Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 死前鼠叫 除虫害公司
[00:19] Louise Belcher. 露易丝·贝尔彻
[00:21] Phillip Frond. 菲利普·福旺德
[00:22] So, you’re in trouble again. 你又惹事生非了
[00:24] Drink some cranberry juice. 喝点越橘果汁啊
[00:26] What? No. Not urine trouble. 啥 不是我小便有问题[谐音梗]
[00:27] You are in trouble! 是你惹上了麻烦
[00:29] This is the third item you’ve brought this week 这是你本周第三次带东西
[00:31] that’s disrupted school. 来扰乱学校秩序了
[00:32] First, it was the fake eyeball. 先是假眼珠
[00:36] Then it was the piñata. 接着是皮纳塔
[00:38] 炸土豆皮纳塔 Tator-tot-a-pi帽ata!
[00:40] And now the grabber. 现在又是夹夹棒
[00:42] – This goes over here. – Stop it. -这个放这里 -别闹
[00:43] – And this goes over here. – Stop it, Louise. -这个放这里 -别闹 露易丝
[00:44] – And this will be easier over here. – Stop it! -这个这边比较容易拿 -别闹了
[00:46] You have clearly violated 很明显你违反了
[00:47] the “Three gag items and you’re out” rule, “事不过三”的规定
[00:49] so I’m going to have to give you… 所以我要罚你
[00:50] – detention. – Detention? Sure. -课后留校 -课后留校 当然
[00:52] Worth it. Now I’ll just take my grabber back, and… 应该的 那我就拿回我的夹夹棒…
[00:55] Also, there’s someone here who wants to talk to you. 另外 有人要和你谈谈
[00:57] – There is? – Yes. -是吗 -是的
[00:58] Me. Distracts- His-Friendzo-Lorenzo. 就是我 分心娃娃
[01:01] – Oh, no. – Why do I disrupt-a everything? -天 -我为什么要调皮捣蛋
[01:04] Jeez, where do you get these dolls? 天哪 你从哪弄来的这些娃娃
[01:06] The Super Weird TherapDoll Outlet? “无奇不有治愈娃娃商店”么
[01:08] Hey, I made him. I knitted him. 我自己做的 用手织的
[01:11] You watch-a your mouth. 你说话客气点
[01:12] Okay, well, I’m just gonna take my grabber, 好吧 我就拿回我的夹夹棒
[01:14] – and I’ll see you in detention. – No, no, no, no, -咱们课后留校时见 -不不不不
[01:16] not-a so fast! 等等
[01:17] You think I’m just gonna give this back to you 你觉得我会乖乖把这个还你
[01:19] so you can distract more students? 让你分散更多同学的注意力吗
[01:21] Sister. 没门儿 姑娘
[01:22] This is going into my satchel. 我要把它装包里
[01:23] I’m taking it home. 带它回家
[01:24] What?! Oh, no, it isn’t going in your satchel. 什么 不行 你可不能把它装包里
[01:27] Going in-a the satchel. 进去咯
[01:29] Not going in the satchel. 不能进
[01:30] One-way ticket to-a satchel town. 这可没有回头路哦
[01:33] No, round-trip ticket back to my hand! 不行 必须给我回头
[01:35] Hope it had fun. 它在你那儿已经玩儿够了
[01:36] And… satcheled! 进去了
[01:39] No! 不
[01:42] Gene, can I practice my Spanish with you? 吉恩 我能和你练习一下西班牙语吗
[01:44] Como estas? Me llamo Tina. 你好吗 我叫蒂娜[西语]
[01:46] Sounds great. You did it. 说得不错 你做到了
[01:47] Hey, Louise. You’re home late. 露易丝 你回家晚了
[01:49] – You get detention? – Yes! -被留校了吧 -是的
[01:51] But that’s not the point. 但这不是重点
[01:52] Frond took my Abumi-guchi grabber home with him! 福旺德把我的鐙口夹夹棒带回家了
[01:54] He stole it! 他把它偷走了
[01:55] Louise, I told you bringing that grabber 露易丝 我早跟你说过
[01:57] to school was a bad idea. 把那个夹夹棒带到学校不是好主意
[01:58] -Es no bueno. – Cheer up, Louise. -那样不对[西语] -开心点露易丝
[02:00] It’s Friday. Let’s do shots! 今天是周五 咱去买醉吧
[02:01] Hey, who’s got crazy weekend plans? 你们谁有疯狂的周末计划呀
[02:04] Well, tonight we’re having my sister Gayle over for dinner. 今晚我妹妹盖尔要来我们家吃晚餐
[02:07] She’s got some new mystery man, 她会带来一位新的神秘男士
[02:08] and things are getting serious. 这次很认真哦
[02:10] Wow. Spicy. How long they been dating? 不错嘛 他们约会多久了
[02:12] This will be their second date. 这是他们第二次约会
[02:14] Yeah. Longest relationship Gayle’s ever had. 没错 这是盖尔维持的最长一段关系了
[02:16] So, uh, that’s everyone who’s coming. Yup. 就是他俩了
[02:19] Nu-uh! Dad’s bringing a date, too. 不对 老爸也会带一个伴儿
[02:21] His name is Steve, and he’s a boy. 他叫史蒂夫 是位男士
[02:22] -Gene, hush! – Steve? Bob invited Steve? -闭嘴吉恩 -鲍勃邀请了史蒂夫么
[02:25] The guy who was in here the other day? 就那天在这儿那男的
[02:26] Mr. Interesting?! “有趣”先生
[02:27] Wow, that’s interesting. 真有趣
[02:32] I’m very excited about this standing rib roast. 我对这次买的前里脊肉很满意
[02:34] Does everything have to be about your wiener?! 你一定要句句不离你的蛋蛋吗
[02:36] He knows. Bob, he knows. 他知道了 鲍勃 他知道了
[02:37] – What? – So, Bob, Steve? -什么 -鲍勃 史蒂夫哈
[02:39] Huh? Steve. Little dinner party? 史蒂夫 晚餐小聚会吼
[02:41] -Yes. – Yeah. -是的 -是的
[02:42] – Right. – Yeah. Well, he’s recently divorced -很好 -他最近刚离婚
[02:44] and probably looking to meet new people, 也许正希望多跟人接触
[02:46] – so I invited him over. – Yeah, yeah, I-I’m divorced. -所以我请了他 -得了 我也离婚了
[02:47] Everyone’s divorced! 离婚的人多了去了
[02:49] Well, also, he’s an archeologist. 他还是位考古学家
[02:50] – Oh, really? – Yeah. Like Indiana Jones. -是吗 -有点像吉恩印弟安纳·琼斯
[02:50] 《夺宝奇兵》系列中虚构人物 风俗学教授兼考古学家
[02:52] So I’ll be friends with Indiana Jones. 所以我会和印弟安纳·琼斯成为朋友
[02:54] – Man crush. – Man crush! -搞基 -搞基
[02:56] It’s not a man crush. 不是搞基
[02:57] I think it’s nice Dad is making a new friend. 我觉得老爸交新朋友是件好事
[02:59] Do you, Tina?! 是吗 蒂娜
[03:00] – Yes. – Sorry. What I meant to say is, -是的 -抱歉 我的意思是说
[03:02] I currently have no plans tonight. 我今晚没有计划
[03:04] That can’t be right. 不可能啊
[03:05] Oh. Well, Teddy, I mean, 泰迪 那啥
[03:06] Steve’s bringing his son, so, you know, 史蒂夫要带他的儿子来
[03:08] it’s gonna be, like, a boring, family-type thing. 今晚只是很无聊的家庭聚餐
[03:10] Son? What son? How old is he? 儿子 什么儿子 多大了
[03:11] Here, draw his body type. Go. 来 给我画画他的身型 快
[03:13] You know what? I just remembered. 我刚想起来
[03:14] I do have plans tonight, with… 我今晚其实有计划
[03:16] Charlie from the union. 和工会的查理
[03:18] And he’s pretty cool, too. 他也很酷
[03:19] That’s… good. 很好
[03:20] I think he’s calling right now. Charlie. 我想是他来电话了 查理
[03:22] – Teddy. – What’s that? -泰迪 -你说什么
[03:25] Teddy. Bobby, can you please hold on? -泰迪 -鲍鲍 你能等等吗
[03:27] I’m sorry. Your phone didn’t ring. 抱歉 你的电话并没有响
[03:28] Dang, I’m on the phone! 我正在打电话
[03:29] Right, right, right. Okay. 行行行 好吧
[03:30] Really? 真的吗
[03:37] These forks are dumb. 这些叉子真丑
[03:38] They look dumb. Why did we buy these? 好丑 我们当初为什么要买它们
[03:41] Oh, my God, it might be him! 天哪 可能是他来了
[03:43] Hello! 你好
[03:44] Oh, it’s just Gayle, everyone. 各位 只是盖尔
[03:46] Okay. 好吧
[03:47] So, where’s the mystery man? 你的神秘男士呢
[03:49] Oh, he’s running a little late. 他要晚到一会
[03:50] He got held up at work. 工作上有事情耽搁了
[03:52] Or maybe he’s dead! Oh, God, he’s dead! 也许他死了 天哪 他死了
[03:54] Okay, okay, calm down. 好了 好了 冷静
[03:57] It’s just, I’ve never been on a second date before 只是 之前从未有人愿意见我第二面
[04:00] that the other person knew about. 我私自跟踪的不算
[04:02] Oh! Why did he say yes? Is he gonna rob me? 他为什么要答应呢 是要打劫我吗
[04:04] He’s going on a second date ’cause he likes you. 他答应是因为他喜欢你
[04:06] – Do you like him? – I think so. -你喜欢他吗 -我想是吧
[04:08] I mean, he checks a lot of my boxes. 他的确满足我对另一半的不少条件
[04:10] He’s a man, he’s got a face, he can go outside. 是个男的 有张脸 能出门
[04:14] – Lock him down! – I just wish there was a way -快把他拿下 -真希望有什么东西
[04:16] I could know for sure that we were meant to be together. 能让我确信我们命中注定该在一起
[04:20] – Like a sign. – A sign? Like what? -征兆之类的 -征兆 比如什么
[04:22] Oh, you know, the usual. 就是些寻常的东西
[04:23] Like if we both got struck by lightning at the same time, 比如我们同时被闪电击中
[04:26] or if an eagle landed on his hand and whispered my name. 或者一只老鹰落他手上 低语着我的名字
[04:31] Yeah, that’s how you know it’s real. 是的 这样你就知道就是他了
[04:33] Or if he made me a gift. 或者他给我做了一个礼物
[04:34] Like, Linda, when we were kids, 琳达 就像我们小时候
[04:36] Alfie Constanelli made a portrait of you 阿尔菲·康斯坦内利用自己的
[04:38] out of his own hair and toenails. 头发和脚指甲做了一个你
[04:41] Yeah. 是的
[04:42] I’ll get it! 我去开门
[04:43] It might be him! Hide me! 可能是他 快把我藏起来
[04:45] Wait. Don’t hide me. 等等 别藏了
[04:46] Give me a makeover, quick! 给我变个装 快点
[04:48] – Everyone, this is Steve. – Hello. -各位 这位是史蒂夫 -你好
[04:50] – I’m Gayle, and I’m on a date! – Oh, okay. -我是盖尔 有男友了 -好吧
[04:52] – He’ll be here any minute! – All-all right. -他马上就来 -好吧
[04:54] – He smells like pencils! – Thank you, Gayle. -他身上有铅笔的味道 -谢谢你 盖尔
[04:56] These are my kids Gene, Louise, and Tina. 这是我的孩子 吉恩 露易丝 蒂娜
[04:58] They’re okay after you get to know them. 你了解他们后就会觉得他们很好
[05:00] Nice to meet all of you. This is my son… 很高兴见认识你们 这是我的儿子
[05:02] Teenage boy with it going on. 小鲜肉来啦
[05:03] Teenage boy with it going on. 小鲜肉来啦
[05:05] – Zander. – Greetings. – 赞德 -你好
[05:07] Huh. You’re, um… So, that’s you. 你…就是你啊
[05:09] Hell-o. Chitty chitty bangs bangs. 你好啊
[05:12] So, uh, Steve, do you want… 史蒂夫 你想
[05:13] you want something to drink? 你想喝点什么
[05:14] Do you want wine? We have wine. 你想喝酒吗 我们有酒
[05:16] – I-I bought it. – Okay. -我买的 -好吧
[05:16] It was sort of expensive. 挺贵的呢
[05:17] – It is wine. – Easy, Bob. Bob. – Sure. -是葡萄酒 – 淡定 鲍勃 -好
[05:19] – Yeah. Yeah. – E… Easy. -好好 -淡定
[05:20] – Yeah, yeah. Okay. – Take it down a notch. -是 是 好吧 -灭灭他的锐气
[05:21] – Take it down a notch. – Yeah, yeah, yeah. -别那么猴急 -好的 好的
[05:23] It’s, uh, nice to have you over, Steve! 你来了可真好 史蒂夫
[05:25] Well, I’m just trying to get back out there 我刚离婚 希望着出门
[05:26] and make new friends after the divorce. 交些新朋友
[05:28] That’s also the title of the book I’m reading. 我最近在看的一本书就叫
[05:30] Get Back Out There and Make New Friends After the Divorce. 《离婚后别躲在家里 交些新朋友》
[05:32] Oh, that sounds good. What’s it… about? 听上去不错 是讲什么的
[05:34] Never mind. 算了
[05:36] That’s got to be him! 他来了
[05:38] – Phillip! – Oh, no. No, no, no, no. -菲利普 -哦 不 不 不
[05:41] Oh, my God. 我的天
[05:45] Hi, Mr. Frond. 嗨 福旺德老师
[05:46] This is the guy, Aunt Gayle? 盖尔姨妈 你说的人是他吗
[05:48] This is the guy?! 是他
[05:49] Wait. You all know each other? 等等 你们互相都认识
[05:51] Um, Louise, Gene and Tina are students 我是露易丝 吉恩和蒂娜
[05:54] at the school where I counsel. 学校的辅导员
[05:55] Yeah, you know what? 对 麻烦让一让
[05:56] Let me just get the door here. 让我把门
[05:57] Just… gonna… 把门给
[05:58] …close this thing. 关上
[05:59] My foot’s caught in it. 夹到我的脚了
[06:01] – Let go of it! – My house! -松开 -这是我的房子
[06:02] My home! 这是我家
[06:03] Okay, I know Mr. Frond isn’t exactly our favorite person. 好吧 我知道我们都不太喜欢福旺德先生
[06:06] Great talk. Now let’s kick him out. 说得好 我们把他赶出去
[06:08] Dad, get the broom. 老爸 去拿扫帚
[06:09] Hey! We are not gonna ruin this for Gayle! 不行 我们不能坏了盖尔的好事
[06:11] She needs this! 她需要约会
[06:12] She is one cat death away from moving in with us! 不然再死一只猫 她就该搬来和我们住了
[06:15] Your mom’s right. We can’t ruin this for Gayle. 你妈说得对 我们不能坏盖尔的好事
[06:17] – Yes! – But more importantly, we can’t ruin this for me. -对 -更重要的是也不能毁了我的好事
[06:19] This dinner party will proceed smoothly! 这次晚餐一定要顺利
[06:21] I believe in you, Dad. 我相信你 老爸
[06:23] You’re a great entertainer. 你很会招待人
[06:24] Like a sweaty Martha Stewart. 堪比大汗淋漓版的玛莎·斯图尔特
[06:25] Can we talk about the game plan for the rib roast? 咱能讨论一下里脊肉吗
[06:28] It-it’ll be a little while, Gene. 还有一会呢 吉恩
[06:29] I’ll take my half now, whatever state it’s in. 我先拿走我那份吧 烤到啥程度都行
[06:31] It’s not cooked, Gene. It’s raw. 现在还没烤 是生的
[06:33] I do not mind. 我不介意
[06:34] Anyway, just so we’re clear, do not mess this date up! 总之记清楚 不要搞砸这个约会
[06:38] Fine. 好吧
[06:39] Secret post-meeting kid meeting. 会后儿童秘密会议
[06:41] We got to mess this date up. 我们一定要搞砸这次约会
[06:43] But, Louise, even though Mr. Frond 露易丝 虽然福旺德老师
[06:44] gives us detention all the time and is awful, 总罚我们留堂 人也不好
[06:46] that doesn’t mean he won’t make a great guidance counselor, 没准将来 他会成为一个优秀的
[06:48] slash, uncle some day. 辅导员兼叔叔
[06:50] Tina! 蒂娜
[06:51] Don’t you speak those words! 收回这些话
[06:53] Uncle Frond? Sick! 福旺德叔叔 恶心
[06:55] Our lives would be so intertwined. 这样我们和他就要常打照面了
[06:57] And the dolls. God, the dolls! 还有他那些娃娃 那些要命的娃娃
[07:03] It’s a nightmare! 真是噩梦
[07:04] Those dolls would be our cousins! 那些娃娃会成为我们表弟
[07:06] Gene gets it. Tina, you in? 吉恩明白了 蒂娜 你呢
[07:09] Okay. 好吧
[07:10] Good. Now let’s talk strategy. 很好 我们来讨论一下作战策略
[07:12] We got to be subtle. 一定要神不知 鬼不觉
[07:13] So, should we convince Aunt Gayle 我们是告诉盖尔姨妈
[07:14] that Frond’s in the Mafia, or that he is a witch? 福旺德是黑手党 还是说他是巫师呢
[07:16] – Mafia witch! – Nice! -黑手党巫师 -不错
[07:20] Well, this is fun! 很有意思嘛
[07:21] So fun. 真是太有意思了
[07:23] So fun. 太有意思
[07:24] You know, I’m only ten, 虽然我才十岁
[07:26] but I’m a very mature ten. 但内心已是成熟男人
[07:29] That’s… nice. 挺好的
[07:30] In the lips. 尤其是在有关嘴的技巧方面
[07:33] I have to go help my dad. 我得去帮我爸了
[07:35] I think I smell something, 我好像闻到什么
[07:37] spilling. 漏出来了
[07:38] Damn. 真是的
[07:40] Back again. 又回来了
[07:41] Well, I checked on the rib roast. 我看了一下里脊肉
[07:43] Still gonna be a while. 还要再等一会
[07:44] But that just gives us more time to talk! 不过这样我们可以多聊会天了
[07:46] So, Steve, Mr. Archeologist, 斯蒂夫 考古学家先生
[07:48] is life for you just like one long Indiana Jones movie? 你的生活就像《夺宝奇兵》那样吗
[07:53] You know, I get that a lot. 经常有人这么问
[07:54] It’s… not like that at all. 但其实一点都不像
[07:55] Right. Right. 对 当然
[07:56] I’m sorry, but that movie is to archeology 抱歉 但那部电影之于考古界
[07:58] what Pretty Woman is to prostitution. 就好比《风月俏佳人》之于卖淫圈
[08:00] Who was a prostitute in Pretty Woman? 《风月俏佳人》里有人卖淫么
[08:03] They all were, honey! 都在卖 亲爱的
[08:05] Hey, how about some more wine, huh? 要不要再来点酒
[08:08] Mr. Frond, you haven’t touched yours. 福旺德先生 你一点都没喝呢
[08:10] I-I’m not really much of a drinker. 我不是很爱喝酒
[08:12] – Okay, okay, okay, okay. – There he goes. -好吧 -这不就喝了嘛
[08:14] So, how’d you two meet, huh? 你们是怎么认识的
[08:15] Phillip and I go to the same cat salon. 我和菲利普去同一家猫咪美容店
[08:19] I took Dr. BoJangles in for a blowout, and there she was. 我带波坚戈博士去做造型 她也在
[08:22] That’s funny, coming from 这话从黑手党巫师
[08:23] a Mafia witch! – A what? 嘴里说出来真有趣 -什么
[08:25] It’s a witch that’s in the Mafia. Don’t play dumb. 黑手党里的巫师 别装傻
[08:28] Abort. Abort. Not working. 计划中止 这招没用
[08:30] I’m pretty sure they bought it. 我很确定他们信了
[08:31] Let me handle this. 让我来处理
[08:32] So, Aunt Gayle, Phillip here is a real rule hound. 盖尔姨妈 这位菲利普是个规矩控
[08:36] Aren’t rules the worst? 规矩什么的最讨厌了
[08:38] Yuck, right? 不是吗
[08:39] No, I love rules! 不 我喜欢规矩
[08:40] I make ’em up for myself all the time. 我总是自己给自己定规矩
[08:42] Like every time I eat a ham sandwich, 比如每次吃火腿三明治
[08:44] I have to send $100 to a pig. 我就要给猪100块
[08:46] Or if I stay up all night, I won’t die. 或者如果我整晚不睡 就不会死
[08:49] Your rules rule. 你的规矩太酷了
[08:51] Oh, Phillip! 菲利普
[08:54] Steve, I-I don’t think 斯蒂夫 我也觉得
[08:55] So, Phillip, what is it that you do at the school exactly? 菲利普 你在学校具体是做什么的
[08:55] all archeologists are Indiana Jones. 考古学家不是都像《夺宝奇兵》
[08:57] – I-I…Sorry. – What? -不好意思 -什么
[08:58] – No, you-you go. – Go ahead. -没事 你继续 -你说吧
[08:59] – No, I… I… – Did you want to say something? -没有 我 -你刚想说什么吗
[09:00] I… I didn’t mean… 我不是
[09:01] – Phillip, what was it you were saying? – Forget it. -菲利普 你刚想说什么 -算了
[09:03] I am a guidance counselor, 我是学校的辅导员
[09:04] but I prefer the term “Emotion Coach.” 但我更喜欢”情感导师”这个称呼
[09:06] You know, Zander’s received some counseling 赞德在我和前妻离婚后
[09:08] since my wife and I separated. 也接受过心理辅导
[09:10] We’ve run into a few problems 我们遇上点麻烦
[09:12] that rhyme with schleptomaniac. 和”掏窃癖”有关
[09:14] I’m not a kleptomaniac! 我没有偷窃癖
[09:15] Where’d my coaster go? 我的杯垫去哪儿了
[09:16] Divorce is very hard for kids Zander’s age. 离婚对赞德这个年纪的孩子来说很难过
[09:19] I will often do divorce counseling 我以后会经常为父母没离婚的孩子
[09:20] for kids whose parents aren’t divorced, 提前做离婚辅导
[09:22] ’cause, you know, I can tell who’s not gonna make it. 因为我能看出来那些家长会离婚
[09:24] So, Mr. Frond, is it true that you’ve got a monkey butt?! 福旺德老师 听说你长着猴屁股是真的吗
[09:28] – I heard that. – Kids! -我也听说过 -孩子们
[09:30] Well, monkey butt or no monkey butt, 有没有猴屁股不重要
[09:32] Phillip here is, like, super tightly wound, Aunt Gayle. 不过这位菲利普非常神经质
[09:35] Like, so much wound. 超级神经质
[09:37] I’m tightly wound! 我也很神经质
[09:39] Sometimes I scream into a pillow. 有时我会把脸埋在枕里上痛哭
[09:41] I like to cry into a loaf of bread while I’m eating it! 我是边吃面包边对着它哭
[09:45] Louise, can you please go away and come back 露易丝 你可不可以去旁边待一会
[09:47] with a smile on your face and no words coming out of it? 然后换上笑容 闭上嘴 再回来
[09:50] – Thank you! – Sure! -谢谢 -当然
[09:51] – Good. Good. – Sure. -很好 -当然
[09:54] At least I can get my grabber back. 至少能拿回我的夹夹棒
[09:57] What the…? 这是
[09:58] “Dear Gayle, to commemorate our second date, “亲爱的盖尔 为纪念我们第二次约会
[10:01] “I made this doll out of the yarn 我用我已故祖母的披肩
[10:02] from my dead grandmother’s shawl.” 做了这个娃娃”
[10:05] Oh, no! 不好
[10:06] What is it? 这是什么玩意
[10:07] I think it’s supposed to be Aunt Gayle. 我觉得应该是盖尔姨妈
[10:10] Well, then who’s that lady in the living room? 那客厅里那位是谁
[10:12] You guys, don’t you see? He made her something! 你们没看到吗 他给她做东西了
[10:15] Gayle might think this is one of her sign things! 盖尔可能会觉得这就是征兆
[10:18] If Frond gives this to her tonight, 如果福旺德真的给了她
[10:19] it could seal the deal forever! 他们在一起可能就是板上钉钉的事了
[10:21] We got to hide this doll until 我们必须把这娃娃藏起来
[10:22] we’ve successfully broken them up. 直到成功拆散他们
[10:24] But, Louise, Aunt Gayle and Mr. Frond 可是 露易丝 盖尔姨妈和福旺德老师
[10:26] are actually pretty good for each other. 其实挺般配的
[10:27] They’re so crazy, they just might work. 他们都不太正常 也许就该在一起
[10:29] Tina, you sound ridiculous. Now listen up. 蒂娜 你真是搞笑 听我说
[10:31] We’ve been targeting Frond, but Aunt Gayle’s the one 我们的目标一直是福旺德 但其实盖尔姨妈
[10:34] that’s scared of all this dating stuff. 才是怕约会的人
[10:36] We got to convince her that love will destroy her. 我们必须要让她相信 爱情会毁了她
[10:39] – Gene, we’re gonna need some instruments. – About time. -吉恩 我们得用到乐器 -是时候了
[10:41] – Tina, you’re taking Spanish now, sí? – What? -蒂娜在学西语 是吗[西语] -啥
[10:43] You’re taking Spanish now, yes? 你在学西语 是吗
[10:45] Oh. Sí. 哦 是[西语]
[10:46] All right. 好
[10:47] Let’s sing this romance into a no-mance, people. 同志们 我们要把这罗曼史唱成”没曼史”
[10:50] Still not done. 还没好呢
[10:51] Hey, so things are going pretty good out there 所以说我和史蒂夫之间
[10:54] with me and Steve, right? 没什么问题 对吧
[10:55] No. 有
[10:56] I know. I know it’s bad. I don’t get it. 我知道 我知道很糟 真不懂为什么
[10:58] – Well, he’s kind of a dud. – He’s not a dud. -他挺废柴的 -他才不废柴
[11:00] He’s an archeologist and he’s amazing. 他是个了不起的考古学家
[11:04] Teddy keeps texting me to say he didn’t mean to text me, 泰迪一直给我发消息说他发错消息了
[11:06] he meant to text Charlie. 他本想发给查理的
[11:07] Listen, Bob, I think you’re just 听着 鲍勃 我觉得你太热脸
[11:08] coming on a little strong with Steve. 贴史蒂夫的冷屁股了
[11:10] You got to play hard to get. 你得欲擒故纵
[11:11] – You think so? – Yeah. -你这么觉得吗 -是啊
[11:13] – Give him a bit of a chase. – All right. -让他来贴你 -好吧
[11:15] – I-I can do that. – That’s it. -我 我可以的 -那就对了
[11:16] You want some of this? Yeah. 想追我吗
[11:18] Well, you can’t have it! 没那么容易
[11:19] And we all looked at each other, and we just smiled. 然后我们就看着对方 笑而不语
[11:23] Was that too loud? 哇太大声了吗
[11:24] I do not usually drink. 我平常不喝酒的
[11:25] But I do now! 但我现在喝了
[11:28] Anyway, that was the most exciting dig of my whole career. 总之这是我考古生涯最激精彩的一挖
[11:31] Crap. I missed his story. 完蛋 我错过他的故事了
[11:33] Steve, what was your most exciting dig? 史蒂夫 你挖到什么精彩的了
[11:35] Oh, I was just saying that… 我是在说
[11:36] – Bob, no. – Never mind. -鲍勃 别 -当我没问
[11:37] Uh, he doesn’t want to hear it. 他不想知道
[11:38] Yeah, I got my own stuff going on. 没错 我还有好多其它事儿要关心
[11:40] Ladies and gentlemen, if I can have your attention. 女士们先生们 大家注意了
[11:43] – We would like to serenade all of you tonight… – What? No. -请欣赏助兴夜曲 -什么 别
[11:45] …with an old Spanish ballad entitled “Amor, Por Favor.” 西班牙民谣《爱情》
[11:49] I will translate. 我会翻译的
[11:52] *Buenos Dias, Como estas * *早上好 你好吗[西语]*
[11:55] Love is like a beautiful flower. 爱如繁花般绚烂
[11:58] *Me llamo Tina * *我的名字叫蒂娜[西语]*
[12:00] But it can also be dangerous, like a tiger with a gun. 亦似持枪猛虎般危险
[12:03] – I don’t think that means that. – Louise… -肯定不是那意思 -露易丝
[12:05] *El perro es grande * *狗很棒[西语]*
[12:08] I mean, look at Steve. 看看史蒂夫
[12:09] Divorce. Pain. Nothingness. 离婚 痛苦 一无所有
[12:11] Sorry, Steve. 抱歉 史蒂夫
[12:12] No, no. It’s true. 不不 你说的对
[12:13] *Donde esta El bao? * *洗手间怎么走[西语]*
[12:17] Stay single forever, protect your heart, 珍爱生命 保持单身
[12:20] avoid guidance counselors. 对辅导员说不
[12:21] The end. 曲终
[12:23] El singer is muy caliente. 这歌手太正了
[12:26] Oh. Must be right if it’s in Spanish. 既然是西班牙语 肯定错不了
[12:29] Wha…? 什么
[12:29] Well, I’m gonna go check on that rib roast again. 好吧 我再去看下里脊肉
[12:32] A-And I’m going to go… get something. A gift! 我要去拿个东西 一个礼物
[12:36] W-wait! Don’t go! 等等等 别去
[12:37] There’s another verse! Come back! 还有一段呢 回来
[12:39] Gene! Tina! 吉恩 蒂娜
[12:41] *La la la la Spanish la la la * *啦啦啦啦西班牙语啦啦啦*
[12:44] It’s gone! 它不见了
[12:46] – You took it! – Took what, Phillip? -你拿走了 -拿走什么 菲利普
[12:48] How do people drink and then move around? 大家喝了酒都是怎么走路的
[12:51] I got to throw up. 我要吐了
[12:54] Louise! 露易丝
[12:54] – Who’s hungry? – Me! -谁饿了呀 -我
[12:58] Phillip? 菲利普
[13:01] You all right? 你没事吧
[13:03] He’s fine. 他没事
[13:03] Yeah. He sounds… good. 是啊 他听起来…不错
[13:05] I know this might be a bad time, but dinner’s ready, 我知道这话说的不是时候 但晚饭好了
[13:07] so if we could just all make our way toward the table… 所以我们可以挪到桌子那…
[13:10] You go ahead! 你们去吧
[13:11] Has anyone seen Zander? 有人看见赞德了吗
[13:12] – I didn’t take anything. – Wait, what? -我什么都没偷 -等等 什么
[13:14] But you took my breath away. 但你偷走了我的心
[13:17] So, we have had a wonderful time, 我们今晚玩得很开心
[13:19] – but we are… – No-no-no-no-no! -但我们 -不不不不不
[13:20] Don’t say you’re gonna leave. 别说你要走了
[13:21] Look, Steve, I was acting weird before. 听着 史蒂夫 我之前举止有点奇怪
[13:23] That was Linda’s dumb idea. Hey. 那都是琳达的馊主意
[13:25] But I don’t want to play games with you. 但我不想和你玩这种把戏
[13:28] So just come have some of my rib roast. 所以来吃点我做的里脊肉吧
[13:30] Let him go! I’ll take his! 让他走好了 我代他吃
[13:31] – Gene. – O-Okay, we’ll… we’ll stay. -吉恩 -好把 我们 我们不走
[13:34] All right! 好嘞
[13:34] This is a great dinner party! 这晚饭简直了
[13:36] Phillip, keep… keep doing your throw-ups! 菲利普 你继续吐你的吧
[13:38] Come out when you’re ready. 好了就出来吧
[13:40] Where do you think you’re going? 你们几个要去哪
[13:41] To Rib Roast Junction! Toot toot! 里脊肉路口 嘟嘟
[13:44] What did you take from Mr. Frond? 你们拿了福旺德什么东西
[13:45] She took my dead grandma shawl doll! 她拿走了我用过世祖母披肩做的娃娃
[13:47] Dead grandma shawl doll? What the hell is that? 过世祖母披肩做的娃娃吗 那是什么鬼
[13:49] It sounds weird when you say it. 你说出来就很诡异了
[13:51] Oh, what’s the difference? 算了 没差了
[13:53] I blew it. 我搞砸了
[13:54] I’m never gonna find anybody! 我不会有人要了
[13:56] Maybe I can knit myself a wife. 我给自己织一个老婆得了
[13:58] You could call her Yarnessa. 你可以喊她雅内萨
[14:00] Louise! You are gonna give back 露易丝 你得赶紧
[14:01] that doll thing right now! 把娃娃还回去
[14:02] – Okay, hear me out… – Look at my eyes. -好 听我… -看着我的眼睛
[14:05] You see how crazy they are? 看到我有多抓狂了吗
[14:07] Now! 现在就去
[14:09] – But it was right here! – Okay, Louise. -但我就放这的 -行了 露易丝
[14:12] Here’s what’s gonna happen if you don’t produce 你要是不交出那
[14:13] that dead grandma doll… whatever. 去世祖母娃娃什么的
[14:15] You’re gonna be so grounded 我就要罚你禁足
[14:16] you’re gonna grow roots, Miss Missy! 你就在这生根吧 姑娘
[14:18] Yikes! Ah! Oh, and the chores! 哦对了 还要干杂活
[14:20] You’re gonna wash the kitchen floor, 你要去擦厨房地板
[14:22] the bathroom floor, the basement floor, 浴室地板 地下室地板
[14:24] all the floors! 所有的地板
[14:24] So many floors! 好多地板
[14:26] Is anyone kind of excited 有人像我一样期待
[14:27] about how clean our house is gonna be? 我们整洁一新的家吗
[14:29] Mr. Frond? 福旺德先生
[14:30] You ready to come out? 你能出来了吗
[14:32] Gayle’s waiting for you. 盖尔在等你呢
[14:35] Okay, he’s not ready. 好吧 他还没好
[14:37] There you go. And a little sauce. 这个给你 再加点酱
[14:40] So Mr. Frond is gonna be a little while in the bathroom. 福旺德先生还要再呆一会
[14:43] What a cutie he is, huh? 他真可爱 不是吗
[14:44] I can’t get the English version 那首西班牙歌曲的
[14:46] of that Spanish song out of my head. 英文版在我脑中挥之不去
[14:48] Oh, boy. 我的天
[14:49] Oh, my God, I’m gonna die alone! 天哪 我要孤独终老了
[14:51] There she goes. 她又来了
[14:52] Steve, how’s the food? 史蒂夫 好吃吗
[14:54] Do you love it or do you love it? 你是喜欢吃呢还是喜欢吃呢
[14:55] Oh, no, you look bad. 你看起来不是很好
[14:57] Is there cream in this sauce? 这酱里有奶油吗
[14:59] In the creme fraiche? 鲜奶油里吗
[15:00] Uh, yeah, a little bit. 嗯 有一点
[15:01] Okay, do you have a bathroom without a man in it? 你这还有空的厕所吗
[15:03] We have one in the restaurant. I can let you in. 餐厅有一个 我可以带你去
[15:05] But here’s a little rib roast without sauce on it… 但这有不带酱的里脊肉
[15:07] No, absolutely not. We got to move. 不 真心不用了 快带我去厕所
[15:08] Yup, got it. 好吧
[15:10] Quicker. Quickly, please. 快点 快点 拜托
[15:11] – Oh, God! – Much quicker than this! -天哪 -再快点啊
[15:12] My keys! I can’t get ’em off my… 我的钥匙 我拿不出
[15:14] I-I don’t understand. I put the doll right there. 我不懂了 我把娃娃就放这的
[15:16] Well, where did it go? 那它去哪了
[15:18] Maybe it finally became a real girl! 也许它真变成小女孩了
[15:22] Zander! 赞德
[15:23] What’s shakin’? 有啥事
[15:24] Those cargo shorts 你那短裤看起来
[15:25] are looking awfully full, buddy. 装了不少货啊 兄弟
[15:27] Thank you. 谢谢夸奖
[15:28] We know you took the doll, Zander. 我们知道娃娃是你偷的 赞德
[15:30] Empty your pockets. 把口袋翻出来
[15:31] I would love to, 我很愿意
[15:32] but, uh, it’s so cold in here, 但这里太冷了
[15:34] I should get a sweater from the car! 我要去车上拿件毛衣
[15:36] Klepto’s on the move! 偷窃癖跑了
[15:38] I’m not a klepto! 我不是偷窃癖
[15:46] Oh, hey, guys. 你们好呀
[15:47] Nothing at all in my pockets, by the way. 我兜里啥都没有
[15:49] You were asking about that before. 你刚才问我来着
[15:50] There’s the doll! 娃娃在那儿
[15:51] In the storm drain! 在下水道那儿
[15:52] What? I don’t think so. 什么 我看不是啊
[15:54] Hey, do you ever just want to stomp? 你们有时会不会突然想踩两脚
[15:56] – Your street… is so… – No! -这街道… -不
[15:57] – Good… for stomping! – No! Stop it! No! No! -踩起来真爽 -不 停下 不不
[15:58] – No! – Stomp! -不 -踩
[16:00] It’s all right. 还好嘛
[16:02] Steve? Uh, I’m sorry. 史蒂夫 抱歉
[16:04] I didn’t know you were… creme… intolerant. 我不知道你…不能吃奶油
[16:06] No need to talk to me while I’m in here, please. 这会儿别跟我说话了 拜托
[16:08] Right. Well… just, you know, take your time and… 好吧 那你…慢慢…
[16:11] You’re still doing it right now. 你还在跟我说话
[16:12] I know. I’m sorry. It’s, uh, like… 我知道 对不起
[16:14] So you’re still there, right? 你还没走 对吗
[16:15] You’re still out there? 你还在外面呢
[16:16] Yes. I don’t know why. I-I am. 是的 我也不知道自己为何不走
[16:17] Perfect! Now the doll’s gone 好极了 娃娃没了
[16:19] and we’re all getting grounded. 这下我们都要被禁足了
[16:21] Wait, are we getting grounded, too? 等下 我们也要吗
[16:22] I thought Mom was talking to you. 老妈不是在跟你讲话吗
[16:24] Yeah, she was making a lot of eye contact with you 对 她一直看着你来着
[16:26] and saying your name a lot. 还多次提到你的名字
[16:28] Oh, fine, so it’s all my fault 得 所以怪我咯
[16:29] just because it was my idea to take the doll 就因为我提出要拿走娃娃
[16:31] and break up Frond and Gayle and sing a Spanish ballad 唱诋毁爱情的西班牙民谣
[16:34] about the dangers of love. Sure! 来拆散福旺德和盖尔么 行啊
[16:36] – Blame me! – Okay. Okay. -尽管怪我 -好
[16:37] – It’s your fault. – You need to work on yourself. -确实是你的错 -你真得改改了
[16:40] Don’t you dare. 你凭什么这样跟我说话
[16:41] You’re squeezing my cheeks. 别挤我脸蛋啊
[16:43] Wait a sec. What’s wrong with me? 等下 我这是怎么了
[16:44] This is great! The doll’s gone, 这不正好吗 娃娃没了
[16:46] Frond can’t give it to Gayle. 福旺德没法送盖尔了
[16:47] Zander will confess that he got rid of the doll, 只要赞德去坦白是他搞没了娃娃
[16:50] and Louise a-no-get-a grounded. 露易丝就不会被禁足啦
[16:52] And why would I confess? 我干嘛要坦白
[16:54] Because in return, you will get… 因为作为回报 你会得到…
[16:57] a kiss with Tina. 蒂娜的一个吻
[16:58] – Oh, my. – What? -我天 -什么
[17:00] Interesting. 有意思
[17:01] Yeah, let’s do it. 好吧 成交
[17:03] I will just prepare my mouth. 我先摆好姿势
[17:06] Confess first, then kiss. 先坦白 再接吻
[17:08] Half now, half later. 现在亲一半 事后再一半
[17:09] All later, none now. 事后再亲 没商量
[17:10] Okay, fine, but no tongue! 好吧 但不要舌吻
[17:12] I’m only ten and I’m not ready! 我才十岁 还没准备好
[17:13] – Deal! – Louise. -成交 – 露易丝
[17:15] What? Why are you looking at me like that? 干嘛 干嘛那样看我
[17:17] ‘Cause you got to kiss a klepto? 因为你要亲偷窃癖么
[17:19] – I’m not a klepto. – Then what? -我不是偷窃癖 -那是什么
[17:21] Cut it out. 得了吧
[17:23] What? 怎样
[17:23] You think I should want Aunt Gayle to be happy 你觉得我该希望盖尔姨妈幸福
[17:26] because she’s our aunt and we love her? 因为她是我们姨妈而我们爱她么
[17:29] You’re saying I’m being selfish?! 你是怪我太自私吗
[17:30] A selfish brat?! 你骂我是自私鬼吗
[17:32] Is that what you’re saying?! 那就是你要说的吗
[17:34] Oh, gosh darn it! 该死
[17:35] Son of a bitch! Damn you, Tina! 王八蛋 去死吧 蒂娜
[17:37] You’re right, okay? 你是对的 满意了吗
[17:39] You don’t have to yell at me! 别跟我嚷嚷了
[17:40] What’s happening? 发生什么了
[17:42] Tina, take it easy. 蒂娜 淡定
[17:43] But how are we gonna get the dang doll out of the sewer? 但我们要怎么把娃娃从下水道里捡回来呢
[17:47] I know how. 我知道了
[17:51] Just a quick walk-by. That’s not weird. 就路过而已 没啥古怪的
[17:53] A walk-by and a ding-dong ditch. Huh? 路过 再来个门铃恶作剧
[17:56] What’s going on? 怎么了
[17:57] Oh. Hey, Teddy. 嘿 泰迪
[17:58] Uh, Steve needed to use the bathroom. 史蒂夫在上厕所
[18:00] – It’s a long story. – Oh, me? -说来话长 -你问我吗
[18:02] I’m just coming back from an amazing night with Charlie. 我刚和查理度过了美妙的一晚
[18:04] We, uh, whoa… we did it all, you know? 我们…干了好多事儿
[18:07] We… Talk about wow! 我们…说说现在吧
[18:09] Anyhoosie doosie, how’s your night going? 你今晚过得如何
[18:11] – Not great. – Not great? -不太好 -不太好
[18:13] But you made rib roast. 你不是做了前里脊肉吗
[18:15] It kind of sort of gave Steve diarrhea. 好像貌似让史蒂夫拉肚子了
[18:17] Like, right away. Oh. 就是现在
[18:18] Also, I just don’t think… he’s that into me. 还有 我感觉…他不怎么喜欢我
[18:21] Not into you? 不喜欢你
[18:22] Not into you? He’s in there?! 不喜欢你 他在里面吗
[18:24] – Teddy… Hey! Listen up! Steve! -泰迪 -你给我听着 史蒂夫
[18:26] Okay, now we got another person talking to me? 所以是又来了一个人吗
[18:28] Teddy, it’s okay, please… 泰迪 没事的 别…
[18:29] No, no, no, no, Bob. Let me talk. 不不不 鲍勃 别拦我
[18:30] This guy out here invites you to dinner in his house, 这朋友不仅邀请你到他家用晚餐
[18:34] he slaves over that beautiful rib roast, 还给你做了漂亮的前里脊肉
[18:35] and you’re not into him? 你居然说不喜欢他
[18:37] Who do you think you are, Indiana Jones or something? 你以为自己谁呢 印第安纳·琼斯么
[18:39] I’m not Indiana Jones. 我不是印第安纳·琼斯
[18:40] He doesn’t like that comparison. 他讨厌那种比较
[18:42] What are you, too busy fighting Nazis? 怎样 你是在忙着杀纳粹吗
[18:43] – Well, guess what? – I don’t fight Nazis. -听好了 -我不杀纳粹
[18:46] Then you don’t deserve him. 你也配不上他
[18:46] He’s an amazing guy, 他人超好
[18:47] and he makes really good burgers, and he’s my friend! 做的汉堡也超美味 他是我朋友
[18:50] Teddy… thanks. 泰迪 谢谢你
[18:52] Got a little worked up there. 激动了点
[18:54] My therapist says I take these things too seriously. 我的治疗师说我遇事太认真了
[18:56] Made a lot of calls to her tonight! 我今晚跟她通了好多次话
[19:00] All right, where is everybody? 大家都去哪儿了
[19:02] Louise’s head is in the sewer! 露易丝的头伸进下水道了
[19:03] Louise, what are you doing? 露易丝 你在干嘛
[19:04] Get your head out of there! 快把头拿出来
[19:05] Mom, Dad, no! She’s in the gutter for a reason. 老妈老爸 别啊 她伸进去是有原因的
[19:08] – Is that my spatula? – Is that my necklace? -那是我的抹刀吗 -我的项链
[19:10] Weird, very weird. 奇怪 太奇怪了
[19:12] Got it! 捡到了
[19:13] Is that me? 那是我吗
[19:15] Yes. Mr. Frond made it for you 是的 福旺德老师用他
[19:17] out of his dead grandma’s shawl, and I took it. 过世祖母的披肩给你做的 被我拿走了
[19:19] I was trying to keep you two apart, 我想拆散你俩来着
[19:21] and… I guess that was wrong. 看来是我错了
[19:23] But then look who turned it all around and saved the day. 但再看看是谁扭转了局面 拯救了一切
[19:25] I did. 是我哦
[19:27] Louise Belcher. Hero. 露易丝·贝尔彻 英雄
[19:29] He… he made it? For me? 他…他亲手为我做的吗
[19:31] It’s one of the signs! Oh! 这就是征兆啊
[19:33] Don’t touch it, don’t touch it. 别摸 别摸
[19:34] Oh, she’s touching it. 好吧 已经摸了
[19:35] I love it, I love it, I love it. Oh, I love it! 我喜欢 我喜欢 我喜欢
[19:37] Steve, do you maybe have something 史蒂夫 你是不是有话
[19:39] you want to say to Bob? 跟鲍勃说呢
[19:40] I-I guess I’ve been a little standoffish tonight, 我想我今晚确实有些太冷漠了
[19:42] and for that, I’d like to say that I’m sorry. 为此 我想跟你道歉
[19:44] And then, Bob, do you want to say anything to Steve? 鲍勃 你有话要对史蒂夫说吗
[19:47] Yeah. I mean, I may have been a little… 有 我 我今晚有点…
[19:49] overeager about this dinner party. 热情过度了
[19:52] Will you two just hug already?! 快给对方一个抱抱
[19:53] Okay, fine, I’ll get in on it, too. 哎唷 我也加入
[19:57] Teddy, let go. 泰迪 松手
[19:58] Zander, you ready to hit the road? 赞德 我们回家吧
[19:59] Wait for me, Tina. 等我 蒂娜
[20:01] Probably not. 算了吧
[20:02] I’m keeping your retainer! 你的牙套护圈在我这儿哦
[20:03] Oh, I kind of need that back. 请还给我
[20:05] No, you don’t. You’re perfect the way you are! 你用不上 现在就已经很完美了
[20:07] No, I really do need… Oh, he’s gone. 不 我真的需要…他走了
[20:09] Teddy, you want to come up for dinner? 泰迪 要不要上去吃晚餐
[20:11] Uh, you know, it’s getting late. 太晚了
[20:12] I’m gonna take a rain check. 这次先帮我记着
[20:14] Phillip, please open the door. 菲利普 拜托开门
[20:16] I know. It’s over. 我知道 一切都结束了
[20:18] You don’t throw up in the bathroom, 又是在厕所里乱吐一通
[20:19] wipe your mouth on a maxi pad 又是用卫生棉擦嘴
[20:20] and get a third date. 第三次约会是没戏了
[20:25] All right, well, 好了
[20:26] let’s just go eat the cold rib roast. 我们回去吃冷掉的里脊肉吧
[20:28] Cold rib roast! 冷里脊耶
[20:30] Hey, Louise. You did the right thing. 露易丝 你做了对的选择
[20:32] – I know. – I’m proud of you. -我知道 -我为你感到骄傲
[20:33] Yeah, yeah, I got it. 得得 我知道了
[20:34] You know, love is a funny thing. 爱是件很奇怪的东西
[20:35] You just got to… 你得…
[20:36] Tina! Can we not watch 拜托蒂娜 咱能不看
[20:37] Aunt Gayle and Mr. Frond make out?! 盖尔姨妈和福旺德老师亲热吗
[20:39] Oh, yeah. Sure. Sure. But, um, good job. 对 好好 技术不错嘛
[20:42] *Buenos Dias, Como estas * *早上好 你好吗*
[20:45] Love is like a beautiful flower. 爱如繁花般美丽
[20:47] *Me llamo Tina* *我的名字叫蒂娜*
[20:49] But it can also be dangerous, like a tiger with a gun. 亦似持枪猛虎般危险
[20:53] *El perro es grande * *狗很棒*
[20:56] I mean, look at Steve. 看看史蒂夫
[20:57] Divorce. Pain. Nothingness. 离婚 痛苦 一无所有
[20:59] Sorry, Steve. 抱歉 史蒂夫
[21:01] * ?Donde esta El ba?o?* *洗手间怎么走*
[21:05] Stay single forever, protect your heart, 珍爱生命 保持单身
[21:08] avoid guidance counselors. 对辅导员说不
[21:09] The end. 完
[21:15] *La la la la Spanish la la la. * *啦啦啦西班牙话啦啦啦*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme