Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:20] Hi, everyone. 大家好啊
[00:21] – Hey, Teddy. – Hi, Teddy. -你好 泰迪 -你好 泰迪
[00:22] Hi, little witch. 你好 小女巫
[00:25] It has a motion sensor. 它有动作感应功能
[00:26] It’s okay, Teddy. Calm down. 没关系的 泰迪 淡定
[00:28] Look at her go. 看她手舞足蹈的样子
[00:29] She’s all that and a pointy hat. 她有那么多优点 还戴顶尖头帽
[00:30] Is it me, or is she just doing 是只有我看到她在
[00:31] the same thing over and over again? 反复做着相同的事么
[00:34] – How’s it work? – It’s electronic. -它怎么才能动 -是电动的
[00:35] Just move your hand in front of it. 只要在它面前移动你的手就行
[00:38] – I just explained it. – Turn it off! -我刚告诉过你了 -关掉它
[00:39] She won’t stop making eye contact with me! 她一直在跟我眼神交流
[00:41] Come on, teddy. Tomorrow’s Halloween. 拜托 泰迪 明天就是万圣节了
[00:44] We’re trying to get into the holiday spirit. Boo! 我们在融入节日氛围呢 你真扫兴
[00:46] Yeah, we’re even taking the kids 没错 我们今天下午还要带孩子们
[00:47] to a haunted house this afternoon. 去一间鬼屋
[00:49] It’s an annual tradition. 这是我家每年的传统
[00:50] Like when Dad replaces all the sponges. 就像老爸每年更换一次海绵一样
[00:52] Sponge day! 海绵日
[00:53] They last longer than you think. 海绵其实比你想象得更耐用
[00:55] Again with the haunted houses? 又是鬼屋么
[00:56] I think I’ll pass this year. 我想我今年就不去了
[00:58] What’s the matter, Louise? 怎么回事 露易丝
[00:59] You don’t like being scared? 你怕被吓到吗
[01:00] Are you kidding? I would love to be scared. 你开玩笑吗 我倒真愿意被吓到
[01:02] The problem is I see every scare coming a mile away. 问题是我总能提前预见那些所谓可怕的东西
[01:05] Don’t you? Why doesn’t everyone? 你们不会吗 为什么其它人都不会
[01:09] Haunted houses are so dumb. 鬼屋实在是太傻了
[01:11] Oh, a coffin. Real original. 棺材 真有创意
[01:13] I wonder if something’s gonna pop out of there. 该不会有东西从里面蹦出来吧
[01:19] Okay, maybe wear less cologne next time. 好吧 也许你下次该少喷点古龙香水
[01:22] Smell kind of gave you away. 你被气味暴露了
[01:23] He smells terrifying. 他的味道太可怕了
[01:27] Sir… 先生
[01:28] You’re making chainsaw noises with your mouth. 你是用嘴发出的电锯声
[01:30] – Sorry. – Yeah. -抱歉 -是的
[01:31] It’s not fair. 这不公平
[01:32] Tina and Gene can be scared by anything. 任何东西都能把蒂娜和吉恩吓到
[01:34] Watch. 看
[01:36] Clapping! 拍手
[01:36] And look at Teddy. He gets scared by a toy witch. 看看泰迪 一个玩具女巫就把他吓傻了
[01:40] Get out of here! 走开
[01:41] Be nice to her. 对她温柔点
[01:42] I’m sorry. I’m sorry about that. 抱歉 真是很抱歉
[01:44] There. There’s your little hat. 来 你的小帽子
[01:46] See? I want that. 看到了吗 我想要那种感觉
[01:47] I mean, not that exactly. 我的意思是 不完全相同
[01:48] But something like that. That rush! 但类似那样的 那种刺激感
[01:50] That’s a shame, Louise. 真遗憾 露易丝
[01:51] Hey, could I trouble you 我能麻烦你
[01:52] for another side of… Pickles! 再给我来盘…泡菜吗
[01:54] Nice try, Mort. It’s just not gonna work. 你费心了 莫特 只是不管用
[01:56] I can’t be scared. It’s a curse. 没人能吓到我 我被诅咒了
[01:58] – Could I still get those pickles? – No. -我还能要那些泡菜吗 -不行
[02:00] I’m upset. 我很心情不好
[02:01] Louise, what if I told you this is the year 露易丝 如果我告诉你
[02:03] you finally get scared? 今年你终于会被吓到了呢
[02:04] Because this haunted house is special. 因为今年的鬼屋很特殊
[02:06] How is it special? Is there a VIP list? 怎么个特殊法 有贵宾名单吗
[02:08] Will there be any Hollywood bigwigs there? 会有好莱坞大牌吗
[02:11] Is anyone from Murphy Brown coming? 有《风云女郎 》的演员要来吗
[02:13] It’s special because your father and I planned it! 它特殊是因为今年是我和你们老爸策划的
[02:16] Wait, what? You two made a haunted house? 等等 什么 你俩布置了一间鬼屋
[02:19] Yep. It’s in a secret location. 是的 在一个秘密的地点
[02:20] We’ve been working on it all week. 我们花了一整周的功夫
[02:22] You might want to wear pants you don’t care about 到时你们最好穿自己不喜欢的裤子
[02:24] ’cause you’re gonna be peein’ in ’em! 因为可能会被吓尿哦
[02:25] – Scare me enough and I’ll pee in your pants. – Deal. -能吓到我我就尿你们裤子里 -成交
[02:28] Mom’s bringing the scary and Dad’s bringing the hairy. 老妈负责恐怖 老爸负责惊悚[多毛]
[02:31] – Did you guys know about this? – No. No. -你们俩知道这件事吗 -不知道
[02:33] – Okay. – Where is it? -好吧 -它在哪
[02:34] You’ll see. 你们会知道的
[02:35] We should probably have a safeword. 我们定个到达承受极限的暗号吧
[02:37] I vote for, “Mom and Dad, stop it.” 我选 “老爸老妈 够了”
[02:39] All right! If you got it, haunt it. 要是有房子 就得让它闹鬼[小说名]
[02:41] *When I see you, I fall apart * *看见你的那一刻 我整个人都沦陷了*
[02:44] * Like a zombie, I got too nervous… * *就像僵尸 我太紧张*
[02:46] Dad, this is the new boyz 4 now song. 老爸 这是男孩时代的新歌
[02:48] That’s great, Tina. 很好听 蒂娜
[02:49] It just dropped today. 今天才发行的
[02:50] Don’t say “dropped.” 别用”放弃”这个词[一词多意]
[02:52] – Dropped. – Okay, okay. -放弃 -得了 得了
[02:53] I’ve never been in this neighborhood before. 我以前从没来过这个社区
[02:55] Looks like a lot of old people live here. 这里貌似住了许多老人
[02:57] See, it’s already getting good. 看 已经开始有气氛了
[02:58] Old people are scary. 老年人很可怕
[02:59] Being an old person is scary. 变老才可怕好吗
[03:01] Right, Mom and Dad? 对吗 老爸 老妈
[03:03] Hey! 说什么呢
[03:03] It is. 确实
[03:05] Here we are. 我们到了
[03:06] I mean… Here we are. 语气不对 我们到了
[03:08] Now give your Mom and me exactly four minutes to go inside 现在给我和你们老妈四分钟的时间进去
[03:11] – and finish setting up. – And then… -完成布置 -然后
[03:13] enter if you dare. 如果你们胆够大就进去吧
[03:14] Wait! I don’t get it! 等等 我有疑问
[03:15] Did you guys buy a house just to haunt? 你俩为了闹鬼专门买了幢房子吗
[03:18] – It’s complicated! – We’ll explain later! -说来话长 -我们等会解释
[03:20] What’s the plan? You gonna flip this mamma jamma? 你们打算做什么 把这车弄翻吗
[03:22] Gonna need a paint job! 那该得重新刷漆了
[03:24] All right, let’s see what the old kooks have cooked up. 走吧 我们看看老家伙们搞了些什么名堂
[03:26] I hope it’s not Dad in sandals. 我希望不要是老爸穿着凉鞋
[03:28] Yeah, his toes are a nightmare. 是啊 他的脚趾就是个恶梦
[03:31] Welcome! 欢迎
[03:32] Nice to creep you. 很高兴来吓你们
[03:34] Allow me to intro-boo myself. 请允许我介”吓”一下自己
[03:37] I am the ghostess with the mostess! 我是最吓人的女鬼
[03:39] – Hi, Mom. – I am not your mother. -你好 老妈 -我不是你们母亲
[03:41] I am lady Bobbenstein, 我是鲍鲍斯坦夫人
[03:44] Made in a lab from parts of beautiful dead women. 是在实验室里用美女的尸体拼凑出来的
[03:47] And they didn’t have any other ankles? Just asking. 她们就没有好看点的脚踝吗 就问问
[03:49] – Gene! – No, they’re good. They’re good. They’re fine. -吉恩 -好吧 很好看 好看
[03:52] Lightning! 闪电了诶
[03:54] That could cause a seizure! 据说闪电可能让人癫痫发作诶
[03:55] Now, won’t you join me 现在 要不要跟着我参观一下
[03:57] for a tour of our spooky home laboratory? 我们这让人毛骨悚然的家庭实验室呀
[04:00] Oh, yeah, there’s nothing scarier than a tour. 是啊 没比什么参观更可怕了
[04:03] Let’s do this! 我们走吧
[04:04] Yeah. Follow me 跟我去见见
[04:05] to the mad scientist who stitched me together, 那个把我缝在一起的疯狂科学家吧
[04:08] Dr. Bobbenstein! 鲍鲍斯坦博士
[04:10] Hello. Here in my lab, 欢迎来到我的实验室
[04:13] I store human body parts to make my monsters. 这是我存放人的身体 拼凑怪物的地方
[04:18] That wig is scary and so are the countertops! 那顶假发好吓人 实验台也是
[04:20] I know! I can’t look at them! 是啊 我都不敢看了
[04:21] And what’s up with that backsplash? 还有那个黑盒子是什么玩意儿
[04:23] Here’s rats tickLing your toes! 老鼠来啃你们的脚啦
[04:26] And now please stick your hand 现在请把你们的手伸进
[04:28] into this doctor box to feel… 箱子里摸摸
[04:31] Human eyes! 人的眼球
[04:35] Excuse me, doctor, 不好意思啊 医生
[04:36] I think you might need a refill on eyeballs. 你可能得加点眼球进去了
[04:39] Wh-what do you mean? 你…你什么意思
[04:41] There’s nothing in here. 里面什么都没有
[04:42] Do you guys need some time to work this out? 要不要给你们点时间解决这个
[04:44] – Hold on, hold on. Just give us a second. – Okay. -等一下 马上好 -好的
[04:47] Lin, did you forget to put the grapes in the box? 琳 你忘把葡萄放进去了吗
[04:48] You were supposed to get the grapes. 应该是你负责放葡萄啊
[04:50] I got the spaghetti. 我是负责意面的
[04:51] Okay, fine, just skip it. Skip it. 好吧 算了 跳过
[04:52] – Lady bobben-steen… – Bobbenstein. -鲍勃斯汀夫人 -鲍勃斯坦
[04:55] Stein. It appears your stitches are coming undone. 斯坦 你的身体好像开线了
[05:00] Oh, no! My intestines! 哦不 我的肠子
[05:03] Yuck! 恶心
[05:04] Mom, angel hair? 不是吧老妈 用天使面唬弄我们
[05:06] What? It’s all we had. 咋了 只有这个了
[05:07] It’s just… That’s the least scary pasta. 这是意面里最不吓人的一种了
[05:09] It’s in the name. 从名字就能看出来
[05:10] And now, while I stitch Lady Bobbenstein back up, 我去给鲍勃斯坦夫人重新缝合一下
[05:15] get ready for the next part 你们做好准备
[05:17] of our haunted tour. 前往下一个恐怖环节
[05:19] I smell a costume change! 期待你们的新装哦
[05:20] You guys, I think I know what this haunted house needs. 我知道这鬼屋还缺啥了
[05:23] Grapes? Should I call my guy? 缺葡萄吗 要叫我的小弟来吗
[05:25] No, Gene. It needs scares. 不是 吉恩 是缺惊吓
[05:27] Someone in this house should get spooked. 总该有人被吓到才对
[05:29] I was spooked. A little. 我被吓到了啊 有点吓到
[05:31] – Were you? – Maybe not. -真的吗 -可能没有吧
[05:32] I was either scared or chilly. 可能只是有点害怕或者有点怵
[05:34] I was confused and anxious. 我是困惑加焦虑
[05:35] I say we show Mom and Dad how it’s done. 不如我们来告诉爸妈什么才叫恐怖
[05:38] You mean scare Mom and Dad in their own haunted house? 你是说在他们的鬼屋里吓他们
[05:40] That’s right. Let’s turn our parents into “Scare-ents.” 没错 让他们变成被吓傻的爸妈
[05:43] Yeah! And then back into parents in time for bath and bed. 好 但要在洗澡睡觉前变回原来的爸妈
[05:49] How are we gonna scare Mom and Dad? 我们要怎么吓爸妈呢
[05:51] Dad’s scared of failure. 老爸怕失败
[05:52] Where do we find some of that? 到哪里去找失败
[05:54] Let’s look in the cupboards. 去橱柜里看看
[05:55] No, no, no. Just follow my lead. 不 不 听我指挥
[05:57] And now for your next haunt, 恐怖之旅的下一站
[05:59] Walk down the hallway, 请沿着走廊往前走
[06:01] But whatever you do, don’t open the closet door! 切记 不要打开柜门
[06:04] Wow! This might be the scariest haunted house 哇 这可能是我去过的
[06:06] I’ve ever been to! 最可怕的鬼屋了
[06:08] Okay, here we come! Right, guys? 我们来啦 是吧
[06:10] Yeah, we’re coming down the hall! 是的 我们来了哦
[06:11] Frightened and afraid! 我们超怕的
[06:14] Two-headed monster! 双头怪物来啦
[06:16] – Where are the kids? – I don’t know. -孩子们呢 -不知道
[06:18] It sounded like they were right here. 好像刚才还在来着
[06:19] – Kids? – Gene? Louise? Tina? -孩子们 -吉恩 露易丝 蒂娜
[06:22] Look, Bob, the back door is open. 看呐 鲍勃 后门开着
[06:25] Kids? Kids! We don’t even know this area. 孩子们 我们对这里完全不熟啊
[06:27] They could be anywhere! 他们可能会走丢
[06:29] Don’t panic. Let’s look around. 别慌 我们四处找找
[06:30] We’ll find them. Kids?! 会找到的 孩子们
[06:32] Oh, god, Bob, look! 鲍勃 快看
[06:33] It’s Tina’s glasses in a pile of leaves! 蒂娜的眼镜在那堆树叶上
[06:36] Tina! Not like that! 不要这样
[06:40] Gotcha. 吓到了
[06:40] And that’s how you scare somebody. 这才叫吓人
[06:43] Oh, my god. Oh, my god. 我的个乖乖 我的个乖乖
[06:45] They got us. 真的吓到我们了
[06:45] Gene, why are you in your underpants? 吉恩 你为什么只穿着内裤
[06:47] Don’t change the subject, father! 老爸 不要转移话题
[06:49] We just scared your pants off, not mine! 刚刚是我们把你们的裤子吓掉了 不是我的
[06:51] Also, I was warm! 而且我一点都不冷
[06:52] Yeah. You tricks just got treated. 你们的把戏完败给我们了
[06:54] I mean, kind of. You basically just jumped out 勉强吧 你们只不过是
[06:57] – of a pile of leaves. – Yep. -从一堆树叶里跳出来而已 -是啊
[06:58] And we put, like, a lot of effort into our thing. 而我们做了很多准备
[07:01] Sad how ours worked better than yours, huh? 但我们还是做得比你们好 很难过吧
[07:03] Yeah. It really is. 这倒是真的
[07:04] Well, should we go? 我们能走了吗
[07:05] Can we go to the other house that’s ours, that’s fine? 回我们自己那个没鬼的屋子
[07:08] No, we’re not finished with our haunted house. 不 这里还没结束呢
[07:10] We haven’t even gotten to the exorcism. 驱魔师那段还没到呢
[07:12] I think we’re good, Mom. 老妈 我觉得差不多了
[07:13] I was gonna spin my head around in a circle 我本来是要转自己的头
[07:15] And barf on your father. 然后吐在你爸爸的身上
[07:16] Like the good ol’ days. 像以前一样
[07:18] Lin. Lin, stop. It’s over. 琳 琳 好了 结束了
[07:20] We’re-we’re just not that good at this. 我们确实不擅长这个
[07:22] B-plus. Maybe b-minus. B+ 或是B-吧
[07:23] Hey, why give it a grade? 为什么非要打分
[07:24] Bob, don’t give up. 鲍勃 不要放弃嘛
[07:26] We squeezed ourselves into this t-shirt. 我们连这件T恤都穿下了
[07:28] – We can’t go home now. – Or we could. -不能现在回家 -可以啊
[07:30] You can spin your head around at home while we watch TV. 你可以在看电视的时候转头
[07:33] All right, fine, you sour candies, we’ll go home. 行吧 你们这些坏人 回家吧
[07:36] Gene, you’re gonna put your clothes back on, right? 吉恩 你会把衣服穿上的是吧
[07:38] – Oh, am I? – I… -你说呢 -我
[07:39] You’re the one making it weird, Dad. 老爸 是你少见多怪了
[07:42] Oh, crap. We have a flat tire. 不好 车胎没气了
[07:44] What? Here, I’ll blow it up. 啥 我来吹气
[07:45] Give it to me, give it to me. 交给我 交给我
[07:46] What about the spare? 备胎呢
[07:47] That was the spare. 这就是备胎
[07:48] All four of these are spares. 其实这四个都是备胎
[07:50] Are you talking about us? 你是在说我们吗
[07:51] I guess I’ll call for a tow. 我打电话叫拖车来吧
[07:52] Oh, great. I’m not getting any reception here. 太好了 这里没信号
[07:55] That old man is staring at us. 那个老人在盯着我们看
[07:58] That’s weird. 好奇怪
[07:59] Hello? Can we help you? 您好 请问有什么事吗
[08:03] Take a picture! It’ll last longer! 拍张照吧 这样维持的时间更久
[08:05] Wait, don’t take it yet! 等等 先别拍
[08:06] Catch me just as I’m looking over my shoulder. 让我凹个造型 来个回眸
[08:08] Now! 可以拍了
[08:09] Oh, come on, how can I not have any bars? 怎么会一点信号都没有
[08:11] Why’s he staring at us? 他为什么一直盯着我们看
[08:13] Maybe we just have that certain something… 可能我们有哪里不太对
[08:15] That makes you want to stare at us… 会让人一直盯着我们
[08:17] And not say anything… 还一句话不说
[08:19] While holding gardening shears. 还拿着除草剪刀
[08:20] Hi! Hello, sir! 先生 您好
[08:22] Cell reception, huh? 这附近
[08:23] Not so great around here? 信号不太好是吧
[08:26] Okay, he’s not saying anything. 好吧 他不说话
[08:28] Why don’t we go back inside and see 我们还是进去
[08:30] if the landLine works? 看看固定电话能不能用
[08:31] Bye, creepy man! Keep it creepy! 拜拜 恐怖男 继续吓人哦
[08:34] Lock it, Bob. 锁门 鲍勃
[08:35] Yeah. Good idea. 对 好主意
[08:38] Oh, thank god. It works. 谢天谢地 它能用
[08:40] Wow, this phonebook is, like, from the ’90s. 这电话本 像是20年前的
[08:43] Let’s see if tony toni tow-me is still in business. 我们来看看托尼拖拖还营业不
[08:46] Hey, Mom, question, 老妈 问个问题
[08:47] why does this house have mothball smell? 这房子怎么一股樟脑丸味
[08:50] Follow-up question, whose house is this? 还有个问题 这房子是谁的
[08:51] David Lee Mothball? 大卫·李·樟脑丸的吗
[08:52] Maybe the owner of a mothball team? 也许是樟脑丸队主人的
[08:54] It’s an empty house that mort said we could use. 是莫特介绍的空房子
[08:56] It belonged to one of his clients. 是他一个客户的
[08:59] What was that? 那是什么
[09:00] Gene, did that come out of you? 吉恩 是你发出来的吗
[09:01] My butt doesn’t have the technology! Yet. 我的屁股没这技术 至少现在没
[09:04] It was probably just the pipes. 也许只是管道而已
[09:06] Oh, hi, uh, I, uh… I need a tow truck. 你好 我 我需要一辆拖车
[09:09] I have a flat tire. Or I’ll need a tire. 我车胎漏气了 或者来个车胎也行
[09:11] Or-or air, I guess, for the tire. 或者给车胎的气也行
[09:14] But you’re the professional. 你比较专业 你说了算
[09:15] Wait, Mom, did you say this house 等下 老妈 你说这房子是
[09:17] – is one of mort’s clients’? – Yeah, why? -莫特一客户的是吗 -嗯怎么了
[09:19] Mort’s a mortician, 莫特是办丧事的
[09:20] so aren’t his clients all dead people? 那他的客户不都是死人吗
[09:26] All right, pipes. We heard you the first time. 好吧 管道君 我们刚就听到了
[09:28] Stop being so desperate for attention. 别那么想吸引注意力
[09:29] Everybody, keep it down, please. 各位 安静点好吗
[09:31] The address is… Oh, shoot, I don’t know the address. 地址是 完蛋我不知道
[09:34] hold on– Lin, go outside and look at the house number. 等等 琳 你出去看下门牌号
[09:37] No. Oldie scissorhands is out there. 不 剪刀手老头在外面
[09:39] Oh, wait, I wrote it down. 等等 我写下来了
[09:41] It’s, 37 poplar… 是37琉行
[09:44] Wait, is that “Poplar” Or “Popular”? 等等 是琉行还是流行
[09:46] No, streets aren’t called popular. 等等 街道不叫流行的
[09:49] Oh, my god, Bob. 天呐 鲍勃
[09:50] There’s something in the basement! 地下室有什么东西
[09:52] No, no, no. The phone Line is dead. 不不不 电话断线了
[09:53] – And it’s dark! – It’s literally a triple threat! -而且全黑了 -惊悚三重弹啊
[09:58] What could possibly make a sound like that? 到底有什么可以发出那样的声音
[10:00] It’s probably just a raccoon or a possum 可能有只浣熊或者负鼠
[10:02] running around in the basement. 在地下室乱跑
[10:03] So did this raccoon and/or possum shake the whole house 那这浣熊还是负鼠可以震动整座房子
[10:06] And turn off all the lights, father?! 而且还能关灯咯 老爸
[10:08] Gene, it probably just chewed through a wire 吉恩 它可能咬到了电线
[10:10] And then that short… circuited the fuse… 保险丝什么的…然后…
[10:13] Breaker… Thing. 就短路了
[10:15] Go on. You clearly know what you’re talking about. 继续 你好像很懂
[10:18] I don’t like the sound of that sound. 我不喜欢这声音
[10:20] We should get out of this house, Bob. 我们得赶紧离开这 鲍勃
[10:21] No, no, Lin, 不 不 琳
[10:22] The tow truck is coming. 拖车就要来了
[10:23] We have to wait for it. 我们必须得等它
[10:24] Look, why don’t I just go downstairs 这样 我还是去楼下
[10:26] and see what’s making the noise? 看看究竟是什么声音
[10:27] I’m sure there is nothing to be afraid of. 我肯定下面没什么可怕的
[10:30] Then we can relax 然后我们就可以
[10:31] until the tow truck gets here. 安心等拖车来
[10:32] Dark, dark, dark, dark, dark, dark, dark, dark, dark! 黑黑黑黑黑黑黑黑黑
[10:34] Leave the light, Bob. Are you crazy? 把灯留下啊 鲍勃 你疯了吗
[10:36] Well, I can’t see what’s in the basement 我不用灯怎么看得到
[10:38] if I don’t have the light, Lin. 地下室有什么 琳
[10:39] All right, fine. We’re coming with you. 好吧 我们和你一起
[10:41] Just a fun family trip to the basement to get killed. 只是一趟有趣的地下室亡命之旅
[10:44] Gene, we’re not gonna get killed. 吉恩 我们不会死的
[10:46] – Maimed. Stabbed. – Lin. Linda. -那就被残 被捅 -琳 琳达
[10:47] – Beaten. Burned. – Lin. Stop. -被打 被烧 -琳住嘴
[10:49] What? 怎么了嘛
[10:51] See? It’s just a normal, 看到没 只是个普通的
[10:52] dark, very, very dark basement. 很黑 很黑的地下室
[10:56] Lin, you’re digging your fingernails into my arm. 琳 你的指甲抠到我胳膊里了
[10:58] Oh, sorry. 不好意思
[10:59] Can I dig my fingernails into your other arm, Dad? 我能用手指甲抠你另一支胳膊吗 老爸
[11:02] Sure, Tina. Yes. 当然 蒂娜 可以的
[11:03] I call love handles. 腰间赘肉是我的
[11:04] That’s my word for the butt. 那是我对屁股的称呼
[11:06] I’m already holding it. 我已经抓着了
[11:07] Just ’cause I don’t want to fall down the stairs. 因为我不想摔下楼梯
[11:10] Dad’s butt is very sturdy. 老爸的屁股很结实
[11:11] Thank you, Louise. It is. 谢谢你 露易丝 它确实是的
[11:12] Oh look, they have a puddle in their basement, too. 看 他们的地下室也有水坑
[11:15] It’s ghost pee. 那是鬼撒的尿
[11:16] Gene, it’s not ghost pee. 吉恩 那不是鬼撒的尿
[11:17] Look, see, everything seems fine. 看看 一切都很正常
[11:19] Nothing weird. 没什么奇怪的
[11:20] There’s a washing machine. A furnace. 有个洗衣机 一个炉子
[11:22] Some old boxes of junk. 几箱垃圾
[11:24] And a ghost! 和一个鬼
[11:26] What is that? 那是什么
[11:27] Okay, it’s not a ghost. It’s not a ghost. 好吧 那不是鬼 不是鬼
[11:28] It’s just a… 只是个
[11:30] A cloak. It’s a cloak. 斗篷 斗篷而已
[11:31] – It’s a cloak. – See? Nothing to worry about. -是斗篷 -看到没 没啥好担心的
[11:33] Yeah, there’s nothing scary about a dark cloak hanging 是啊 死人黑漆漆的地下室里
[11:35] from a meat hook in a dead person’s basement! 挂个黑不拉几的斗篷真是不吓人
[11:37] Yeah, yeah, yeah, yeah. 对对对对
[11:38] Plenty of people have cloaks, right? 很多人都有斗篷 对吗
[11:40] Monks, and w-wizards and… 和尚 巫师还有
[11:42] Sure. Liberace. 当然 还有列勃拉斯[钢琴家]
[11:43] Yup. Uh, Ann Wilson from Heart. 心乐队的安·威尔逊
[11:45] Definitely. 必须的
[11:45] Maybe it’s just a really dark, scary night shirt. 也许它只是件黑色的恐怖睡袍
[11:52] Run! 快跑
[11:55] Oh, my god. 天呐
[11:55] All right, we’re getting out of this house. 我们得赶紧离开这房子
[11:57] Good idea. Everybody, follow me. 好主意 各位 跟着我
[11:58] Okay. 好的
[12:02] Oh, god. There’s something right outside, Bobby. 天呐 外面有什么 鲍鲍
[12:05] Everyone upstairs now. 大家都上楼
[12:08] We got to hide somewhere. 我们得找个地方躲躲
[12:10] How about behind Dad? 躲老爸身后怎么样
[12:11] I’m not big enough. 我身板不够大
[12:12] Keep telLing yourself that, pal. 别自欺欺人了 老兄
[12:14] You guys. Look. 各位 看
[12:20] That isn’t a good use of that room. 这房间可不该用来干那事儿
[12:22] Yeah, let’s maybe rule that room out. 是啊 还是排除这间吧
[12:25] Yeah, the bathroom. 对 去浴室
[12:26] Let’s go in the bathroom. 我们去浴室
[12:27] Yeah, let’s go to the bathroom. 对 我们去浴室
[12:31] Okay. Let’s talk about what we just saw. 好吧 我们 讨论下刚看见了什么
[12:33] I, for one, did not care for it. 我反正是不喜欢
[12:36] That doll makes me miss the cloak in the basement. 我觉得还是地下室的斗篷比较好
[12:38] Louise, I wish I was un-scare-able like you. 露易丝 好想和你一样什么都不怕
[12:40] Yeah, it’s just dumb cult stuff. 是啊 不过是些封建迷信的东西
[12:42] Nothing to be scared of. 没什么可怕的
[12:43] I mean, what is it with 不过 怎么现如今
[12:45] the sticks these days, right? 棍子都爱往眼睛里插了
[12:47] What if it’s the ghost of the person 如果是以前住这里的人
[12:49] who used to live here 的鬼魂 而且它讨厌胡子
[12:50] And they hate mustaches? 该怎么办
[12:52] Then two of you are in trouble. 那你俩就完了
[12:53] It’s not a ghost, Lin. 不是鬼 琳
[12:54] There’s no such thing as ghosts. 世上根本就没有鬼
[12:56] Fine, then, bob. What do you think it is? 好吧 鲍勃 那你觉得它是什么
[12:58] It’s probably just a murderer. 可能只是个杀人犯
[13:00] – What? – No, it’s not a murderer, Tina. -什么 -不不 不是杀人犯 蒂娜
[13:02] It’s probably just the wind. Inside wind. 可能就是风 妖风
[13:05] It-it happens a lot in these old houses. 老房子经常会碰到这种事的
[13:07] I know about inside wind. 我知道妖风
[13:09] I know about it right now. 我现在身体里就在窜妖风
[13:11] Sorry, everybody. 我对不起你们
[13:12] – gene. – Come on. -吉恩 -够了
[13:13] It’s something bad. 这个恐怖的东西
[13:14] It’s gonna kill us 会在浴室里
[13:15] in this bathroom and it’s gonna… 杀掉我们的 而且…
[13:16] It’s gonna be easy to clean up 因为是瓷砖 证据
[13:18] ’cause of the tile floor. 一擦就没了
[13:19] Linda, you’re not helping. 琳达 别说没用的了
[13:20] Also, will you take off that bald cap? 还有把你那秃头套摘了行不
[13:22] It’s freaking everyone out. 简直吓死一票人
[13:23] I didn’t even know I still had it on. 我都不记得我还戴着了
[13:25] It’s comfortable. 好舒服的
[13:26] Wait, listen. 等下 你们听
[13:30] Oh, my god. 我的天
[13:31] The wind… is coming up the stairs. 这股妖风要上楼了
[13:34] Okay, nobody move. 大家不要动
[13:37] Nobody say a word. 都别说话
[13:39] – Dad. – Yes. -老爸 -怎么了
[13:40] I feel like you’re doing a really good job as a Dad. 我觉得你现在特别像一个父亲
[13:43] Thank you, gene. 谢谢夸奖 吉恩
[13:44] I’m having a good childhood. 我的童年很幸福
[13:46] Okay, great. 那很好
[13:47] Not right now, but overall. 不光是此刻 而是一直以来
[13:49] – I got it. Thanks. – No, thank you. -我懂 谢了 -不 我才要谢谢你
[13:51] – Okay… – Thank you for your service. -好吧 -谢谢你的付出
[13:53] Just, try and be quiet. 请 保持安静
[13:57] Whatever it is, 不管它是什么
[13:58] it’s right outside. 这会就在外边
[14:03] You guys, if we go out this window, 宝贝们 我们从窗户出去
[14:04] we can get on the roof. 然后到屋顶上去
[14:09] Yeah. Go, go, go. 快快快
[14:14] Now what? We’re on a freakin’ roof. 现在是怎样 我们在一个奇怪的屋顶上
[14:16] The only way down is down. 只有一条路 就是跳下去
[14:18] Oh, my god. I hope the tow truck is coming. 我的天 真希望拖车赶紧来
[14:20] Please let the tow truck be coming. 拜托拖车快来吧
[14:22] And I hope they bring a ladder. 希望他们能拿把梯子
[14:23] And the police. 带着警察来
[14:24] Mom and Dad, you would tell us 老妈老爸 我们不会飞是吧
[14:25] if we knew how to fly, right? 不然你们早该告诉我们了
[14:26] Uh, you guys… 你们看…
[14:29] That seems weird… And bad. 看起来有点不对劲 很糟糕
[14:33] Maybe that’s tony, toni, and tow-me? 也许是托尼拖拖的拖车来了
[14:36] Holy crap! 我勒个去
[14:37] Oh, my god! 我的天
[14:38] We’re surrounded by a ring of fire! 我们被火圈包围了
[14:40] Who has a ring of water? 谁有水圈
[14:42] Is this what burning man is? 这是要火烧活人吗
[14:44] Because I don’t like it! 我可一点不喜欢
[14:47] What do we do? What do we do? 我们该怎么办 怎么办
[14:49] We got scary cloak people down there 下面有可怕的斗篷人
[14:50] and something creepy chasing us in there. 后面是恐怖的怪物在追我们
[14:52] And I’m scared of heights and cloak people and being killed. 我还怕高 怕斗篷人 怕死
[14:56] I have reception. I’m calLing for help. 我有信号了 可以求助
[14:58] My emergency contact is Jimmy Junior. 我的紧急联系人是小吉米
[15:00] If you can’t reach him, you can also try 911. 如果他不接 也可以打911报警
[15:02] Oh, crap! 妈的
[15:04] That’s fine. No big deal. 没事的 没啥大不了
[15:05] – We don’t need that. – Oh, my god, -我们根本不需要那玩意儿 -我的天
[15:07] They’re gonna sacrifice us. 他们要让我们献祭了
[15:08] I hate this neighborhood. 我恨死这社区了
[15:09] Okay, everybody just stay calm, all right? 好了 大家保持冷静好吗
[15:11] We’re up here. They’re down there. 我们在上 他们在下
[15:13] There’s no way they can get to us. 他们过不来的
[15:15] Yeah. They’re not even a great cult, anyway. 就是 那甚至不算什么好祭仪
[15:17] Just a circle of fire, you know, some cloaks, 不过是一圈火 一些斗篷人
[15:19] and a creepy doll with twigs for eyes, right? 还有个树枝插眼的怪娃娃而已 对吧
[15:21] What’s so scary about that? That’s not scary. 有什么可怕的 一点都不
[15:23] That’s not scary! 我才不怕呢
[15:30] Louise… 露易丝…
[15:31] Louise, sweetie, sweetie, baby. 露易丝 宝贝 乖乖
[15:35] What is happening? 怎么回事
[15:37] Gotcha. 吓到你了
[15:37] – Wha…? – We got you. Huh? -啥… -我们吓到你了
[15:40] We gotcha. 吓到咯
[15:41] You wanted to be scared, Louise. 你不是想被人吓嘛 露易丝
[15:43] Well, I think we scared you. 我想我们成功了
[15:45] Wait a… You, uh… What… 等等…你们…什么…
[15:47] – We planned the whole thing. – What? -我们策划了整件事 -什么
[15:49] – What? – Aw, you should see the look on your face. -什么 -看看你刚才被吓的样子
[15:51] You see? It’s you, 看见没 这是你
[15:52] – Scared. – So… -被吓尿了吧 -所以
[15:54] They’re in on it, too? 他们也参与了是吗
[15:55] Hi, Louise. Happy halloween. 你好 露易丝 万圣节快乐
[15:57] It’s teddy from your Dad’s restaurant. 我是经常去你爸饭馆的泰迪
[15:59] – Teddy? – Hi, Louise. -泰迪吗 -你好露易丝
[16:01] Mort? 莫特
[16:03] Hey, hey, easy. 没事的 放轻松
[16:05] That’s my mother. Say hi, Mom. 那是我妈 打个招呼 老妈
[16:08] No, Mom. We’re done. 不要这样 妈 结束了
[16:09] It’s over. We did it. 不用这样 我们已经完活了
[16:10] And this nice man with the hedge clippers 拿修木剪刀的这个好人
[16:11] is mort’s Mom’s new boyfriend, Arthur. 是莫特老妈的新男友 亚瑟
[16:13] Hi, how you doing. 你好呀
[16:14] I call him arth vader. 我叫他亚斯·维达
[16:15] ’cause of the way he breathes. 因为他呼吸好重的
[16:17] He has allergies. 他过敏了
[16:17] Gene? Tina? You two were in on this too? 吉恩 蒂娜 你们竟然也参与了
[16:20] Yeah, we were acting. 对哒 演的好不好
[16:21] I practiced all my Lines last night. Like this. 昨晚我一直在练台词 像这样
[16:25] I wanted to do the whole thing with a cockney accent, 我本来想要用伦敦腔来着
[16:27] but Mom nixed it. 不过老妈说不行
[16:28] I-I don’t understand. How did you do all this? 我不太明白 你们怎么做到的
[16:31] And how did I fall for it? 我怎么就上当了呢
[16:33] – It was a lot of work. – So many e-mails. -我们做了大量工作 -发了很多邮件
[16:36] This is mort’s Mom’s house. And it’s perfect 这里是莫特老妈的房子 简直是完美
[16:38] ’cause it’s old and creepy. 因为它够旧够阴森
[16:39] And nicely decorated. Very homey. 而且装潢也特别棒 温馨又舒适
[16:42] First we had to do the decoy haunted house. 我们先是做了一个诱饵鬼屋
[16:44] Yeah, why did you do a decoy haunted house? 对啊 为什么要做诱饵鬼屋
[16:47] That was Tina’s idea. It was genius. 是蒂娜的主意 太绝了
[16:49] She said we had to do the world’s worst haunted house 她说我们必须先做出世界上最烂的鬼屋
[16:52] so that you wouldn’t suspect us. 这样你才不会起疑心
[16:53] Oh, I was talking about something else when I said that. 我说那话的时候其实别有所指
[16:56] – Wait. Really? – Hey, a good idea’s a good idea. -等下 真的吗 -结果比较重要嘛
[16:58] Besides, it wasn’t the world’s worst haunted house. 而且 我们做的也不算全世界最烂的吧
[17:01] The bald caps were good. 秃头帽不挺好的嘛
[17:02] The spaghetti… 意面也不错
[17:03] Unbelievable. 难以置信
[17:04] You guys set me up. 你们居然给我下套
[17:06] And we almost got away with it. 而且我们差点就成功了
[17:08] Oh, wait! We did! 等下 我们确实成功了
[17:09] Yup. While you were going through the decoy haunted house, 就在你参观假鬼屋的时候
[17:11] Teddy took the air out of our tire. 泰迪给车轮胎放了气
[17:14] Yeah. And I also cut the brake Line. 对 我还减了刹车油管
[17:16] I thought that would be scary, too. 我感觉那应该也很吓人
[17:17] Teddy, are you serious? 泰迪 你认真的吗
[17:19] Hey, let’s not worry about that, bobby. 别管那个了 鲍鲍
[17:20] Finish your story. 你继续讲
[17:21] Mort hid in the basement and made scary sounds. 莫特藏在地下室负责制造恐怖声音
[17:24] Mort, how did you make that crazy croaking sound? 莫特 你是怎么弄出那种可怕的低音的
[17:26] That actually came out of me. 其实是我自己发出的
[17:28] I threw my back out when I was making 我本想制造出那种巨大的轰鸣声
[17:30] that big boom sound. 结果不小心扭到了背
[17:36] I’m in a lot of pain. 我当时很痛的
[17:38] The ring of fire was Mort’s idea. 火圈是莫特的主意
[17:39] Is it gonna hurt my grass? 这会烧坏我的草坪吗
[17:41] No, Mom. No, no. It’ll be fine. 不会 妈 不会 没事的
[17:43] It’s non-burning fire. 这不是明火
[17:44] And Arthur was really nice to offer to help. 亚瑟也好心愿意帮忙
[17:46] He’s only known Mort’s Mom for three weeks. 他才刚认识莫特老妈三周
[17:47] But it sounds like it’s going really well. 不过感觉他们进展得很不错
[17:50] We’re just having fun and seeing where it goes. 我们在一起很开心 想顺其自然
[17:52] No pressure, no labels. I get it. 不要压力 不贴标签 我懂的
[17:54] So, yeah, that’s how it all came together. 所以 事情就是这样的
[17:56] We love you, baby. Hope you liked it. 我们爱你 宝贝 希望你喜欢
[17:59] Liked it? 喜欢
[18:00] It was freakin’ incredible! 太他妈带劲了
[18:01] I’m still shaking. 我都手都还在抖
[18:03] Look. Look at this. 看 你们看
[18:06] I can’t stop. 我都停不下来
[18:08] Oh, it’s great. 太棒了
[18:10] I got scared. I got scared! 我被吓到了 我被吓到了
[18:12] Oh, you’re the best family in the whole world. 你们是世上最棒的家人
[18:15] My little scream queen. 我的小尖叫女王
[18:16] Happy halloween, Louise. 万圣节快乐 露易丝
[18:17] Bring it in, everybody. Bring it in. 快过来 你们 快来
[18:21] I… 我…
[18:22] – Love my family… – Lin… -爱我的家人 -琳
[18:24] – So much. – Lin, careful. -超级爱 -悠着点 琳
[18:25] We’re on a roof. 我们还在屋顶上
[18:30] Storm moving in, everyone. 风暴来啦 各位
[18:32] Stop it, Mort. I startle easily. 别闹了 莫特 我胆很小的
[18:34] Mort, you little… 莫特 你这个…
[18:36] 男孩时代 出品 我如此爱你 [惊悚版]
[18:40] Hey, girl. 嘿 姑娘
[18:41] Yo, girl. Halloween has gotten so commercialized. 姑娘 万圣节现在太商业化了
[18:44] So many commercials. 到处都是广告
[18:45] Let’s try to get back to what it’s really about. 让我们重回万圣节的真谛
[18:48] What’s it about, boo boo? 它的真谛是什么 布布
[18:49] – Love. – Oh, that’s right. -爱 -你说得对
[18:57] *When I see you, I fall apart * *看见你的那一刻 我整个人都沦陷了*
[19:00] *Like a zombie * *就像僵尸*
[19:01] *I got too nervous to ask you out * *我太紧张 不敢约你*
[19:04] *To the prom-bie * *去僵尸舞会*
[19:06] *I wish I could make you mine * *真想让你属于我*
[19:10] *When I open my mouth * *可我一开口*
[19:12] *I sound like Frankenstein * *就变成了弗兰肯斯坦*
[19:15] Who’s the girl? 那女的是谁
[19:16] How’d she get in the video? 她怎么会出现在MV里
[19:17] She’s not a boy 4 now. 她又不是男孩时代成员
[19:18] She won an essay contest. 她赢了作文大赛
[19:20] It had to be under 30,000 words. 要求字数不能超过3万字
[19:21] I couldn’t cut mine down. 我的实在没办法删了
[19:22] Yeah, that’s rough. That’s… 真不容易 真…
[19:24] Allen does not make a believable mummy. 艾伦演得一点都不想僵尸
[19:27] There’s that idiot boo boo. 又是那个白痴布布
[19:29] It was his dumb birthday last week. 他上周刚过了他愚蠢的生日
[19:30] Not that I care or even know that. 虽然我一点都不关心 甚至都不知道
[19:36] *Girl it’s freaky * *好可怕 姑娘*
[19:40] *My heart is weaky * *我的心好脆弱*
[19:45] *My teeth are extra sharp * *我的牙齿却在变尖*
[19:47] *My body’s extra hairy * *身体却在长毛*
[19:50] *I’m running in the dark * *我在黑暗中奔跑*
[19:52] *I love you so much it’s scary * *我如此爱你 这真可怕*
[19:55] *Ooh, yeah, scary* *真可怕*
[19:57] – It’s scary, girl. – Rap time. -真可怕 姑娘 -说唱来啦
[19:59] *I close my eyes and you’re still there * *我闭上眼睛 你却还在我心里*
[20:01] *You’re the girl of my dreams, nope, my nightmares * *你是我的梦中女孩 不 是噩梦*
[20:03] *You’re like Jason, Mike Myers, Carrie and Freddy * *你就像杰森 麦克·迈尔斯 嘉莉和弗雷迪*
[20:03] 除麦克·迈尔斯为演员外 其余均为恐怖电影角色
[20:05] *But I don’t want to run away, I want to go steady * *但我不想逃走 我想和你在一起*
[20:08] Is that a different Allen from the last video? 这个艾伦和上个MV里的是两个人吧
[20:11] – No. – Yes… What? Yes, it is. -不是 -太好…啥 就是啊
[20:12] No, it isn’t. 并不是
[20:13] They switch Allens sometimes, bobby. 他们有时会换不同的艾伦 鲍鲍
[20:15] No, they don’t. 并不会
[20:16] Don’t tell Teddy. That’s his favorite one. 别告诉泰迪 那是他最喜欢的成员
[20:18] He’s a big Allen guy. 他是艾伦的超级粉
[20:19] *It’s halloween* *万圣节到了*
[20:21] *I’m scared of the dark * *我怕黑*
[20:23] *Going door to door * *一家一家的敲门*
[20:25] *To your mama’s house * *到你妈妈家*
[20:28] *I can feed her * *我可以喂饱她*
[20:30] *Got to get that candy * *我得去要糖*
[20:32] Okay, this took a turn. 反转啊
[20:33] – It’s like a reverse thriller. – Nice. -有点像反转惊悚片 -真好
[20:36] *Trick or treat* *不给糖就捣蛋*
[20:36] *Girl, it’s freaky * *姑娘 真可怕*
[20:39] Sing it. 快唱
[20:40] *You trick or treat me * *你在我心里捣了蛋*
[20:43] Dad, sing. 老爸 快唱
[20:44] Come on, Dad, sing it. 快点 老爸 唱啊
[20:45] *My teeth are extra sharp * *我的牙齿在变尖*
[20:47] *My body’s extra hairy * *身体在长毛*
[20:50] *I’m running in the dark * *我在黑暗中奔跑*
[20:52] *I love you so much it’s scary * *我如此爱你 这真可怕*
[20:55] *Trick or treat* *不给糖就捣蛋*
[20:58] *You trick or treat me * *你在我心里捣了蛋*
[21:03] *My teeth are extra sharp * *我的牙齿在变尖*
[21:05] *My body’s extra hairy * *身体在长毛*
[21:08] *I’m running in the dark * *我在黑暗中奔跑*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme