Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 死前鼠叫 除虫害公司
[00:19] Louise Belcher. 露易丝·贝尔彻
[00:21] Phillip Frond. 菲利普·福旺德
[00:22] So, you’re in trouble again. 你又惹事生非了
[00:24] Drink some cranberry juice. 喝点越橘果汁啊
[00:26] What? No. Not urine trouble. 啥 不是我小便有问题[谐音梗]
[00:27] You are in trouble! 是你惹上了麻烦
[00:29] This is the third item you’ve brought this week 这是你本周第三次带东西
[00:31] that’s disrupted school. 来扰乱学校秩序了
[00:32] First, it was the fake eyeball. 先是假眼珠
[00:36] Then it was the piñata. 接着是皮纳塔
[00:38] 炸土豆皮纳塔 Tator-tot-a-pi帽ata!
[00:40] And now the grabber. 现在又是夹夹棒
[00:42] – This goes over here. – Stop it. -这个放这里 -别闹
[00:43] – And this goes over here. – Stop it, Louise. -这个放这里 -别闹 露易丝
[00:44] – And this will be easier over here. – Stop it! -这个这边比较容易拿 -别闹了
[00:46] You have clearly violated 很明显你违反了
[00:47] the “Three gag items and you’re out” rule, “事不过三”的规定
[00:49] so I’m going to have to give you… 所以我要罚你
[00:50] – detention. – Detention? Sure. -课后留校 -课后留校 当然
[00:52] Worth it. Now I’ll just take my grabber back, and… 应该的 那我就拿回我的夹夹棒…
[00:55] Also, there’s someone here who wants to talk to you. 另外 有人要和你谈谈
[00:57] – There is? – Yes. -是吗 -是的
[00:58] Me. Distracts- His-Friendzo-Lorenzo. 就是我 分心娃娃
[01:01] – Oh, no. – Why do I disrupt-a everything? -天 -我为什么要调皮捣蛋
[01:04] Jeez, where do you get these dolls? 天哪 你从哪弄来的这些娃娃
[01:06] The Super Weird TherapDoll Outlet? “无奇不有治愈娃娃商店”么
[01:08] Hey, I made him. I knitted him. 我自己做的 用手织的
[01:11] You watch-a your mouth. 你说话客气点
[01:12] Okay, well, I’m just gonna take my grabber, 好吧 我就拿回我的夹夹棒
[01:14] – and I’ll see you in detention. – No, no, no, no, -咱们课后留校时见 -不不不不
[01:16] not-a so fast! 等等
[01:17] You think I’m just gonna give this back to you 你觉得我会乖乖把这个还你
[01:19] so you can distract more students? 让你分散更多同学的注意力吗
[01:21] Sister. 没门儿 姑娘
[01:22] This is going into my satchel. 我要把它装包里
[01:23] I’m taking it home. 带它回家
[01:24] What?! Oh, no, it isn’t going in your satchel. 什么 不行 你可不能把它装包里
[01:27] Going in-a the satchel. 进去咯
[01:29] Not going in the satchel. 不能进
[01:30] One-way ticket to-a satchel town. 这可没有回头路哦
[01:33] No, round-trip ticket back to my hand! 不行 必须给我回头
[01:35] Hope it had fun. 它在你那儿已经玩儿够了
[01:36] And… satcheled! 进去了
[01:39] No! 不
[01:42] Gene, can I practice my Spanish with you? 吉恩 我能和你练习一下西班牙语吗
[01:44] Como estas? Me llamo Tina. 你好吗 我叫蒂娜[西语]
[01:46] Sounds great. You did it. 说得不错 你做到了
[01:47] Hey, Louise. You’re home late. 露易丝 你回家晚了
[01:49] – You get detention? – Yes! -被留校了吧 -是的
[01:51] But that’s not the point. 但这不是重点
[01:52] Frond took my Abumi-guchi grabber home with him! 福旺德把我的鐙口夹夹棒带回家了
[01:54] He stole it! 他把它偷走了
[01:55] Louise, I told you bringing that grabber 露易丝 我早跟你说过
[01:57] to school was a bad idea. 把那个夹夹棒带到学校不是好主意
[01:58] -Es no bueno. – Cheer up, Louise. -那样不对[西语] -开心点露易丝
[02:00] It’s Friday. Let’s do shots! 今天是周五 咱去买醉吧
[02:01] Hey, who’s got crazy weekend plans? 你们谁有疯狂的周末计划呀
[02:04] Well, tonight we’re having my sister Gayle over for dinner. 今晚我妹妹盖尔要来我们家吃晚餐
[02:07] She’s got some new mystery man, 她会带来一位新的神秘男士
[02:08] and things are getting serious. 这次很认真哦
[02:10] Wow. Spicy. How long they been dating? 不错嘛 他们约会多久了
[02:12] This will be their second date. 这是他们第二次约会
[02:14] Yeah. Longest relationship Gayle’s ever had. 没错 这是盖尔维持的最长一段关系了
[02:16] So, uh, that’s everyone who’s coming. Yup. 就是他俩了
[02:19] Nu-uh! Dad’s bringing a date, too. 不对 老爸也会带一个伴儿
[02:21] His name is Steve, and he’s a boy. 他叫史蒂夫 是位男士
[02:22] -Gene, hush! – Steve? Bob invited Steve? -闭嘴吉恩 -鲍勃邀请了史蒂夫么
[02:25] The guy who was in here the other day? 就那天在这儿那男的
[02:26] Mr. Interesting?! “有趣”先生
[02:27] Wow, that’s interesting. 真有趣
[02:32] I’m very excited about this standing rib roast. 我对这次买的前里脊肉很满意
[02:34] Does everything have to be about your wiener?! 你一定要句句不离你的蛋蛋吗
[02:36] He knows. Bob, he knows. 他知道了 鲍勃 他知道了
[02:37] – What? – So, Bob, Steve? -什么 -鲍勃 史蒂夫哈
[02:39] Huh? Steve. Little dinner party? 史蒂夫 晚餐小聚会吼
[02:41] -Yes. – Yeah. -是的 -是的
[02:42] – Right. – Yeah. Well, he’s recently divorced -很好 -他最近刚离婚
[02:44] and probably looking to meet new people, 也许正希望多跟人接触
[02:46] – so I invited him over. – Yeah, yeah, I-I’m divorced. -所以我请了他 -得了 我也离婚了
[02:47] Everyone’s divorced! 离婚的人多了去了
[02:49] Well, also, he’s an archeologist. 他还是位考古学家
[02:50] – Oh, really? – Yeah. Like Indiana Jones. -是吗 -有点像吉恩印弟安纳·琼斯
[02:50] 《夺宝奇兵》系列中虚构人物 风俗学教授兼考古学家
[02:52] So I’ll be friends with Indiana Jones. 所以我会和印弟安纳·琼斯成为朋友
[02:54] – Man crush. – Man crush! -搞基 -搞基
[02:56] It’s not a man crush. 不是搞基
[02:57] I think it’s nice Dad is making a new friend. 我觉得老爸交新朋友是件好事
[02:59] Do you, Tina?! 是吗 蒂娜
[03:00] – Yes. – Sorry. What I meant to say is, -是的 -抱歉 我的意思是说
[03:02] I currently have no plans tonight. 我今晚没有计划
[03:04] That can’t be right. 不可能啊
[03:05] Oh. Well, Teddy, I mean, 泰迪 那啥
[03:06] Steve’s bringing his son, so, you know, 史蒂夫要带他的儿子来
[03:08] it’s gonna be, like, a boring, family-type thing. 今晚只是很无聊的家庭聚餐
[03:10] Son? What son? How old is he? 儿子 什么儿子 多大了
[03:11] Here, draw his body type. Go. 来 给我画画他的身型 快
[03:13] You know what? I just remembered. 我刚想起来
[03:14] I do have plans tonight, with… 我今晚其实有计划
[03:16] Charlie from the union. 和工会的查理
[03:18] And he’s pretty cool, too. 他也很酷
[03:19] That’s… good. 很好
[03:20] I think he’s calling right now. Charlie. 我想是他来电话了 查理
[03:22] – Teddy. – What’s that? -泰迪 -你说什么
[03:25] Teddy. Bobby, can you please hold on? -泰迪 -鲍鲍 你能等等吗
[03:27] I’m sorry. Your phone didn’t ring. 抱歉 你的电话并没有响
[03:28] Dang, I’m on the phone! 我正在打电话
[03:29] Right, right, right. Okay. 行行行 好吧
[03:30] Really? 真的吗
[03:37] These forks are dumb. 这些叉子真丑
[03:38] They look dumb. Why did we buy these? 好丑 我们当初为什么要买它们
[03:41] Oh, my God, it might be him! 天哪 可能是他来了
[03:43] Hello! 你好
[03:44] Oh, it’s just Gayle, everyone. 各位 只是盖尔
[03:46] Okay. 好吧
[03:47] So, where’s the mystery man? 你的神秘男士呢
[03:49] Oh, he’s running a little late. 他要晚到一会
[03:50] He got held up at work. 工作上有事情耽搁了
[03:52] Or maybe he’s dead! Oh, God, he’s dead! 也许他死了 天哪 他死了
[03:54] Okay, okay, calm down. 好了 好了 冷静
[03:57] It’s just, I’ve never been on a second date before 只是 之前从未有人愿意见我第二面
[04:00] that the other person knew about. 我私自跟踪的不算
[04:02] Oh! Why did he say yes? Is he gonna rob me? 他为什么要答应呢 是要打劫我吗
[04:04] He’s going on a second date ’cause he likes you. 他答应是因为他喜欢你
[04:06] – Do you like him? – I think so. -你喜欢他吗 -我想是吧
[04:08] I mean, he checks a lot of my boxes. 他的确满足我对另一半的不少条件
[04:10] He’s a man, he’s got a face, he can go outside. 是个男的 有张脸 能出门
[04:14] – Lock him down! – I just wish there was a way -快把他拿下 -真希望有什么东西
[04:16] I could know for sure that we were meant to be together. 能让我确信我们命中注定该在一起
[04:20] – Like a sign. – A sign? Like what? -征兆之类的 -征兆 比如什么
[04:22] Oh, you know, the usual. 就是些寻常的东西
[04:23] Like if we both got struck by lightning at the same time, 比如我们同时被闪电击中
[04:26] or if an eagle landed on his hand and whispered my name. 或者一只老鹰落他手上 低语着我的名字
[04:31] Yeah, that’s how you know it’s real. 是的 这样你就知道就是他了
[04:33] Or if he made me a gift. 或者他给我做了一个礼物
[04:34] Like, Linda, when we were kids, 琳达 就像我们小时候
[04:36] Alfie Constanelli made a portrait of you 阿尔菲·康斯坦内利用自己的
[04:38] out of his own hair and toenails. 头发和脚指甲做了一个你
[04:41] Yeah. 是的
[04:42] I’ll get it! 我去开门
[04:43] It might be him! Hide me! 可能是他 快把我藏起来
[04:45] Wait. Don’t hide me. 等等 别藏了
[04:46] Give me a makeover, quick! 给我变个装 快点
[04:48] – Everyone, this is Steve. – Hello. -各位 这位是史蒂夫 -你好
[04:50] – I’m Gayle, and I’m on a date! – Oh, okay. -我是盖尔 有男友了 -好吧
[04:52] – He’ll be here any minute! – All-all right. -他马上就来 -好吧
[04:54] – He smells like pencils! – Thank you, Gayle. -他身上有铅笔的味道 -谢谢你 盖尔
[04:56] These are my kids Gene, Louise, and Tina. 这是我的孩子 吉恩 露易丝 蒂娜
[04:58] They’re okay after you get to know them. 你了解他们后就会觉得他们很好
[05:00] Nice to meet all of you. This is my son… 很高兴见认识你们 这是我的儿子
[05:02] Teenage boy with it going on. 小鲜肉来啦
[05:03] Teenage boy with it going on. 小鲜肉来啦
[05:05] – Zander. – Greetings. – 赞德 -你好
[05:07] Huh. You’re, um… So, that’s you. 你…就是你啊
[05:09] Hell-o. Chitty chitty bangs bangs. 你好啊
[05:12] So, uh, Steve, do you want… 史蒂夫 你想
[05:13] you want something to drink? 你想喝点什么
[05:14] Do you want wine? We have wine. 你想喝酒吗 我们有酒
[05:16] – I-I bought it. – Okay. -我买的 -好吧
[05:16] It was sort of expensive. 挺贵的呢
[05:17] – It is wine. – Easy, Bob. Bob. – Sure. -是葡萄酒 – 淡定 鲍勃 -好
[05:19] – Yeah. Yeah. – E… Easy. -好好 -淡定
[05:20] – Yeah, yeah. Okay. – Take it down a notch. -是 是 好吧 -灭灭他的锐气
[05:21] – Take it down a notch. – Yeah, yeah, yeah. -别那么猴急 -好的 好的
[05:23] It’s, uh, nice to have you over, Steve! 你来了可真好 史蒂夫
[05:25] Well, I’m just trying to get back out there 我刚离婚 希望着出门
[05:26] and make new friends after the divorce. 交些新朋友
[05:28] That’s also the title of the book I’m reading. 我最近在看的一本书就叫
[05:30] Get Back Out There and Make New Friends After the Divorce. 《离婚后别躲在家里 交些新朋友》
[05:32] Oh, that sounds good. What’s it… about? 听上去不错 是讲什么的
[05:34] Never mind. 算了
[05:36] That’s got to be him! 他来了
[05:38] – Phillip! – Oh, no. No, no, no, no. -菲利普 -哦 不 不 不
[05:41] Oh, my God. 我的天
[05:45] Hi, Mr. Frond. 嗨 福旺德老师
[05:46] This is the guy, Aunt Gayle? 盖尔姨妈 你说的人是他吗
[05:48] This is the guy?! 是他
[05:49] Wait. You all know each other? 等等 你们互相都认识
[05:51] Um, Louise, Gene and Tina are students 我是露易丝 吉恩和蒂娜
[05:54] at the school where I counsel. 学校的辅导员
[05:55] Yeah, you know what? 对 麻烦让一让
[05:56] Let me just get the door here. 让我把门
[05:57] Just… gonna… 把门给
[05:58] …close this thing. 关上
[05:59] My foot’s caught in it. 夹到我的脚了
[06:01] – Let go of it! – My house! -松开 -这是我的房子
[06:02] My home! 这是我家
[06:03] Okay, I know Mr. Frond isn’t exactly our favorite person. 好吧 我知道我们都不太喜欢福旺德先生
[06:06] Great talk. Now let’s kick him out. 说得好 我们把他赶出去
[06:08] Dad, get the broom. 老爸 去拿扫帚
[06:09] Hey! We are not gonna ruin this for Gayle! 不行 我们不能坏了盖尔的好事
[06:11] She needs this! 她需要约会
[06:12] She is one cat death away from moving in with us! 不然再死一只猫 她就该搬来和我们住了
[06:15] Your mom’s right. We can’t ruin this for Gayle. 你妈说得对 我们不能坏盖尔的好事
[06:17] – Yes! – But more importantly, we can’t ruin this for me. -对 -更重要的是也不能毁了我的好事
[06:19] This dinner party will proceed smoothly! 这次晚餐一定要顺利
[06:21] I believe in you, Dad. 我相信你 老爸
[06:23] You’re a great entertainer. 你很会招待人
[06:24] Like a sweaty Martha Stewart. 堪比大汗淋漓版的玛莎·斯图尔特
[06:25] Can we talk about the game plan for the rib roast? 咱能讨论一下里脊肉吗
[06:28] It-it’ll be a little while, Gene. 还有一会呢 吉恩
[06:29] I’ll take my half now, whatever state it’s in. 我先拿走我那份吧 烤到啥程度都行
[06:31] It’s not cooked, Gene. It’s raw. 现在还没烤 是生的
[06:33] I do not mind. 我不介意
[06:34] Anyway, just so we’re clear, do not mess this date up! 总之记清楚 不要搞砸这个约会
[06:38] Fine. 好吧
[06:39] Secret post-meeting kid meeting. 会后儿童秘密会议
[06:41] We got to mess this date up. 我们一定要搞砸这次约会
[06:43] But, Louise, even though Mr. Frond 露易丝 虽然福旺德老师
[06:44] gives us detention all the time and is awful, 总罚我们留堂 人也不好
[06:46] that doesn’t mean he won’t make a great guidance counselor, 没准将来 他会成为一个优秀的
[06:48] slash, uncle some day. 辅导员兼叔叔
[06:50] Tina! 蒂娜
[06:51] Don’t you speak those words! 收回这些话
[06:53] Uncle Frond? Sick! 福旺德叔叔 恶心
[06:55] Our lives would be so intertwined. 这样我们和他就要常打照面了
[06:57] And the dolls. God, the dolls! 还有他那些娃娃 那些要命的娃娃
[07:03] It’s a nightmare! 真是噩梦
[07:04] Those dolls would be our cousins! 那些娃娃会成为我们表弟
[07:06] Gene gets it. Tina, you in? 吉恩明白了 蒂娜 你呢
[07:09] Okay. 好吧
[07:10] Good. Now let’s talk strategy. 很好 我们来讨论一下作战策略
[07:12] We got to be subtle. 一定要神不知 鬼不觉
[07:13] So, should we convince Aunt Gayle 我们是告诉盖尔姨妈
[07:14] that Frond’s in the Mafia, or that he is a witch? 福旺德是黑手党 还是说他是巫师呢
[07:16] – Mafia witch! – Nice! -黑手党巫师 -不错
[07:20] Well, this is fun! 很有意思嘛
[07:21] So fun. 真是太有意思了
[07:23] So fun. 太有意思
[07:24] You know, I’m only ten, 虽然我才十岁
[07:26] but I’m a very mature ten. 但内心已是成熟男人
[07:29] That’s… nice. 挺好的
[07:30] In the lips. 尤其是在有关嘴的技巧方面
[07:33] I have to go help my dad. 我得去帮我爸了
[07:35] I think I smell something, 我好像闻到什么
[07:37] spilling. 漏出来了
[07:38] Damn. 真是的
[07:40] Back again. 又回来了
[07:41] Well, I checked on the rib roast. 我看了一下里脊肉
[07:43] Still gonna be a while. 还要再等一会
[07:44] But that just gives us more time to talk! 不过这样我们可以多聊会天了
[07:46] So, Steve, Mr. Archeologist, 斯蒂夫 考古学家先生
[07:48] is life for you just like one long Indiana Jones movie? 你的生活就像《夺宝奇兵》那样吗
[07:53] You know, I get that a lot. 经常有人这么问
[07:54] It’s… not like that at all. 但其实一点都不像
[07:55] Right. Right. 对 当然
[07:56] I’m sorry, but that movie is to archeology 抱歉 但那部电影之于考古界
[07:58] what Pretty Woman is to prostitution. 就好比《风月俏佳人》之于卖淫圈
[08:00] Who was a prostitute in Pretty Woman? 《风月俏佳人》里有人卖淫么
[08:03] They all were, honey! 都在卖 亲爱的
[08:05] Hey, how about some more wine, huh? 要不要再来点酒
[08:08] Mr. Frond, you haven’t touched yours. 福旺德先生 你一点都没喝呢
[08:10] I-I’m not really much of a drinker. 我不是很爱喝酒
[08:12] – Okay, okay, okay, okay. – There he goes. -好吧 -这不就喝了嘛
[08:14] So, how’d you two meet, huh? 你们是怎么认识的
[08:15] Phillip and I go to the same cat salon. 我和菲利普去同一家猫咪美容店
[08:19] I took Dr. BoJangles in for a blowout, and there she was. 我带波坚戈博士去做造型 她也在
[08:22] That’s funny, coming from 这话从黑手党巫师
[08:23] a Mafia witch! – A what? 嘴里说出来真有趣 -什么
[08:25] It’s a witch that’s in the Mafia. Don’t play dumb. 黑手党里的巫师 别装傻
[08:28] Abort. Abort. Not working. 计划中止 这招没用
[08:30] I’m pretty sure they bought it. 我很确定他们信了
[08:31] Let me handle this. 让我来处理
[08:32] So, Aunt Gayle, Phillip here is a real rule hound. 盖尔姨妈 这位菲利普是个规矩控
[08:36] Aren’t rules the worst? 规矩什么的最讨厌了
[08:38] Yuck, right? 不是吗
[08:39] No, I love rules! 不 我喜欢规矩
[08:40] I make ’em up for myself all the time. 我总是自己给自己定规矩
[08:42] Like every time I eat a ham sandwich, 比如每次吃火腿三明治
[08:44] I have to send $100 to a pig. 我就要给猪100块
[08:46] Or if I stay up all night, I won’t die. 或者如果我整晚不睡 就不会死
[08:49] Your rules rule. 你的规矩太酷了
[08:51] Oh, Phillip! 菲利普
[08:54] Steve, I-I don’t think 斯蒂夫 我也觉得
[08:55] So, Phillip, what is it that you do at the school exactly? 菲利普 你在学校具体是做什么的
[08:55] all archeologists are Indiana Jones. 考古学家不是都像《夺宝奇兵》
[08:57] – I-I…Sorry. – What? -不好意思 -什么
[08:58] – No, you-you go. – Go ahead. -没事 你继续 -你说吧
[08:59] – No, I… I… – Did you want to say something? -没有 我 -你刚想说什么吗
[09:00] I… I didn’t mean… 我不是
[09:01] – Phillip, what was it you were saying? – Forget it. -菲利普 你刚想说什么 -算了
[09:03] I am a guidance counselor, 我是学校的辅导员
[09:04] but I prefer the term “Emotion Coach.” 但我更喜欢”情感导师”这个称呼
[09:06] You know, Zander’s received some counseling 赞德在我和前妻离婚后
[09:08] since my wife and I separated. 也接受过心理辅导
[09:10] We’ve run into a few problems 我们遇上点麻烦
[09:12] that rhyme with schleptomaniac. 和”掏窃癖”有关
[09:14] I’m not a kleptomaniac! 我没有偷窃癖
[09:15] Where’d my coaster go? 我的杯垫去哪儿了
[09:16] Divorce is very hard for kids Zander’s age. 离婚对赞德这个年纪的孩子来说很难过
[09:19] I will often do divorce counseling 我以后会经常为父母没离婚的孩子
[09:20] for kids whose parents aren’t divorced, 提前做离婚辅导
[09:22] ’cause, you know, I can tell who’s not gonna make it. 因为我能看出来那些家长会离婚
[09:24] So, Mr. Frond, is it true that you’ve got a monkey butt?! 福旺德老师 听说你长着猴屁股是真的吗
[09:28] – I heard that. – Kids! -我也听说过 -孩子们
[09:30] Well, monkey butt or no monkey butt, 有没有猴屁股不重要
[09:32] Phillip here is, like, super tightly wound, Aunt Gayle. 不过这位菲利普非常神经质
[09:35] Like, so much wound. 超级神经质
[09:37] I’m tightly wound! 我也很神经质
[09:39] Sometimes I scream into a pillow. 有时我会把脸埋在枕里上痛哭
[09:41] I like to cry into a loaf of bread while I’m eating it! 我是边吃面包边对着它哭
[09:45] Louise, can you please go away and come back 露易丝 你可不可以去旁边待一会
[09:47] with a smile on your face and no words coming out of it? 然后换上笑容 闭上嘴 再回来
[09:50] – Thank you! – Sure! -谢谢 -当然
[09:51] – Good. Good. – Sure. -很好 -当然
[09:54] At least I can get my grabber back. 至少能拿回我的夹夹棒
[09:57] What the…? 这是
[09:58] “Dear Gayle, to commemorate our second date, “亲爱的盖尔 为纪念我们第二次约会
[10:01] “I made this doll out of the yarn 我用我已故祖母的披肩
[10:02] from my dead grandmother’s shawl.” 做了这个娃娃”
[10:05] Oh, no! 不好
[10:06] What is it? 这是什么玩意
[10:07] I think it’s supposed to be Aunt Gayle. 我觉得应该是盖尔姨妈
[10:10] Well, then who’s that lady in the living room? 那客厅里那位是谁
[10:12] You guys, don’t you see? He made her something! 你们没看到吗 他给她做东西了
[10:15] Gayle might think this is one of her sign things! 盖尔可能会觉得这就是征兆
[10:18] If Frond gives this to her tonight, 如果福旺德真的给了她
[10:19] it could seal the deal forever! 他们在一起可能就是板上钉钉的事了
[10:21] We got to hide this doll until 我们必须把这娃娃藏起来
[10:22] we’ve successfully broken them up. 直到成功拆散他们
[10:24] But, Louise, Aunt Gayle and Mr. Frond 可是 露易丝 盖尔姨妈和福旺德老师
[10:26] are actually pretty good for each other. 其实挺般配的
[10:27] They’re so crazy, they just might work. 他们都不太正常 也许就该在一起
[10:29] Tina, you sound ridiculous. Now listen up. 蒂娜 你真是搞笑 听我说
[10:31] We’ve been targeting Frond, but Aunt Gayle’s the one 我们的目标一直是福旺德 但其实盖尔姨妈
[10:34] that’s scared of all this dating stuff. 才是怕约会的人
[10:36] We got to convince her that love will destroy her. 我们必须要让她相信 爱情会毁了她
[10:39] – Gene, we’re gonna need some instruments. – About time. -吉恩 我们得用到乐器 -是时候了
[10:41] – Tina, you’re taking Spanish now, sí? – What? -蒂娜在学西语 是吗[西语] -啥
[10:43] You’re taking Spanish now, yes? 你在学西语 是吗
[10:45] Oh. Sí. 哦 是[西语]
[10:46] All right. 好
[10:47] Let’s sing this romance into a no-mance, people. 同志们 我们要把这罗曼史唱成”没曼史”
[10:50] Still not done. 还没好呢
[10:51] Hey, so things are going pretty good out there 所以说我和史蒂夫之间
[10:54] with me and Steve, right? 没什么问题 对吧
[10:55] No. 有
[10:56] I know. I know it’s bad. I don’t get it. 我知道 我知道很糟 真不懂为什么
[10:58] – Well, he’s kind of a dud. – He’s not a dud. -他挺废柴的 -他才不废柴
[11:00] He’s an archeologist and he’s amazing. 他是个了不起的考古学家
[11:04] Teddy keeps texting me to say he didn’t mean to text me, 泰迪一直给我发消息说他发错消息了
[11:06] he meant to text Charlie. 他本想发给查理的
[11:07] Listen, Bob, I think you’re just 听着 鲍勃 我觉得你太热脸
[11:08] coming on a little strong with Steve. 贴史蒂夫的冷屁股了
[11:10] You got to play hard to get. 你得欲擒故纵
[11:11] – You think so? – Yeah. -你这么觉得吗 -是啊
[11:13] – Give him a bit of a chase. – All right. -让他来贴你 -好吧
[11:15] – I-I can do that. – That’s it. -我 我可以的 -那就对了
[11:16] You want some of this? Yeah. 想追我吗
[11:18] Well, you can’t have it! 没那么容易
[11:19] And we all looked at each other, and we just smiled. 然后我们就看着对方 笑而不语
[11:23] Was that too loud? 哇太大声了吗
[11:24] I do not usually drink. 我平常不喝酒的
[11:25] But I do now! 但我现在喝了
[11:28] Anyway, that was the most exciting dig of my whole career. 总之这是我考古生涯最激精彩的一挖
[11:31] Crap. I missed his story. 完蛋 我错过他的故事了
[11:33] Steve, what was your most exciting dig? 史蒂夫 你挖到什么精彩的了
[11:35] Oh, I was just saying that… 我是在说
[11:36] – Bob, no. – Never mind. -鲍勃 别 -当我没问
[11:37] Uh, he doesn’t want to hear it. 他不想知道
[11:38] Yeah, I got my own stuff going on. 没错 我还有好多其它事儿要关心
[11:40] Ladies and gentlemen, if I can have your attention. 女士们先生们 大家注意了
[11:43] – We would like to serenade all of you tonight… – What? No. -请欣赏助兴夜曲 -什么 别
[11:45] …with an old Spanish ballad entitled “Amor, Por Favor.” 西班牙民谣《爱情》
[11:49] I will translate. 我会翻译的
[11:52] *Buenos Dias, Como estas * *早上好 你好吗[西语]*
[11:55] Love is like a beautiful flower. 爱如繁花般绚烂
[11:58] *Me llamo Tina * *我的名字叫蒂娜[西语]*
[12:00] But it can also be dangerous, like a tiger with a gun. 亦似持枪猛虎般危险
[12:03] – I don’t think that means that. – Louise… -肯定不是那意思 -露易丝
[12:05] *El perro es grande * *狗很棒[西语]*
[12:08] I mean, look at Steve. 看看史蒂夫
[12:09] Divorce. Pain. Nothingness. 离婚 痛苦 一无所有
[12:11] Sorry, Steve. 抱歉 史蒂夫
[12:12] No, no. It’s true. 不不 你说的对
[12:13] *Donde esta El bao? * *洗手间怎么走[西语]*
[12:17] Stay single forever, protect your heart, 珍爱生命 保持单身
[12:20] avoid guidance counselors. 对辅导员说不
[12:21] The end. 曲终
[12:23] El singer is muy caliente. 这歌手太正了
[12:26] Oh. Must be right if it’s in Spanish. 既然是西班牙语 肯定错不了
[12:29] Wha…? 什么
[12:29] Well, I’m gonna go check on that rib roast again. 好吧 我再去看下里脊肉
[12:32] A-And I’m going to go… get something. A gift! 我要去拿个东西 一个礼物
[12:36] W-wait! Don’t go! 等等等 别去
[12:37] There’s another verse! Come back! 还有一段呢 回来
[12:39] Gene! Tina! 吉恩 蒂娜
[12:41] *La la la la Spanish la la la * *啦啦啦啦西班牙语啦啦啦*
[12:44] It’s gone! 它不见了
[12:46] – You took it! – Took what, Phillip? -你拿走了 -拿走什么 菲利普
[12:48] How do people drink and then move around? 大家喝了酒都是怎么走路的
[12:51] I got to throw up. 我要吐了
[12:54] Louise! 露易丝
[12:54] – Who’s hungry? – Me! -谁饿了呀 -我
[12:58] Phillip? 菲利普
[13:01] You all right? 你没事吧
[13:03] He’s fine. 他没事
[13:03] Yeah. He sounds… good. 是啊 他听起来…不错
[13:05] I know this might be a bad time, but dinner’s ready, 我知道这话说的不是时候 但晚饭好了
[13:07] so if we could just all make our way toward the table… 所以我们可以挪到桌子那…
[13:10] You go ahead! 你们去吧
[13:11] Has anyone seen Zander? 有人看见赞德了吗
[13:12] – I didn’t take anything. – Wait, what? -我什么都没偷 -等等 什么
[13:14] But you took my breath away. 但你偷走了我的心
[13:17] So, we have had a wonderful time, 我们今晚玩得很开心
[13:19] – but we are… – No-no-no-no-no! -但我们 -不不不不不
[13:20] Don’t say you’re gonna leave. 别说你要走了
[13:21] Look, Steve, I was acting weird before. 听着 史蒂夫 我之前举止有点奇怪
[13:23] That was Linda’s dumb idea. Hey. 那都是琳达的馊主意
[13:25] But I don’t want to play games with you. 但我不想和你玩这种把戏
[13:28] So just come have some of my rib roast. 所以来吃点我做的里脊肉吧
[13:30] Let him go! I’ll take his! 让他走好了 我代他吃
[13:31] – Gene. – O-Okay, we’ll… we’ll stay. -吉恩 -好把 我们 我们不走
[13:34] All right! 好嘞
[13:34] This is a great dinner party! 这晚饭简直了
[13:36] Phillip, keep… keep doing your throw-ups! 菲利普 你继续吐你的吧
[13:38] Come out when you’re ready. 好了就出来吧
[13:40] Where do you think you’re going? 你们几个要去哪
[13:41] To Rib Roast Junction! Toot toot! 里脊肉路口 嘟嘟
[13:44] What did you take from Mr. Frond? 你们拿了福旺德什么东西
[13:45] She took my dead grandma shawl doll! 她拿走了我用过世祖母披肩做的娃娃
[13:47] Dead grandma shawl doll? What the hell is that? 过世祖母披肩做的娃娃吗 那是什么鬼
[13:49] It sounds weird when you say it. 你说出来就很诡异了
[13:51] Oh, what’s the difference? 算了 没差了
[13:53] I blew it. 我搞砸了
[13:54] I’m never gonna find anybody! 我不会有人要了
[13:56] Maybe I can knit myself a wife. 我给自己织一个老婆得了
[13:58] You could call her Yarnessa. 你可以喊她雅内萨
[14:00] Louise! You are gonna give back 露易丝 你得赶紧
[14:01] that doll thing right now! 把娃娃还回去
[14:02] – Okay, hear me out… – Look at my eyes. -好 听我… -看着我的眼睛
[14:05] You see how crazy they are? 看到我有多抓狂了吗
[14:07] Now! 现在就去
[14:09] – But it was right here! – Okay, Louise. -但我就放这的 -行了 露易丝
[14:12] Here’s what’s gonna happen if you don’t produce 你要是不交出那
[14:13] that dead grandma doll… whatever. 去世祖母娃娃什么的
[14:15] You’re gonna be so grounded 我就要罚你禁足
[14:16] you’re gonna grow roots, Miss Missy! 你就在这生根吧 姑娘
[14:18] Yikes! Ah! Oh, and the chores! 哦对了 还要干杂活
[14:20] You’re gonna wash the kitchen floor, 你要去擦厨房地板
[14:22] the bathroom floor, the basement floor, 浴室地板 地下室地板
[14:24] all the floors! 所有的地板
[14:24] So many floors! 好多地板
[14:26] Is anyone kind of excited 有人像我一样期待
[14:27] about how clean our house is gonna be? 我们整洁一新的家吗
[14:29] Mr. Frond? 福旺德先生
[14:30] You ready to come out? 你能出来了吗
[14:32] Gayle’s waiting for you. 盖尔在等你呢
[14:35] Okay, he’s not ready. 好吧 他还没好
[14:37] There you go. And a little sauce. 这个给你 再加点酱
[14:40] So Mr. Frond is gonna be a little while in the bathroom. 福旺德先生还要再呆一会
[14:43] What a cutie he is, huh? 他真可爱 不是吗
[14:44] I can’t get the English version 那首西班牙歌曲的
[14:46] of that Spanish song out of my head. 英文版在我脑中挥之不去
[14:48] Oh, boy. 我的天
[14:49] Oh, my God, I’m gonna die alone! 天哪 我要孤独终老了
[14:51] There she goes. 她又来了
[14:52] Steve, how’s the food? 史蒂夫 好吃吗
[14:54] Do you love it or do you love it? 你是喜欢吃呢还是喜欢吃呢
[14:55] Oh, no, you look bad. 你看起来不是很好
[14:57] Is there cream in this sauce? 这酱里有奶油吗
[14:59] In the creme fraiche? 鲜奶油里吗
[15:00] Uh, yeah, a little bit. 嗯 有一点
[15:01] Okay, do you have a bathroom without a man in it? 你这还有空的厕所吗
[15:03] We have one in the restaurant. I can let you in. 餐厅有一个 我可以带你去
[15:05] But here’s a little rib roast without sauce on it… 但这有不带酱的里脊肉
[15:07] No, absolutely not. We got to move. 不 真心不用了 快带我去厕所
[15:08] Yup, got it. 好吧
[15:10] Quicker. Quickly, please. 快点 快点 拜托
[15:11] – Oh, God! – Much quicker than this! -天哪 -再快点啊
[15:12] My keys! I can’t get ’em off my… 我的钥匙 我拿不出
[15:14] I-I don’t understand. I put the doll right there. 我不懂了 我把娃娃就放这的
[15:16] Well, where did it go? 那它去哪了
[15:18] Maybe it finally became a real girl! 也许它真变成小女孩了
[15:22] Zander! 赞德
[15:23] What’s shakin’? 有啥事
[15:24] Those cargo shorts 你那短裤看起来
[15:25] are looking awfully full, buddy. 装了不少货啊 兄弟
[15:27] Thank you. 谢谢夸奖
[15:28] We know you took the doll, Zander. 我们知道娃娃是你偷的 赞德
[15:30] Empty your pockets. 把口袋翻出来
[15:31] I would love to, 我很愿意
[15:32] but, uh, it’s so cold in here, 但这里太冷了
[15:34] I should get a sweater from the car! 我要去车上拿件毛衣
[15:36] Klepto’s on the move! 偷窃癖跑了
[15:38] I’m not a klepto! 我不是偷窃癖
[15:46] Oh, hey, guys. 你们好呀
[15:47] Nothing at all in my pockets, by the way. 我兜里啥都没有
[15:49] You were asking about that before. 你刚才问我来着
[15:50] There’s the doll! 娃娃在那儿
[15:51] In the storm drain! 在下水道那儿
[15:52] What? I don’t think so. 什么 我看不是啊
[15:54] Hey, do you ever just want to stomp? 你们有时会不会突然想踩两脚
[15:56] – Your street… is so… – No! -这街道… -不
[15:57] – Good… for stomping! – No! Stop it! No! No! -踩起来真爽 -不 停下 不不
[15:58] – No! – Stomp! -不 -踩
[16:00] It’s all right. 还好嘛
[16:02] Steve? Uh, I’m sorry. 史蒂夫 抱歉
[16:04] I didn’t know you were… creme… intolerant. 我不知道你…不能吃奶油
[16:06] No need to talk to me while I’m in here, please. 这会儿别跟我说话了 拜托
[16:08] Right. Well… just, you know, take your time and… 好吧 那你…慢慢…
[16:11] You’re still doing it right now. 你还在跟我说话
[16:12] I know. I’m sorry. It’s, uh, like… 我知道 对不起
[16:14] So you’re still there, right? 你还没走 对吗
[16:15] You’re still out there? 你还在外面呢
[16:16] Yes. I don’t know why. I-I am. 是的 我也不知道自己为何不走
[16:17] Perfect! Now the doll’s gone 好极了 娃娃没了
[16:19] and we’re all getting grounded. 这下我们都要被禁足了
[16:21] Wait, are we getting grounded, too? 等下 我们也要吗
[16:22] I thought Mom was talking to you. 老妈不是在跟你讲话吗
[16:24] Yeah, she was making a lot of eye contact with you 对 她一直看着你来着
[16:26] and saying your name a lot. 还多次提到你的名字
[16:28] Oh, fine, so it’s all my fault 得 所以怪我咯
[16:29] just because it was my idea to take the doll 就因为我提出要拿走娃娃
[16:31] and break up Frond and Gayle and sing a Spanish ballad 唱诋毁爱情的西班牙民谣
[16:34] about the dangers of love. Sure! 来拆散福旺德和盖尔么 行啊
[16:36] – Blame me! – Okay. Okay. -尽管怪我 -好
[16:37] – It’s your fault. – You need to work on yourself. -确实是你的错 -你真得改改了
[16:40] Don’t you dare. 你凭什么这样跟我说话
[16:41] You’re squeezing my cheeks. 别挤我脸蛋啊
[16:43] Wait a sec. What’s wrong with me? 等下 我这是怎么了
[16:44] This is great! The doll’s gone, 这不正好吗 娃娃没了
[16:46] Frond can’t give it to Gayle. 福旺德没法送盖尔了
[16:47] Zander will confess that he got rid of the doll, 只要赞德去坦白是他搞没了娃娃
[16:50] and Louise a-no-get-a grounded. 露易丝就不会被禁足啦
[16:52] And why would I confess? 我干嘛要坦白
[16:54] Because in return, you will get… 因为作为回报 你会得到…
[16:57] a kiss with Tina. 蒂娜的一个吻
[16:58] – Oh, my. – What? -我天 -什么
[17:00] Interesting. 有意思
[17:01] Yeah, let’s do it. 好吧 成交
[17:03] I will just prepare my mouth. 我先摆好姿势
[17:06] Confess first, then kiss. 先坦白 再接吻
[17:08] Half now, half later. 现在亲一半 事后再一半
[17:09] All later, none now. 事后再亲 没商量
[17:10] Okay, fine, but no tongue! 好吧 但不要舌吻
[17:12] I’m only ten and I’m not ready! 我才十岁 还没准备好
[17:13] – Deal! – Louise. -成交 – 露易丝
[17:15] What? Why are you looking at me like that? 干嘛 干嘛那样看我
[17:17] ‘Cause you got to kiss a klepto? 因为你要亲偷窃癖么
[17:19] – I’m not a klepto. – Then what? -我不是偷窃癖 -那是什么
[17:21] Cut it out. 得了吧
[17:23] What? 怎样
[17:23] You think I should want Aunt Gayle to be happy 你觉得我该希望盖尔姨妈幸福
[17:26] because she’s our aunt and we love her? 因为她是我们姨妈而我们爱她么
[17:29] You’re saying I’m being selfish?! 你是怪我太自私吗
[17:30] A selfish brat?! 你骂我是自私鬼吗
[17:32] Is that what you’re saying?! 那就是你要说的吗
[17:34] Oh, gosh darn it! 该死
[17:35] Son of a bitch! Damn you, Tina! 王八蛋 去死吧 蒂娜
[17:37] You’re right, okay? 你是对的 满意了吗
[17:39] You don’t have to yell at me! 别跟我嚷嚷了
[17:40] What’s happening? 发生什么了
[17:42] Tina, take it easy. 蒂娜 淡定
[17:43] But how are we gonna get the dang doll out of the sewer? 但我们要怎么把娃娃从下水道里捡回来呢
[17:47] I know how. 我知道了
[17:51] Just a quick walk-by. That’s not weird. 就路过而已 没啥古怪的
[17:53] A walk-by and a ding-dong ditch. Huh? 路过 再来个门铃恶作剧
[17:56] What’s going on? 怎么了
[17:57] Oh. Hey, Teddy. 嘿 泰迪
[17:58] Uh, Steve needed to use the bathroom. 史蒂夫在上厕所
[18:00] – It’s a long story. – Oh, me? -说来话长 -你问我吗
[18:02] I’m just coming back from an amazing night with Charlie. 我刚和查理度过了美妙的一晚
[18:04] We, uh, whoa… we did it all, you know? 我们…干了好多事儿
[18:07] We… Talk about wow! 我们…说说现在吧
[18:09] Anyhoosie doosie, how’s your night going? 你今晚过得如何
[18:11] – Not great. – Not great? -不太好 -不太好
[18:13] But you made rib roast. 你不是做了前里脊肉吗
[18:15] It kind of sort of gave Steve diarrhea. 好像貌似让史蒂夫拉肚子了
[18:17] Like, right away. Oh. 就是现在
[18:18] Also, I just don’t think… he’s that into me. 还有 我感觉…他不怎么喜欢我
[18:21] Not into you? 不喜欢你
[18:22] Not into you? He’s in there?! 不喜欢你 他在里面吗
[18:24] – Teddy… Hey! Listen up! Steve! -泰迪 -你给我听着 史蒂夫
[18:26] Okay, now we got another person talking to me? 所以是又来了一个人吗
[18:28] Teddy, it’s okay, please… 泰迪 没事的 别…
[18:29] No, no, no, no, Bob. Let me talk. 不不不 鲍勃 别拦我
[18:30] This guy out here invites you to dinner in his house, 这朋友不仅邀请你到他家用晚餐
[18:34] he slaves over that beautiful rib roast, 还给你做了漂亮的前里脊肉
[18:35] and you’re not into him? 你居然说不喜欢他
[18:37] Who do you think you are, Indiana Jones or something? 你以为自己谁呢 印第安纳·琼斯么
[18:39] I’m not Indiana Jones. 我不是印第安纳·琼斯
[18:40] He doesn’t like that comparison. 他讨厌那种比较
[18:42] What are you, too busy fighting Nazis? 怎样 你是在忙着杀纳粹吗
[18:43] – Well, guess what? – I don’t fight Nazis. -听好了 -我不杀纳粹
[18:46] Then you don’t deserve him. 你也配不上他
[18:46] He’s an amazing guy, 他人超好
[18:47] and he makes really good burgers, and he’s my friend! 做的汉堡也超美味 他是我朋友
[18:50] Teddy… thanks. 泰迪 谢谢你
[18:52] Got a little worked up there. 激动了点
[18:54] My therapist says I take these things too seriously. 我的治疗师说我遇事太认真了
[18:56] Made a lot of calls to her tonight! 我今晚跟她通了好多次话
[19:00] All right, where is everybody? 大家都去哪儿了
[19:02] Louise’s head is in the sewer! 露易丝的头伸进下水道了
[19:03] Louise, what are you doing? 露易丝 你在干嘛
[19:04] Get your head out of there! 快把头拿出来
[19:05] Mom, Dad, no! She’s in the gutter for a reason. 老妈老爸 别啊 她伸进去是有原因的
[19:08] – Is that my spatula? – Is that my necklace? -那是我的抹刀吗 -我的项链
[19:10] Weird, very weird. 奇怪 太奇怪了
[19:12] Got it! 捡到了
[19:13] Is that me? 那是我吗
[19:15] Yes. Mr. Frond made it for you 是的 福旺德老师用他
[19:17] out of his dead grandma’s shawl, and I took it. 过世祖母的披肩给你做的 被我拿走了
[19:19] I was trying to keep you two apart, 我想拆散你俩来着
[19:21] and… I guess that was wrong. 看来是我错了
[19:23] But then look who turned it all around and saved the day. 但再看看是谁扭转了局面 拯救了一切
[19:25] I did. 是我哦
[19:27] Louise Belcher. Hero. 露易丝·贝尔彻 英雄
[19:29] He… he made it? For me? 他…他亲手为我做的吗
[19:31] It’s one of the signs! Oh! 这就是征兆啊
[19:33] Don’t touch it, don’t touch it. 别摸 别摸
[19:34] Oh, she’s touching it. 好吧 已经摸了
[19:35] I love it, I love it, I love it. Oh, I love it! 我喜欢 我喜欢 我喜欢
[19:37] Steve, do you maybe have something 史蒂夫 你是不是有话
[19:39] you want to say to Bob? 跟鲍勃说呢
[19:40] I-I guess I’ve been a little standoffish tonight, 我想我今晚确实有些太冷漠了
[19:42] and for that, I’d like to say that I’m sorry. 为此 我想跟你道歉
[19:44] And then, Bob, do you want to say anything to Steve? 鲍勃 你有话要对史蒂夫说吗
[19:47] Yeah. I mean, I may have been a little… 有 我 我今晚有点…
[19:49] overeager about this dinner party. 热情过度了
[19:52] Will you two just hug already?! 快给对方一个抱抱
[19:53] Okay, fine, I’ll get in on it, too. 哎唷 我也加入
[19:57] Teddy, let go. 泰迪 松手
[19:58] Zander, you ready to hit the road? 赞德 我们回家吧
[19:59] Wait for me, Tina. 等我 蒂娜
[20:01] Probably not. 算了吧
[20:02] I’m keeping your retainer! 你的牙套护圈在我这儿哦
[20:03] Oh, I kind of need that back. 请还给我
[20:05] No, you don’t. You’re perfect the way you are! 你用不上 现在就已经很完美了
[20:07] No, I really do need… Oh, he’s gone. 不 我真的需要…他走了
[20:09] Teddy, you want to come up for dinner? 泰迪 要不要上去吃晚餐
[20:11] Uh, you know, it’s getting late. 太晚了
[20:12] I’m gonna take a rain check. 这次先帮我记着
[20:14] Phillip, please open the door. 菲利普 拜托开门
[20:16] I know. It’s over. 我知道 一切都结束了
[20:18] You don’t throw up in the bathroom, 又是在厕所里乱吐一通
[20:19] wipe your mouth on a maxi pad 又是用卫生棉擦嘴
[20:20] and get a third date. 第三次约会是没戏了
[20:25] All right, well, 好了
[20:26] let’s just go eat the cold rib roast. 我们回去吃冷掉的里脊肉吧
[20:28] Cold rib roast! 冷里脊耶
[20:30] Hey, Louise. You did the right thing. 露易丝 你做了对的选择
[20:32] – I know. – I’m proud of you. -我知道 -我为你感到骄傲
[20:33] Yeah, yeah, I got it. 得得 我知道了
[20:34] You know, love is a funny thing. 爱是件很奇怪的东西
[20:35] You just got to… 你得…
[20:36] Tina! Can we not watch 拜托蒂娜 咱能不看
[20:37] Aunt Gayle and Mr. Frond make out?! 盖尔姨妈和福旺德老师亲热吗
[20:39] Oh, yeah. Sure. Sure. But, um, good job. 对 好好 技术不错嘛
[20:42] *Buenos Dias, Como estas * *早上好 你好吗*
[20:45] Love is like a beautiful flower. 爱如繁花般美丽
[20:47] *Me llamo Tina* *我的名字叫蒂娜*
[20:49] But it can also be dangerous, like a tiger with a gun. 亦似持枪猛虎般危险
[20:53] *El perro es grande * *狗很棒*
[20:56] I mean, look at Steve. 看看史蒂夫
[20:57] Divorce. Pain. Nothingness. 离婚 痛苦 一无所有
[20:59] Sorry, Steve. 抱歉 史蒂夫
[21:01] * ?Donde esta El ba?o?* *洗手间怎么走*
[21:05] Stay single forever, protect your heart, 珍爱生命 保持单身
[21:08] avoid guidance counselors. 对辅导员说不
[21:09] The end. 完
[21:15] *La la la la Spanish la la la. * *啦啦啦西班牙话啦啦啦*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme