Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 咯吱 咯吱 嘣嘣 除虫害公司
[00:20] Ooh, whatcha doing? 你干什么呢
[00:21] Making a… sexy piggy bank? 在做…身材火辣的扑满吗
[00:23] No, it’s the collection box 不是 这是给”送康乃馨做慈善”
[00:24] for the Donations 4 Carnations fund-raiser. 活动做的募捐箱
[00:26] Oh, romantic. 好浪漫
[00:28] How does it work? What do you do? 怎么个捐法 你的任务是什么
[00:30] Students can buy carnations to be delivered 学生付一点钱就可以在情人节那天
[00:31] to their special someone on Valentine’s Day. 让人把康乃馨送到特别的人手中
[00:33] They write the lucky person’s name on an envelope, 他们在信封上写下幸运儿的名字
[00:36] put it in the box, 把它放进箱子里
[00:36] and then wait for the fireworks on Friday. 然后就可以坐等周五烟花绽放了
[00:39] There’s not going to be actual fireworks, though. 当然并不会真的有烟花
[00:41] We couldn’t get the permit. 我们没拿到烟花燃放许可
[00:43] Still… still romantic. 还是 还是很浪漫
[00:44] What are you raising the money for? 你是给什么捐款
[00:45] That’s TBD. Either to help end hunger 待定 消除饥饿
[00:48] or re-pave the faculty parking lot. 或是重修教员停车场
[00:50] Those are the big two. 当今世界两大课题啊
[00:52] Yeah, Sophie’s choice. 没错 堪比苏菲的抉择啊
[00:53] Sophie Martinson is the treasurer of the student council. 苏菲·马丁森是学生会的会计
[00:56] And we treasure her. 我们很珍惜她[双关梗]
[00:58] So, Dad, hopefully we’ll sell all 250 carnations. 老爸 但愿我们能把250朵康乃馨卖光
[01:00] Okay. Why are you saying that to me? 好 你干嘛要对我说
[01:03] Because you said two weeks ago 因为你两周前跟我说
[01:04] that you’d pre-order them for me. 你会帮我去订花
[01:05] I… I did? 我 有吗
[01:06] Yeah, I remember that. 是的 我记得
[01:07] I offered but you said, 我要买但你说
[01:09] “No, Linda, I got it. I’m on this.” “不用 琳达 我来买 教给我”
[01:10] And then you seemed a little huffy. 然后露出自得的表情
[01:12] And then you walked away. 然后你就走开了
[01:14] You did pre-order them, right, Dad? 你的确有预订 对吗 老爸
[01:15] Yes. I did pre-order carnations. 没错 我订了康乃馨
[01:19] Way… way before now… 很…很久之前就订了
[01:20] Since Valentine’s Day is on Friday. 因为周五就情人节了嘛
[01:22] I-I, I-I need to go. 我 我 我得走了
[01:23] Where are you going? 你去哪
[01:24] Just to… , move around. 就去 转转
[01:26] Sitting is, is bad for you. 老坐着对你们不好
[01:28] I mean, it’s bad for me, it’s fine for you. 我的意思是 对我不好 对你们挺好
[01:30] Good! 太棒了
[01:34] Good morning, Wagstaff. 早上好 瓦格斯塔夫的同学们
[01:36] Lunch today will be chili. 今天午餐吃辣椒
[01:40] The Donations 4 Carnations fund-raiser is this week. 本周将开展”买康乃馨做慈善”活动
[01:44] The weather forecast is meh. 天气预报是 天气不咋样
[01:47] The water fountain next to the boy’s bathroom is out of order. 男厕旁边的饮水器坏掉了
[01:51] If you must drink water, do so at these fountains: 如果想喝水 可以去以下饮水器
[01:55] the one next to the girl’s bathroom. 女厕旁边的那个
[01:57] The one next to the 5th grade classroom. 五年级教室旁边的那个
[02:00] The one in the cafeteria… 咖啡厅里的那个
[02:02] Oh, my God, I can’t take it anymore! 天呐 我受够了
[02:04] Gene! 吉恩
[02:05] This is torture! 这简直是酷刑
[02:06] That is for-sure. 绝对是
[02:08] Yes! Ms. Labonz should have stopped 是的 勒邦姿老师在说完
[02:10] after “Lunch will be chili!” “午餐吃辣椒”后就应该停止了
[02:12] Stop talking and talking about fountains, you silly! 说什么饮水器 呆瓜
[02:15] Yeah. This is boring, I want to escape on a boat. 没错 真无聊 我都想逃走了
[02:18] And it’s totally gross when Labonz clears her throat. 勒邦姿清嗓子的时候恶心死人了
[02:22] Here’s an announcement and I am not joking… 我有一条广播 没在开玩笑哦
[02:24] Ms. Labonz, you need to stop smoking! 勒邦姿老师 你得戒烟了
[02:27] High five! 击掌
[02:30] Almost. 差一点
[02:30] Want to try that again? 想再试一次吗
[02:31] Up here. High five! 上面 击掌
[02:35] – Hi, Jimmy Jr. – Hey. -你好 小吉米 -你好
[02:37] So are you gonna fill a card out now? 你是打算现在填卡
[02:38] – Or fill one out later? – What? -还是等会填 -啥
[02:40] Nothing. it’s just, um… 没什么 只是
[02:42] Valentine’s Day is coming up. 情人节就要到了
[02:43] – ‘Kay. – Don’t forget when you’re filling it out -知道 -写的时候别忘了
[02:45] to cross your T’s and dot your I’s. T上面有一杠 I上面有一点
[02:46] And write the “N-A” Clearly. 另外字母N和A也写清楚点
[02:48] Oh, my God. 天呐
[02:49] Tina, you look way cute today. 蒂娜 你今天看起来超可爱
[02:52] Oh, thanks. 谢谢
[02:52] I opened a new pack of barrettes, so maybe that’s… 我今天刚拆了一袋新的发夹 所以
[02:54] Yeah, yeah. So how many carnations 是是 你知道
[02:56] am I getting, do you know? 我会收到我多少朵康乃馨吗
[02:57] I have the most cards in there, right? Right? 我的卡片最多 对吗 对吗
[02:58] More than Jocelyn, obvis. 比乔丝玲还多 肯定
[03:00] I have a lot, I have a lot, right? Right? 我也有很多 很多 对吗 对吗
[03:03] Guys, cool it. 俩位 别争了
[03:04] I have no idea if anyone’s bought carnations for you. 我压根不知道谁给你们买了康乃馨
[03:07] This box is locked and very dark inside. 这箱子是锁着的 而且里面非常黑
[03:09] You’ll have to wait until Valentine’s Day to find out. 你们得等到情人节那天才知道结果
[03:11] It’s like they say… waiting is fun. 俗话说 等待的过程也很有趣
[03:14] Tina, you’re being a smellentine! 蒂娜 你真是个讨厌鬼
[03:16] Yeah! 就是
[03:18] I have an announcement you’ll want to hear… 我有条广播不知你们听过与否
[03:20] *Mr. Branca’s mop bucket is full of beer.* *布兰卡先生的拖把桶里盛满了啤酒*
[03:25] You guys kill me. 你们逗死我了
[03:26] Do me! Do me! 编我 编我
[03:27] My middle name’s Anthony, that’s easy to rhyme with. 我中间的名字是安东尼 很容易押韵
[03:30] Your first name’s Zeke… 你姓齐克
[03:31] Those two are dynamite. 这俩可是个绝配
[03:33] God, I haven’t seen chemistry like that 天呐 自从我们不再用兴奋剂
[03:34] since we got rid of chemistry. 我就再没见过这样奇妙的化学反应了
[03:36] They were doing this in homeroom this morning. 他们今早在教室里说唱来着
[03:38] – Yeah? – It was the Gene and Courtney show. -是吗 -简直是”吉恩考特尼专场秀”
[03:40] They got me going. 我觉得很棒
[03:41] But I canceled my cable, so I’m desperate for entertainment. 也可能是因为我退订了有线电视所以急需娱乐
[03:43] – I have cable. – Great. -我有有线电视 -很好
[03:45] Just putting it out there. 我就说说
[03:46] Oh, you’re looking at your phone, that’s fine. 你在看手机啊 好吧
[03:48] Maybe morning announcements 也许是时候给晨间广播
[03:49] could use a little Mr. Grant makeover. 加点新鲜元素了
[03:52] And that’s why I like pork and beans. 这就是我喜欢猪肉和豆子的原因
[03:54] Thank you, thank you. 多谢 多谢
[03:56] You two really have it going on. 你们俩还真默契呢
[03:57] Thanks, Mr. Grant. 谢谢 格兰特教师
[03:58] We used to date. 我们交往过
[03:59] But now we just collaborate. 但现在我们只是合作
[04:01] Heard about how you stole the show 听说你们在晨间广播的时候
[04:03] during morning announcements. 抢尽风头啊
[04:04] Yeah, I guess we got tired of Ms. Labonz 是的 大概大家都受够
[04:06] going “Onz” And “Onz.” 勒邦姿老师没完没了地唠叨了
[04:07] She really is awful, isn’t she. 她的确很讨厌 是吧
[04:10] I’m the A/V guy. 我是负责音视频的
[04:11] She lays an egg on the PA everyday 她每天都把广播搞砸
[04:12] and it makes us all look bad. 让我们都很丢脸
[04:14] Here’s what I’m thinking instead… 我是这么想的
[04:15] “Morning Announcements with Gene and Courtney.” “吉恩考特尼晨间广播”
[04:18] Go on. 接着说
[04:20] You two! You know, doing your catchy jingle-jangles 你们俩可以在学校广播里
[04:22] over the PA system. 表演你们的二人说唱
[04:23] Oh, my God. Gene, I think we’re being discovered. 天呐 吉恩 感觉我们要出名了
[04:26] So, should we put the Announcements With Gene 所以你们
[04:28] and Courtney show on the air or what? 答应了吗
[04:30] For a one-week trial, 一周的试用期
[04:31] pending final approval by the principal, 然后再等校长 副校长
[04:32] the vice principal, and the assistant vice principal. 副校长助理的最终定夺
[04:34] I’m in if you’re in. 你参加我就参加
[04:35] That’s what I was gonna say. 我也打算这么说的
[04:36] – Should we try our high five again? – Yeah. -要不要再来个击掌 -好
[04:38] – Oh, good. Oh… – Oh, sorry. -很好 -抱歉
[04:40] That was a lot of spit in my hand. 我手上口水太多了
[04:43] Wet and wild. 潮湿性感
[04:48] Let’s try it again. 我们再排一遍
[04:49] – What’s up? – Sign-ups, that’s what. -今天有啥事儿 -报名 就这事儿
[04:51] Art club sign-ups today at recess. 今天艺术社团会在课休时间接受报名
[04:53] Hey-hey, that sounds amazing! 听起来不错哦
[04:55] Maybe you could add a little 也许可以加一句
[04:56] “Art Club, not Art’s Club. “艺术社团 不是艺术俱乐部
[04:59] Like what? Who’s Art?” 具体点 谁的艺术”
[05:01] Dad! Knock it off! This is Gene’s and my thing. 老爸 别打岔 这是我和吉恩自己的事
[05:04] Sorry. Oh, and remember 抱歉 记住
[05:06] not to suck on your necklace during the show. 表演期间别吸你的项链
[05:07] She knows, Doug. 她知道 道格
[05:09] Sorry, I’m just so excited. 抱歉 我只是太兴奋了
[05:11] I’ve always wanted this life for ya, sweetie! 我一直都想为你争取这样的生活 亲爱的
[05:14] Nothing’s better for a child than being in showbiz. 没有比有一个混演艺圈的孩子更好的事了
[05:17] Thanks for the ride, Doug! 谢谢你开车送我们来 道格
[05:19] Doesn’t your half a muffin want to go with you to school? 你不拿上这半块马芬蛋糕去学校吗
[05:21] Nah. I left that there for tomorrow. 不了 我留着明天吃
[05:23] And I know exactly how much there is, 我知道还剩多少
[05:25] so don’t try anything! 所以千万别偷吃
[05:27] All right, so here’s how it’s gonna work. 听着 流程是这样
[05:28] Ms. Labonz will do the first half of the announcements. 勒邦姿老师先播广播的前半部分
[05:31] Then you’ll come on the air 然后你们就利用后半部分
[05:32] and blow everyone away with the better half. 让大家嗨起来
[05:34] You kids think you can do the morning announcements? 你们俩个小屁孩以为自己能做晨间广播吗
[05:36] I am the morning announcements! 晨间广播非我莫属
[05:39] Okay, okay. 好了 好了
[05:40] Let’s calm down everyone. 大家都冷静一下
[05:41] It’s just a one-week trial. 只是一周的试运行
[05:43] Unless they absolutely crush it 不过他俩要大获成功
[05:44] and then your time is up, Labonz. 那你就没的做了 勒邦姿
[05:47] And lastly, Cameron McPherson 最后 表扬卡梅隆·麦克弗森
[05:49] won some prize for reading a book. 因为他读了一本书
[05:51] Congratulations, Cameron. 恭喜你 卡梅隆
[05:54] And now the rest of the morning announcements 接下来的晨间广播要交给
[05:56] will be read by two rising stars here at Wagstaff. 瓦格斯塔夫两位冉冉升起的星星
[06:03] I’m gonna be right here listening. 我就在这里听着
[06:05] As soon as you Stu-stu-stutter, 一旦你们卡壳
[06:08] I’m gonna come in and take that Mic back. 我就要进来夺回我的麦克风
[06:11] Oh, look, here’s a very important 看呐 这有一份最后一刻送进来的
[06:13] last minute announcement that must’ve got misplaced. 很重要的广播 之前不知道塞哪儿了
[06:17] You hid that from them so they couldn’t prep. 你故意藏起来的 好不让他们准备
[06:20] Damn it, Labonz, you’re not playing fair! 该死 勒邦姿 你这样不公平
[06:22] Screw fair. 去他的公平
[06:23] Okay, okay, the Spanish Club field trip 没事 就是西班牙社团
[06:25] to the Mexican restaurant got canceled. 到墨西哥餐馆实地考察的计划取消了
[06:27] We can do this! What rhymes with canceled? 我们做得到的 “取消”和什么词押韵
[06:30] romance-led? 浪漫嗷
[06:31] Gretel and Hanseled? 《糖果屋》嗷
[06:33] Guys, come on! Come on! 伙计们 开始了 开始了
[06:35] It’s now or never! 再不开始就没机会了
[06:36] Good morning, Wagstaffians. 早上好 瓦格斯塔夫的同学们
[06:38] Wagstafarians. 瓦格斯塔夫的同学们
[06:40] Oh, thanks. 多谢
[06:41] And this is The Rest Of The Morning Announcements 这里是”吉恩考特尼
[06:43] With Gene And Courtney. 广播第二趴”
[06:45] *Sorry, Spanish Club* *抱歉 西班牙社团*
[06:46] *Your trip to the restaurant was canceled* *你们的餐馆之旅被取消了*
[06:48] *So your plans to eat… flan were flan-celed.* *你们的果馅饼也吃不了了*
[06:52] Good one. 说得好
[06:53] Oh, damn it. 该死
[06:54] *When it comes to the boys room* *说起男厕所*
[06:56] *Some of you are confused* *有些人总是搞错*
[06:58] *The urinal’s for number one, not for number two.* *小便池用来尿尿 大号别往那儿坐*
[07:04] Damn, Gene and Courtney are like 我去 吉恩和考特尼堪比
[07:05] the Siegfried and Roy of this school. 我们学校的”白老虎兄弟”
[07:05] 拉斯维加斯著名娱乐表演秀 以其动物明星白狮子与白老虎闻名于世
[07:07] And their songs are their white tigers. 他们的歌就是他们的白老虎
[07:09] Oh, yeah, they are like that. 是的 他们很像
[07:12] Yes! Yes! We did it! 太好了 太好了 我们成功了
[07:14] We did it! 我们成功了
[07:15] Take that, Labonz! 接招吧 勒邦姿
[07:18] All right you two, keep it up 好吧你们俩 继续努力
[07:20] and The Rest Of Morning Announcements “吉恩考特尼晨间广播第二趴”
[07:22] With Gene and Courtney is here to stay. 就能一直做下去
[07:26] – Excuse me. Hi. – Hi. -抱歉 你好 -你好
[07:27] Busy time for you guys, huh? 你们正忙着呢是吧
[07:28] Very. Yeah. 非常忙 是的
[07:29] you don’t have 250 carnations, do you? 你们这儿没有250朵康乃馨对吧
[07:35] I’ll just… call around. 我再问问别家
[07:41] Okay, maybe just a peek. 好吧就偷看一眼
[07:43] Is that a “T”? 那是个”蒂”字吗
[07:44] I think that’s a “T”. 我觉得应该是”蒂”
[07:45] – Need a flashlight? – Yes… Wait. No. -要电筒吗 -要 等等 不用
[07:48] I wasn’t peeking. 我没偷看
[07:49] And I wasn’t spying on you. 我也没偷看你
[07:50] Mr. Frond and the entire student body 福旺德老师和其他同学
[07:52] have put their trust in me. 都信任我
[07:53] These are private Valentine’s cards. 这是私人的情人节贺卡
[07:55] I can pick that lock in, like, two seconds. 我两秒就能搞定那把锁
[07:58] Then pick that son of a bitch! 那就快搞定这家伙吧
[08:00] Voila. 好了
[08:01] Wonder how many have my name on them. 会有几张是给我的呢
[08:03] I’m pretty sure at least two, but… 肯定至少有两张
[08:05] who knows, right? 不过谁知道呢
[08:06] – None! – Yikes. -一张都没有 -哟
[08:08] I didn’t get a single carnation?! 我一朵花都没有吗
[08:10] Well, Valentine’s Day isn’t till Friday. 周五才是情人节呢
[08:12] There’s still time for some dope to buy you a flower. 某二缺还有时间给你买花
[08:14] Jocelyn got four?! 乔丝玲有四朵
[08:16] Who the hell is sending Jocelyn so many flowers?! 是谁给乔丝玲送这么多花
[08:18] Well, I can steam them open and we could find out. 我可以用蒸汽把信封拆开
[08:21] No one would know we peeked. 不会有人发现我们偷看了的
[08:22] We shouldn’t… but we should. 我们不应该这样 管它呢
[08:24] They were tricky, 还挺难开的
[08:26] but I went real slow and I think… 不过我很小心 我觉得
[08:28] Tina, what the hell? 蒂娜 这什么情况
[08:30] I couldn’t help it! 我控制不住自己
[08:31] I opened one and then another! 开了一个
[08:33] And then another! 就再也停不下来了
[08:34] Oh, my God, this is… 我的天 这真的
[08:36] I’m so proud of you! 我太为你骄傲了
[08:38] Now they’re separated and I have no way to know 现在全打乱了
[08:39] who sent a card to who! 我不知道是谁送谁的了
[08:41] Why don’t you know who sent the cards? 为什么不知道是谁送的
[08:42] Because the envelopes only say who they’re to on them 因为信封上只有收信人的名字
[08:44] and the cards only say who they’re from! 卡上只有送信人的名字
[08:46] Well, that’s a terrible system. 这系统也太糟心了
[08:47] It’s only a terrible system in this exact scenario. 也只有在这种情况下才会糟心
[08:50] What do I do? What do I do?! 我怎么办 怎么办
[08:51] What’s wrong sweetie? What’s the matter? 宝贝 怎么啦
[08:54] Why does it look like Valentine’s Day threw up in here? 怎么看起来像情人节吐在这里了
[08:56] I ripped open all the cards! 我把卡片都撕开了
[08:58] Okay, okay, easy sweetheart, 淡定 亲爱的
[09:00] Mommy’s here, Mommy’s here. 老妈在呢 老妈在呢
[09:02] Jocelyn got four cards? 乔丝玲收到了四张
[09:04] Come on, people, we can fix this. 来吧 同志们 我们能复原的
[09:06] We just need to match the handwriting from the envelopes 我们只需要比对笔迹
[09:08] to the handwriting on the cards and just shove them back in. 找到匹配的信封把卡片塞回去
[09:11] Are these teeth marks? Tina you went crazy. 这是牙印吗 蒂娜你疯了
[09:13] I may have been a little forceful. 我可能激动了点
[09:15] All right, how much time do we have? 我们还有多长时间
[09:16] Till Friday morning. 到星期五早上
[09:18] Do you really think we can fix it? 我们真的能复原吗
[09:19] Sure. Sure, yeah we could do it. 当然 我们能搞定的
[09:21] Mom, you can’t tell Dad I screwed this up. 妈 你不能告诉老爸我搞成这样
[09:23] He was so on top of it with pre-ordering the flowers 他当时说要帮我订花的时候那么积极
[09:25] and I… I pre-opened the envelopes. 而我却辜负期望提前拆了信
[09:27] Right, I’m sure Dad totally nailed his end of this. 是 老爸完成他的任务肯定毫无压力
[09:30] Right. I know. 对 我知道
[09:31] Yes, hello. 喂 您好
[09:32] I’m dying and I’m trying to order 我马上就要死了
[09:35] my favorite flowers for my funeral 我想为葬礼预定我最爱的花
[09:37] which will be on Valentine’s Day. 葬礼在情人节那天
[09:39] They need to be carnations. 我要定康乃馨
[09:41] Wait, wait, wait. Don’t hang up, I’m dying. 等等 等等别挂 我要死了
[09:44] How ’bout… How ’bout this… 这个呢 这个呢
[09:45] *Throw your sack lunches away* *和外带的午餐说拜拜*
[09:47] *’Cause it’s Hot-Hot, Ham-Ham* *今天向火火腿腿*
[09:49] *N-Cheese-N-Cheese Day!* *奶奶奶酪说嗨嗨*
[09:52] Wow, you… That is good. 哇 挺不错的
[09:56] What are we doing? 我们在干嘛
[09:56] What do you mean? 你指哪个
[09:57] We’re working on tomorrow’s show? 我们不是在准备明天的节目吗
[09:58] No, I mean, what are we doing? 不 我是说 我们在干嘛
[10:02] What’s going on with our hands? 我们的手怎么了
[10:04] We’re holding them. 牵到一起去了
[10:05] How long have we been doing that? 我们牵着多久了
[10:07] I don’t know. 我不知道
[10:08] Who held whose hand first? 谁先牵的
[10:10] I don’t know. Should we stop? 我不知道 该放开吗
[10:11] It’s like, I like it, but ew. 虽然我挺喜欢 不过
[10:13] Now what are we doing? 我们现在又在干嘛
[10:15] I think we’re… leaning our faces toward each other. 我们的脸在靠近
[10:17] – Why? – To kiss. -为啥 -为了亲亲
[10:19] That doesn’t sound right. 感觉不太好
[10:21] no, we were kissing. 天 我们真亲上了
[10:23] I think we’re gonna kiss again. 我觉得我们要再亲一次了
[10:30] Morning, Courtney. 考特尼 早上好
[10:31] Morning, Mrs. Belcher. 早上好 贝尔彻夫人
[10:32] You smell like eggs. Did you have eggs? 您身上有鸡蛋味儿 您吃鸡蛋了吗
[10:34] No. 没有
[10:37] Gene, your ride’s here! 吉恩 来接你了
[10:38] Right here, put one right here. 这里 亲这里
[10:40] Yeah, yeah, like that. 就是这样
[10:43] Nice. 真好
[10:44] You know, your line about the chess club announcement 你写的象棋社的歌词
[10:46] is better than mine… Knight to Rook Four, 比我好 一马对四车
[10:48] get your butt on the chess board. 象棋看你的
[10:50] No, your line is better. 不 你的词更好
[10:52] I think you did a much better job with that line. 我觉得你那句更棒
[10:54] I think I did a pretty good job, 我的是不错
[10:56] but in this instance your line is the best. 但就这句而言你的更好
[10:59] We’re here. 到了
[11:02] You closed my door. 你把门关上了
[11:03] And now you locked it? 还锁上了
[11:05] What do you think you’re doing 你想对我女儿做什么
[11:06] with my daughter, mister? 小哥
[11:08] You broke her heart once, literally. 你彻底伤过她的心
[11:10] Isn’t that enough? 还嫌不够吗
[11:11] Don’t worry. 别担心
[11:12] I’m not using Courtney 这次我不是想利用她
[11:13] to get to your high-end synthesizers this time, okay? 得到你的音响合成器
[11:17] So you really like-like Courtney? 你是真的喜欢考特尼
[11:19] Doug, all I know is we have fun together 道格 我只知道我们在一起很开心
[11:21] and holding hands with her 每次牵她的手
[11:22] feels like holding a hand for the very first time. 感觉都像是头一回
[11:25] And it’s, like, the fourth time. 虽然这已经是第四次了
[11:27] Damn. I haven’t felt that for quite a while. 我已经好久没有这种悸动了
[11:30] – Good for you two. – Thanks, bro! -真羡慕你们 -谢啦老哥
[11:32] You’re late. Is everything okay? 你们迟到了 没什么问题吧
[11:34] Everything’s peachy. 没问题
[11:35] We just shared a pudding cup at our lockers. 我们刚分享了一个布丁
[11:37] A pudding cup?! 布丁
[11:38] Yes. It was chocolate-vanilla swirl. 对 巧克力香草混搭
[11:41] – Like Gene’s eyes. – Yeah! -就像吉恩的眼睛 -对
[11:43] What is that… Are you holding hands? 什么… 你们是牵着手吗
[11:44] Oh, are we? 是吗
[11:46] Well, stop! 得了
[11:47] Keep it professional. 专业点
[11:48] You’re on after this announcement. 这条广播后就该你们了
[11:50] *Come out on the field and wear a coat* *穿上外套去草地*
[11:53] *An animal guy’s gonna stop by with a baby goat.* *饲养员会带来小羊baby*
[11:56] At 3:30. Today. 就在今天三点半
[11:57] Goats are fun, Gene, aren’t they? 小羊很有意思 对吧吉恩
[11:58] When they come to the school? 特别是来学校的时候
[12:00] – The funnest. – I know kids like it. -超有意思 -我知道小孩都喜欢这个
[12:02] I love a goat visit. 我也喜欢小羊
[12:03] And we’re… we are kids. 我们本来也是小孩嘛
[12:04] Oh, crap. 完蛋了
[12:07] They’re slipping. 搞砸了
[12:08] Huh, their energy kinda dipped. 他们开始走下坡路了
[12:10] You know what I’m talking about? 你觉得呢
[12:12] I’m tuning out. 我都走神了
[12:13] Look at that spot on the floor. 你看地上有坨东西
[12:15] Oh, yeah! 啊 是啊
[12:18] I’m a fraud. 我是个骗子
[12:19] I’m a failure. 我是个失败者
[12:20] And nobody got me a carnation! 而且连朵花都没有
[12:22] Okay, some things you can just think and not say. 有些事你想想就好 不用说出来
[12:24] Tina, listen, man your station. 蒂娜 听好 坐好你的台
[12:26] Keep your face from looking weird like it is right now 表现地正常点 别像此刻这么奇怪
[12:28] and everything’s gonna be fine. 一切都会解决的
[12:30] Mom’s at home, matching up handwriting. 老妈在家里对笔迹
[12:32] Just sit tight. And stop talking. 坐好 别嘟囔了
[12:36] how is the big fund-raiser going? 募集进行的怎么样啦
[12:37] Are we gonna end world hunger and/or fix the parking lot? 我们能消除饥饿以及或是修好停车场吗
[12:40] Fine. Everything’s fine. 正常 一切正常
[12:42] Look at my perfectly normal face. 看我这张正常得不能再正常的脸
[12:43] Okay… 好吧
[12:45] it’s not… perfectly normal. 也不是特别正常
[12:47] And that’s perfectly normal. Carry on. 不过对你来说也正常 保持
[12:50] “To My Brother 给我同母的
[12:51] “From The Same Mother, 哥哥
[12:52] Love You Know Who.” 爱你的 神秘人
[12:54] Andy Pesto! Gotcha! 安迪·派丝多 找到了
[12:56] Hey. 嗨
[12:57] Choppin’ the tomatoes… 切番茄嘞
[12:58] So you’re chopping tomatoes? 你在切番茄
[12:59] Yup. Yup. I’m chopping ’em, here they go. 对 在切番茄
[13:02] Okay, I’m just out here, manning the counter. 好 我去收银台那边
[13:05] The counter needs manning. 收银台需要有人看着
[13:08] Oh, this one is spicy. 这个有点难度
[13:10] Peter Pescadero, who knew? 彼得·派斯卡德罗 谁知道呢
[13:12] Hello, is this the botanical gardens? 您好 请问是植物园吗
[13:14] My name is Jim Carnation, 我叫吉姆·康乃馨
[13:16] and I am one of five quintuplets. 是我们家五胞胎之一
[13:18] We are the last Carnations in America, 我们是美国最后一个康乃馨家族
[13:21] and we are turning 50. 我们马上要50岁了
[13:23] We need 50 carnations each. 所以每人要订50朵康乃馨
[13:25] That’s a total of 250… Hello? 一共250朵 喂
[13:28] The seventh grade field trip 七年级的龙虾工人博物馆
[13:30] to the Lobster Workers Museum is next Wednesday. 参观活动将于下周三进行
[13:33] So if you want to go on the big field trip, 如果想去
[13:36] you gotta get your parents to fill out the permission slip. 得让父母填同意表
[13:41] Yeah, I bought a rhyming dictionary. 我买了本韵脚词典
[13:43] And Ms. Merkin’s got my back. 还找了梅金老师来帮忙
[13:45] So watch your crack. 小心着点吧
[13:48] Where have you been? 你们干嘛去了
[13:50] Smelling each other’s hair. 闻对方的头发
[13:51] What?! You’re on right now! 什么 你们马上进去
[13:53] Dead air! Dead air! 冷场了 冷场了
[13:55] And you’d better shine today 你们今天最好表现好一点
[13:56] ’cause Ms. Labonz brought in Ms. Merkin 勒邦姿老师找了梅金老师帮忙
[13:57] and she’s rhyming and bumping into me. 她会押韵了 而且还撞了我
[14:00] We got nothing. 我们什么也没准备
[14:01] – Wing it? – Wing it. -即兴吗 -即兴
[14:03] *Uh… so tomorrow is Valentine’s Day* *明天是情人节*
[14:06] *If you haven’t ordered a carnation* *如果你还没给恋人*
[14:08] *To be delivered to your Valentine* *订花*
[14:11] *Uh, you should.* *赶快订*
[14:12] Yeah. You really should. 对 快订
[14:13] What?! 什么鬼
[14:14] I sent you one. 我送了你一朵
[14:15] And I sent you one. 我也送了你一朵
[14:16] You’ll be getting it soon. 你马上就会收到了
[14:18] Can’t wait. 等不及了
[14:19] Should we, uh… 我们是不是
[14:21] do more of these morning announcements? 应该继续报通知
[14:23] Gotta do ’em before we move on with the day. 必须报完才好做其他事啊
[14:26] Oh, man, did they lose it! 他俩能不能好了
[14:27] Good God I’m bored! 太无聊了
[14:29] Bring back Labonz, man. 快让勒邦姿回来 我天
[14:30] At least she gave a crap! 她态度还认真点
[14:32] What the hell was that donkey dung?! 刚那是什么鬼
[14:34] Not our best show, sure, 的确不是我们最好的一次表现
[14:35] but hey, we’ll get ’em next time. 但我们下次会找回感觉的
[14:37] Hey, you two crush-bunnies think 你们两个小流氓以为
[14:38] you can mix work with a relationship? 自己能工作私事两不误吗
[14:41] If it didn’t work for Donnie and Marie Osmond 奥斯蒙兄妹都没成
[14:43] why do you think it’ll work for you? 你们凭啥以为自己能成
[14:44] Listen, tomorrow’s the last day of your trial week. 听好 明天是你俩试用周的最后一天
[14:47] If you don’t do your best The Rest Of The Announcements 之后的”吉恩考特尼广播第二趴”
[14:49] With Gene And Courtney show, say good-bye to the rest 你们要是再发挥不好
[14:52] of The Rest Of The Announcements With Gene And Courtney Show. 就等着和它说拜拜吧
[14:54] Am I making myself clear? 听明白了吗
[14:58] Think about it! 好好想想吧
[15:01] But Mr. Grant’s right. 可格兰特老师说得对
[15:02] Our show has stunk 自从我俩开始”爱爱”对方后
[15:04] ever since we started like-liking each other again. 我们的节目就开始变味儿了
[15:06] Ah, quit worrying. 别瞎担心了
[15:07] We’re Gene and Courtney. We got this. 我们是吉恩和考特尼啊 搞得定的
[15:09] Gene, our show means a lot to me. 吉恩 这节目对我意义非凡
[15:12] I don’t want to mess it up. 我不想搞砸了
[15:13] Same for me. I feel the same way. 我也一样啊
[15:15] I used to hate mornings, 以前早晨对我来说
[15:16] like those cats on the coffee cups. 就像咖啡杯上的猫一样让人讨厌
[15:18] But now I love them. 但现在我已经爱上早晨了
[15:19] Because of this show, because of you. 都是因为这个节目 因为你
[15:22] I don’t think we can do the show and be in a relationship. 我觉得我们可能没法节目与爱情兼得
[15:25] Okay, well, if we gotta choose, 好吧 如果一定要二选一的话
[15:27] I think it’s a pretty easy call. 应该也不难选
[15:29] – Do the show. – Rela… do the show! -节目 -爱…节目
[15:31] Okay, good. That wasn’t so bad. 好吧 也没那么糟
[15:34] Now let’s get back to work, okay? 我们继续讨论节目吧
[15:38] Have you asked Mort for flowers? 你问莫特要花了吗
[15:40] Maybe he’s got some leftovers 也许殡仪馆
[15:41] lying around the funeral home. 还有用剩的花
[15:42] Yes, I called. 我问过了
[15:43] He only had six stupid tulips. 他只有五朵破郁金香
[15:45] Mort. It’s ridiculous. 莫特就是不靠谱
[15:47] You know what you could do? 我给你支一招
[15:48] You go to flower market. 去花市
[15:49] The flower market? 花市
[15:50] Yeah, it’s where florists go to get their supply. 嗯 花商都是去那儿进货的
[15:52] My cousin used to drive a forklift there. 我表弟以前在那儿开叉车
[15:54] He used to drive it around and pick up chicks, literally. 他曾经开着那车去运鸡 是真的鸡
[15:56] Thanks, Teddy, I’ll head over there right now. 谢了 泰迪 我现在就去
[15:58] No, no, no, it’s only open like from 3:00 a.M. To 5:00 a.M. 别急 那儿貌似凌晨三点到五点才营业
[16:01] Oh, wow, that’s, like, the middle of the night. 那…不是大半夜的吗
[16:04] Yup. I’ll pick you up at 2:00. 没错 我两点来接你
[16:05] Wait, you’re coming? 啥 你也去吗
[16:06] I wasn’t gonna sleep tonight anyway. 反正我今晚也睡不着
[16:08] I can never sleep on Valentine’s Eve. 情人节前夜我向来睡不好
[16:10] And… that’s the last one! 最后一个…搞定
[16:12] We friggin’ did it. 我们真的做到了
[16:14] I just thought we’d come across 我还以为至少会发现一张
[16:15] at least one card for me. 给我的卡呢
[16:16] No one came across a card for me? 没人发现给我的卡吗
[16:18] – Nope. – Yeah, no. -没 嗯 没有
[16:19] Hey, St. Patrick’s Day is coming up. 嘿 圣帕特里克节就快到了
[16:21] I bet you get a lot of St. Patrick’s cards. 你一定会收到很多圣帕特里克贺卡的
[16:23] Oh, yeah, bet you get a ton of President’s Day cards, too. 没错 总统纪念日那天肯定也超多
[16:27] Yeah. 是的
[16:43] Careful in there. 做好心理准备
[16:44] It’s a rough scene. 里面场面很吓人哦
[16:45] It’s a flower market, Teddy. 就是个花市 泰迪
[16:47] How rough could it be? 能有多吓人
[16:49] It’s intense in here. 还真混乱
[16:51] But it smells nice. 但气味很不错
[16:52] It’s the flowers, Bob. 是花的气味 鲍勃
[16:53] Yeah, thank you, Teddy. 谢谢提醒 泰迪
[16:55] Excuse me, do you know where we can find carnations? 请问 上哪儿能找到康乃馨
[16:57] Come, I’ll take you to the best carnations. 跟我来 我带你们去找最好的康乃馨
[17:00] Just have your, uh, florist license ready. 把你们的花商证准备好
[17:02] We aren’t florists. 我们不是花商
[17:03] What the hell is this?! 那搞什么
[17:04] You come into a legitimate flower wholesale market 你们连俩花商证都没有
[17:07] without a re-seller license and just expect to buy… 还想来正儿八经的鲜花批发市场买…
[17:09] How many carnations do you need? 你们要多少朵康乃馨
[17:11] 250? 250朵
[17:12] 250 carnations?! 250朵康乃馨
[17:14] Put 20 bucks in my hand and follow me. 往我兜里塞20块 然后跟我来
[17:16] Yeah. Okay. 好吧
[17:18] Here, follow me. Follow me. 跟我来 跟我来
[17:20] 250 white? 250 pink? What are we doing? 要粉的还是白的 整啥的
[17:22] I-I-I don’t know. 我..我不知道
[17:23] – You don’t know? – What’s it for? -不知道 -你买花干嘛用的
[17:25] My kid’s school Valentine’s Day thing. 我孩子学校情人节活动用
[17:27] You want red. 那就得要红色的
[17:28] Now, there’s an added fee for day-of sales. 休息时段要加收一笔钱
[17:30] Plus the holiday fee. 还有节日额外收费
[17:32] This is a small order, so there’s a fee for that. 这是小额订单 也要加钱
[17:35] He’ll pay, he’ll pay anything. He’s desperate. 他会付的 多少他都付 他豁出去了
[17:37] Teddy, please. 别说了 泰迪
[17:38] It’s for his daughter. 是给他女儿买的
[17:39] You could charge him whatever you want. 你开再高价他都会买
[17:41] Wow, that was, uh, more than I expected. 哇塞 比我想的贵呢
[17:43] Kinda raked you over the coals, Bob? 把你狠狠宰了一通 对吧鲍勃
[17:45] Yeah, they did. Thanks, Teddy. 是的 我谢谢你 泰迪
[17:47] Thanks for coming with me. 谢谢你跟我一起来
[17:49] Anytime, Bobby, that’s what friends are for. 尽管开口 鲍鲍 朋友就该这样
[17:53] – Gene, Gene, Gene. – Yeah? -吉恩 吉恩 -咋了
[17:54] Heard about the break-up. Sorry, buddy. 听说你们分手了 很遗憾 伙计
[17:57] Thanks, Doug. 谢谢关心 道格
[17:58] Yeah. I’m gonna need you 麻烦你把后座
[17:59] to take that half a muffin off the seat. 那半个马芬带走
[18:03] Hi, Lin! Tina! Louise! We got the flowers! 嗨 琳 蒂娜 我们买到花了
[18:06] I… know. 我…知道
[18:07] Right, I mean, I m… 好吧 我是说…
[18:08] I was always gonna get the flowers, so yeah. 买花从来就不是问题 当我没说
[18:11] Yeah, and we got the cards. 我们贺卡也准备好了
[18:12] All sealed up in their little box 一直都好好地
[18:14] just like they’ve been the whole time, the little cards. 封在小盒子里 这些小贺卡
[18:16] Great. Look at us. 真好 看我们多精神
[18:18] So, Teddy helped you get some last-minute flowers? 所以泰迪帮你在最后一刻买到花了
[18:21] Yeah. 是的
[18:22] – Trouble with the cards? – Yeah. -贺卡出了点问题 -是的
[18:23] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[18:25] I didn’t get you anything. 我没给你准备礼物
[18:26] I didn’t get you anything either. 我也没有
[18:27] – You want to go make out? – Yeah. -要不咱俩去亲热亲热 -好啊
[18:29] Okay, is Cupid ready to make the deliveries? 丘比特准备好去送花了吗
[18:32] Yup, sure, Cupid. That’s me. 当然 丘比特 正是在下
[18:35] It looks like Cupid’s arrow is here 丘比特的箭
[18:36] for the following students: 射中了以下同学
[18:38] Rupa, two for Julie, 鲁帕 朱莉两朵
[18:41] Sam, six for Lenny. 山姆 连尼六朵
[18:44] Happy Valentine’s Day, Wagstaff. 情人节快乐 瓦格斯塔夫的同学们
[18:47] Today is the day for romance, 今天是个浪漫的日子
[18:49] but it’s also the day to take home 但也别忘了把你们的
[18:52] P.E. Sweatpants and wash them. 运动裤带回家去洗
[18:55] I have an announcement for you kids. 我还有事儿要通知你俩
[18:57] These are your last announcements. 今天是你们最后一次播报了
[19:00] Don’t listen to her. 别听她的
[19:01] Unless you suck in there, and then she’s right. 但你们今天要是搞砸了 那她就是对的
[19:04] What? 咋了
[19:05] Oh, thanks. 谢谢
[19:07] Happy Valentine’s Day, Wagstaff-anopolises. 情人节快乐 同学们
[19:10] *If you think fish are just the grooviest* *如果你觉得鱼儿最酷*
[19:12] *Join the club for marine life enthusiasts!* *快去加入海洋生物俱乐部*
[19:15] Wednesdays at lunch! 周三午餐时招募哦
[19:16] *If peanuts make you itch and wheeze* *如果花生让你发痒气紧*
[19:18] *Come and listen to the speaker on food allergies* *那食物过敏的讲座你一定要听*
[19:21] Wait, what’s this? 等下 这是啥
[19:22] An announcement just came in. 刚来了条新通告
[19:24] What announcement? 什么通告
[19:25] It’s hard to explain it… 很难解释
[19:25] I just gotta sing it. 我得用唱的
[19:28] *If you have good times* *你们在一起开心*
[19:30] *And if you have good rhymes* *你们的歌动听*
[19:31] *You may have found your one and only* *你们是彼此的命中注定*
[19:35] *But then the one you like-like* *但你的爱爱*
[19:37] *Says take a hike-hike* *却要跟你说拜拜*
[19:38] *And suddenly you’re lonely* *忽然间你寂寞难耐*
[19:41] *But still be glad* *可尽管伤心*
[19:43] *Even if you’re sad* *你仍心存感激*
[19:45] *Take cofort just in knowing* *因为你知道*
[19:48] *You’ll be okay* *你会没事*
[19:49] *It’s Valentine’s Day…* *在情人节的日子*
[19:52] Your heart’s not broken 你没有心碎
[19:53] it’s only growing. 你成长了
[19:55] That boy’s got a crush on me. 那小哥暗恋我
[19:58] He got me! 他感到动我了
[20:00] I’m doing it! 来了来了
[20:00] Good God, I’m crying! 老天 眼泪来了
[20:02] Oh, boy, I’m weepin’! 我去 我哭了
[20:04] These are tears, boys! 这可是货真价实的眼泪
[20:05] Yes! Oh, ho, ho, ho, ho! 干得漂亮
[20:08] Gene, that was… 吉恩 你刚才…
[20:10] Was that about us? 是在说我俩吗
[20:11] What? No. 怎么可能
[20:12] That was just some announcement someone put in. 不知道谁塞进来的通告而已
[20:15] Two words… 三个字
[20:16] Brav-o. 算你行
[20:18] That was a little mushy, but I think it played. 有点作 但我觉得效果不错
[20:20] Congratulations, you two. 恭喜你俩啊
[20:22] I have a feeling The Rest Of The Announcements “吉恩考特尼广播第二趴”
[20:24] With Gene and Courtney will be sticking around! 可以一直做下去啦
[20:26] Yes! 太棒了
[20:27] Put ‘Er there. 合作愉快
[20:29] I mean, it is Valentine’s Day. 今天是情人节嘛
[20:31] Well, those were all the carnations. 花都发完了
[20:34] Hey, Tina. 嘿 蒂娜
[20:35] Hey, Jimmy Jr. 嘿 小吉米
[20:36] I-I got this for you. 这个给你
[20:38] A rose? 玫瑰
[20:39] I wanted to get you a carnation, 我本来也想送你康乃馨的
[20:40] but you were always at the table, 可你老呆在桌边不走
[20:42] and I didn’t know how to order for the… 我就不知道该怎么…
[20:46] That’s the best reason to not give 这是我听过的不捐善款
[20:48] to a charitable cause that I’ve ever heard. 最棒的理由
[20:51] *Hot* *热辣*
[20:54] *Here we go* *走起来*
[20:55] *Hot* *热辣*
[20:56] *That’s it* *就是这样*
[20:58] *You know it* *你懂的*
[20:59] *Hot ham and cheese day* *热火腿奶酪*
[21:01] *Hot ham and cheese day* *热火腿奶酪*
[21:04] *Throw your sack lunches away* *和外带午餐说拜拜*
[21:07] *Because it’s hot* *对热火腿奶酪*
[21:08] *Ham and cheese day* *说嗨嗨*
[21:10] *Hot and steamy ham and cheese* *热腾腾的火腿奶酪*
[21:12] *Hot ham and cheese day* *热火腿奶酪*
[21:14] *Ham and cheese day *火腿奶酪*
[21:16] *Hot ham and cheese day* *热火腿奶酪*
[21:18] *It’s hot ham and cheese day* *向热火腿奶酪堡说嗨嗨*
[21:20] *Throw your sack lunches away* *和外带午餐说拜拜*
[21:22] *Hot ham and cheese day.* *热汉堡奶酪*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme