喜欢零食 对吗
[03:01] You snack, huh? 你吃零食的吧
[03:02] Sure, sometimes. 当然 偶尔吃吃
[03:04] Why are you pulling me? 你拉我干什么
[03:05] What happened out there, Dad? 刚才是怎么回事 老爸
[03:07] Where-where were you? 你想啥呢
[03:08] Louise, I tried. 露易丝 我尽力了
[03:09] Not hard enough. 还不够
[03:10] Look, we’ll get rid of the couch someday. 我们早晚有一天会扔掉那沙发的
[03:13] How? Mom’s never gonna give it up. 怎么扔 老妈永远不会放弃的
[03:15] I don’t know, maybe something will happen to it. 我不知道 也许它会出点什么问题
[03:17] Were you serious about the snacks? 你是真的要吃零食吗
[03:18] ‘Cause I hid some fudge pretzels from Gene, 如果你真想吃 我还瞒着吉恩
[03:20] if you’re interested. 藏了些椒盐软糖糕
[03:21] Back up. What-what do you mean, 往回倒一点 你说它会出问题
[03:22] something will happen to it? 是什么意思
[03:24] I don’t know. 我不知道
[03:24] Maybe something will happen to the couch 也许沙发会出点什么问题
[03:26] that’ll make even your mom want to get rid of it. 致使你老妈都想扔掉它
[03:29] Right. 有道理
[03:30] – Accidents happen to couches every day. – Sure. -沙发意外每天都在发生 -当然
[03:32] I bet that’s true. 一定是那样的
[03:34] Found ’em. Gene got to ’em. 找到了 吉恩给吃掉了
[03:37] And he left a note. “Checkmate.” 他还留了张纸条 你输啦
[03:47] Oops! What am I doing? 哎唷 我这是在干什么
[03:49] Oops, I keep doing it. 哎唷 我还没停手
[03:51] Stop. 住手
[03:53] Yay, family TV night! 好耶 合家欢电视夜
[03:55] Why do we call it family TV night 这是我们每天都干的事
[03:57] if we do it every night? 干嘛还要叫它合家欢电视夜
[03:58] Louise, you sure you don’t want 露易丝 你确定不想
[03:59] to join your mom over here on the couch? 和妈妈一起坐沙发吗
[04:01] Uh, pass. 我就算了
[04:03] Fine. More couch for me. 好吧 那我的地方就大了
[04:04] Gene! Tina! Where are you? 吉恩 蒂娜 你们在哪
[04:07] Get in on this, babies. 快上来 孩子们
[04:08] First one on the couch gets to pick the show. 第一个坐到沙发上的人可以选节目哦
[04:10] You drive a hard bargain, woman. 你这女人可真会做交易
[04:12] I want something with adult situations 我要看需要家长指导的那种
[04:14] but I’d settle for mature themes. 成人题材也行
[04:15] Sit, sit, sit, sit, sit, sit. 坐 坐 坐 坐 坐 坐
[04:22] Oh, my God! 天呐
[04:23] Oh, my word! 哎呀
[04:24] – Oh, my God! – Couch? -天呐 -沙发
[04:25] Couch, say something! 沙发 说话啊
[04:27] Give it mouth to mouth! 给它做人工呼吸
[04:28] Well, I guess we’re getting a new couch after all. 看来我们最终还是得买一个新沙发
[04:31] Yay! 太好了
[04:33] Anyway. Yay. 那啥 太好了
[04:37] The couch was too beautiful for this world. 这世界容不下这么美的沙发
[04:40] I’m sorry, Lin. What’s that? 节哀 琳 那是什么
[04:41] It’s instructions for whoever wants to take it home, Bob. 给想把它带回家的人的使用说明 鲍勃
[04:45] That’s optimistic. 真乐观
[04:46] “Good with children. Does not fold out into a bed. 和适合孩子用 不能展开成一张床
[04:49] Just folds out because it’s broken.” 展开就说明它坏了
[04:50] Oh, my God! What happened here? 天呐 发生什么了
[04:52] The couch is gone, Teddy. 沙发走了 泰迪
[04:54] Linda, Linda, Linda. I am so sorry. 琳达 琳达 琳达 我非常遗憾
[04:56] Oh, you know, I… I-I just keep having 我反复告诉自己
[04:59] to tell myself it’s-it’s life. 这就是人生
[05:00] – It is. – You know? It’s natural. -的确 -是自然规律
[05:02] It is. I got a recliner that’s getting on in years. 的确 我的一把躺椅也上年纪了
[05:05] Might be time to start making arrangements. 也许是时候给它安排后事了
[05:06] Come on, people. 行了 各位
[05:07] Are we gonna stand around all day, 我们要在这里站一天
[05:09] or are we gonna go get a new couch? 还是去买个新的沙发呢
[05:10] Oh, hold your horses. 别着急
[05:12] I want to be here if anyone takes it. 它被别人搬走的时候我想在旁边看着
[05:14] I can keep an eye on it. 我能帮你看着它
[05:15] I’ll be here all day. 我会在这里守一天的
[05:16] Mr. Fischoeder hired me to do some repairs next door. 费舍奥德先生雇我给隔壁家做些修补工作
[05:19] The holistic healing place that moved out 那个搞自然疗法的人搬走的时候
[05:20] stripped all the copper out of the walls. 把墙上的铜线都拆掉了
[05:22] Still smells like incense in there, though. 但那儿还是一股焚香味儿
[05:24] It’s gonna be my most relaxing day of work ever. 这应该是我做过最轻松的工作了
[05:27] Anyway, I’ll see that the couch goes to a good home. 总之 我会确保这沙发有个好归宿的
[05:29] Thank you, Teddy. 多谢你了 泰迪
[05:30] Yeah, thanks, Teddy! Bye! 对 谢谢你泰迪 拜拜
[05:31] Wait, wait, I need to get a picture. 等等 让我拍张照
[05:33] And a lock of its hair. 留一撮它的头发
[05:35] It’s my hair. 啊 这是我的头发
[05:38] Here we are. 到了
[05:39] The commercial doesn’t do the place justice. 和广告上的不太一样啊
[05:41] Actually, it does. 不对 挺像的
[05:42] There she is. 看 沙发女王
[05:45] Welcome to the Sofa Queen Furniture Outlet. 欢迎来到沙发女王家具城
[05:47] What can I furnish you with today? 各位想看什么家具
[05:49] is the Sofa Queen here? 沙发女王在吗
[05:50] My wife is a huge fan. 我妻子是她的忠实粉丝
[05:52] I’m afraid she’s not, at the moment. 很抱歉 她现在不在
[05:53] Great. The queen’s not even here? 太好了 连女王都不在这里
[05:56] What’s the point of anything? 还有什么意义
[05:57] Well, the queen might not be here, 女王确实不在
[05:59] but maybe you’d like to meet her loyal servant 不过也许你们愿意见见她忠诚的仆人
[06:01] and brother-in-law, the Sofa Jester. 兼妹夫 沙发小丑
[06:04] That’s me. 正是在下
[06:09] Well, this is kind of fun. Right? Lin? 也挺有意思的 是吧 琳
[06:12] Maybe. Say what you say in the commercial. 还行吧 来句广告词
[06:14] You mean: “Off Route 9 in Bog Harbor. Boi-oi-oi-oing!” “地址是沼泽港9号路”
[06:18] Again. Off Route 9 in Bog Harbor. -再来一遍 -沼泽港9号路
[06:22] I’m numb, say it until I feel something. 没感觉 继续 让我感受到共鸣
[06:24] Lin… 琳
[06:25] Off Route 9 in Bog Harbor. 沼泽港9号路
[06:28] – One more time. – Okay, that’s okay. -再来一次 -行了 差不多了
[06:29] Thanks. Thanks. No, no, no. We’re done. Why? What? -谢谢 可以了 -为什么
[06:31] Let’s go browse around. 我们去逛逛吧
[06:33] Oh, just browsing? 只是逛逛吗
[06:34] No, no, we’re gonna, I mean, 不 我是说
[06:35] We’re definitely gonna buy something. 我们肯定会买点东西
[06:37] No. It’s okay, you’re browsing. 没事儿 你们逛吧
[06:39] No. We’re browsing until we buy. 不 我们先逛后买
[06:41] I’ll believe it when I see it. 那我等着了
[06:43] Wow. So many options. 好多款
[06:45] It’s like a rave for furniture. 好像家具的狂欢派对
[06:48] It’s Teddy. 是泰迪
[06:49] Hi, Teddy. 喂 泰迪
[06:50] Hi, Lin. It’s Teddy. 琳 我是泰迪
[06:51] Yeah. The couch, the couch! 沙发 沙发
[06:52] How’s the couch? 沙发怎么样了
[06:53] It’s okay, it’s here with me now. 它很好 和我在一起呢
[06:55] One guy showed some interest, but he had a beard, 有个人来问过 不过他留着胡子
[06:57] so I moved him along. 我把他打发走了
[06:59] A beard. 胡子
[06:59] Shoo, shoo! Some pigeons just landed on it. 走开 刚有鸽子飞来了
[07:02] – Get ’em off. – Get ’em off it! Hey, shoo. Shoo. -赶走 快赶走 -走开
[07:04] Come on, get out of here. 别过来
[07:05] – Get out of here! – Now pigeons. -别过来 -鸽子也找麻烦
[07:07] Pigeons are on it now. 鸽子停在上面了
[07:08] Get off the couch! No, it was… 离沙发远点 不 我…
[07:10] No, no, no, I’m yelling at the pigeons. 不 我是在冲鸽子吼
[07:12] You can’t tell what I’m doing here? 您没看出来吗
[07:13] I’m yelling at the pigeons. 我是在赶鸽子呢
[07:14] Officer, I’m yelling at the pigeons. 警官 我是在吼鸽子
[07:16] Geez! Mom’s got to pull herself together and move on. 我的天 老妈啥时候才能向前看
[07:19] Give her some time. She’s in shock. 给她点时间吧 她还没缓过来
[07:20] What happened to the couch 那沙发刚刚经历了
[07:21] was such a weird freak accident. 一场离奇可怕的意外
[07:25] Why are you laughing like that? 为啥这么笑
[07:26] Weird freak accident? 离奇可怕的意外
[07:28] Weird freak accident? 离奇可怕的意外
[07:29] Oh, my God. 我的天
[07:30] You did that? 是你干的
[07:31] Did I weaken the wood under the couch 我用老妈给你磨脚指甲的锉刀
[07:33] by shaving it down with the file 把沙发下的横木锯开了
[07:34] Mom uses on your toenails? 是我做的吗
[07:36] No. Wink. 当然不是呀 看我眼神
[07:38] I can’t believe it. 真是不敢相信
[07:39] Well, you should, because it was your idea, Dad. 你应该相信 因为这是你的主意啊老爸
[07:42] What?! No, it wasn’t. 什么 才不是
[07:43] Maybe something will happen to the couch. 也许沙发会出点什么问题
[07:45] – I get it… – You said that. -我懂了 -是你说的
[07:46] I said… But I didn’t mean… 我是说了 但是我没想
[07:48] You ordered a hit. 就是你唆使的
[07:49] You can’t unorder it. 结局已经酿成了
[07:50] I did not order a hit, Louise. 露易丝 我没唆使你
[07:52] You didn’t want to dirty your pretty hands, 你不想弄脏自己纯洁的小手
[07:54] But you’re not gonna hang me out to dry on this! 别想让我一个人背锅
[07:57] Oh, God, here she comes. 她过来了
[07:58] This isn’t over. 这事还没完
[07:59] It is over, ’cause we’re getting a new couch, 完了 因为我们要买新沙发了
[08:02] ‘Cause I did what you didn’t have the dumplings to do. 因为我帮你做了你没胆做的事
[08:04] – Hi, Mom. – Hi, Lin. -嗨 老妈 -嗨 琳
[08:06] Teddy said somebody in shorts tried to sit on the couch. 泰迪说有个穿短裤的人想坐我们的沙发
[08:08] He got there just in time. 不过他及时赶到
[08:09] That’s great. 真是太好了
[08:11] Well, time to look around. 我们去转转吧
[08:13] Look at all the high chairs. 看那些宝宝椅
[08:14] That’s the way to live. 这才是生活
[08:15] Why does anyone use low chairs anyway? 我们到底为啥要用普通座椅
[08:17] Yeah! All chairs should have safety straps 没错 所有椅子都应该加上安全带
[08:19] And pictures of bears on them. 还有小熊的图案
[08:21] I’m gonna ask Mom and Dad to buy one. 我要让老爸老妈买一把
[08:23] I’m sure I could still fit. 我肯定还坐得下
[08:25] Good luck, Teenage Mutant Teenager Legs. 祝你好运 忍者神龟腿少女
[08:28] Look who’s talking, Girth Brooks. 担心你自己吧 水桶腰
[08:29] I beg your pardon? 你说什么
[08:30] I’ve been a size six for years. 我穿6号好多年了
[08:33] I bet I can still fit in a high chair and you can’t. 我肯定能进去 你进不去
[08:35] What’s the winner get? 赌什么
[08:37] A week of piggyback rides? 输的给人当马骑一周
[08:39] You’re on. 来吧
[08:42] Let me guess, high chair bet? 我猜猜 宝宝椅赌注吗
[08:45] I’ve seen it before and it doesn’t end well. 我以前见过 下场比较惨烈
[08:47] – Sorry, we’ll get down. – No, please. -抱歉 我们马上下来 – 不用
[08:49] I support your foolhardy wager. 我欢迎你们打这种愚蠢的赌
[08:51] We have a “You break it, you buy it” Policy 本店有”物品损坏 全价购买”的规定
[08:53] and I work on commission. 我又是靠销售量提成的
[08:54] Wow, what a nice guy. 多好的人啊
[08:56] So this is fun, right? 挺好玩的是吧
[08:57] It’s going pretty good. 一切顺利
[08:58] You think so? 你确定
[08:59] We’ve looked at 12 couches, Louise. 我们看了12个沙发
[09:01] Your Mom yelled at three of them and gave one the finger. 你妈冲其中三个大吼 给一个竖了中指
[09:04] Try this one, Mom. 老妈 试试这个
[09:05] Take it for a spin. 感受一下
[09:06] I’ll sit on it because I’m tired. 我坐下来是因为我累了
[09:08] This doesn’t mean anything, Mr. Couch. 不代表我看上你了或什么的 沙发先生
[09:10] No funny business. 不开玩笑
[09:11] Well? How does it feel? 感觉怎么样
[09:13] Maybe this one’s not terrible. 这个不算太差
[09:15] Come here, come-come try it. 坐过来试试
[09:18] Yeah. It does feel good. 确实不错
[09:20] It’s all right. It’s okay. 还可以 还行
[09:21] Yeah, not bad. 不差
[09:22] Just browsing? Okay. 只是看看吗 好吧
[09:24] There you go. Walking away. 去吧去吧
[09:26] All right, coast is clear. 好了 安全
[09:27] On the count of three, jump into your high chair. 我数到三 一起跳进椅子
[09:30] Is this how babies do it? 小孩是这么坐进椅子的吗
[09:31] Fun babies. One… 会玩的才会 一
[09:33] This might be a bad idea. 这主意貌似不太好
[09:35] Two… 二
[09:36] I take it back, it’s a great idea! 我收回 这主意很好
[09:38] Gene, Tina. 吉恩 蒂娜
[09:40] What does he want? 他又想干嘛
[09:42] Found one you like, huh? 找到满意的了
[09:43] Well, you have excellent taste. 品味很好呀
[09:45] This might be the comfiest couch in the store. 这个差不多是本店最舒适的沙发了
[09:47] And I’m not just pushin’ cushions. Boi-oi-oi-oing! 我可不是只想找买主哦
[09:49] – Maybe no more boings. – Sorry. -还是别发出那种声音了 -不好意思
[09:51] – Guys, try out this couch. – Nice. -来试试 -不错
[09:54] This is some real butt candy. 好像给屁股吃了糖
[09:55] It doesn’t drip when you sit on it. 也不会陷进去
[09:57] We’ll take it. 就要它了
[09:57] No need to wrap it up, we’ll wear it home. 不用包 我们坐回家
[09:59] How much does it cost? 要多少钱
[10:00] Only $1,399.99. 只要1399.99美元
[10:02] Kids, get off. Don’t even look at it. 起来 孩子们 别回头
[10:03] Well, n… Wait, wait. 等等
[10:05] I could sell you this floor model for $499.99. 我可以499.99美元把这个展示品卖给你
[10:08] Wow, now that’s a good deal. 这不是皆大欢喜嘛
[10:10] – Sorry. – Thank you. -抱歉 -谢谢
[10:12] Now there’s no returns and I have to point out 一经售出概不退还
[10:14] it does have a stain on it. 我得提醒你们这里有块污点
[10:19] We’ll teach it what stains are. 我们教教它什么才叫污点
[10:21] So you’ll take it? 那你们要了
[10:22] Mom, are you okay with this? 老妈 你觉得可以吗
[10:24] Sure. Sure, let’s do it. Let’s do it. 好吧 好吧 买吧
[10:27] Terrific! I’ll get the paperwork. 太好了 我去填资料
[10:29] And I’m supposed to do my little jester dance 我被规定每卖出一单
[10:30] when I make a sale. 都要来一段小丑舞
[10:31] – We’re good. – You sure? -不需要了 -你确定吗
[10:33] It’s quite playful. 很有趣的
[10:34] Fine. Just go ahead, yeah, yeah, do it. 好吧 你跳吧 跳吧
[10:41] Linda, this is gonna be good, right? 琳达 皆大欢喜 对不对
[10:43] Yeah, you’re right. 嗯 你说的对
[10:45] Maybe this was for the best, you know? 也许这样才是最好的 是吧
[10:46] Who knows? 谁知道呢
[10:47] – See, Dad? It worked. – What? -看到了吧老爸 成功了 -什么
[10:50] What did yo…? Wait. What did you say? 什么 等等 你说什么
[10:52] I don’t know. 我不知道啊
[10:52] What-what did you… what did you say? 什…什么 你说什么
[10:54] The… Wh-What? 那 什么
[10:55] You said, “It worked.” What… worked? 你说”成功了” 什么成功了
[10:57] – What worked?! – All right, fine! -什么成功了 -得得我说
[10:59] We put the couch out of its misery! 我们让那沙发解脱了
[11:01] It was dying anyway. 反正它也活不久矣了
[11:02] – What?! What?! – Oh, God. -什么 -天呐
[11:03] But look at this! Pretty new couch, right? 但看看这个 崭新漂亮的沙发 对吧
[11:06] It’s so pretty. 多漂亮
[11:07] – Who’s “We?” Bob? – What? -我们是哪们 鲍勃 -什么
[11:09] “We put the couch out of its misery.” Who’s we? “我们让沙发解脱了” 我们是谁
[11:12] Wha-What? I… I’m sorry. I… What? 什 什么 抱歉 我 那个
[11:13] – Were you a part of this? – I would like to say, -你也参与了吗 -我想说
[11:15] I was just getting fudge pretzels, and… 我只是去拿椒盐软糖糕 然后
[11:17] – Checkmate! – I know, Gene. -你输啦 -我知道 吉恩
[11:19] And I did not mean in any way to cause… 我并不是有意要…
[11:21] Monsters! Monsters! 魔鬼 魔鬼
[11:24] Linda! Wait! 琳达 等等
[11:28] Okay. Perhaps I can throw in some pillows and blankets, 好了 我可以赠送几个枕头和毯子
[11:31] ’cause it looks like you’re gonna be sleeping on this couch. 因为我感觉你可能得睡这沙发上了
[11:35] Jesters. Always gotta be on. 反正我要一直睡上面
[11:40] Linda! Wait! 琳达 等等
[11:41] You and Louise killed the couch, Bob! 你和露易丝谋害了旧沙发 鲍勃
[11:43] You Kevorkianed it! 你们”凯沃基安”了它
[11:43] 杰克·凯沃基安,人称”死亡医生” 公开提倡通过医生协助自杀
[11:44] Lin? Lin? 琳 琳
[11:46] Look, I’m not good at running around things, 听着 我不擅长绕圈跑
[11:48] so just stop, so we can talk. 别跑了 我们谈谈
[11:50] Why’d you do it, Louise? 你为什么要这么做 露易丝
[11:51] You played God, 你把自己当上帝了
[11:52] and our couch wasn’t even religious! 可我们的沙发根本不信教
[11:55] Don’t you two couch-huggers start with me! 你们两个沙发狂热信徒可没资格批评我
[11:58] That lady looks familiar. 那位女士看起来很面熟
[12:00] It’s the Sofa Queen! 是沙发女王
[12:02] The leader of the Ottoman Empire. 奥斯曼帝国的领导人
[12:03] Excuse me. I got to see a sofa queen about a drama queen. 我要为我们的闹事女王会会这沙发女王
[12:08] Who is it? 是谁
[12:10] Your Royal Highness? 女王殿下
[12:15] Oh, my God, it’s the Sofa Queen. 天呐 是沙发女王
[12:17] – Curtsy time! – Oh, right. -屈膝礼 -对哦
[12:21] Is that your wife? 那是你的妻子吗
[12:26] What’d you do to her? 你对她做了什么
[12:27] It’s… uh, it’s a long story. 这个 说来话长
[12:29] I thought we were getting a snack, and then, I… 我本来只是去拿零食 然后我…
[12:31] Okay, okay, okay. 够了够了够了
[12:32] Let the woman with the crown talk her down. 让戴王冠的女人来劝劝她
[12:34] She’s really good at this. 她很擅长这个的
[12:36] She talked me into marrying her sister. 她说服我娶了她妹妹
[12:38] That’s why she’s the queen and you’re not. 这就是为什么人家能当女王而你不行
[12:39] I know, I know. 我知道 我知道
[12:41] – You could never be queen. – I know! -你永远都当不了女王 -我知道
[12:47] Please don’t blow your nose on my display furniture. 请别在我的展示家具上擤鼻涕
[12:50] It’s you. 是你
[12:52] Your Majesty, it’s really you! 女王殿下 真的是你
[12:54] And it’s really you, 真的是你
[12:55] lady crying in the middle of a store. 在店里大哭的女士
[12:57] Come on, make some room. 来 挪个地方
[13:00] I don’t like this. We sell this? 我不喜欢这个 我们还卖这个吗
[13:02] Did you bring this? 是你带来的吗
[13:04] I don’t think so. 不是
[13:05] Not much we can do here. 我们在这啥都做不了
[13:07] Yeah, Sofa Queen’s got this. 是啊 有沙发女王在呢
[13:08] – To the high chairs? – To the high chairs. -去宝宝椅那儿吗 -去宝宝椅那儿
[13:10] To the high chairs! 去宝宝椅那儿
[13:12] – They did what?! – I know, right? -他们做什么了 -我就说啊 对吧
[13:14] You don’t do that to a woman’s couch! 怎么能这样对待女士的沙发
[13:16] The couch I raised my babies on! 我就是在那沙发上把我的孩子拉扯大的
[13:18] Horrible! Hey, Bob! 太过分了 嗨 鲍勃
[13:20] Oh, no. 哦不
[13:21] Yes, your Majesty? 怎么了 女王殿下
[13:22] What’s wrong with you? 你有毛病吗
[13:23] I didn’t, um… 我不是
[13:25] I wasn’t thinking. 我没想
[13:26] It’s complicated ’cause I… 这件事很复杂 因为…
[13:27] – Don’t touch that! – Sorry. -别摸那个 -抱歉
[13:29] I got to say, that sounds like a special couch. 我必须说 那听起来是个很特别的沙发
[13:32] You got any pictures? 你有照片吗
[13:33] Yeah, I took one this morning… here. 有 我早上拍的 在这
[13:34] Look, there you go. 看 你看
[13:35] Oh, that’s, uh… Yeah. 还真…
[13:40] Good couch, right? 不错 对不对
[13:41] It’s got character. 很有个性
[13:42] Yeah, it’s got character splattered all over it. 是啊 它的个性都洒在上面了
[13:45] Linda, that’s what we call in the industry a nasty couch. 琳达 我们业内都称这种为烂沙发
[13:50] Right. I gue… I gue… I guess it’s bad. 好吧 也许 也许确实很糟
[13:52] I guess it’s bad. 是很糟吧
[13:53] Okay, it’s bad. 好吧是很糟
[13:54] Linda, you’re gonna think 琳达 你会觉得
[13:55] I’m only trying to sell you a new couch, and I am. 我只想给你推销新沙发 我确实是
[13:58] I’m the Sofa Queen. 我是沙发女王
[13:59] But I think you know what you gotta do. 但我觉得你知道自己该做什么
[14:01] – What? – You know. -什么 -你知道的
[14:03] – I do? – Yes. -我知道吗 -是的
[14:04] – New couch? – New couch. -新沙发吗 -新沙发
[14:06] – I love you. – I know. -我爱死你了 -我知道
[14:08] – Give me huggies! – Too much. -来抱抱 -太过了
[14:09] Oh, I’m sorry. I’m sorry. Sorry. 抱歉抱歉抱歉
[14:11] – Don’t touch the queen. – Sor-Sorry. Sorry. -别摸女王 -抱歉 抱歉
[14:13] So it’s really happening… 真的成真了
[14:15] we’re getting a new couch. 我们要有新沙发了
[14:16] It is, and you are welcome. 是啊 不用谢
[14:18] We’re actually replacing Old Stinko. 我们那又旧又臭的沙发真的要被取代了
[14:20] Yup. 是的
[14:21] John Stain-mos. 约翰·污点君
[14:24] Old… Fartcatcher. 老接屁沙发
[14:26] Okay, Dad, take it easy. 好了老爸 淡定
[14:27] Back off a little. 悠着点来
[14:28] Sorry, I-I got on a roll there. 抱歉 我突然灵感爆棚了
[14:31] Get it off! Get it off! 让我出来 让我出来
[14:33] Why did we do this?! 我们为什么要干这种事
[14:34] It pinches! It pinches! 勒得我好疼 好疼
[14:35] This can’t be safe for babies! 这东西怎么可能给宝宝坐
[14:39] Why am I doing this?! 我为什么也干这种事
[14:40] I knew I wouldn’t fit. 我知道自己不可能坐进去的
[14:41] What came over me?! 我在想什么
[14:42] It’s intoxicating! 这有中毒性
[14:45] Come on, everybody eat faster 大家吃快点
[14:47] so we can start TV night on the new couch! 然后我们就能在新沙发上开始电视之夜了
[14:49] Where are the napkins? 纸巾去哪了
[14:50] Do you mean the paper towel roll? 你是说卷纸吗
[14:52] Yeah. 是的
[14:52] This guy hangs out with a queen. 这家伙不就和女王见过一面
[14:54] Now he’s using napkins. 现在都用上纸巾了
[14:56] Someone kicked the paper towel roll down the hall. 有人把卷纸踢到客厅了
[14:59] Again. Louise, did you do that? 第N次 露易丝 是你干的吗
[15:01] Kick the paper towel roll? Of course. 踢卷纸吗 当然了
[15:03] It’s a paper towel roll. 那可是卷纸啊
[15:04] Right. Well, would you get it, please? 好吧 那请你把它捡起来可以吗
[15:07] Fine! 好吧
[15:13] Hi. Well, this is awkward. 嗨 这就尴尬了
[15:15] Just… not gonna look out there again. 就 就别往外看了
[15:18] Oh, God, I looked. 天呐 我看了
[15:20] I see you, okay?! 我看到你了 好吗
[15:21] I know what you’re trying to pull, 我知道你在路边装可怜
[15:23] looking all pathetic on the curb. 想让我心软
[15:24] But it’s not gonna work. 但没用的
[15:26] I’ll just close my eyes. 我闭眼
[15:29] Okay, shouldn’t have closed my eyes. 好吧 不应该闭眼的
[15:30] Louise, I need a paper towel, please. 露易丝 给我截卷纸
[15:32] Gene motorboated his pasta again. 吉恩吃意大利面又喷了
[15:36] Old couch. 旧沙发
[15:37] – Yup. – It’s gonna be fine, right? -是啊 -它会好好的 对吧
[15:38] Are you kidding? It’s gonna be great! 你在开玩笑吗 肯定好得很
[15:40] It’s got a rich, full life ahead of it. 还有美好的人生在等着它呢
[15:44] It-It’s gonna shake that off. 一会儿就晒干了
[15:46] Yeah, that wasn’t… that sad. 是啊 没有…很惨
[15:47] No. 不惨
[15:48] There you are! 你们在这啊
[15:49] You missed the part of dinner 你错过了我们
[15:50] where we all put our plates in the sink 把盘子扔水池里
[15:51] and pretend somebody’s gonna do the dishes. 假装有人会洗碗的一幕
[15:53] All right, new couch, here we come! 好吧 新沙发 我们来啦
[15:54] So this is what it feels like to sit upright. 原来坐直了感觉是这样的
[15:56] It’s nice. The room looks different. 感觉不错 客厅看起来都不一样了
[15:59] Here comes another car. 又有一辆车来了
[16:00] Is it gonna…? Oh, God. 它会不会…天呐
[16:01] It hit the puddle. 又从水坑上开过去了
[16:02] Looked like he went out of his way to hit it. 感觉它是冲着水坑去的
[16:04] What am I being so sappy about? 我这是犯什么傻呢
[16:05] Sure I liked making couch forts, 没错我是喜欢搭沙发堡垒
[16:07] but I can make forts with the new couch. 但用新的沙发也能搭啊
[16:09] Actually, the cushions don’t come off. 那啥 新沙发的垫子是固定的
[16:11] Okay, but the old couch is scruffy. 好吧 但旧沙发的确太破了
[16:14] I mean… we don’t keep scruffy things in this house, right? 我们家可从来不留破烂 对吧
[16:17] – Are you serious? – Oh, right. -你在开玩笑吗 -好吧
[16:19] Yeah. It’s like Scruff City. 我们家活脱脱一个破烂城
[16:25] Son of a bitch. 小杂种
[16:26] We gotta go get it. 我们得去把它弄回来
[16:28] Sounds like you just said, 我好像听到你说
[16:29] “We’ve gotta go get it.” “我们得去把它弄回来”
[16:30] Like, right now. 现在就去
[16:31] What are you guys talkin’ about over there? 你俩在那说什么呢
[16:32] We gotta get the old couch back. 我们要去把旧沙发搬回来
[16:34] Oh, thank God. 谢天谢地
[16:35] I don’t know who I am on this couch. 坐这沙发上让我感觉都不认识自己了
[16:37] Yeah! I don’t like who I am on this couch. 没错 我也不喜欢坐在这个沙发上的自己
[16:39] What?! Oh, no, no, no! 啥 不不不
[16:41] I wanted to keep the old couch, 是我想要留下旧沙发来着
[16:42] but you told me I was nuts! 可你们都说我疯了
[16:44] So we went through all this, 现在折腾了一圈
[16:45] and now you think it isn’t nuts? 你们又不觉得我疯了
[16:46] It is pretty nuts, you guys. 是挺神经的 你们
[16:48] I know, okay? It’s just, how can you not look 我明白 可是看着外面那发臭的旧沙发
[16:50] at that stinky old couch out there and not want it inside? 就会想要把它搬回来啊
[16:54] It’s… it’s one of us. 它…它是我们中的一员啊
[16:56] Yeah! Old couch came out of Mom! 没错 旧沙发也是从老妈肚子里出来的
[16:59] So, you do like the old couch? 所以你们喜欢旧沙发咯
[17:01] No! It’s a gross, lumpy, dumpy monster, and… 不 它就是个恶心又硬邦邦的矮锉怪物…
[17:06] Let’s just go get it, okay? 咱赶紧去搬行吗
[17:09] All right. 好吧
[17:09] Let’s go! Let’s do it! 走吧 咱去搬
[17:11] Oh, my God, it’s gone! 天呐 它不见了
[17:14] What?! 什么
[17:17] Good news! Someone picked up the couch! 好消息 有人把沙发搬走啦
[17:19] No! 不
[17:21] You guys react weird to good news. 你们对好消息的反应还真奇怪
[17:23] Yes! 是又怎样
[17:25] Where the freak is our couch?! 我们的沙发哪儿去了
[17:27] It was here just a second ago. 刚刚都还在的
[17:29] Yeah, these guys came and got it. 来了几个人把它弄走了
[17:30] I would’ve told you, 我本来可以告诉你们的
[17:31] but I didn’t want to interrupt your time 但我不想打扰你们和新沙发
[17:32] with the new couch. 在一起的时间
[17:33] Those first moments of bonding are so important. 一开始的感情培养很重要的
[17:35] – Who was it? – Some teenage boys. -谁搬走的 -几个十几岁的男孩
[17:37] They were in a band. 他们是一个乐队的
[17:38] Exchange me for the couch. 拿我去和沙发换吧
[17:39] I’m willing to make that sacrifice. 我愿意做这个牺牲
[17:40] – No, Tina. – A band?! -不行 蒂娜 -乐队
[17:42] Why did they want our couch? 他们要我们的沙发干嘛
[17:44] Probably to sit on. Lazy band. 可能是拿来坐吧 懒虫乐队
[17:46] They invited me to their show. 他们邀请我去看他们演出来着
[17:47] It’s next Friday at the Ear Drum. 下周五在耳鼓酒吧
[17:48] I haven’t been to a rock show in a while. 我都好久没去过摇滚演出了
[17:50] What do I wear? Are sleeveless shirts still cool? 我该穿什么 现在还流行无袖T吗
[17:52] We’ve got to go to the Ear Drum 我们得去耳鼓酒吧
[17:53] and see if anyone knows how to find these guys. 没准有人知道他们在哪儿
[17:55] Yeah. Or we could just go back upstairs 或者 我们也可以上楼去
[17:58] and think about all the good times we had with the… 回忆我们和它共度的美好…
[18:00] Come on, we’re going! Let’s go! 快点 走起来
[18:01] Yeah, scope it out. 对 去看看
[18:02] Pay attention to the shirts. 注意关注下T恤
[18:04] Sleeves? No sleeves? Let me know! 是有袖还是无袖的 回来告诉我啊
[18:07] It’s four teenage boys. 是四个十几岁的男孩儿
[18:08] They’re playing here next Friday. 他们下周要来这儿演出的
[18:10] Oh, I know those guys. 我知道他们
[18:11] Yeah, w-what do they call themselves now? 他们给自己起的啥名字来着
[18:13] They’re-they’re always changing their name. 他们永远在改名字
[18:15] Used to be the Melon Smashers. 曾经一度叫砸西瓜小子
[18:16] Then they were the Vase Breakers. 后来变成了摔花瓶小子
[18:17] Now they’re called, 他们现在叫
[18:19] oh, yeah, yeah, the Couch Burners. 想起来了 烧沙发小子
[18:21] – Oh, God. – The Couch Burners? -天呐 -烧沙发小子
[18:23] Those idiots are gonna burn our couch 那几个蠢货要烧掉我们的沙发
[18:25] and put it on their flyer! 给自己拍宣传海报
[18:27] Oh, they got your couch, huh? 他们弄走了你们的沙发啊
[18:28] Well, why’d you give your couch to the Couch Burners? 你们干嘛要把沙发给烧沙发小子
[18:30] On both flyers, 两张海报里
[18:31] they’re standing on the railroad tracks. 他们都站在铁轨上
[18:33] Hey, that’s the old train depot. 那不是老车厂吗
[18:35] You’re an old train depot! 你才是老车厂
[18:36] Come on, people. We got a couch to save. 动起来各位 沙发还等着我们去救呢
[18:40] After we get the shot we’re gonna use, 等拍完我们要用的照片
[18:42] we should get one silly one, just for sillies. 我们该再拍一张二缺的 给二缺观众看
[18:44] Oh, sure, yeah. 必须的
[18:45] There they are! 他们在那儿
[18:46] Bunch of sick sofa psychos! 一群沙发变态狂
[18:48] And there’s the couch! 沙发在那儿
[18:49] – Get ’em, Dad! – Run, Bobby! -去拿下他们 老爸 -上 鲍鲍
[18:51] Why do I have to…? Oh, fine. 为啥是我 得
[18:58] Excuse me! Hey! 不好意思 你们好
[18:59] Dude, are you okay? 老兄 你还好吧
[19:00] Yeah, I’m fine, I just… 我没事 我只是
[19:02] Are you the, Couch Burners? 你们是烧沙发小子吗
[19:04] Oh, my God, have you heard of us? 天呐 你听说过我们吗
[19:06] I’m really sorry to do this, 非常抱歉
[19:07] but we need that couch back. 我们是来要回沙发的
[19:08] It’s ours, and you’re not gonna burn it! 那是我们的沙发 你们不能烧它
[19:10] We found this thing on the street. 我们在大街上找到的
[19:12] Finders, keepers. Keepers, burners. 寻到即得到 得到便烧掉
[19:15] It’s gonna be immortalized on our new flyer, so… 它会在我们的海报里得到永生 所以
[19:17] You’re welcome. 不用谢
[19:18] Listen, the couch has been in the family a long time. 那沙发已经陪伴我们很久了
[19:21] Please give it back to us. 拜托请还给我们
[19:22] Sir, I get it. You love the couch. 先生 我懂 你们对那沙发有感情
[19:25] Yes, we do. 是的
[19:26] But if you love something, set it on fire. 如果你爱它 就烧掉它
[19:29] Those are good lyrics, man. 这句都能用来做歌词了
[19:30] I know, right? 我知道
[19:32] No! 不
[19:35] What if we could get you a different couch to burn, huh? 我们另外给你们一个沙发烧如何
[19:38] Yeah, yeah! A buh-buh better couch! 如何如何 一个更好的
[19:40] – Linda, you’re not talking about the new couch? – Why not? -琳达 你是指新沙发吗 -有何不可
[19:43] Yeah, Dad, why not? 没错 老爸 有何不可
[19:44] ‘Cause it cost $499.99. 因为我们花了499.99美元买它
[19:46] It’s a floor model. We can’t return it! 是个陈列品 又不能退
[19:48] Yeah, Bob. What did you think we were gonna do with it 对 鲍勃 等我们把旧沙发弄回家
[19:50] when we took the old one back? 新沙发本来也没地儿放啦
[19:51] I was imagining we’d prop one couch up on the other one, 我本来想的是把一个沙发架在另一个上
[19:54] so it looked like they were making love. 让它俩看起来像在滚床单
[19:57] Well, we could sell it. 我们可以卖掉它
[19:59] Damn it, Dad! 够了 老爸
[19:59] Do you want the old couch back or don’t you?! 你到底想不想要回旧沙发
[20:02] Okay, fine. 好吧
[20:03] Wait, hold on, hold on, hold on, hold on a second. 等下 等一下
[20:05] We don’t know anything about this new couch. 我们对你们说的新沙发一无所知
[20:07] – Yeah! – What’s going on there? -没错 -是怎么回事
[20:09] Well, what do you need to know? 你想知道什么
[20:10] Well, like, can you burn it? 比如 能烧吗
[20:13] Yeah, you can. 可以
[20:15] Okay, we’ll take it! 好 我们换
[20:18] All right, guys, one more. 各位 再来一张
[20:20] No, you had your eyes closed again, so… 你们又闭眼了 所以
[20:22] One more. 再一次
[20:22] Here we go. 好吧
[20:23] All right, eyes are still closed, so… 眼睛还是闭着的
[20:25] – I… Still? – Yeah, just open them. -是吗 -对 麻烦睁眼
[20:27] – You had them closed. – I so feel like my eyes are open. -别闭着 -我觉得我睁得可开了啊
[20:28] – Open your eyes and let me take this. – All right. -睁眼让我们拍 -好吧
[20:31] All of you, closed. 你们全都闭眼了
[20:32] – Okay, we both… – Guys, -我们… -各位
[20:33] We got to take it while it’s still burning. 我们必须趁沙发还在烧赶紧拍
[20:35] If you put one foot in front of the other, 如果双脚一只在前一只在后
[20:36] you’ll look thinner. 看起来会比较瘦
[20:37] Yeah, that’s perfect. 就是这样 完美
[20:40] We got the couch back, Mom. We did it. 我们把沙发要回来了 老妈 我们做到了
[20:42] Yup. Who knows a good upholsterer? Anyone? 没错 你们谁认识手艺好的家具匠
[20:45] I do know a good upholsterer. 我认识
[20:47] He’s on Cape Cod! 但他住在鳕鱼角
[20:48] Quick fort while we’re waiting for new couch to burn? 趁新沙发烧着快速堆个沙发堡垒如何
[20:50] – Sure! – Dibs on the spot that smells like guacamole! -没问题 -有鳄梨酱味儿的那块归我
[20:53] If you love something, set it on fire. 如果你爱它 就烧掉它
[20:58] Like a Couch. But you shoudn’t have. 比如沙发 但还是不烧的好
[20:58] *If you love something, set it on fire* *如果你爱它 就烧掉它*
[21:03] *If you love something, set it on fire* *如果你爱它 就烧掉它*
[21:19] *But safety first* *但是安全第一*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme