Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:20] Look at you. 看看你
[00:21] You don’t even know how beautiful you are. 都不知道自己有多美
[00:23] That’s what makes you so beautiful. 这让你变得更美了
[00:24] Well, I heard that turkey’s had a ton of work done. 我听说火鸡可做了不少整容手术
[00:26] Had his head chopped off, 切掉了脑袋
[00:28] skin removed, big ol’ boobs… 剥了皮 还丰了胸
[00:30] *It’s Thanksgiving * *感恩节来啦
[00:31] *Thanksgiving for everybody* *大家的感恩节*
[00:33] *’Cept for Europeans.* *除了欧洲人*
[00:35] Don’t worry about the Europeans. 不用担心欧洲人
[00:36] They’re fine. They’ve got tapas. 他们好得很 有餐前小吃
[00:38] And Belgium. 有比利时
[00:39] And Leonardo DiCaprio, eight months out of the year. 还一年八个月都能看见小李子
[00:41] Okay, turkey’s in. 好了 火鸡进烤箱了
[00:43] Now time to make everything else. 现在该准备其它东西了
[00:44] Potatoes, hello, good to see you. 土豆 你好 很高兴见到你
[00:46] Carrots, you’re gonna be… pretty good. 胡萝卜 你会…很美味
[00:48] I mean, you’re not potatoes, but you’re fine. 你们不是土豆 但也不错
[00:50] Would you say Dad and Thanksgiving 你们说老爸和感恩节
[00:52] sitting in a tree, K-I-S-S-I-N-G? 会坐在树上 “几一诶无恩”吗
[00:55] I would kiss Thanksgiving, Louise. 我很乐意和感恩节接吻 露易丝
[00:57] Its kiss would be salty and delicious. 这个吻口感一定超棒
[00:59] Like a mermaid. 就像和美人鱼接吻
[01:00] Okay, I better go get Gayle 好了 我得去接盖尔了
[01:01] before I forget to get Gayle. 不然该忘了
[01:04] Why can’t she drive herself? 她为什么不能自己开车来
[01:05] Come on, Bob. She sprained her ankle. 别这样 鲍勃 她扭伤了脚踝
[01:07] She says she can’t drive. 她说开不了车了
[01:08] She also said she can’t use toothpaste 她还说她用不了牙刷
[01:10] because she’s afraid she’ll get addicted. 因为她害怕她会上瘾
[01:12] – Bob. – Fine. But I should get her, Lin. -鲍勃 -好吧 但应该我去接她 琳
[01:14] – It’s really snowy out. – So? -外面雪下好大 -那又怎样
[01:17] Remember the last time you drove our car in the snow? 还记得上次你在雪地里开车吗
[01:20] Oh, no! 不要啊
[01:23] Oh, right. 好吧
[01:24] How’d she sprain her ankle? 她怎么崴的脚
[01:25] She said she slipped on salsa 她说在跳萨尔萨舞的时候
[01:26] while she was salsa dancing. 被番茄辣酱滑倒了
[01:28] Poor Gayle. And to make it worse, 可怜的盖尔 更糟的是
[01:30] she’s down in the dumps ’cause Mr. Frond dumped her. 福旺德先生甩了她 她很沮丧
[01:32] I know just the guy to set her up with. 我可以帮他介绍个对象
[01:34] Oh, wait, I was thinking of Mr. Frond. Never mind. 等等 我想的就是福旺德先生 算了
[01:36] All right. So who wants to come with me? 好吧 谁想和我一起去
[01:38] What?! It’s snowing! 开什么玩笑 在下雪哎
[01:39] Yeah. You’re a kid. Kids love snow. 是的 可你们是小孩 小孩都爱雪啊
[01:41] Take it easy, Norman Rockwell. 别天真了 以为自己是诺曼·洛克威尔么
[01:41] 美国插画家 代表作有 《雪地里的圣诞老人和童子军》
[01:43] I’m more into rain now. 我现在更喜欢下雨
[01:44] Fine. I’ll go by myself, but just… 好吧 我自己去 但是
[01:46] no one touch anything while I’m gone. 我走后谁也不许碰任何东西
[01:48] Stay away from the oven. 离烤箱远点
[01:49] Calm down. No one wants to cook, you weirdo. 省省吧 除了你谁会想做菜 怪咖
[01:52] If anything happens, don’t call AAA, 如果有事发生 别打AAA
[01:54] because we don’t have them 我们不能享受他们的服务
[01:55] and we owe them money from when we did! 因为我们还欠着他们钱呢
[01:58] I hope you’re over the river 我希望你们已经开过了河
[01:59] and through the woods to Grandmother’s house already, 穿过了森林 到达你祖母家了
[02:01] because we’re looking at a nasty 今天的感恩节暴风雪可是
[02:02] Thanksgiving blizzard, folks. 来势汹汹啊各位
[02:04] Stay off the roads. 最好别上路
[02:06] You stay off the roads. 你才别上路呢
[02:08] Come on, Gayle. 快点啊 盖尔
[02:11] Gayle? It’s me, Bob. 盖尔 是我 鲍勃
[02:12] Your five locks were unlocked, 你那五道锁都没锁
[02:14] so I’m-I’m coming in. 所以我就进来了
[02:15] I’m not a murderer. 我不是强盗
[02:16] And if there’s a murderer in here, 如果屋里有强盗
[02:18] don’t murder me. 不要打劫我
[02:18] Bob? Is that you? 鲍勃 是你吗
[02:20] Yep. Uh, car’s out front 是的 车已经停在前门了
[02:21] and it’s really coming down, so we-we need… 今天雪好大 所以我们要…
[02:23] I’m in the bathroom. I need help. 我在洗手间里 我需要帮助
[02:25] Oh. Uh, great. 好…吧
[02:27] I’ll just come into the bathroom 那我就进洗手间
[02:29] where you are to help with… 来帮你吧
[02:31] whatever you need. 虽然不知道怎么个帮法
[02:35] I fell when I was getting out of the shower, 我从浴池里出来时摔倒了
[02:36] and I can’t stand back up. 站不起来了
[02:38] Oh, okay. Let me just… 好吧 我来…
[02:40] give me your hand. 给我你的手
[02:44] Come on, Gayle! 你怎么回事 盖尔
[02:45] Oh, calm down, Bob. 得了 鲍勃
[02:46] It’s just my breasts. 只是我的胸而已
[02:47] And if something happens between us, it happens. 如果我俩真的会发生什么 总会发生的
[02:49] Gayle, nothing is gonna happen. 盖尔 什么事都不会发生
[02:51] Well, not with that attitude it won’t. 你要这态度那就没戏了
[02:53] Hand me the shirt, Bob. 把衬衫递给我 鲍勃
[02:55] – Okay, is it on yet? – No. -好吧 还没穿上吗 -没有
[02:57] – Okay. Now? – No, not yet. -好吧 现在呢 -没有 还没有
[02:59] Gayle, why is it taking you so long to put a shirt on? 盖尔 穿件衬衫也要这么久吗
[03:01] – Your arms aren’t sprained. – Okay, it’s on. -你的胳膊又没扭伤 -好吧 穿上了
[03:03] No. No, wait. Okay, now. 不 不 等等 现在穿上了
[03:05] – No. Hold on. – Please put it on. Gail. -不 等等 -拜托穿上 盖尔
[03:08] Great. You look great. So let’s go. 太好了 你看上去很好 我们走吧
[03:10] I just need to find my cats. 我得找到我的猫
[03:11] – I can’t leave ’em here alone. – What? -我不能把它们单独留在这 -什么
[03:13] No, no, no. We’re not taking them to my house. 不不不 不能把猫带到我家去
[03:14] I-I’m allergic. 我过敏
[03:15] But Mr. Business is hypoglycemic! 但是贸易先生有低血糖症
[03:17] He has to eat something every two hours 它得每两小时进食一次
[03:19] or he gets real lethargic. 否则它就会没精打采的
[03:21] Fine, bring him. 好吧 带上它
[03:22] If it’ll get us out of here faster, bring him. 只要能让我们快点离开这里
[03:24] I just won’t breathe today, I guess. 大不了一整天都不呼吸
[03:26] Okay. 好吧
[03:27] Mr. Business! Mr. B… 贸易先生
[03:29] Oh, there he is, up there. 它在那儿呢 在上面
[03:31] Bob, can you get him? 鲍勃 你能抓到它吗
[03:32] He’ll jump down 如果你一边给他唱歌
[03:32] if you sing to him and pat your shoulders. 一边拍自己的肩膀 他就会跳下来
[03:34] Oh, my God. 天呐
[03:35] Okay, um… 好吧
[03:39] No, no, no. Something with a little rhythm. 不 不 不 要有节奏的
[03:41] It’s got to be jazzy. 得是爵士
[03:43] Okay. All right, all right. 好吧 好吧
[03:48] There you go. 这就对了
[03:51] Oh, look at him, he loves it. 看看他 他超爱的
[03:53] You did it, Bob. 你做到了 鲍勃
[03:54] Good job. 真棒
[03:56] Put him in this box. 把他放到箱子里
[03:57] – Here, here. – Okay. -那边 -好
[03:58] Now, tape it shut. 现在用胶带把它封住
[03:59] With what tape? 用什么胶带
[03:59] I don’t have tape! 我没有胶带
[04:00] Why are you being so negative? 你为什么总是这么悲观
[04:02] Oh, my God. 天呐
[04:04] I’ll find some tape. 我去找胶带
[04:09] What are you doing?! 你在干什么
[04:10] I’m making a salad. 我在做沙拉
[04:11] I told Linda I’d bring one. 我跟琳达说过会带沙拉过去
[04:13] You were supposed to be getting tape, Gayle! 你不是去找胶带嘛 盖尔
[04:15] I didn’t want to make two trips! 我可不想跑两趟
[04:18] Don’t worry about it. 别担心
[04:18] He’s fine in there. 他在里面很好
[04:20] He likes it. 他喜欢的
[04:21] Okay, let me just find my house keys. 好吧 我找一下房间钥匙
[04:23] They’re all separate and not on one ring. 它们分散在四处 没串在一起
[04:27] Okay, car’s not snowed in. That’s good. 车还没被雪盖住 还好
[04:30] Let’s get go… 我们走…
[04:30] No, no, no, no. 不 不 不
[04:32] – No! – No! – 不 -不
[04:34] I left the Thanksgiving megamix I made in the CD-ROM drive! 我把自己录的感恩节大碟落录碟机里了
[04:42] Okay. Gayle, do you have a shovel? 盖尔 你有铲子吗
[04:44] No. 没有
[04:45] – A bucket? – No. -桶呢 -没有
[04:46] Okay. Um, a bowl? 好吧 那碗呢
[04:48] No. 没有
[04:49] Well, the one the salad is in, 有一个 但用来装沙拉了
[04:50] but I don’t have any others. 没别的了
[04:51] You only have one bowl? 你只有一个碗
[04:52] I’m not rich, Bob. 我又不是土豪 鲍勃
[04:55] But I do have a whole bunch of kitty poop scoops. 不过我有整套猫咪铲屎勺
[04:57] – Would those work? – Not really. -能用上吗 -可能不太好使
[04:59] – Okay, just give ’em… -Here’s one. Here’s my good one. -好吧 那试 -这个 这个超棒
[05:01] – That’s fine. – Here’s the purple one. -行 -还有这个紫色的
[05:02] I hate this one. 我不喜欢这个
[05:03] I feel like it’s making fun of me. 我感觉它在嘲笑我
[05:09] Lin, hi. No, no, no. 喂 琳 不 不是
[05:11] We’re fine. Just… 我们挺好的 就是
[05:12] The car is buried in the snow. 车埋雪里了
[05:14] How’s the turkey? 火鸡怎么样了
[05:15] I mean, how are you and the kids? 我是说 你和孩子们怎么样了
[05:16] We’re doing good. Everyone’s good. 都很好 一切安好
[05:18] We’re making up cuss words. 我们在编骂人的话
[05:19] Listen to this, finky! 听听这个 废蛋
[05:21] That’s great. 挺好的
[05:22] Listen, we’re in a little bit of a situation here. 我们这边有点麻烦
[05:25] the car is buried and I’m poop-scooping it out, 车被雪埋了 我在用铲屎装备铲雪
[05:27] but it’s gonna take a little while, 可能还得一会儿
[05:29] so I’m gonna need you to baste the turkey. 所以可能得你去给火鸡抹油了
[05:31] Wait, wait. You want… 等下 你
[05:32] you want me to do what? 你说得我去做啥
[05:33] Don’t worry, you can do it. 别慌 你可以的
[05:34] It’s gonna be fine. 没问题的
[05:36] Just keep it moist until I get home. 只要让火鸡一直有油 等我到家就好
[05:37] But, Bob, you always cook the turkey! 可是一直都是你烤火鸡的
[05:40] Just relax, all right? 放轻松 没事的
[05:41] Get out the baster. 把滴油管拿出来
[05:42] Tell him not to worry. 告诉他不要怕
[05:44] He’ll probably be confused, 他可能会有些困惑
[05:45] ’cause he’s so used to my voice. 因为他比较习惯我的声音
[05:47] Then get some juice from the pan 然后从锅里取点汁
[05:48] and, you know, squirt it on the turkey. 喷在火鸡上
[05:51] That’s what basting is? 原来这就是上油了吗
[05:52] J-Just tell the turkey I’m on my way. 告诉火鸡兄我马上赶到
[05:54] O-okay, okay, bye. 好的 拜
[05:56] All right, just tell him now so I can hear you say it, 现在就告诉他 让我能听见
[05:57] ’cause I want him… 我想
[05:58] I want to hear what he says. 我想听他的回答
[05:59] I’m hanging up! I got to go! 好了 我挂电话了 行了
[06:00] – Bye! Yep. All right. – Bye. -好吧 拜拜 -再见
[06:02] Bob, happy Thanksgiving. 鲍勃 感恩节快乐
[06:04] Teddy, great. I-I need your help. 泰迪 太好了 我需要你帮忙
[06:05] My car is snowed in at Gayle’s apartment. 我的车在盖尔家这边被雪埋了
[06:07] Is there any chance you could pick us up 你能开你的卡车来一趟
[06:08] in your truck and take us to my house? 载我们回家吗
[06:10] I wish I could help you, Bob, 我也想帮你 鲍勃
[06:11] but my truck’s in the shop. 但我的车在店里
[06:12] I’ve been biking everywhere, like they do in China. 我最近都骑自行车 向中国人学习
[06:15] Wait, you’ve been biking? 啥 自行车
[06:16] Well, I biked to one place. It was horrible. 我骑车去过一个地方 过程很惨烈
[06:18] – Also, I’m on a cruise. – What?! -况且我现在在游船上 -什么
[06:20] Yep. Me and Mom. It’s a singles cruise. 嗯 我和我妈 单身游船
[06:23] sock’s on the door. I can’t go in. 门上挂着袜子 不能进
[06:25] Guess it’s back to the buffet. 看来只有先回餐厅了
[06:27] A-All right. Thanks, Teddy. 好吧 谢了 泰迪
[06:28] I’m having a terrible time, Bob. 我很不开心 鲍勃
[06:30] I got to go. 我得挂了
[06:30] – I don’t think my mom respects herself. – Bye. -我觉得我妈不太自重 -拜拜
[06:33] All right, Gayle, we’re gonna go on foot. 盖尔 我们得走回去了
[06:35] But, Bob, I can’t. My ankle. 我做不到啊 我的脚扭了
[06:37] Damn it. Right, I forgot. 哦 对啊 我给忘了
[06:39] You go. Just leave me here. 你去吧 别管我了
[06:41] Okay. Bye. 那好吧 拜
[06:42] – Wait, wait, wait, wait, wait! – What? -等一下 等等 -怎么了
[06:43] Bob, I just had a great idea. 鲍勃 我有办法了
[06:45] Piggyback. Come over here. Crouch down. 背背 快来 蹲下
[06:47] No. Gayle, I can’t carry you. It’s too far. 不行 盖尔 我背不了 太远了
[06:50] But maybe I could drag you. 不过我应该能把你拖过去
[06:53] – What’s that? – It’s a kiddie pool. -那是什么 -儿童充气泳池
[06:54] It’s so I can shave my legs while I watch TV. 为了让我刮腿毛时能看电视
[06:57] It distracts me from the pain. 这样可以转移我的注意力
[06:58] I buy very cheap razors. 我的刮毛刀都很便宜 刮起来很痛
[07:01] – It’s so sad here. – What was that? -这地方太忧伤了 -什么
[07:02] Nothing, I… I’m just thinking of a plan. 没什么 我在想办法
[07:12] All right, snowstorm. 暴风雪兄
[07:13] You thought you could beat me, but you can’t! 别以为你能打倒我 我绝不认输
[07:16] Hang on, little turkey! Here I come! 亲爱的小火鸡 再等等 我来啦
[07:19] Bob, were you talking to me? 鲍勃 你在跟我说话吗
[07:20] – Forget it, Gayle. Just sit there. – Okay. -没什么 你坐好就好 -好的
[07:23] We’ll be there in no time. 我们一溜烟就能过去
[07:24] Or, like, three hours, probably. Maybe four. 可能三小时吧 或四个
[07:26] I should call Linda. 我应该给琳达打个电话
[07:28] I’m not comfortable. 我觉得很难受
[07:29] Gayle, no talking right now. 盖尔 先别说话
[07:30] Walking? Bob, you’re nuts! 走回来 鲍勃 你疯了吗
[07:32] Please don’t freeze to death in the snow, on Thanksgiving. 我不想你在雪里冻死 这还大过节的
[07:35] Oh, I’ll be so embarrassed 如果老爸在大庭广众下被冻死
[07:37] if Dad publicly freezes to death. 我可得老尴尬了
[07:39] I hope he freezes with a thumbs-up. 我希望他冻住的时候比个赞
[07:41] That’d be one cool ice cube. 这个冰雕造型还比较酷
[07:43] Lin, I promise we’re not gonna die, 琳 我们不会冻死的
[07:45] but it’s gonna take a long time. 就是路上会耽误久点
[07:47] I think you’re gonna have to cook the whole turkey 做火鸡的任务可能要全交给你了
[07:49] and make the sides, too. 还有配餐
[07:50] What? What? What, what? 啥 啥 你说啥
[07:52] I’m not gonna cry. 我不会哭的
[07:53] It-It’s gonna be okay. 都会好起来的
[07:54] The turkey’s gonna be fine. 火鸡会好好的
[07:55] Bob, I just got used to being a baster! 鲍勃 我才刚适应了上油的工作
[07:57] I’m a baster! 我就只会上油啊
[07:58] I-I mean, I-I haven’t done it yet, 虽然我还没正式开始
[08:00] but I was just about to. 但马上就要去了
[08:01] Linda, nobody wants this to be happening, 琳达 大家都不想这样
[08:03] but we’re gonna get through it. 但我们必须挺过去
[08:05] Now, listen very carefully… 认真听好
[08:07] Actually, you got to write all this down. 你最好写下来
[08:09] All right, you ready? 可以了吗
[08:10] Okay. It’s a 16-pound turkey. 好的 这次火鸡16磅重
[08:12] I was expecting to cook it in three-and-a-half hours. 要烤三个半小时
[08:15] You need to baste it every 45 minutes. 你需要每45分钟上一次油
[08:17] And in about half an hour, 大概半个小时后
[08:18] you need to start checking the internal temperature. 要开始测量里面的温度
[08:20] Use the meat thermometer. 用肉类温度计
[08:22] You need to check it in at least three places: 至少要在三个地方测量
[08:24] the breast, the outer thigh, 胸部 大腿外侧
[08:26] and then the inner thigh. 然后大腿内侧
[08:27] It needs to be 165 degrees 烤完的时候
[08:30] by the time it finishes cooking. 温度应该在165度
[08:31] If it starts to dry out 如果还没到165度
[08:33] before it reaches that temperature, 火鸡就开始变干
[08:34] you must tent it with foil. 你就得用铝箔包住火鸡
[08:36] Okay, okay. Let me find a pen! 好好 我找个笔记下
[08:37] – What?! – No, no, no, I got it, I got it! -什么 -没没没 记住了记住了
[08:39] I’ll get the kids to help me. 我会让孩子们帮我的
[08:40] I’ll get the kids. Yeah, yeah. 我去叫孩子们
[08:41] No. No, no, no, no. 别别别别别
[08:42] – No, no, don’t do that. – Okay, bye! -别别 别这样 -好啦挂啦
[08:43] Don’t hang up! Lin! Lin! 别挂 琳 琳
[08:45] Kids, listen up! 孩子们 听好了
[08:46] Your father is pulling your aunt 你爸要把你们姨母从雪里拖过来
[08:47] through the snow because he’s a hero. 因为他是个英雄
[08:49] We’re all gonna have to cook stuff. 得我们来下厨了
[08:50] Gene, green beans! 吉恩 绿豆
[08:51] Is that my new name? 那是我的新外号吗
[08:53] It’s your name, and it’s your job! 是你的名字 也是你的工作
[08:54] Louise, mashed potatoes and carrots. 露易丝 土豆泥和胡萝卜泥
[08:56] – Gene, I’m trading you. – Never! -吉恩 我和你换 -想得美
[08:57] And, Tina, you’re on Team Turkey with me, baby. 蒂娜 你跟我一起做火鸡
[09:00] So it’s me, you and the turkey against Gene and Louise? 意思是我俩加火鸡对吉恩和露易丝吗
[09:03] No. I mean, sure. 不是 我是说 肯定的
[09:04] – Shove it, Sides. – Tina, focus. -边儿去吧 配餐队 -蒂娜 听好
[09:06] Your father just said a bunch of stuff 你爸刚说了一堆
[09:08] that I didn’t write down. 但我没记下来
[09:09] – Call him back. – No, no, no, no, no. -给他打回去 -不不不不不
[09:10] We got it. 我们可以的
[09:11] W-We’ll look it up. 我们自己查
[09:11] Hey, is there… is there any more room on Team Sides? 配餐队还缺人吗
[09:14] Tina! Look at me! 蒂娜 看着我
[09:15] We can do this. 我们可以的
[09:16] Right, right, right, right. 对对对对
[09:18] I think we’re making really good time. 我觉得我们走得挺快的
[09:20] I bet we’ve gone at least a mile. 我敢说至少已经走了1英里了
[09:22] Hey, maybe I’ll enter that dogsled race in Alaska. 也许我该去参加阿拉斯加狗拉雪橇比赛
[09:25] Those dogs think they’re so great, 那些狗太自以为是了
[09:27] but wait till they get a load of me. 那是因为它们还不知道我的厉害
[09:28] That’s right, Bob. 对的 鲍勃
[09:29] I can’t hear you very well, 我听不太清你说什么
[09:31] – but you seem happy. – Oh, my God. -但你看起来很开心 -天呐
[09:33] Is this the dry cleaners at the end of your block? 这是你们小区尽头的干洗店吗
[09:35] – Yes! – I went the wrong way. -是的 -我走错方向了
[09:38] Everything looks the same in the snow. 雪里啥都一样
[09:40] Well, at least you’re getting some exercise, Bob. 就当作锻炼身体咯 鲍勃
[09:42] Yeah. Good. Great. 是的 太棒了
[09:44] Here’s what I’m thinking. 我是这么想的
[09:46] I’m gonna take my side in a dessert direction. 我的配餐要走甜品路线
[09:48] Perhaps a jelly bean, green bean casserole 来个没有砂锅的
[09:51] – without the casserole? – Yeah. -豆豆糖绿豆砂锅如何 -没错
[09:52] And the problem with most sides 配餐的一大问题就是
[09:53] is that they aren’t dessert. 它们不是甜品
[09:55] Okay, Mom, I think it’s time to start taking 老妈 我觉得要开始记录
[09:56] – temperature readings. – Okay. -温度数据了 -好吧
[09:58] And it says here we need to check the temperature 这上面说内馅的温度
[10:00] – of the stuffing, too. – What? -也要测 -什么
[10:01] The turkey juice gets absorbed 火鸡肚子里的东西
[10:02] by the stuffing in the cavity. 也会吸收到汤汁
[10:05] And if it’s not hot enough, 如果热不透的话
[10:06] – it can lead to salmonella! – Oh, my God! -会感染沙门氏菌 -天呐
[10:07] Nine million people die each year from stuffing! 每年有九百万人因为吃了内馅而死
[10:09] No! Sorry, nine. But still. 不 抱歉 九个 但就那意思
[10:13] Oh, Bob, my alarm just beeped. 鲍勃 我的闹钟响了
[10:16] Time to take a break and let Mr. Business eat. 该停下给贸易先生喂食了
[10:18] W-Well, you can feed him. 你随时可以喂啊
[10:19] You’re sitting. You’re there. 你就在那坐着
[10:21] I’m… I’ll keep pulling. We got to go. 我得继续拖 我们不能停
[10:23] No, he gets carsick! 不 他会晕车的
[10:24] Fine, Gayle. Just please try to make it fast, okay? 好吧 盖尔 你尽快好吗
[10:27] But maybe don’t open the box so much bec… 但别把箱子开这么大 以防…
[10:29] Oh, it’s fine, Bob. 没事 鲍勃
[10:30] Time to eat, my little low-blood-sugar booger. 开饭啦 我的低血糖小鼻涕虫
[10:33] No, Gayle, he’s getting out! 别 盖尔 他要跑了
[10:34] No, no, no, no, no, no! 不不不不不
[10:34] No! 不
[10:35] No…! 不
[10:42] Gayle! Gayle! 盖尔 盖尔
[10:44] – Gayle! – What?! -盖尔 -什么
[10:45] Calm down. 淡定
[10:46] You have to find my cat! 你必须帮我把猫找到
[10:48] Okay, look, I’m sure he didn’t go that far. 听着 我保证他没跑多远
[10:50] We can… We’ll get him. 我们可以 我们会抓住他的
[10:51] Here, kitty, kitty, kitty! 回来 喵咪喵咪喵咪
[10:53] Bob, don’t talk down to him. 鲍勃 别那么喊他
[10:55] Oh, my God. 老天爷
[10:56] All right. Here, Mr. Business! 好吧 快回来 贸易先生
[10:58] Good Mr. Business! 听话的贸易先生
[10:59] Use his full name. 喊他全名
[11:00] It’s Jim. Mr. Jim Business. 是吉姆·贸易先生
[11:03] Oh, uh, why don’t you call him, then? 那你怎么不喊他
[11:04] Oh, please. He hates the sound of my voice. 拜托 他讨厌我的声音
[11:07] Oh… my God. 天呐
[11:09] Tina, write this down. Breast, 125. 蒂娜 记下来 鸡胸 125度
[11:12] Okay. 好的
[11:12] – Uh, thigh, 100 and, uh, call it 20. – Okay. -大腿 100算120吧 -好
[11:15] Uh, this part, 100 and, uh, I can’t read it. 这地方 100 我读不出来了
[11:18] Got it. 记下了
[11:18] Mom, quit poking the poultry. 老妈 别再胡戳一气了
[11:19] You’re gonna let all the air out. 你把热气都给放走了
[11:21] Just put your hand on its forehead. 把手放在它前额试试不就行了
[11:23] Oh, my God, this one’s 400. Forget it. 天呐 这里400度 当我没说
[11:25] – F-Forget that one. – Okay. -别记那个 -好吧
[11:27] That looks right. 看上去棒极了
[11:28] You say potato, I say hot fudge potato sundae. 你说土豆 我做奶油土豆圣代
[11:31] Well, we do not have enough jelly beans to make 我们的豆豆糖不够
[11:33] Gene’s jelly bean casserole, 做吉恩牌豆豆糖砂锅了
[11:34] but luckily we have gummy worms, 但还好我们有毛毛虫软糖
[11:37] chocolate chips, and who’s this little guy? 巧克力豆 和这是个啥
[11:39] One peanut butter Thundergirl cookie from last year? 一块去年留下的雷军女孩花生黄油曲奇
[11:42] How did you escape? 你是怎么漏网的
[11:43] Die, die, die! 去死吧 死吧 死吧
[11:45] Mr. Business! Mr. Jim Business! 贸易先生 吉姆·贸易先生
[11:48] Wait, Bob, here. This is his collar. 等下 鲍勃 这是他的颈圈
[11:50] We must be going the right way. 我们走的路是对的
[11:52] He’s leaving us clues. 他在给我们留线索
[11:53] Fine, but… 好的 但
[11:55] Bob? You okay? Looks like you fell down. 鲍勃 你还好吗 你好像摔倒了
[11:58] I did, Gayle. I did. 是的 盖尔 我摔倒了
[12:00] I need a quick break. 我要小休一下
[12:01] – No. – All right. You’re right. -别啊 -好吧 你说的对
[12:03] I got to keep going. 我得继续走
[12:04] We got to keep moving. 我们得继续往前
[12:05] That’s the spirit, Bob! 这就对了 鲍勃
[12:07] All right, I’m getting up. 好了 我要起来了
[12:08] Up and at ’em, Bob! 起来咯 鲍勃
[12:09] Here we go, we’re doing this! 我们来啦
[12:11] Bob? Where are you, Bob? 鲍勃 人呢 鲍勃
[12:13] I’m here. 我在这
[12:14] – In the snow? – Yes. -在雪里吗 -是的
[12:16] In the snow. 在雪里
[12:17] We’re not gonna make it, are we? 我们到不了了 是不是
[12:19] I don’t know, Gayle. 我不知道 盖尔
[12:20] I think I just need to rest for a minute. 我觉得我要休息一下
[12:22] Get my strength back. 恢复下精力
[12:23] You want a little salad, Bob? 想来点沙拉吗 鲍勃
[12:25] No. No salad. 不 不要沙拉
[12:26] Okay, fine. Maybe a little. 好吧 来一点吧
[12:27] Here you go. 给
[12:29] What kind of dressing is this? 这里加了什么调料
[12:30] There’s no dressing. 没有调料
[12:31] Something must have dripped in it. 估计有什么东西滴进去了
[12:34] Tell me a story, Bob. 说个故事吧 鲍勃
[12:36] Not right now, Gayle. 现在没心情 盖尔
[12:37] Okay, I’ll tell one. 那好 我先讲一个
[12:38] Once there was a movie called You’ve Got Mail. 以前有一部电影 叫《电子情书》
[12:41] Please, no. 放过我吧
[12:43] Oh, my God! This side is brown. 我的天 这边都焦了
[12:45] This side is raw. 这边还是生的
[12:46] I’m getting readings all over the place! 每个部位我都得量一量
[12:48] This oven sucks! 这个烤箱逊毙了
[12:49] All right, you know what we got to do? 知道要怎么做吗
[12:50] We got to turn this bird. 我们来给这鸟翻个身
[12:51] Tina, mitt me. 蒂娜 给我手套
[12:53] Okay, here we go. 好了 来吧
[12:55] Just gonna grab the legs and give her a gentle… 只要抓住两条腿然后轻轻地
[12:58] Oh, God! 天呐
[13:00] You monster! 你这禽兽
[13:01] Do you think your dad’ll notice? 你们觉得你们老爸会发现吗
[13:02] Oh, now he’s my dad? 想全推给我们是吧
[13:04] It’s fine. 没事的
[13:05] Tell him the turkey was playing with fireworks. 就告诉他说火鸡玩火来着
[13:07] It’s amazing what they can do 不过这年头
[13:08] with prosthetics these days. 修复技术很先进的
[13:09] No. You know what? 不 我有办法了
[13:10] Gene, get me a needle. 吉恩 给我根针
[13:11] Tina, get me some thread. 蒂娜 给我点线
[13:13] Louise, get me a drink. 露易丝 给我倒杯酒
[13:14] Everybody scrub in for turkey surgery, stat! 大家各就各位 准备给火鸡动手术
[13:17] Just a few more minutes, 再躺几分钟
[13:18] then I’ll be ready to go. 我就能继续上路了
[13:20] I’m freezing. 我要冻死了
[13:22] Aren’t we supposed to share body heat? 我们不应该互相取暖么
[13:25] I guess we could, uh, huddle. 我们可以 抱着
[13:27] For warmth. 只为取暖
[13:29] Okay. 好的
[13:31] Oh. That’s actually a lot warmer. 真的要暖和多了
[13:33] I drink a lot of soup. 我喝很多汤的
[13:35] By the way, thank you, Bob. 还有 谢谢你鲍勃
[13:37] I really appreciate everything 我真的非常感激你
[13:39] you’ve been doing for me today. 今天为我做的一切
[13:41] I know you don’t like me. 我知道你不待见我
[13:42] What? No. No, no, I-I… 哪有 没有的事
[13:45] It’s okay. I know I’m a little… 没关系 我知道我有那么点
[13:47] – eccentric. – Crazy? -古怪 -疯癫么
[13:48] Eccentric. That’s what I said. 古怪 我就是想说这个
[13:50] And I’ve been a little moody. 还有点情绪化
[13:52] I didn’t notice. 没看出来
[13:53] It’s just, sometimes you meet a guy who likes cats 只是我好不容易遇到一个喜欢猫的男人
[13:56] and has great armpits, and then next thing you know, 腋窝又很性感 我还没反应过来
[13:59] he leaves you high and dry. 他就离我而去了
[14:01] Are you talking about Mr. Frond? 你是在说福旺德先生吗
[14:02] I mean, you probably call him Phillip. 或许你叫他菲利普
[14:04] No, I call him Mr. Frond. 不 我也叫他福旺德先生
[14:06] Look, Gayle, I mean, you’re… you. 听我说 盖尔 你…就是你
[14:09] I am? 是吗
[14:09] Yes. Definitely. 是的 百分百
[14:11] You’re right. 你说得对
[14:12] Yeah. I know. 我明白
[14:13] And that’s… there’s something about that. 光这一点就…就很了不起了
[14:15] That’s something. 了不起么
[14:16] Yes. And you’re gonna meet someone 对 你迟早会遇上
[14:18] who’s-who’s right for you. 对的人
[14:19] I mean, the Internet is… vast. 我的意思是 网络的世界浩瀚如海
[14:22] That’s the nicest thing anyone has ever said to me. 这是别人对我说过最贴心的话了
[14:26] May I fart? 我能放个屁吗
[14:27] I have to fart, 我忍不住了
[14:28] but I… we’re huddled, so… 可我们还抱着 所以
[14:30] Yeah, I’d rather you didn’t. 对 我宁愿你别
[14:32] There you go. You-you just did. 好吧 你已经放了
[14:34] I did. Yup. 对 我放了
[14:36] I did it again. 我又放了一个
[14:36] Yeah, I heard that one. 是 我听见了
[14:40] It’s stuck down in my snowsuit. 这个沿着我的雪衫裤往下走了
[14:43] That one is… whew… coming up around my neck. 另外那个…从我衣领里冒出来了
[14:46] Mr. Business! 贸易先生
[14:47] Gayle! Wait, how are you running? 盖尔 等等 你怎么跑起来了
[14:50] With my legs! I mean, 我有腿啊 哦不对
[14:52] it hurts. 好痛
[14:53] You aren’t hurt! 你根本没受伤
[14:55] You were faking it! 都是你装的
[14:56] Fine. I was faking it for attention. 对 我就是为了引人注意
[15:00] What?! Are you serious?! 什么 你说真的吗
[15:01] You ruined my Thanksgiving dinner 就因为你想引人注意
[15:03] because you wanted attention?! 就毁了我的感恩节大餐
[15:04] No, I ruined your Thanksgiving dinner 不 我毁了你的感恩节大餐
[15:06] because I wanted attention! 因为我想被注意
[15:08] – Oh, wait, is that what you said? – Yes! -等下 你刚说的就是这个吗 -是的
[15:12] Mr. Business! 贸易先生
[15:13] Gayle, I can’t believe you lied to me! 盖尔 不敢相信你竟然骗我
[15:15] You let me drag you for miles 你让我拽着你走了几公里
[15:17] and you could walk the whole time?! 但其实你完全可以自己走
[15:18] Gayle, you’re getting really far away. 盖尔 你跑太远了
[15:21] I want to yell at you, so please stop running. 我还要骂你呢 所以别跑了
[15:23] No! 不
[15:24] I’m going after my baby! 我要去追我的宝贝
[15:25] He’s all I have left! 我只有它了
[15:27] Except for my other two cats! 如果不算我另两只猫的话
[15:31] Gayle! 盖尔
[15:32] Oh, God. So tired. 我的天 累死我了
[15:35] So old. 我太老了
[15:37] – Everything’s fine! – What? -一切都很好 -什么
[15:38] Everything’s fine. Turkey’s great. 一切都很好 火鸡好极了
[15:40] I just want know how far away you are. 我只想知道你还要多久
[15:41] – But everything’s fine. – Okay. -但一切都很好 -好吧
[15:43] Well, uh, funny story. 呵呵 事情神转折
[15:45] Your sister got loose and chased her cat down the street. 你妹为了追她的猫跑丢了
[15:47] And, uh, now I can’t see her. 现在我已经看不到她人了
[15:49] What? You lost her? 什么 你把她搞丢了
[15:51] Bob, it’s a blizzard out there. 鲍勃 外面下的是暴风雪
[15:52] She could die! 她搞不好会死
[15:53] It’s not my fault, Linda. 不是我的错 琳达
[15:54] She ran away from me. 她两步就从我这跑走了
[15:55] She ran, Lin. On her foot. 她跑的哟 琳 用她的脚
[15:58] It’s not hurt. She faked her ankle injury. 她根本没事 脚踝伤了根本是她装的
[16:01] Oh, yeah. Yeah, she does that. 是吗 她的确会做这种事
[16:03] Wait, what? You knew? 等等 啥 你知道么
[16:04] No. No, I didn’t know for sure, 不不 我不太确定
[16:06] but she does it sometimes. 但她偶尔会干这种事
[16:08] Lin, I’ve been pulling her through the snow 琳 我已经在雪地里
[16:09] for the past three hours! 拖着她走了三个小时
[16:11] Look, look, look, she’s just upset because of Mr. Frond. 好好好 她只是因为福旺德先生有点伤心
[16:14] What does that have to do with her ankle? 那关她的脚踝什么事
[16:16] she fakes injuries when she’s sad. 她一难过就会装受伤
[16:19] Or when she’s happy. Or bored. Or injured. 开心也会 无聊和受伤都会
[16:21] Oh, Lin, I hate your sister. 琳 我讨厌你妹
[16:23] No, you don’t. You love her. 别这样 你喜欢她的
[16:25] She’s family, Bob. 她是家人 鲍勃
[16:26] She’s your family, Lin. 你的家人 琳
[16:28] You married me. 可你娶了我
[16:29] That makes her your family whether you like it or not. 不管你喜不喜欢 她也成了你的家人
[16:31] I don’t… like it. 我不…喜欢
[16:33] You go find her, Bob. 你去找她 鲍勃
[16:34] But take your time. Take your time. 但是不用急 慢慢来
[16:35] – What? – Everything’s fine. -怎么了 -一切都很好
[16:37] Why’d you say “Take your time”? 为什么你要我别着急
[16:38] – And what’s that noise? – What noise? -这是什么噪音 -哪有噪音
[16:40] Turkey’s great. 火鸡好极了
[16:41] Perfectly cooked. Perfectly safe. 完美烹饪 没有任何问题
[16:42] Wait, what’s going on with the turkey?! 等下 火鸡怎么了
[16:44] – Turkey says hi. – Bye. But… no! -火鸡向你问好 拜 -可…别挂
[16:46] Damn it! 该死
[16:49] Hey, Mr. Business, wait! 贸易先生 等等
[16:53] Oh, great. 我去
[16:54] Come down, come on. 快下来 别这样
[16:56] Okay. All right. 好吧
[16:58] I’ll do the thing. 我唱就是了
[17:00] With the scatting. 爵士是吧
[17:01] All right? Is that what you want? 你就想听那个对吧
[17:03] Here you go. 听好了
[17:09] Oh, come on. You loved the scatting earlier. 你之前不是喜欢爵士嘛
[17:12] You’re climbing higher! 你还在往上爬
[17:13] Oh, God, this is horrible. 老天 真是不能再糟了
[17:15] But I’m gonna come get you. 那我就上去捉你
[17:16] Yup, I’ve got to get you. 没错 我要来捉你了
[17:18] So I’m gonna come up. 我上来了
[17:22] Okay, I am very high up, but no big deal. 好高 但没什么大不了
[17:25] I’m just gonna grab the cat, and… 只要捉住这只猫 就…
[17:27] Good kitty. See? 乖 这就对了嘛
[17:30] I won’t hurt you. 我不会伤害你的
[17:31] I’m your uncle, kind of. 我是你姨夫 算是吧
[17:33] Now let’s just stay calm and we’ll work our way down. 别着急 我们现在就下去
[17:38] Very slowly. 慢慢下去
[17:39] Bob? Bob? 鲍勃 鲍勃
[17:41] I’m up here. 我在上面
[17:42] I found Mr… Mr. B… 我找到…贸易先生了
[17:44] Mr. B… 毛…
[17:51] Oh, Bob. You saved Mr. Business. 鲍勃 你救了贸易先生
[17:54] – I did. – You broke his fall. -是的 -你当了他的肉垫
[17:57] Bob? 鲍勃
[17:58] What, Gayle? 咋了 盖尔
[17:59] Are you still mad at me? 你还生我的气吗
[18:01] Yes. No. 生 不生了
[18:02] I mean, it doesn’t matter. 我的意思是 不重要了
[18:03] Did you get hurt? 你手上了吗
[18:04] I don’t know, Gayle. 我不知道 盖尔
[18:06] I landed on my back. 我平躺着掉到了地上
[18:07] From, mm… maybe ten feet. 从…大概十英尺高的地方
[18:10] So, it’s probably fine, right? 或许没事 对吗
[18:12] Let me try and get up. 我试试坐起来
[18:14] Oh, I can’t! 我做不到
[18:15] I can’t sit up. 我坐不起来
[18:16] Oh, Bob. 鲍勃
[18:18] I’m dead. 我死了
[18:20] Cut me open and sleep inside me. 把我切开 睡到我身体里来吧
[18:22] You and the cat. 你和猫一起
[18:23] No, Bob. 不 鲍勃
[18:24] Let’s call that plan B. 姑且把那当做B计划吧
[18:32] Gayle, I can’t believe 盖尔 真不敢相信
[18:33] you pulled me all the way here. 你居然把我拉回了这儿
[18:34] I’m happy to do it, Bob. 我很乐意 鲍勃
[18:36] I ate all the salad though, 虽然我把沙拉都给吃了
[18:38] so don’t tell anyone there was salad. 别告诉他们我带沙拉了
[18:41] well, I guess I should make a toast. 我觉得我应该祝个酒
[18:44] No, Bob. I want to make a toast. 不 鲍勃 我要祝酒
[18:46] Oh, um, okay. 好吧
[18:48] To you. 敬你
[18:48] Bob, today you proved that no matter what, 鲍勃 今天你证明了无论发生什么
[18:51] family is always there for each other. 家人总会陪伴在你身边
[18:54] Even when they drive you crazy. 尽管你让他们抓狂
[18:57] Gayle, no, y-you don’t drive me crazy. 不 盖尔 你没有让我抓狂
[18:59] You can be a real handful sometimes, Bob. 你有时确实挺烦人的 鲍勃
[19:02] You drive me nuts. 真让人受不了
[19:03] But I love you. 但我是爱你的
[19:04] Well, thanks. And I want to say to you, Gayle, 谢谢 盖尔 我要对你说
[19:07] that I was mad that I had to pull you 虽然我一开始
[19:09] in a kiddie pool today, but I’m also glad 对要用充气游泳池拉你感到很生气
[19:12] that you pulled me in a kiddie pool. 但最后换成你拉我 我又很高兴
[19:14] And maybe it’s good to be annoyed by your family, 也许被家人烦也是件好事儿
[19:17] because that means you have one. 至少证明你还有家人
[19:20] Bob. That’s nice. 鲍勃 真贴心
[19:21] And Mr. Frond was a fool to let you go, Gayle, 福旺德先生不要你是他的损失
[19:24] but we’re glad to have you here. 但我们很高兴今天有你作伴
[19:26] So what happened? 所以到底发生什么了
[19:27] I thought you guys were doing so good. 你俩不是处得挺好的嘛
[19:29] Oh, he told me the oldest breakup line 他用了分手指南里
[19:32] in the breakup book. 最老套的分手台词
[19:34] “I have scabies”? “我有疥疮”么
[19:35] No, he said he was going 不 他说他感恩节
[19:36] to visit his aunt for Thanksgiving. 要去拜访他的姨母
[19:38] – I mean… – Wait, what? 等等 你说啥
[19:40] – That’s all he said? – Gayle, he’s probably -他就说了这 -盖尔 他很可能
[19:41] actually visiting his aunt for Thanksgiving. 真的去拜访他姨母了
[19:44] Yeah, right. 得了吧
[19:45] Who spends Thanksgiving with their aunt? 谁会和姨母一起过感恩节啊
[19:47] Aunt Gayle, you know you’re our aunt, right? 盖尔姨母 你知道你是我们的姨母吧
[19:50] Oh, my God, you think he was telling the truth? 天呐 你们是说他说的是大实话吗
[19:53] Yes! 是的
[19:54] And you think Jacob Epstein 所以雅各布·埃伯斯坦
[19:55] was telling the truth when he said 说他要去俄罗斯南部执行一项秘密行动
[19:56] he was going on a secret mission to South Russia 问我借200刀搭计程车
[19:59] and he needed to borrow $200 for the taxi there? 也是真的吗
[20:03] – Sure. – Of course. – Definitely. -当然 -必须的
[20:04] – Oh, yeah, yeah, yeah. Yeah. – Yup. -是的是的 -没错
[20:05] Well, do I feel silly. 我可真傻
[20:08] It’s him! 是他
[20:09] It’s Mr. Frond! 福旺德先生
[20:10] You know what? 知道我要说啥吗
[20:11] I will call him back. 我一会儿再给他打过去
[20:13] I’m eating dinner with my family. 忙着和我家人用餐呢
[20:16] family. 家人诶
[20:18] Now come on, let’s ea… 好了 我们来吃…
[20:19] Look at the food. 看看大餐吧
[20:20] Look at it. 看看
[20:22] Don’t look too close. Look at me. 别凑太近了 看我
[20:23] Oh, God, what happened to the vegetables? 老天 蔬菜哪儿去了
[20:25] Survival of the sweetest, Dad. 被甜食淘汰了 老爸
[20:27] It’s nature’s way. 自然法则
[20:28] Well, uh, they look… great. 好吧 看起来…不错
[20:31] You guys really came through. 你们真的做到了
[20:32] I mean, you cooked a turkey. 你们做了只火鸡
[20:33] All right, let’s carve it. 好 开切吧
[20:35] Comes off real easy. 怎么一碰就掉了
[20:37] As it should. 就该这样
[20:39] Is this thread? 这是线吗
[20:40] Yeah, what do you use to sew your turkeys? 不然你用啥玩意儿来缝火鸡
[20:42] Should we not eat this? 这应该不能吃吧
[20:43] Yeah, I wouldn’t recommend it. 反正我不推荐
[20:44] We could, maybe… No. 也可以 应该 还是别吃了
[20:46] I’ll eat it. 我可以吃啊
[20:46] Hey, look who found a plate of microwave egg rolls. 来看看我的微波炉蛋卷
[20:52] No, no, no. Something with a little rhythm. 不不不 要有节奏的
[20:54] It’s got to be jazzy. 必须是爵士
[20:56] Okay, all right, all right. 好吧好吧
[21:01] There you go. 这就对了
[21:04] Oh, look at him, he loves it. 看看他 他爱死了
[21:05] *It’s Thanksgiving* *感恩节来啦*
[21:07] *Thanksgiving for everybody* *大家的感恩节*
[21:09] *Except for Europeans* *除了欧洲佬*
[21:13] *It’s Thanksgiving* *感恩节来啦*
[21:14] *Thanksgiving for everybody* *大家的感恩节*
[21:17] *Except for Europeans* *除了欧洲佬*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme