Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:24] That guy can’t still be using the massage chair. 那人居然还在用按摩椅
[00:28] He knows we’re waiting. 他明知道我们在等着呢
[00:29] We have to meet Mom in five minutes. 我们五分钟之后得和老妈会合
[00:31] It’s now or never for our chair massage. 现在不坐 就再也没机会了
[00:32] We all know we’re not gonna buy the chair, 我们家是肯定不会买那椅子的
[00:34] but we take turns pretending we’re gonna buy the chair. 但我们可以轮流假装要买
[00:37] All right, sir, let’s push it along. 好了 先生 起开吧
[00:39] Other people want to use the chair. 还有别人等着坐呢
[00:41] Listen, I’ve got to get back to work in about a minute, 听我说 我马上就得回去工作了
[00:44] and I’ve just got to work out this knot that’s right here. 我必须得把这边紧绷的肌肉按一下
[00:47] It’s just, you know, it’s mall etiquette to share the chair. 可商场的规定就是要分享这椅子
[00:50] I’m almost done. 我就快好了
[00:51] Okay, well, it seems like you’re real relaxed. 好吧 看起来你真的很享受
[00:54] Well, I was. 没错
[00:55] Why don’t we make it even more relaxing? 那我们就让你更舒服一点吧
[00:57] We can crank up this white noise machine for you. 我们帮你弄这个白色的噪音机
[01:00] You like gentle rain? 你喜欢柔和的雨声吗
[01:02] Not so gentle. 并没那么柔和
[01:03] More like a tropical storm. 更像是热带风暴
[01:05] Oh, what’s jungle sounds? 雨林又是什么声音呢
[01:09] Tidal wave! 海啸来了
[01:12] That’s a foghorn. 那这是雾号
[01:13] Okay, okay, I’m getting up. 得得 我起来了
[01:15] What? So soon? I hope not because of us. 什么 这么快 希望不是因为我们
[01:18] You know, if I were a kid, 知道吗 如果我是个小孩
[01:20] I wouldn’t be acting the least bit naughty 我至少不会在圣诞节前夕
[01:22] this close to Christmas. 这么淘气
[01:24] Well, you’re not a kid. You’re a… 你不是小孩 你是…
[01:28] I’m Santa. 我是圣诞老人
[01:29] You just kicked Santa out of a massage chair. 你们刚刚把圣诞老人从按摩椅上赶走了
[01:31] Isn’t that a song? 那不是首歌吗
[01:33] You’re not Santa. 你并不是圣诞老人
[01:35] You’re a mall Santa. 你是商场里的假圣诞老人
[01:36] I’m assuming. 我猜
[01:37] Yes, but as mall Santa, 是的 但作为商场圣诞老人
[01:39] I’m required to report on good and bad behavior. 我需要将好的和不好的行为
[01:42] And it all goes back to headquarters… 都汇报给总部
[01:44] you know, if you get my gist. 不知道这样说你们明不明白
[01:46] To Santa-Santa. 汇报给真的圣诞老人
[01:50] Okay. 好吧
[01:50] Seems unlikely. 我才不信呢
[01:52] Plus, you don’t even know our names. 而且 你又不知道我们的名字
[01:54] Yeah, we didn’t tell you that we were the Belchers. 是的 我们没告诉你我们是贝尔彻家的
[01:56] – Yeah. – Guys! -是啊 -你们别说了
[01:57] Well, just try and be nice, 接下来你们自己看着办吧
[01:59] Belchers. Merry Christmas. 贝尔彻家的孩子们 圣诞快乐
[02:01] Geez. Way to make us feel bad 天啊 为了让我们因为把你赶出按摩椅
[02:03] about kicking a guy out of a massage chair. 而感到内疚 你可真无所不用其极
[02:06] I feel better. 没那么内疚了
[02:08] Christmas morning, Christmas morning, Christmas morning! 圣诞清晨 圣诞清晨
[02:10] Presents, presents, presents, presents, presents! 礼物 礼物 礼物
[02:12] A letter from Santa? 圣诞老人的来信
[02:13] I thought Santa letters were kind of one-way, 我以为圣诞老人只指收信呢
[02:15] but all right. 但你们看
[02:16] Read it already, damn it. 快读信 该死
[02:18] “Dear Tina, Gene, and Louise. “亲爱的蒂娜 吉恩 露易丝
[02:20] “Per mall Santa number 5748’s account 根据5748号商场圣诞老人
[02:23] “Of the Massage Chair Incident, 对按摩椅事件的报告
[02:25] “You have all been placed on the naughty list 你们都上了淘气鬼名单
[02:27] “And will not be receiving any presents this year. 今年不会收到任何礼物
[02:29] Ho, ho, ho, Santa.” 吼吼吼 圣诞老人”
[02:31] What? Coal?! 什么 煤块
[02:33] I got coal, too! 我的也是煤块
[02:35] Maybe it’s fool’s coal? It’s not fool’s coal! 会不会是唬人的 不是
[02:38] Ho, ho, ho. 吼吼吼
[02:40] No! 不要啊
[02:42] No! 不要啊
[02:44] Santa doesn’t really give coal, does he? 圣诞老人不会真的送煤块 对吗
[02:46] You had a bad dream, sweetie. It’s okay. 你只是做了恶梦 亲爱的 没事的
[02:48] Have some eggs. Eat your eggs, come on. 吃些鸡蛋吧
[02:50] I’ll eat her eggs. 我帮她吃
[02:51] Crap, I already ate her eggs. 该死 我刚已经帮她吃了
[02:52] I mean, Santa knows when you’re sleeping. 圣诞老人知道你什么时候在睡觉
[02:54] He knows when you’re awake. I get that. 什么时候没有 这我明白
[02:56] He’s got some kind of sensor somewhere. 他有一种类似感应器的东西
[02:58] But I never imagined he’d use mall Santas 但我从来没想过他会用商场圣诞老人
[03:00] as his eyes and ears. It’s brilliant. 当他的耳目 这招太高了
[03:03] We are so screwed. 我们完蛋了
[03:06] Louise, it’ll be okay. 露易丝 没事的
[03:07] I’m sure you’ll all get presents this year. 我肯定你们今年都会得到礼物
[03:09] Are you, Dad? Are you so sure? 是吗 老爸 你这么肯定
[03:11] Yeah, I’m pretty sure. 是的 我非常肯定
[03:13] I’m sorry, all of sudden you’re a Santa expert? 恕我直言 你凭啥突然间就成圣诞专家了
[03:15] Did Santa grant you an exclusive interview 你瞒着我们
[03:17] you never told us about? 独家专访了圣诞老人么
[03:19] Did you intern in the North Pole as an undergrad? 你上大学的时候在北极实习了吗
[03:22] That’s not how… You know what? 并不是那样…
[03:23] For… Just forget it. 当我没说
[03:25] Guys, we can’t not have presents. 伙计们 我们可不能没有礼物啊
[03:26] We got to smooth things over 我们得快点摆平
[03:27] with that mall Santa and fast. 那个商场圣诞老人
[03:34] Hello, kids. 你们好 孩子们
[03:35] – Belchers, wasn’t it? – Yes. Hi. -贝尔彻家的孩子对吗 -是的 你好
[03:38] Look, I think everyone was disappointed 我想大家对昨天的事
[03:40] with how things shook out yesterday, right? 都很失望 对吗
[03:43] We provided some ambiance 我们或许散发出了一种气场
[03:45] that might have been misinterpreted as annoying, 让你误以为我们很烦人
[03:47] you threw some major attitude. 然后你摆了一通架子
[03:49] And if someone would have just gotten 但如果某人
[03:51] out of a massage chair earlier, 早些让出按摩椅
[03:53] we wouldn’t even be here. 我们今天也就不会来了
[03:55] Oh, so you’re worried about being on the naughty list. 原来你们是在担心会上淘气鬼榜单
[03:58] I’m not worried. 我不担心
[03:59] I’ve been great this year. 我今年都很乖
[04:01] I’m worried that you’re worried. 我在担心你会很担心
[04:03] Everyone squeeze together and say “Cheese log.” 大家挨在一起说”茄子”
[04:06] – Cheese log. – Cheese log. -茄子 -茄子
[04:07] No, we don’t need a picture. 不 我们不需要照片
[04:09] We just need a couple more… 我们只需要一些…
[04:10] Wait, you don’t want a picture with Santa? 等等 你们居然不想和圣诞老人合影
[04:12] We’re almost done. 我们马上就完事了
[04:13] Guys, I’m gonna have to move you along. 几位 我得请你们离开了
[04:16] Wait, wait, wait! Wait. 等等 等等
[04:17] Okeydokey. 好吧
[04:18] I’m gonna get to the back of the line! 我去重新排队
[04:21] I’ll see you in 40 minutes. 咱们四十分钟后见
[04:27] We got, uh, cut off before. 我们之前被打断了
[04:29] What do you say to a little snack? 来点饼干怎么样
[04:31] There’s a crazy rumor going around 有一则离谱的传言
[04:33] that you folks like milk and cookies. 说你们喜欢牛奶和饼干
[04:37] There sure is, Gene. 没错 吉恩
[04:38] So maybe while you’re enjoying these, 在你享受这些东西时
[04:40] which are in no way an admission of our guilt, 当然这绝不是承认我们做错了什么
[04:43] just something nice 只是我们想
[04:44] that we’re doing for you, 犒劳一下你
[04:46] you forget to tell Santa-Santa a thing or two, eh? 但你报告的时候 可以漏掉一两件事对吧
[04:49] Are you trying to bribe us? 你们是想贿赂我们吗
[04:53] No. 不是
[04:53] Absolutely not. 绝对没有
[04:55] Tina, milk. 蒂娜 牛奶
[04:58] Oh! Soak it up with cookies! 快用饼干蘸
[05:00] – Soak it up with cookies! – Come on! -用饼干蘸 -天啊
[05:04] We need security at Santa’s Village. 圣诞老人村这边需要保安
[05:05] Code Blitzen. Code Blitzen. 紧急级别闪电 闪电
[05:07] No code Blitzen, no code Blitzen! 不要闪电 不要闪电
[05:10] Louise, it’s okay. 露易丝 没关系的
[05:11] It’s gonna be fine. 一切都会好的
[05:12] Santa stopped giving you presents ages ago. 圣诞老人早就不给你送礼物了
[05:15] You have no idea what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[05:18] – You really don’t, Bob. – Thanks, Teddy. -你真不知道 鲍勃 -我谢谢你泰迪
[05:20] It’s Christmas Eve. 现在圣诞前夜了
[05:21] Santa’s sled is gonna launch in seven hours. 圣诞老人的雪橇七小时后就要出发了
[05:24] How are we supposed to convince mall Santa 我们要怎么说服商场圣诞老人
[05:25] that we deserve to be on the nice list 把我们的名字放进乖小孩名单
[05:27] if we’re banned from Santa’s Village? 圣诞老人村现在都把我们列入黑名单了
[05:29] We could write down all the nice things 我们可以把今年做的所有好事
[05:31] we’ve done this year 写下来
[05:31] and read it to him from outside the village 在圣诞老人村外
[05:33] in our best public speaking voices. 以饱满的激情演讲给他听
[05:35] Okay, there might be something there. 好吧也许行得通
[05:36] We could scratch an apology into the ice 我们可以把道歉信刻在
[05:38] in the skating rink. He sits across from it. 溜冰场上 他就坐在那对面
[05:40] He couldn’t miss it. 一定能看见
[05:41] The Rinky Dink. Of course. 丁丁溜冰场 对呀
[05:43] Guys. We got to do an ice show, huh? 我们可以办一场冰上表演
[05:45] Ice show? 冰上表演
[05:46] Ooh, Ice Capades. 白雪溜冰团
[05:48] Yes. 对
[05:49] You really don’t need to do an Ice Capades. 你们真没必要费那功夫
[05:52] Dad, you want to ruin Christmas? 老爸 你想毁了圣诞节吗
[05:54] I-I… I don’t. 不是
[05:55] You know, I followed the Ice Capades for a season. 我跟过一季《白雪溜冰团》
[05:57] Like a lot of young guys trying to find themselves. 和许多寻找自我的迷失青年一样
[05:59] We’ll do a little Ice Capading about how good we’ve been. 我们要举办一场歌颂我们做的好事的冰演
[06:02] And that’s what Santa-Santa will hear about. 让圣诞老人听
[06:05] Hold on. We could call it Nice Capades. 等等 我们可以叫它”乖孩子溜冰团”
[06:08] Yeah. Nice Capades. Love it. “乖孩子溜冰团” 好棒
[06:10] Oh, my God. 我的天
[06:11] *Nothin’ better than Nice Capades *平安夜没什么*
[06:14] On Christmas Eve. * *比乖孩子溜冰团更好了*
[06:16] Or Mice Capades. No, no. 或者”老鼠溜冰团” 算了
[06:18] Spice Parade Capades. “火辣溜冰团”
[06:19] Oh wait, uh, Heidi Fleiss Capades. 海蒂·弗蕾丝溜冰团[好莱坞”淫媒”]
[06:22] Ok, I’m done. I’m done. I’m done. I’m done. 不说了 不说了
[06:26] Okay, so, no problem, 好了 现在万事俱备
[06:28] we just need to put on a full-scale 我们只需要在今晚前
[06:30] Ice Capades with singing and dancing tonight. 策划出一整场冰演
[06:32] And costumes. 还有服装
[06:33] I mean, that’s a lot to do, 的确 任务很多
[06:35] but it’s not like too much, right? 但也不至于太多 对吧
[06:36] Hard to tell, hard to tell. 难讲 难讲
[06:39] Merry Christmas Eve Day. 平安夜快乐
[06:42] I got you something, Bob. 鲍勃 我有东西给你
[06:44] O-okay. Uh, thanks. 好吧 谢谢
[06:46] Well, open it. 打开吧
[06:48] Oh, no. 太可怜了
[06:49] You’ve never received a gift before. 看来你从来没收过礼物
[06:51] You don’t know what to do. 你都不知所措了
[06:52] No, I-I know how to… 我知道怎么
[06:53] I know what to do. 我知道该怎么做
[06:54] Just rip it open with your weird grizzly hands, Dad. 老爸 用你毛茸茸的怪手撕开就好啦
[06:57] I don’t think Dad’s weird grizzly hands are that weird. 我觉得老爸毛茸茸的怪手也不是特别怪
[07:00] It’s just got a lot of tape on it. 粘了好多胶带
[07:02] A box of envelopes? 一盒子信封
[07:03] Right! It’s for putting your rent checks in. 没错 用来放你的房租
[07:06] I thought perhaps that’s what was holding you back? 我想你不交租可能是因为缺这个
[07:08] Oh. Uh, n-no. 不 没有
[07:10] It’s the stuff that goes in them. The money. 是缺放里面的钱
[07:13] Hey, uh, Mr. Fischoeder. 费舍奥德先生
[07:14] You don’t happen to own the mall, do you? 你不会刚好是商场的老板吧
[07:16] Own the mall? No. 商场的老板 当然不是
[07:18] Damn it. 见鬼
[07:19] I own a minority share of a holding company 但我持有一家商场债主公司的
[07:21] that owns the debt of the mall. 少数股份
[07:23] Why do you ask? Do you wish to buy it? 问这个干嘛 你要买下商场吗
[07:26] No, but you know that little ice rink 不是 你知道圣诞老人村对面的
[07:28] – across from Santa’s Village? – The Rinky Dink. -那个溜冰场吗 -丁丁溜冰场
[07:30] Know it? I named it. 岂止知道 这名字就是我取的
[07:32] I named it after my dink. It’s very rinky. 以我的丁丁命名的
[07:35] Well, we need to borrow the rink 我们今晚想借一下溜冰场
[07:36] to put on a little show tonight 我们想办场小演出
[07:37] to impress mall Santa. 给商场圣诞老人留下好印象
[07:39] Oh, not a little show. A big show. 可不是小演出 是大演出
[07:41] Oh. With singing and dancing 有唱歌和跳舞
[07:44] and skating and lights and skating. 溜冰 灯光 溜冰
[07:46] And music by this mamma jamma. 音乐由本人搞定
[07:48] I suppose, uh, I could talk someone 我应该可以找人
[07:50] into letting you use the Rinky Dink for, say, 让你们在商场关门前半小时
[07:52] the last half hour that the mall’s open. 让你们用下溜冰场
[07:54] Oh, baby! Yes! 太好了
[07:56] I’ll give it to you for a song. 用一首歌交换
[07:57] As in, I get to perform a song. 也就是说 我要演唱一首歌
[08:00] – You get three minutes. – I need five. -可以给你三分钟 -五分钟
[08:02] We’ll kill the mic after four, and I’m not joking. 四分钟后我们就卡音乐 不开玩笑
[08:04] Deal. And my brother Felix will accompany me. 成交 我弟弟费利克斯会和我一起表演
[08:07] Oh, like a duet? 二重唱吗
[08:08] Uh… no. 不是
[08:09] I’ll sing and he’ll ice-dance. 我唱歌 他溜冰
[08:11] Question. How provocative can he be? 尺度能有多大
[08:14] PG-13. 13岁以下需家长指导观看
[08:15] I’ll rein him in. See you tonight. 我会让他收敛点的 今晚见
[08:17] All right, we got our ice time and one ice skater-dancer. 好了 场地搞定 还搞定一个溜冰表演
[08:19] You know, if you need more skaters, 如果还需要人手
[08:21] there’s some guys on my hockey team that could help out. 我冰球队里应该有人可以帮忙
[08:23] On Christmas Eve? 在平安夜么
[08:24] It’s a Jewish hockey league. 都是犹太人冰球队
[08:25] We’re the Mighty Schmucks. 我们叫”无敌笨蛋队”
[08:26] Don’t tell ’em I’m not Jewish. 别告诉他们我不是犹太人
[08:28] Great. Gene, how’s the music coming? 很好 吉恩 音乐怎么样了
[08:30] Have not started. Started. 还没开始 开始了
[08:32] Good stuff. Tina… lyrics. 不错 蒂娜 歌词
[08:34] You did some nice things this year. What you got? 你今年做了什么好事
[08:35] Well, over the summer, I found a horseshoe crab 今年夏天我发现一只马蹄蟹
[08:38] that was stuck on its back. 它翻不过来了
[08:39] I flipped it over, and it went back into the ocean. 我把它翻过来 让它回到了海里
[08:41] Someday when you need help, you’re gonna get it, 等哪天你需要帮助的时候 会有人帮你的
[08:43] – and it’s gonna be that crab. – I know. -那只马蹄蟹会帮你 -我知道
[08:45] Yeah, that’s a sweet thing you did, 是件善事
[08:47] but it’s not nearly enough. 但还远远不够
[08:48] – It’s not? – No. -不够吗 -不够
[08:50] We got to wow the beard off that mall Santa. 我们要让那商场圣诞老人刮目相看
[08:52] We got to ratchet this thing up. 得再上一个层次
[08:54] Like ratchet it up how? 怎么上层次
[08:56] You didn’t just plop the thing 比如 你不是把蟹放回海里
[08:58] back into the ocean, you… adopted it, huh? 而是收养了它
[09:01] And raised it as your own. 视如己出
[09:03] But that’s not the truth. 但那不是事实
[09:04] Screw the truth. 去他的事实
[09:05] I mean, the whole truth is that 其实真实情况是
[09:06] I kind of kicked it back into the ocean. 我差不多是把它踢回海里的
[09:08] Its leg came off. 它的腿断了
[09:09] We can spin that. Gene, how about you? 我们可以改编一下 吉恩 你呢
[09:11] Well, one time at school on taco day… 有次 学校供应玉米卷
[09:13] which I don’t have to tell you 你们都知道
[09:14] is like having a birthday once a week… 对我而言 每周的玉米卷日堪比过生日
[09:16] I let Regular-Sized Rudy have the last taco. 但我把最后一个玉米卷让给了中号鲁迪
[09:19] And I had to eat burned chicken nuggets. 自己只能吃烧糊了的鸡块
[09:21] Wait, don’t you love burnt chicken nuggets? 等等 你不是特喜欢烧糊的鸡块吗
[09:23] That’s not the point. 这不是重点
[09:25] it’s nice, but not nice-list nice. 是挺好 但还不够上榜好孩子名单
[09:27] There are no presents 如果没有一件感天动地的大好事
[09:28] if we don’t make a big splash here, people. 我们就拿不到礼物了
[09:30] And I don’t know about you, 我不知道你们想要什么
[09:31] but I asked Santa for something big this year. Big. 总之我是想了件大的 超大
[09:35] Well, what are you gonna sing about, Louise? 露易丝 你要唱什么呢
[09:37] – I got lots of stuff. – You do? -我有很多能唱的 -是吗
[09:38] I do. I mean, I will. 当然有 我是说 会有的
[09:40] Some of the nicest stuff 我唱的将是
[09:41] anyone’s ever done is what I’m gonna sing about. 全天下人所做过的最好的事
[09:44] I’m pretty sure there’s a pre-set on here 这键盘的自带音乐里
[09:46] for 30-minute Ice Capades show. 应该有适合我们30分钟冰演的吧
[09:49] No. No. 不对 不对
[09:54] – Here comes trouble. – Oh, brother. -麻烦来了 -大麻烦
[09:56] Hi. Uh, my wife sent me here for costume supplies. 我妻子让我来买服装原材料
[10:00] I’m glad you’re still open. 还好你们还没关门
[10:01] I just need a few things. 我只需要一点东西
[10:02] You hear that, Harold? 听到了吗 哈罗德
[10:03] He just needs a few things. 他只要一点东西
[10:05] Oh, don’t we all. 这世上有谁不需要
[10:07] Okay, um, do you have fabric glue? 你有织物胶吗
[10:09] Do we? I forget. 我们有吗 不记得了
[10:11] And purple felt? 还有紫色毛毡
[10:12] And orange felt and yellow felt. 还有橙色何黄色毛毡
[10:14] Oh, sure, we’ve got those things, 当然 我们当然有
[10:16] but it’s gonna cost you. 但得花钱
[10:18] Right, uh, well, that makes sense, 能理解
[10:19] because I’m the customer. 因为我是顾客嘛
[10:21] No. Because it’s Christmas Eve. 不 因为是平安夜
[10:23] On Christmas Eve, we jack the prices way up. 平安夜我们都要狠宰一顿
[10:26] We jack ’em to the moon. 宰到你剁手
[10:28] Why are you advertising that? 这事还宣传吗
[10:29] Also, please don’t jack the prices… 还有 求不涨价
[10:31] To the moon, Chubs! 涨到你剁手 伙计
[10:34] And there’s nothing you can do about it, 你还只能眼巴巴掏钱
[10:35] because it’s Christmas Eve, and you need felt. 因为是平安夜 而且你需要毛毡
[10:38] Oh, my God. 天啊
[10:39] You know, we’re having a hell 知道吗 圣诞节之后
[10:40] of an after-Christmas felt sale. 我们毛毡大减价哦
[10:42] Tell him about it! 没错
[10:44] But you can’t wait till then, can you, chubs? 但你等不到了 不是吗 伙计
[10:46] No, I can’t! 对 我等不了
[10:47] You know I can’t wait till then! 你知道我等不了的
[10:49] I really wish we had another art supply store in town. 真希望镇上不是只有这一家工艺品店
[11:02] Hey, I just want to thank everyone 嗨 我想向平安夜
[11:03] for coming out on your Christmas Eves. 还愿意出来的各位道谢
[11:05] No problem for me. 我是无所谓啦
[11:06] Coming off a hell of a Hanukkah, right, guys? 我们刚过完光明节 对吧大伙儿
[11:09] Great. Now, let’s go out there 好嘞 现在我们去
[11:10] and convince that judgy red man 说服那挑剔的红衣服老头
[11:12] that the Belchers are good kids. 贝尔彻家都是好孩子
[11:14] Are we all ready? 大家都准备好了吗
[11:15] Almost. I’m not fully squeezed into my… 马上 我还没完全挤进这个
[11:18] Ensemble. 表演服
[11:19] Okeydokey. 好嘞
[11:20] Okay, we’ve got to be ready now. 好了 我们现在必须准备好了
[11:22] – Um, Louise? – Tina, what?! -露易丝 -蒂娜 又怎么了
[11:23] I’m not exactly comfortable with the whole lying part. 我对撒谎这部分有点心虚
[11:26] Yeah, I mean, we didn’t really do the stuff 是啊 我并没做那些
[11:28] we’re gonna sing we did. 歌里唱到的事
[11:29] Do you want presents or what? 你还想不想要礼物了
[11:31] – No, we do. – Right. Right. -我们想 -对 对
[11:33] That’s what I thought. 这就对了
[11:34] Cue the music. Lights! 放音乐 打灯光
[11:36] Oh, it’s starting! 开始了
[11:38] Who’s doing the lights? 是谁打灯的
[11:39] Couple of Schmucks. 几个”无敌笨蛋”的队员
[11:40] Ladies and gentlemen, boys and girls, 先生女士们 男孩女孩们
[11:42] welcome to the Nice Capades: 欢迎来到”好孩子冰演”
[11:45] An evening of warm and generous acts. 一场温馨慷慨的献唱
[11:47] And a warm-up act… 请欣赏暖场表演嘉宾
[11:49] the Brothers Fischoeder. 费舍奥德兄弟
[11:51] Give it up for them. 有请
[11:52] Thank you! 谢谢
[11:54] Here’s, uh, one of my favorite Christmas classics. 献上我挚爱的圣诞经典歌曲中的一首
[11:57] *When the last present’s delivered* *当最后的礼物送达*
[12:00] *And the snow outside’s gettin’ thicker* *屋外大雪越积越深*
[12:05] *So let’s open that bottle of liquor* *让我们举杯共饮*
[12:09] *Hey, bourbon, take me home* *嘿 波本 带我回家*
[12:14] *On bourbon, on vodka,* *就着波本 伏特加*
[12:16] *on scotch and on gin* *威士忌 琴酒*
[12:18] *Take me back * *带我回家*
[12:19] *Let the North Pole dancing begin* *让北极的舞会开始*
[12:22] *It’s my party… * *这是我的派对*
[12:23] Felix? I told you no! 费力克斯 我说了别这样
[12:25] All right, get your game faces on, people. 可以进入状态了 各位
[12:27] Louise? 露易丝
[12:28] ‘Cause we are gonna rock this mall Santa’s world. 该让商场圣诞老人惊艳一把了
[12:31] Rock it hard. 吓死他
[12:32] – Louise? – What?! -露易丝 -怎么了
[12:33] Mall Santa’s gone. 商场圣诞老人走了
[12:35] Oh, no, no, no, no, no! 不不不不不
[12:36] No! 不
[12:39] Where’s Santa?! Where the hell is he?! 圣诞老人了 他去哪儿了
[12:41] As you can see by the sign, 牌子上说了
[12:43] Santa’s gonna be right back. 圣诞老人马上回来
[12:45] We… need him! Now! 我们需要他 现在
[12:47] He… will… be… back! 他 会 回 来 的
[12:51] What’s going on here? 发生什么事了
[12:52] This unhelpful elf knows 这个不合作的精灵
[12:54] where mall Santa is, 知道圣诞老人在哪
[12:55] but she’s keeping her elfin’ trap shut! 却不告诉我们
[12:57] Louise, calm down. 露易丝 淡定
[12:58] Look, he had to attend to some personal business. 听着 他有些私人事情要处理
[13:02] Okay, Santa’s pooping. 好啦 圣诞老人去嗯嗯了
[13:03] – Everyone poops, even Santa. – No, he’s… -每人都要嗯嗯 他也不例外 -不他
[13:04] Santa’s not pooping. 圣诞老人不在嗯嗯
[13:06] He’s shopping, okay? 他去买东西了好吗
[13:07] But the mall closes in 20 minutes. 但商场再过20分钟就要关门了
[13:10] He’s got to see our show, 他必须回来看我们的表演
[13:13] or we don’t get presents. 不然我们就没礼物了
[13:13] Louise, stay here in case he comes back. 露易丝 你呆在这 他可能随时回来
[13:15] – Bob, we need to find Santa. – Right. Yup. -鲍勃 我们去找圣诞老人 -好
[13:18] Thank you. Thank you. That’s all for us. 谢谢 谢谢 我们的表演到此为止
[13:20] No, no, no, we want a big happy crowd 不不不 等圣诞老人回来
[13:22] for when mall Santa comes back. 得有热闹的观众
[13:24] – Stretch. – And now… -继续 -现在
[13:25] Oh. What is… this? 这是什么
[13:26] Stretch. Stretch it out. 拖 拖时间
[13:29] What is… stretch? What? 拖什么 什么
[13:31] Ooh, okay. 好的
[13:32] So, uh… where’s everybody from? 大家都是哪里的
[13:36] You, where are you from? 你 你是哪来的
[13:37] Say somewhere good, someplace funny. 说点好地方 好玩的地方
[13:39] Say… Nantucket. 说南塔克特岛
[13:41] Oh, Calvin, you’ve never been good at crowd work. 凯尔文 你向来不擅长跟群众互动
[13:43] You… where’d you get that hat? Your mom? 你 你那帽子哪来的 你妈的吗
[13:48] That’s how you do crowd work. 得这么互动
[13:50] – Santa. – Santa! -圣诞老人 -圣诞老人
[13:51] Yeah. Yeah. We found you. 终于找到你了
[13:53] We need you. Ooh, fudge! 我们需要你 有软糖诶
[13:56] I kind of stopped doing ironic pictures with grown-ups. 我已经不和成年人拍搞笑照片了
[13:58] My lap is not as strong as it used to be. 我的大腿如今承受不起了
[14:00] Nothing personal. 没有针对谁
[14:01] Drrr… umroll, please. 鼓鼓鼓鼓声 起
[14:08] Hey, how about that? 如何
[14:10] Anyone can make it look easy, 这是个人人都能轻松完成的动作
[14:12] but he makes it look hard! 只有他能把它变得好像很难
[14:13] Come on, Mom and Dad. 快点啊 老爸老妈
[14:15] Bring back that rent-a-beard! 赶紧把那个假胡子老头带回来
[14:16] Sounds like your kids have put in a lot of work. 看来你们的孩子费了不少心
[14:19] So will you come with us now? 那你现在可以和我们来了吗
[14:20] You know, it’s just that I have so much more shopping to do. 可是我还要去买点东西
[14:23] I have to get something for my nephew. 我得给我侄子买个礼物
[14:24] Oh, Bob could get something for your nephew. 鲍勃可以帮你侄子买点东西
[14:27] I could? 我可以吗
[14:27] – That would be great. – It would? -那就太好了 -好吗
[14:29] All right, come on, let’s go, Santa. 好啦 我们走吧 圣诞老人
[14:31] Wait. What’s he into? Your nephew. 等等 你的侄子 他喜欢什么
[14:33] You know. Regular… nephew stuff. 你懂的 就一般侄子会喜欢的东西
[14:35] Well, so, like, is he into sports, or… 那他喜欢运动吗还是
[14:37] or board games, uh, calendars? 桌游 或者日历
[14:39] Did you say, was he into calendars? 你刚是有说日历吗
[14:41] I did. Yeah. I don’t know. 是的 我也不知道
[14:43] No one’s into calendars. 没人喜欢日历
[14:45] I just couldn’t think of anything else. 我只是想不到别的了
[14:47] I’ll do better. Don’t worry. 我会再想 别担心
[14:47] I’ll get him something good. 我会买到好东西的
[14:49] So the nurse says, 然后护士说
[14:50] “Rectum? I damn near killed him!” “什么直肠 我差点杀了他”
[14:53] Well, those are all the clean jokes I know. 以上就是我知道的所有不脏的笑话了
[14:55] He’s here! We got the big man! 他来了 大人物来啦
[14:57] Yes! He is here, people! 好嘞 他来了 各位
[14:59] Okay, let’s do this! 好了 我们开始吧
[15:00] No! You’re-you’re closing early! 不 你关门早了
[15:02] I-I’m shopping for Santa! 我要帮圣诞老人买东西
[15:05] Crap. 该死
[15:09] Hello. This year was a banner year for us Belcher kids. 各位 今年是贝尔彻孩子标志性的一年
[15:13] We did so many nice things. 我们做了很多好事
[15:15] Too many to list, so we’re going to sing them to you. 简直不胜枚举 所以我们准备唱出来
[15:18] Take it away, Gene, my brother. 舞台交给你了吉恩 老哥
[15:20] I did a bunch of nice things this year. 我今年做了很多好事
[15:22] But one in particular comes to mind. 其中一件是这样的
[15:25] *Taco Tuesday was the day at school.* *周二是学校的玉米卷日*
[15:28] *A day that always makes me drool* *它总能让我口水直下三千尺*
[15:32] *But when only one taco was left* *但当只剩最后一个玉米卷*
[15:35] *I said “Rudy, friend,* *我说 鲁迪我的好哥们*
[15:36] *you take the rest” * *这个你拿去吃吧*
[15:38] *But the only thing left to eat * *但是剩下能吃的*
[15:41] *was nuggets from the deep, deep freeze* *只有炸焦的鸡块*
[15:45] And then those reheated evil nuggets got mad 我把它们重新加热 没想它们发狂
[15:48] and turned into an angry tornado! 变成了一场愤怒的龙卷风
[15:52] I made those nugget costumes. 那些鸡块服装是我做的
[15:54] I made ’em a few hours ago. It’s no big deal. 几小时前现做的 没啥难的
[15:56] So I did what I had to do to save the world. 接着 为了拯救世界 我做了该做的
[15:59] *I ate the nuggets, I ate the evil nuggets, yeah!* *我吃了那些鸡块 万恶的鸡块*
[16:03] *I ate the nuggets,* *我吃了鸡块*
[16:04] *the evil, evil nuggets, yeah!* *万恶的鸡块*
[16:07] So that’s something nice I did. 以上就是我今年做的好事
[16:08] And now I’m gonna hand it off to my handsome sister, Tina. 现在我要把话筒交给我美丽的姐姐 蒂娜
[16:11] Don’t look at the bag. It’s not calendars, 别看袋子 不是日历
[16:13] but if it is, they’re great… calendars. 不过如果是的话 也是好…日历
[16:16] *I kissed my family on all of their cheeks* *我挨个亲了家人的脸颊*
[16:19] *Then I took a little walk along the beach* *然后就去海滩散步了*
[16:22] *A horseshoe crab was on its back* *我发现一只四脚朝天的马蹄蟹*
[16:24] *Nearly having a heart attack* *差点就要心脏病发作*
[16:27] *I didn’t kick it* *我没有踢它*
[16:28] *I gently nudged it back into the sea* *我轻轻地把它推回了海里*
[16:31] *I didn’t kick it* *我没有踢它*
[16:32] *It had all the right number of legs when I left it, yeah* *我走的时候 它的脚还全长在身上*
[16:35] The end. 完
[16:37] Oh, right. 哦 对
[16:38] And then I took it home and fed it 然后我把它带回家养了起来
[16:39] And took care of it 悉心照料
[16:40] and then it went to college and now. 它后来上了大学 如今
[16:41] It’s a celebrity chef with all its legs. 成了一位手脚齐全的名厨
[16:42] Good night. 晚安
[16:43] Lin, this is not going very… 琳 这感觉不太…
[16:45] Breathtaking. 惊为天人
[16:46] It’s just breathtaking. 简直惊为天人
[16:47] Yup. Right. Yeah, that’s what I was about to say. 对 我也想说这个来着
[16:50] And now enjoy the stylings of my super nice sister, Louise. 接下来有请我超级友善的妹妹露易丝
[16:53] Nice job, Tina. 干得漂亮 蒂娜
[16:54] I think he bought it. 我觉得他信了
[16:55] I’m just glad it’s over. 终于结束了
[16:56] – I feel dirty. – That’s the spirit. -我感觉自己很坏 -要的就是这效果
[16:58] Thank you. 谢谢
[17:00] *I did so many nice things I can barely count ’em* *我做的好事数都数不清*
[17:03] *I regrew the rain forest, and lost puppies I found ’em * *我植树造林 帮忙找寻丢失的小狗*
[17:05] *I gave blankets to cold kids and ice cream to warm kids* *我给冷的娃送毛毯 热的娃送冰棍*
[17:08] *Shoes to the shoeless, hair to the hairless * *给没鞋的人送鞋 没头发的人送头发*
[17:11] *But the nicest thing I did all year…* *但我今年做的最好的事…*
[17:17] *nicest thing I did… I…* *最好的事…我…*
[17:21] *The nicest thing I did… I… * *我做的最好的事*
[17:24] I… 我…
[17:26] I… I can’t do this. 我…我做不到
[17:30] What? What are we doing? 咋了 怎么回事
[17:32] Do I still spin around? 我还要转圈圈吗
[17:33] What do I do? Oy gevalt. 我该怎么做 哎唷
[17:36] – Louise, what’s going on? – I can’t do it. -露易丝 怎么了 -我做不到
[17:38] You were right. We shouldn’t have lied. 你说得对 我们不该撒谎
[17:40] Yeah, but I didn’t know stopping was an option. 是的 不过我不知道原来还能放弃
[17:43] Hey, listen, you got to tell Santa-Santa 听着 你告诉圣诞公公
[17:45] to bring Gene and Tina presents tomorrow. 明天记得给吉恩和蒂娜带礼物
[17:48] They’re good kids. 他们是好孩子
[17:49] And I don’t belong on the nice list. 而我不配当好孩子
[17:51] I mean, a nice person doesn’t put on a Nice Capades. 好孩子绝不会办什么乖孩子冰演
[17:54] They wouldn’t need to. 没这个必要
[17:55] They would just call it “Capades.” 他们会直接叫它”冰演”
[17:57] All right, show’s over, everyone. 好了 表演结束了 各位
[17:59] Merry Chirstmas. 圣诞快乐
[18:00] No! 不
[18:01] – No, no! – Louise, wait. -别啊 -露易丝 等等
[18:03] You’re a nice person, Louise. 你是好孩子 露易丝
[18:05] You do belong on the nice list. 你配当好孩子
[18:07] Sing it, Bob. 唱出来 鲍勃
[18:08] Um, I… 我…
[18:09] Wait, hold on. I want to say something else to you, Louise. 等等 露易丝 我想告诉你
[18:11] You think you’re a tough cookie, 你以为自己是个铁石心肠的人
[18:13] but you’re really just as soft as the rest of us, maybe softer. 但你内心其实和我们一样柔软 甚至更软
[18:17] Yeah. You do nice stuff all the time, 你一直都在做好事
[18:18] but you don’t even realize it. 只是你自己没意识到
[18:19] Like… your constructive criticisms 比如…你对我秘密日记的
[18:21] of my secret diary entries are really helpful. 建设性批评就很有帮助
[18:23] *You read her diary* *你看她的日记*
[18:25] *And tell the rest of us the juicy stuff* *给我们其他人爆料*
[18:27] *So we don’t have to read it * *这样我们就不用自己去看*
[18:29] *Keeps our hands clean, oh, yes, it does* *就可以少做点坏事*
[18:32] And, Louise, I know you don’t like 露易丝 我知道你
[18:34] watching The Weather Channel, 不爱看天气预报
[18:35] but you sit and watch it with me anyway, so… 但你还是陪我看 所以…
[18:38] *Oh, she gets bored of forecasts and more forecasts* *她讨厌没完没了的天气预报*
[18:43] *I don’t know why you watch that,* *我不懂你干嘛要看那玩意儿*
[18:44] *Bob, she’s bored* *她觉得那很无聊 鲍勃*
[18:46] When we were walking to school, you told me I should 一次上学路上 你让我在到达学校前
[18:48] put away my penis before we got to school, and I did. 把我的蛋蛋放回裤子里 我照做了
[18:51] *You told him to put away his penis * *你让他收好他的蛋蛋*
[18:54] *And that was pretty cool.* *非常酷*
[18:59] That’s nice of you all to say, 你们能这样说我很高兴
[19:00] but it’s not gonna matter. 但都没用了
[19:02] You know, I’m turning in my report tonight. 知道吗 我今晚上交报告
[19:04] Yeah. I know. 我知道
[19:06] And I want to tell you, this was amazing, 我想告诉你 你今晚做得
[19:08] what you did here. 很棒
[19:09] You know, you may care about what Santa thinks of you, 你以为自己在意的是圣诞老人怎么看你
[19:12] but I think you care more 但我认为你更在意
[19:14] about what you think of you. 你自己内心怎么看
[19:16] And I’m gonna say that you’re a leader 要我说 你是一名是非观极强的
[19:18] who really thinks hard about right and wrong. 领袖级人物
[19:21] And you know what, sweetie? 知道吗 亲爱的
[19:22] – The world needs people like you. – Really? -世界需要你这样的人 -真的吗
[19:24] And some tough-looking security guys are motioning 几个长相凶狠的保安正向我比手势
[19:27] for me to wrap it up. 让我赶快结束
[19:29] It’s best to listen to them. 最好听他们的
[19:30] So, Louise, what do you want for Christmas? 你想要的圣诞礼物是什么 露易丝
[19:32] What do you want Santa to bring you for Christmas? 你想让圣诞老人给你带什么
[19:35] A pet shark. 宠物鲨鱼
[19:36] Uh, okay, I’m gonna recommend the shark. Yes! 好吧 我帮你转告圣诞老人
[19:41] But just in case, do you have a backup? 但以防万一 你还有备选的吗
[19:44] Nope. Well, y… 没
[19:46] And they shut off the lights. 他们把灯给关了
[19:47] So, I guess we’ll just make our way to the wall 看来我们得摸着墙
[19:49] and feel our way out. 走出去了
[19:51] Everyone grab hold of Dad. He’ll pull us. 所有人都抓住老爸 让他拉我们
[19:53] What? No. No. 啥 不不
[19:54] Pull us to Christmas! 把我们拉到圣诞节
[19:56] My fudge! 我的软糖
[19:58] You know, getting presents is nice, 收礼物虽好
[20:00] but it’s not what Christmas is about, right? 但并不是圣诞节的全部 对吗
[20:02] Look. There’s one more for Louise. 看啊 那儿有给露易丝的
[20:04] Give me! Give me! Give me! 给我给我
[20:06] “A special present “为一个特别的小孩
[20:07] for a special kid. Santa.” 准备的特别的礼物 圣诞老人”
[20:10] A goldfish? 金鱼
[20:11] It is a goldfish. 就是金鱼
[20:13] Look at that! 看啊
[20:14] Way better than a shark. 真是比鲨鱼强多了
[20:15] Very funny, Santa-Santa! 有意思 圣诞老人
[20:18] You’re hilarious! 你真幽默
[20:20] I get it. I get it. 我懂的
[20:21] You got to be ten to get a shark? Is that it? 要到10岁才能养鲨鱼对吗
[20:23] Okay, I can wait. Starter shark. Love it. 没事 我可以等 这是前戏 我喜欢
[20:26] Next year, though, 不过等到明年
[20:27] I want a great white under the tree. 我要一只大白鲨
[20:29] Did you hear that? I think I just heard him say, “No way.” 听到了吗 我好像听到他说”不可能”
[20:33] Shh, shh. Dad, you don’t know anything about Santa. 别说话老爸 你根本不懂圣诞老人
[20:37] *Oh, bourbon * *波旁威士忌*
[20:41] *Oh, bourbon * *波旁威士忌*
[20:44] *Oh, bourbon, oh, bourbon, oh, bourbon *波旁威士忌*
[20:48] *Oh… bourbon * *波旁威士忌*
[20:52] Everybody now. 大家一起来
[20:53] *Oh, bourbon * *波旁威士忌*
[20:55] *Oh,bourbon* *波旁威士忌*
[20:57] Come on, now. Let’s hear it. 让我听到你们的声音
[20:59] *Oh… bourbon!* *波旁威士忌*
[21:01] Yeah. Give me another one. Okay. 再来一次
[21:03] *Oh, bourbon, bourbon* *波旁威士忌*
[21:06] *Bourbon, bourbon, bourbon,* *波旁威士忌*
[21:08] *bourbon, bour…* *波旁威士忌*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme