Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Another assembly about the Land Ship. 又一场关于登陆舰的演讲
[00:23] We do this every year, and it’s always the same thing. 每年都来 毫无新意
[00:25] It makes me sick! 我真是受够了
[00:26] I like the Land Ship. 我很喜欢登陆舰啊
[00:27] It’s an important part of our town’s history. 这是我们小镇历史很重要的一部分
[00:29] And there’s a parade. That’s fun. 而且还有游行 很有趣
[00:30] I’ve been practicing my parade wave. 我一直在练习游行时挥手的姿势
[00:32] Hi! Hi! 你好 你好
[00:34] Look! Ghost Boy! 看啊 鬼孩
[00:36] There’s one in the boys’ locker room, too. 男生更衣室里也有一个
[00:38] I know. 我知道
[00:39] – What? – What? -什么 -什么
[00:39] I just heard… about it. 我刚刚听说的
[00:42] Before we start, 开始之前我先讲两句
[00:43] there has been a rash of graffiti at school 学校的墙上被人画了很多涂鸦
[00:46] and in our community. 教师办公室也有
[00:51] I want to say something to Ghost Boy, whoever you are. 不管他是谁 我想告诉这个鬼孩
[00:55] Graffiti is not cool. 涂鸦并不酷
[00:57] Not doing graffiti is cool. 不涂鸦才很酷
[00:59] Cleaning graffiti is cool. 清除涂鸦才酷
[01:01] – Right, Mr. Branca? – Very cool. -对吗 布兰卡先生 -非常酷
[01:03] All right, now that that’s out of the way, 好了 现在言归正传
[01:05] please welcome the man who puts the “Actor” in “Reenactor,” 欢迎这位将历史重演发挥到极致的演员
[01:09] Jim Skillman as Miss Patience Headbottom. 扮演”耐心·始终”小姐的吉姆·斯基尔曼
[01:16] My name is Patience Headbottom. 我叫”耐心·始终”
[01:18] I’m a 13-year-old girl. 是个13岁的女孩
[01:20] I lived during the War of 1812. 生活在1812年的战争年代
[01:23] And I’m here to tell you all the story of… 今天要给大家讲述关于
[01:26] – The Land Ship. – The Land Ship! -登陆舰的故事 -登陆舰
[01:28] Correct. Even though I had cholera… 正确 尽管我染上了霍乱
[01:32] …I played a big part in the battle 但我在那场战役中起到了重要的作用
[01:34] that made this ship famous. 让这艘船出了名
[01:36] I didn’t know cholera made you 霍乱原来还能让一个女孩变得
[01:38] boring and old and a man. 既无聊又老气 还成了男人
[01:39] The British were going to attack. 英国人计划发起攻击
[01:41] Our town had only one small ship protecting us. 我们城镇只有一艘小船保护着大家
[01:45] My idea was to move the frigate onto land. 我的主意是将这艘护卫舰移到陆地上
[01:49] The night of the British attack was humid 英国人进攻的那晚天气很潮湿
[01:51] and filled with great tension. 局势一触即发
[01:53] – Just like my farts. – Shh, Gene. -和我的屁一样 -别说话 吉恩
[01:55] The townspeople dragged the ship up onto shore, 镇民将船拖到岸边
[01:58] close to what in your world 来到如今是
[02:00] is now the Fashion City Outlet Mall. 时尚城购物街的地方
[02:03] *Fashion City Outlet Mall. * *时尚城购物街*
[02:05] Hey, guys, come on. 伙计们 别说话
[02:06] We lit the lights on the ship, 我们点亮了船上的灯
[02:08] hoisted the sail 升起船帆
[02:09] and rocked the ship back and forth 来回摇着船
[02:11] to make it seem like it was on the water. 让它看起来就像还在水里航行一样
[02:14] When the British sailed in to attack, 当英国人试图靠岸攻击时
[02:16] they misjudged the coastline 他们判断错了海岸线
[02:18] and ran aground before they could fire a shot. 还未来得及开火 船就搁浅了
[02:21] A peaceful end to a dangerous situation. 以和平的方式结束了一场危机
[02:23] And then we swarmed their ships 然后我们冲上了他们的船
[02:25] and slaughtered them like sheep. 像宰羊一样将他们赶尽杀绝
[02:27] – Oh. Right. – I hope you all come -好吧 -我希望这周末大家
[02:29] as we rock the boat at the Land Ship parade this weekend. 都能来参加登陆舰游行 看我们摇船
[02:33] And now, the sea shanty commemorating the sloop 现在 我为大家唱一首纪念登陆舰
[02:36] that duped the British. 成功愚弄英国佬的船夫号子
[02:38] *I’ll sing you a song… * *我给你们唱首歌*
[02:39] Let’s just leave while it’s still dark in here. 咱们趁黑溜走吧
[02:41] Good idea. Let’s jam, Tam. 好主意 咱们挤出去吧 苔米
[02:43] Hey, wait for me. 等等我
[02:44] I don’t think we’re allowed to leave until it’s over. 演出没结束前是不准离场的
[02:46] Tina, you’re such a goody two boobs. 蒂娜 你真是个假正经
[02:48] No, I’m not. 不 我才不是
[02:49] Oh, yes, you are. 是的 你就是
[02:50] You’re like an unsalted pretzel. 你就像一块没加盐的椒盐饼干
[02:51] What do you mean? 你什么意思
[02:52] I mean that you’re bland, 我的意思是你既平淡无奇
[02:53] and I mean that you’re boring. 又乏味无趣
[02:54] You’re like if school and news had a baby. 像是学校生活和电视新闻的结合体
[02:57] It’s kind of true, Tina. 她说得有点道理 蒂娜
[02:58] Get some spice into you, girl! 给自己加点叛逆元素吧 姑娘
[03:00] I can be spicy. 我可以很叛逆
[03:01] Look my shoe’s untied, and I’m not even gonna retie it. 看我的鞋带开了 我都不打算系上
[03:03] Actually, I am. I could trip. 我还是要系 我怕会被绊倒
[03:05] Oh, they’re gone. 他们都走了
[03:06] I’m so excited for the Land Ship parade! 我好期待登陆舰游行
[03:09] I know. I’m so glad that gas line blew on Front Street, 我懂 幸好前街的输气管道爆炸了
[03:11] and they rerouted it this way. 让他们改道走我们这条街
[03:13] Sorry, Front Street. 对不住啦 前街
[03:14] You blew it! 你自己搞砸了
[03:15] Think of all the business we’re gonna get! 想想那会为我们带来多少生意
[03:17] Sweet Land Ship business. 靠登陆舰大赚一笔 真好
[03:20] what’s happening? 这是做什么
[03:23] Oh, no. No, no, no! No, no! 不 不 不 不
[03:25] Stop! Don’t put those there! 住手 别把那些东西放那儿
[03:27] This is where they told me to put ’em. 他们让我们放这里啊
[03:28] Please. This is my restaurant right here. 拜托了 这里是我的餐馆
[03:30] You-you can’t put Porta Pottis in front of a restaurant. 你可不能把流动厕所放在人家的餐馆前面
[03:32] – They stink! – Not yet. They’re gonna. -太臭了 -目前还不臭 之后会的
[03:34] There’s an empty storefront right next door. 旁边那家是空的店面
[03:36] You can move them there. 你们可以移到那里
[03:37] You can move your restaurant. 你可以移你的餐馆
[03:38] No, I can’t. 不 我不行
[03:39] Yeah. You could rent that space. 可以 你可以租下那块地方
[03:40] That’s absurd! 这太可笑了
[03:41] Hey, Bob, 鲍勃
[03:42] I see you’re getting ready for the parade. 看来你已经在为游行做准备了啊
[03:46] Fart noise! 送你放屁的声音
[03:48] Shut up, Jimmy! 闭嘴 吉米
[03:50] There, there, right back at you. 看 看 反击你
[03:52] You guys have a lot of fun, huh? 你们可真能玩啊
[03:53] Where’s a good place to eat? 这里有什么好吃的餐馆吗
[03:54] Is that place across the street any good? 街对面那家怎么样
[03:55] – Looks good. – No! -看上去不错 -不怎么样
[03:56] Hey, guys, lunch break in ten! 伙计们 十分钟后吃午餐
[03:58] We’re goin’ over to that pizza place across the street! 我们去街对面那家比萨店吃
[04:00] Don’t go there! I just told you it isn’t good. 不要去那里 我刚告诉你那里并不好
[04:02] Eat here! 去我那儿吃
[04:03] Nah. We’re not gonna eat at a restaurant 不 我们才不要在
[04:04] with Porta Pottis in front of it. It’s disgusting. 放着流动厕所的餐馆前吃饭 太恶心了
[04:07] Quittin’ time! 放学了
[04:08] Can’t wait to get this monkey suit off. 我已经等不及要脱下这身衣服了
[04:10] Hey, do you guys think I’m an unsalted pretzel? 你们觉得我是块没加盐的椒盐饼干吗
[04:12] I could eat. 吃的话我不介意
[04:13] No, am I, like, bland and a safe snacking choice? 不 我是那种无趣乏味的人吗
[04:16] I was just wondering if that’s what people think of me. 我只是好奇这是否是所有人对我的看法
[04:18] I don’t think people think of you. 我觉得大家不会对你有任何看法
[04:20] Well, I want people to think 我希望大家认为
[04:21] I’m spicy and fun and dangerous. 我叛逆有趣又危险
[04:23] Like a bullet made of chorizo? 像是用辣香肠做的子弹吗
[04:25] – Kind of. – Where are you going? -有点吧 -你去哪
[04:27] Oh, I have to renew a library book. 我得去图书馆续借一本书
[04:28] It’s not due today, 虽然今天还没到还书日
[04:29] but I don’t want to cut it too close. 但我还是提早去吧
[04:31] Spicy! 真叛逆
[04:32] Hi, Mr. Ambrose. I need to renew this book. 安布罗斯老师 我想续借这本书
[04:34] Renewed. 好了
[04:35] Oh, my God, this book isn’t due for three days. 这书还有三天才到期呢
[04:38] What’s wrong with you?! 你啥毛病啊
[04:39] I’m being responsible. 我只是有责任心而已
[04:42] Mr. Ambrose, can I see that book for a second? 安布罗斯老师 我能看下那本书吗
[04:44] Look at as many books as you want. It’s a library. 你想看啥就看啥啊 这可是图书馆
[04:47] Ghost Boy. Who returned this book? 鬼孩 这本书谁借过
[04:49] It’s on the card. 卡上有写
[04:50] There’s only one name– Jordan Cagan. 只有一个名字 乔丹·卡根
[04:53] Then that’s who checked it out. 那就是他还的
[04:55] Go away! 赶紧走吧
[04:56] Jordan Cagan is Ghost Boy? 乔丹·卡根就是鬼孩么
[04:57] Okay, I’m gonna start piling these books up 好吧 眼不见心不烦
[04:59] so I can’t see you. 我用书把你挡起来
[05:00] – Okay. – Now just glasses. -好的 -现在只剩眼镜了
[05:02] Now just bangs. Now you’re gone. 只剩刘海了 好了看不见啦
[05:05] Jordan Cagan can’t be Ghost Boy. 乔丹·卡根不可能是鬼孩
[05:06] He wears sweaters. 他穿毛衣
[05:08] It can’t be him. 不可能是他
[05:08] He’s drinking whole milk. 他喝全脂奶
[05:12] Yeah, it can’t be him. 对 不可能
[05:17] Oh, my God, it’s him! 我勒个去 是他
[05:19] Tina Belcher? 蒂娜·贝尔彻
[05:20] Ghost Boy? 鬼孩
[05:20] Oh, great. I guess that’s it. 好吧 看来都结束了
[05:22] Are you gonna turn me in? 你要把我上交给学校吗
[05:23] You’re like an unsalted pretzel. 你就像没加盐的椒饼干
[05:25] You’re like if school and news had a baby. 你比学校和新闻加起来都还无聊
[05:27] Get some spice into you, girl! 变酷一点吧 姐们儿
[05:30] No, Jordan, I’m not gonna turn you in. 不 我不会把你上交学校
[05:32] I’m gonna turn myself in… to something else. 我要把自己交给… 一项事业
[05:37] 乔丹 今晚还来吗
[05:39] I mean, come in. 那啥 进来吧
[05:40] Night, Tina. 蒂娜 晚安
[05:42] Good night. 晚安
[05:43] I’m going to sleep right now. 我要睡了
[05:44] I’m pretty much already falling asleep. 差不多睡着了
[05:46] Dozing off. 已进入梦乡
[05:48] Okay. 好的
[05:51] “See you soon… baboon.” “一会见 小狒狒”
[05:54] Wait, spice it up. 不 要酷一点
[05:55] “See you soon, bitch.” “一会见 小贱货”
[05:56] Too spicy, too spicy. 过头了 过头了
[05:57] Oh, God, I sent it. Okay, it’s fine. 天 我发出去了 好吧算了
[06:01] So you do the little Ghost Boys 你白天用记号笔
[06:03] with your marker during the day, 画小鬼孩
[06:04] and the bigger Ghost Boys at night with spray paint? 晚上用油漆画大鬼孩
[06:06] And you could get caught, 你可能被抓
[06:07] but you don’t care because the rush is so good? 但你无所谓 因为超级刺激
[06:10] And Ghost Boy’s supposed to be you? 所以你就是鬼孩
[06:11] No, it’s… it’s just something I draw. 不 这只是我创作的形象
[06:13] Oh, I thought maybe because you feel invisible like a ghost 我还以为是你觉得自己像幽灵一样被人无视
[06:16] – since you don’t have any friends. – What? -因为你没朋友 -什么
[06:18] Also, the ghost is shaped like a “J.” 而且这个鬼孩是个”J”的形状
[06:19] Oh, my God. I’m shaped like a “J.” 我的天 我的身体是”J”形
[06:22] No, you’re not. The… 你不是
[06:23] – It’s the first letter of your name. – Oh, right. -是你名字首字母 -哦对
[06:25] – You’re really smart, huh? – Very. -你真聪明 -那是
[06:27] So do we blow on it now to dry it, 我们是吹干油漆
[06:29] or does it just dry on its own, or…? 还是等它自然干 还是
[06:31] Oh, no. We have to run away now. 不 我们得跑了
[06:34] Good idea. 好主意
[06:35] They’ll never suspect us if we’re running. 看到我们跑 没人会怀疑
[06:38] The good Porta Potti is out of toilet paper, 移动厕所里没纸了
[06:40] but full of memories. 但是留下了满满的回忆
[06:42] Gene, I told you not to use those. 吉恩 我不是说了不要去那里嘛
[06:43] They’re for the Land Ship parade, and we hate them. 那是给游行用的 屎可憋不可辱
[06:48] My tired Tina. 我疲惫的小蒂娜
[06:50] You sleepy, honey? 你很困吗 宝贝
[06:51] Yeah, I’m tired. 是啊 很困
[06:52] But I’ve never felt more alive. 但从未这样充实过
[06:55] – Puberty! – Gross. -青春期 -恶心
[06:57] I think I left my backpack in the Porta Potti. 我好像把包忘在厕所了
[06:58] – I’ll go get it. – Someone just went in there. -我去拿 -刚有人进去了
[07:00] Maybe they’ll finish my math homework for me. 没准他们会帮我写完数学作业
[07:02] Maybe they’ll start it, too. 我一个字都还没写
[07:04] Ghost Boy strikes again! 鬼孩又出现了
[07:06] I want to rip this up and sell it. 真想把它揭下来去卖
[07:07] No wait! Gift it to a museum. 不 应该赠给博物馆
[07:09] Take the write-off. 将功赎罪
[07:10] Yeah! Gift it, Zeke! 对 赠博物馆吧 齐克
[07:12] Look at that. 看呐
[07:13] This is not to be admired! 这不是给你们欣赏的
[07:15] You saying that makes me admire it more. 你这么一说我反而更欣赏了
[07:17] Oh, uh, then look at that great graffiti! 那你快欣赏吧
[07:19] – I love it! – No! -我很喜欢 -不
[07:21] Just everyone go inside! 所有人都给我进去
[07:23] No, ma’am. Ma’am, 不是 女士 女士
[07:24] I know about the Land Ship parade. 我知道登陆舰游行
[07:26] I just want to move them 30 feet, and that’s it. 我只是想把厕所挪开30英尺 仅此而已
[07:28] Oh, you’re a man? 你是男的
[07:29] What-what was I saying? 我刚说什么来着
[07:30] I think this is going well. 我觉得有戏
[07:31] He’s got a way with people. 他待人接物有一套
[07:33] So, hey… man, if we don’t move the Porta Pottis, 那 男人 这些厕所在这里
[07:36] I’m gonna lose all my business. 挡了我所有生意
[07:37] I need them moved! 麻烦把它们挪开
[07:38] You tell ’em, Bobby! 告诉他们 鲍鲍
[07:39] Hey, Bob, how’s the view? 鲍勃 风景怎么样啊
[07:43] Jerk. No, not you! 混蛋 不 不是说你
[07:44] You’re great. No, no don’t transfer me. 你很好 不 不 别转走
[07:46] Please don’t transfer me! 别转走
[07:48] – You on hold, Bob? – Yes, Teddy. -变成等待接听了吗 鲍勃 -是的
[07:50] – What are they playing? – It’s Tom Petty. -现在在放啥歌 -汤姆·佩蒂
[07:52] Tom Petty! Back down? Don’t back down? 汤姆·佩蒂 是《Don’t Back Down》吗
[07:54] No, it’s not “Don’t Back Down.” 不 不是《Don’t Back Down》
[07:55] -Take you to the gates of Hell? Right? -”American Girl.” -带你下地狱 是不 -是《American Girl》
[07:55] 泰迪所说为《I Won’t Back Down》歌词 原为”you can stand me up at the gates of Hell” “你大可以在地狱之门前放我鸽子”
[07:58] 《American Girl》 “American Girl.”
[07:59] Do you have a speakerphone? 你电话能开免提吗
[07:59] No, Teddy. Do you have another extension down here? -不能 -你这儿还有别的分机吗
[08:01] The song ended. It’s the B-52’s now. 这首放完了 现在是the B-52’s[美国乐队]
[08:04] – “Rock Lobster”? – “Love Shack.” -《Rock Lobster》吗 -《Love Shack》
[08:05] They’re playing all the hits! 他们放的都是金曲啊
[08:08] So, you want to go out tagging again tonight? 今晚你还要跟我去涂鸦吗
[08:10] Yes. We’re a tag team. Get it? 当然 我们可是”涂鸦二人组”
[08:11] – That’s a good one. – Thanks. -说得不错 -谢谢
[08:13] Hi, Jordan, 嗨 乔丹
[08:14] who we’ve never eaten lunch with before ever. What’s up? 以前没和你一起吃过饭啊 什么情况
[08:17] Nothing. 没什么
[08:18] Jordan’s a friend. 乔丹是我的朋友
[08:19] Jordan, you are a delight. 乔丹 你闪闪惹人爱
[08:21] Now you’re my friend, and friends share fries. 我们也是朋友了 朋友之间会分享薯条
[08:23] So, Jor-jo. That’s what I call you now. 乔乔 我就这么叫你啦
[08:26] You guys got super lunchy super fast. 你俩进展得有点快啊
[08:28] What’s your secret, Jay-jams? 有什么不可告人的秘密吗 杰酱
[08:30] – You gave me two nicknames. – Yup. -你给我起了两个外号 -是的
[08:31] Which one do you like better? 哪个你更喜欢
[08:32] I guess “Jay-jams.” 杰酱吧
[08:34] – Jor-jo. – Jor-jo? -乔乔 – 乔乔吗
[08:35] I’m gonna call you “Damn Jam.” 那我喊你”特么酱”
[08:37] I got to get going. 我要走了
[08:38] He seems great. 他看起来挺好的
[08:39] Tina, when did you start hanging out with Jordan? 蒂娜 你什么时候开始和乔丹一起的
[08:42] I got to get going. 我走了
[08:43] It’s just you and me now. 现在只剩你和我了
[08:44] – Yup. – Oh. I was talking to the taco. -是啊 -我在和墨西哥卷说话
[08:53] *Sneaking out at night * *半夜溜出家门来*
[08:57] *Doing wrong feels right. * *做点坏事爽翻天*
[09:02] Land Ship parade tomorrow! 明天就是登陆舰游行啦
[09:05] Here it comes. 终于要来啦
[09:06] Hey, the city could change their mind, right? 这事儿还是有转机的 对吗
[09:09] Get a last-minute call from the governor? 你没准会在最后一刻接到州长电话
[09:10] Make a little Porta Potti pardon? 为流动厕所道歉
[09:14] Oh, my God, Tina! What happened? 天哪 蒂娜 怎么了
[09:16] I fell asleep. 我睡着了
[09:17] I’ll have what she’s having. 我也要像她那样
[09:18] Tina, what’s wrong? Are you sick? 蒂娜 怎么了 你病了吗
[09:20] Yeah, why are you so tired all the time? 是啊 你怎么一直累的不行
[09:22] That’s like the fourth bowl of something 这是你睡着栽进去的
[09:23] you’ve fallen asleep in. 第四碗东西了
[09:25] Oh, I’ve just been having trouble sleeping lately, 最近一直有点失眠
[09:27] ’cause of… I’m so excited about the Land Ship. 因为 登陆舰游行太让我兴奋了
[09:29] Tina’s got the Land Ship fever. 蒂娜变成登陆舰发烧友啦
[09:31] Or she has a real fever. 或是她真的发烧了
[09:32] Can you just hold your hand there for a second, Dad? 你的手能这么撑一会吗 老爸
[09:34] I’m just gonna take a quick… 我就想打个…
[09:37] T-Tina, I can’t… I got to… I can’t hold… 蒂蒂娜 我不 我要 我不能撑
[09:40] Tina, I can’t hold my hand here. 蒂娜 我不能这么撑着
[09:42] You’re spoiling her, Dad! 你要把她宠坏了 老爸
[09:43] You’re right. I should just let go. 你说的对 我要放手了
[09:45] I’m gonna do it. I’m gonna do it. 我要放了 我要放了
[09:47] – I can’t do it. – Huh? -我做不到 -什么
[09:48] – Nothing. Go back to sleep. – Okay. -没事 继续睡吧 -好的
[09:51] Nice one. Thanks. 画的真好 谢谢
[09:53] I’ve been having so much fun with you, Tina. 和你在一起真开心 蒂娜
[09:55] Me, too. I mean, me with you, not me with me. 我也是 我是说我和你 不是我和我
[09:58] I’ve never spent this much time with a girl. 我从没和一个女孩待这么久
[10:00] And I’ve never spent this much time with my spicy side. 我也从没和我的叛逆一面待这么久
[10:04] Jordan, did you mean to do that? 乔丹 你是认真的吗
[10:06] I sure did. That was my first kiss. 当然了 那是我的初吻
[10:08] I couldn’t tell at all. 一点也看不出来
[10:09] It had a lot of the same things 感觉你接吻技巧
[10:10] that real kissing has in it. 很不错
[10:12] You inspire me, Tina. 你鼓舞了我 蒂娜
[10:14] – You make me feel like I can do anything. – You can! -你让我觉得无所不能 -你可以的
[10:16] – You make me want to punch the air. – Punch it! -你让我想对空来一拳 -来吧
[10:19] You make me feel like I can jump over this parking meter. 你让我觉得我能跳过那停车牌
[10:22] That looks a little high. 那看起来有点太高了
[10:24] I want to maybe try that again another time? 我想还是下次再试试吧
[10:27] – Okay. Yeah. – Hey, listen, -好的 -听着
[10:29] tonight we’re gonna tag something really special. 今晚我们要来点特别的
[10:31] A greeting card? 贺卡吗
[10:32] No, even better. 不 更好的
[10:33] The sail of the Land Ship. 去涂登陆舰的船帆
[10:35] – Wait, what? – Picture it– -等等 什么 -想象下
[10:37] a giant Ghost Boy 20 feet tall. 一个20英尺高的巨型鬼孩
[10:39] They unfurl the sail during the parade… 当他们在游行中扬起帆
[10:42] Ghost Boy! The crowd is stunned. 鬼孩 人们会目瞪口呆
[10:44] And we know it was us who did it. 我俩则会会心一笑
[10:47] It’s just seems like that’s really big and the Land Ship 这听起来很严重 而且登陆舰是
[10:49] is important to history and people’ll be upset and 很有历史意义的 人们会很伤心
[10:53] we could go to jail and… 然后我们会进监狱然后
[10:54] Oh, you’re kissing me again. 你又亲我了
[10:56] You’re so wild, Tina. 你好狂野 蒂娜
[10:57] Yeah, I am. Right? 我是的 对吧
[10:59] So, are you in or are you in? 所以你是加入 还是加入
[11:01] – I’m in. – Should we kiss more? -我来 -要再亲一个吗
[11:03] Yes, but let’s work on a couple things. 好 但是我们先说清楚
[11:05] You don’t have to cover my nose 你不要用嘴
[11:06] and my mouth with your mouth. 把我的鼻子和嘴巴都包住
[11:08] You’re still doing it. 你还是这样
[11:10] O-Okay, just… You… 好吧 就是 你
[11:19] So tired. Got to look up sails. 累爆了 但得查查船帆
[11:21] Am I really going to tag 我真的要和乔丹
[11:22] the sail of the Land Ship with Jordan? 在登陆舰帆上涂鸦吗
[11:24] He is a bad kisser. But he’s a bad boy, 他吻技太差 但他是个坏男孩
[11:26] and I guess bad boys are bad kissers. 我猜坏男孩接吻技都很差吧
[11:28] Oh no. I just typed all that into the search bar! 哎呀 我都输到搜索框里了
[11:29] – Delete. Delete. – So, everything is normal with you -删掉删掉 -所以一切正常
[11:32] and you’re not acting weird at all. 你也完全没有表现怪异
[11:33] Oh, good, I’m glad you think so. 很好 很高兴你这么想
[11:35] Except for what are you looking at right now? 那么你现在在看什么
[11:37] Sails. 船帆
[11:38] Wait. Sails? 等等 船帆
[11:39] Yeah. I’ve just always wondered 是啊 我一直很好奇
[11:41] what sailing was like, so now I know. 船帆是什么样的 现在知道了
[11:43] And how do you explain this? 那你怎么解释这个
[11:45] I found it in your room. 我在你房间找到的
[11:47] A bandana. Flair for your microphone stand? 手帕 用来给你的麦风克拓展音效的么
[11:50] You’re joining Aerosmith! 你要加入史密斯飞船乐队了
[11:52] Guys. I just need to do my sail reading. Please. 各位 我只想继续看我的船帆 拜托
[11:55] Jordan. Sails. Tired. Bandana. 乔丹 船帆 疲惫 手帕
[11:59] All in one week. 出现在同一周
[12:00] I’m gonna figure this out, Tina. 我会调查出来的 蒂娜
[12:02] You and Jordan are making tiny boats 你和乔丹在用手帕当船帆
[12:04] with bandana sails for tiny, nocturnal animals. 给夜行动物做小船
[12:08] That’s not it! 不是的
[12:09] But I’m gonna get it. 我会弄明白的
[12:11] Bobby’s back. 鲍鲍回来啦
[12:12] What’d the guy from the city say? 市里的人怎么说
[12:13] Are they moving the stank tanks? 要把这些臭东西挪走吗
[12:15] No, Teddy, they’re not. 不 泰迪 他们不会
[12:17] In fact, when I explained there were four Porta Pottis 我说有四个移动厕所
[12:19] in front of my restaurant, 摆在我的餐馆门前
[12:20] they said there should be five. 他们说应该是五个
[12:22] They’re adding another. 他们就又加了一个
[12:24] You know what? If they won’t move them, I will. 好吧 他们不挪 我自己来
[12:26] I’m gonna move ’em. 我自己挪
[12:27] Yeah. Tonight. 对 就今晚
[12:28] – Get ’em! – Just like they moved the Land Ship. -就这样 – 就像他们挪登陆舰一样
[12:31] Under the cover of darkness. Let’s do it. 趁着夜色行动 我们就这么做
[12:33] We’ll rock ’em back and forth 我们把它们摇来摇去
[12:35] – and then slaughter everyone inside. – Yeah. -然后对里面的人赶尽杀绝 -没错
[12:37] Tina, this is so intense. 蒂娜 好刺激
[12:39] We’re like Bonnie and Clyde. 我们就像邦妮和克莱德
[12:40] Didn’t they get shot at the end of the movie? 他们不是电影最后被打死了吗
[12:42] Maybe say “Spoiler” 说电影结局的时候
[12:43] before you give away the end of a movie, okay? 能提醒下有剧透吗
[12:46] – What was that? – It was a pigeon. -那是什么 -一只鸽子
[12:47] It wasn’t a tiny flying security guard? 不是迷你飞行侦察兵吗
[12:49] No. Okay, let’s hoist the sail. 不是 我们把帆升起来
[12:51] Okay. According to my notes, 好的 根据我的笔记
[12:53] first we have to announce we’re raising it. 首先我们要宣布我们要扬帆了
[12:54] For safety reasons. 为安全起见
[12:55] Raising the mainsail. 升主帆咯
[12:56] Okay. Thank you for letting me know. What’s next? 好吧 谢谢你告诉我 下一步是什么
[12:59] Then we pull on the halyard. 然后拉吊索
[13:00] And I think that’s this. 应该是这个东西
[13:02] okay, well, that seems like a good start. 好了 开头不错
[13:04] Maybe we should, uh, go home 要不我们先…回家
[13:05] and come back tomorrow, 明天再来
[13:06] good night’s sleep, and finish. 睡个好觉 再搞定它
[13:09] Little help? 能拉把手吗
[13:09] Oh, right. 好吧
[13:11] It’s the perfect canvas. 这帆布超棒
[13:13] It’s literally canvas. 这次是真的帆布
[13:14] Almost too perfect to paint on, right? 让人不忍心在上面画东西 有没有
[13:16] Where are you going? 你去哪儿
[13:17] Up the ladder? 已经上梯子了
[13:18] Okay, great, here I come. 好吧 我来了
[13:19] I’m totally on board with this. 我绝不会临阵逃脱的
[13:23] You say something? 你说什么了吗
[13:24] No. 没
[13:28] I swear I keep hearing something. 我发誓我听到什么声音了
[13:30] I don’t hear anything. 我啥也没听见
[13:35] We really did it. 我们真的做到了
[13:36] Yeah. So should we furl up the sail? 没错 所以我们现在把它收回去吗
[13:38] – What? – Furl up the sail. -啥 -把船帆收回来
[13:40] Oh, I thought you said go back in time and not do this, 我还以为你是要我们收回行动
[13:42] but yeah, sure, let’s get furlin’. 好吧 收吧
[13:44] Which shoes are better 鲍勃 移流动厕所
[13:45] for moving Porta Pottis, Bob– flats or pumps? 穿那双鞋比较好 平跟还是高跟
[13:47] Flats, I guess. 平跟吧
[13:48] But why are you in a dress? 你穿礼服干嘛
[13:50] It’s the only black thing I own. 我只有这套衣服是黑色的
[13:51] You said to put on dark colors 你不是让我穿深色的衣服
[13:52] so we blend in with the night. 这样才能融入夜色嘛
[13:54] Okay, well, just hurry up. 好吧 动作快一点
[13:55] Teddy’s gonna be here in a little bit. 泰迪马上就要到了
[13:56] I just got to do my eye makeup and curl my hair. 我再画个眼妆卷个发就好
[13:58] Lin, you don’t need makeup. 琳 你不需要化妆
[14:00] But I want to do a smoky eye. 可人家想画个烟熏妆嘛
[14:02] I never get to dress up. 我都从来没有打扮的机会
[14:03] See you tomorrow for the big reveal. 明天揭帆仪式见
[14:05] Yeah. See ya. 好的 再见
[14:06] Wait. Aren’t you forgetting something? 等等 你忘了一件事吧
[14:08] Oh, yeah. 哦对
[14:10] Bye. 拜
[14:13] Oh, God. 天呐
[14:15] Wash it off, wash it off! 洗掉 洗掉
[14:17] What have you done? 你这是做什么了
[14:18] Exactly. 没错
[14:19] We looked in the Porta Potti 流动厕所里
[14:21] and found a porta naughty. 藏了一个调皮蒂娜
[14:22] You’ve been sneaking out at night 你这几天每晚都
[14:24] to meet Jordan, haven’t you? 偷偷出去见乔丹了 对不对
[14:26] Wait, are you crying? 等下 你这是在哭么
[14:27] I’ve been sneaking out 我偷偷出去是因为
[14:28] because Jordan is Ghost Boy and I’ve been helping him 乔丹就是那个鬼孩 我是去帮他的
[14:30] and then we did something like kissing and then I ruined 然后我们后来干了类似接吻的事儿
[14:32] Bonnie and Clyde for him by saying they die 然后我说漏嘴 告诉他邦妮和克莱德
[14:34] and then we painted a giant Ghost Boy on the sail 都死了 然后我们在登陆舰的船帆上
[14:36] of the Land Ship and now the parade is gonna be ruined. 画了一个巨大的鬼孩 游行就要被毁了
[14:38] Because of me. 就因为我
[14:39] Wait, wait, wait. What? 等等 等等 你说啥
[14:40] Bonnie and Clyde die? 邦妮和克莱德都死了么
[14:42] Jordan is Ghost Boy and you’re helping him? 乔丹就是鬼孩 你还帮了他
[14:45] – Yes. – Wow. I was way off. -是的 -哇 和我猜的差远了
[14:47] I thought it was the bland leading the bland. 我还以为你俩就是大傻加二傻呢
[14:50] I graffitied the Land Ship. What do I do? 我涂鸦了登陆舰 我该怎么办
[14:52] I wear white underwear. And, honey, 我的内裤也有白色的 亲爱的
[14:54] what you need is some bleach. 你需要的是漂白剂
[14:55] Wait, I got it. I can paint over it. 等等 我知道了 可以用新漆把它盖上
[14:58] I just need a bunch of white paint now, 只是得用白漆
[15:00] in the middle of the night, 但这大晚上的
[15:02] when paint stores aren’t usually open. 油漆店都关门了
[15:04] Wait a minute. You say “Paint” 等等 你刚刚说”油漆”
[15:06] and I say t’ain’t no problem with that, 我说包在我身上
[15:08] because I know there’s some in the basement. 我知道地下室里就有
[15:11] Ta-da! Paint. 看吧 油漆
[15:13] And spackle. 还有抹墙粉
[15:14] How did you know about this, Gene? 你怎么知道的 吉恩
[15:15] Let’s just say I thought this tarp was a tent 这样说好了 我把这块布当成了帐篷
[15:18] and I thought that spackle was marshmallow fluff. 把抹墙粉当成了棉花软糖
[15:20] And I was right, in a way. 某种程度上 我是对的
[15:22] I’m going back to the Land Ship. 我得回到登陆舰上去
[15:24] We’re coming with you. 我们跟你一起去
[15:25] Yeah. Let’s go unpaint the town. 对 我们去给小镇复原
[15:36] Where’s Teddy? We need his truck to move the Porta Pottis. 泰迪人呢 我们得有他的车在能移厕所啊
[15:38] This is so exciting. 好激动啊
[15:40] You know who would love this? The kids. 你知道吗 孩子们肯定超喜欢这行动的
[15:42] Oh, yeah, you’re right. 你说得对
[15:43] – Should we wake ’em? – No. Let ’em sleep. -要叫醒他们吗 -别 让他们睡吧
[15:45] Plus we all might get arrested. 再说了 我们搞不好会被抓
[15:48] Let’s push these Pottis. 来移厕所吧
[15:53] Tina, 蒂娜
[15:54] I know. 我知道
[15:55] This isn’t gonna work. We don’t have enough time. 这没办法补救的 我们没那么多时间
[15:57] Great, let’s get started. 很好 那我们赶紧开始吧
[15:58] We’re gonna get caught here. 我们会被抓的
[15:59] We’re gonna get in trouble. 会惹上麻烦的
[16:01] I don’t hear paint brushes. 我没有听到刷油漆的声音哦
[16:04] – Easy, boy. – More gas, Teddy. -悠着点 伙计 -踩油门 泰迪
[16:06] – More gas. – So, faster? -踩油门 -所以要再快点么
[16:08] – Easy. – Yes, faster. -慢点 -对 再快点
[16:09] Faster. Punch it. 再快点 轰油门
[16:10] – Easy, easy. – Okay, punch it. -慢点慢点 -好 油门
[16:12] Teddy, don’t listen to Linda, just go. 泰迪 别听琳达的 只管倒
[16:14] Easy… No, no, no, no. 慢…别别别
[16:15] What am I doing? 这是怎么了
[16:16] They’re gonna push into each other and just 它们正在一点点
[16:18] slide right up the street. 被往后退
[16:19] Bo… They’re tipping. 鲍勃 快倒了
[16:20] Oh, God, she’s right. Teddy, stop. 天 她说得对 泰迪 停下
[16:22] – Pull forward? – Yeah, but not too quickly. -往前么 -对 但别太快
[16:24] – Quickly? – Oh, they sloshed. -快一点吗 -天 都溅出来了
[16:28] that’s not a good smell. 味道真不怎么样
[16:30] I was never here. 别跟人说我来过这儿
[16:31] Love your dress, Linda. See you tomorrow. 琳达 我喜欢你今天的裙子 明天见
[16:34] Oh, my God. 天呐
[16:34] They won, Bobby. 他们赢了 鲍鲍
[16:36] The Porta Pottis won. Come to bed. 这流动厕所赢了 回去睡觉吧
[16:38] Well, this is what’s known in the sailing world 这在帆船界已经算得上
[16:40] as “Good enough”. “足够好”了
[16:41] Oh, no. We missed a spot. 糟糕 我们漏掉了一块
[16:44] Tina, we got to go. 蒂娜 我们得走了
[16:45] People in costumes are gonna be here soon. 演出的人马上就要来了
[16:47] I’m going back up to get it. 我得回去把它涂了
[16:48] No. There’s not enough time. 别啊 没时间了
[16:50] I’m no scientist, 虽然我不是科学家
[16:51] but that looks like the sun coming up. 但据我观察已经日出了
[16:53] I got to finish undoing what I did. 这都是我造成的 我必须有始有终
[16:57] Can’t quite reach. 够不到
[16:59] Someone’s here. Tina, hurry up. 有人来了 蒂娜 快点
[17:02] Almost got it. 就快够到了
[17:07] The British are coming! 英国佬来啦
[17:15] Last little spot. 最后一小块
[17:16] Gene, what’s happening with the reenactors? 吉恩 演员们现在在干嘛
[17:18] They’re eating breakfast burritos 他们在吃早餐墨西哥卷
[17:19] and doing gentle stretching. 有的在做伸展运动
[17:21] Now they’re fifing! 现在开始吹笛了
[17:22] Oh, my God, they’re fifing toward us! 天呐 他们在朝着我们吹笛
[17:25] Got it. Done. 好了 大功告成
[17:38] Kids. Come on. 孩子们 快出来
[17:40] It’s time for the Land Ship. 去看登陆舰啦
[17:41] There’s my little ship-heads. 我的小船长们出来啦
[17:45] Can I have a cup of coffee 我能来杯咖啡吗
[17:47] or a hard slap in the face? 或者你扇我一巴掌
[17:48] No. And why are you all yawning so much? 不行 你们为啥都这么哈欠连天的
[17:51] Why are you yawning? 你自己呢
[17:53] Because you were yawning, 我是看你们打哈欠
[17:54] so I-I… just yawned. 我就…也打一个
[17:57] So you’re a copycat. 所以你是个跟屁虫
[17:58] Come on, let’s go. 好了 我们走吧
[17:59] If we miss the reenactment 要是错过了重演演出
[18:00] we’re gonna have to reenact the reenactment. 我们就得自己把重演再重演一遍
[18:03] Yup. Let’s go watch the ship set jail. 我们去看登陆舰”漆”航吧
[18:04] I-I mean “Fail.” I mean “Terrible secret.” 我是说”气”航 “惊天秘密”
[18:06] I mean “Sail.” 不对 启航
[18:08] puberty. 真是青春期少女
[18:12] Patience! 耐心
[18:13] Patience Headbottom, hi! “耐心·始终” 嗨
[18:17] I, uh, know her. 我认识她
[18:21] Here comes the Land Ship. 登陆舰来啦
[18:22] I’m gonna rock you like that boat. Come on! 我要像他们摇那船一样摇你 来啊
[18:24] – Stop! Don’t rock me, Zeke. – Come on! -住手 齐克 别摇我了 -来啊
[18:26] – Too hard! – Jordan. Oh, hey. -太用力了 -乔丹 嘿
[18:28] Uh, maybe you should go. 也许你不该来这儿
[18:29] What? I wouldn’t want to be anywhere else 什么 这一刻除了和你待在一起
[18:31] but right here with you right now. 我哪儿也不去
[18:37] All hands hoay. 全体准备
[18:40] Rock it, boys. 开摇
[18:41] Raising the mainsail. 升主帆
[18:46] This is it. 好戏来了
[18:47] Come here. I want to, um…. 看着我 我要…
[18:49] kiss your eyes with my hands. 用我的手吻你的双眼
[18:51] Stop, silly. Wait. 别闹了 小傻瓜 等等
[18:53] What the hell?! 什么玩意儿
[18:54] Uh, yeah. What the hell? 对啊 什么玩意儿
[18:55] What happened to our giant Ghost Boy? 我们的巨型鬼孩上哪儿去了
[18:57] I know. So much. What you said. 对啊 你说得太对了
[18:59] We were up all night. 我们花了一整晚弄的
[19:00] We made so many stencils. 还打了那么多草稿
[19:02] Well, we might as well enjoy the parade. 不如我们好好欣赏游行队伍吧
[19:04] Wait. Tina, did you do this? 等等 蒂娜 这是你干的吗
[19:06] What? Yes, I did. 什么 对 是我干的
[19:07] Excuse you? We did. 不好意思 是我们一起干的
[19:09] Yeah. We saw the sunrise. 我们还一起看了日出
[19:11] It was beautiful. I cried. 很美 我热泪盈眶
[19:13] Why, Tina, why? 为什么 蒂娜 为什么
[19:15] At first I liked doing graffiti with you, 一开始我很喜欢和你一起涂鸦
[19:16] but then we went too far. This just isn’t me. 不过后来我们走太远了 那不是我
[19:19] It’s not. Trust me, Jordan, it’s not. I know her. 不是的 相信我 乔丹 我了解她
[19:21] Hold on. Jordan, you’re Ghost Boy? 等等 乔丹你是鬼孩
[19:23] And Tina, you’re a tag hag? 而蒂娜你是跟班么
[19:25] What?! 什么
[19:26] Yes. Yes, I’m Ghost Boy, okay? 没错 我就是鬼孩
[19:28] And Tina’s my girlfriend, or I thought she was. 蒂娜是我女友 但也许那只是我的臆想
[19:31] She went out with me for the last five nights 在过去的五个夜晚里 她和我一起
[19:32] and we tagged the whole city. 涂遍了整个小镇
[19:34] And we kissed. She was my first kiss. 我们还接吻了 她是我的初吻
[19:37] And my last. 也是最后一个
[19:38] You painted over my heart, Tina. 你伤透我的心了 蒂娜
[19:40] Jordan, someday you’re gonna meet a great girl 乔丹 总有一天你会遇到一个
[19:42] who doesn’t care about good kissing 不在乎你的接吻技巧 不在乎犯不犯法
[19:44] or the law or anything. I just know it. 不在乎任何事的女孩 一定会的
[19:46] Whatever. 随便吧
[19:46] – Hey, you’re Ghost Boy? – Yeah. -嘿 你就是鬼孩吗 -对
[19:48] Do you want to, like, um, hang out? 你想…跟我约会吗
[19:50] Yeah. 好
[19:51] Oh, that was faster than I thought. 比我想的快很多啊
[19:52] Tina, you saved the Land Ship parade. 蒂娜 你拯救了登陆舰游行
[19:54] Well, technically I ruined it. But then I saved it. 严格来说 我是先毁了它 再救了它
[19:57] Girl, you got a dangerous streak 姑娘 你真是既叛逆
[19:59] and a not-dangerous streak. I like it. 又乖巧 我喜欢
[20:01] Tina, I have so much more respect for you now. 蒂娜 我突然对你肃然起敬
[20:04] Thanks, Tammy. I still have the same amount 多谢 苔米 我对你的感觉
[20:05] of respect for you. Which is not much, 还和原来一样 还是不怎么样
[20:08] but, um, forget it. 不过 算了
[20:09] – Wait, Tina, you went out with Jordan? – Yeah. -蒂娜 你和乔丹约会了吗 -对
[20:12] And you guys kissed? 还接吻了
[20:13] Well, it was sort of like kissing, 算是吧
[20:15] but it was hard to breathe, 但那过程中我很难呼吸
[20:16] Okay, I don’t need the details. 我不想听细节
[20:18] You want to watch the rest of the parade together? 要不要一起看之后的游行
[20:20] Oh, I-I thought we were watching it together. 我…我们不是已经一起在看了吗
[20:22] Yeah, but now we officially are. 是 但现在是正式的
[20:24] Okay. 好吧
[20:27] Ha. Look at the line 鲍勃 看看这儿的
[20:28] in front of the Porta Pottis there, Bob. 流动厕所前排起的长队
[20:30] Never seen a line in front of your place before. 我之前还从没看过你的店前面这么多人
[20:33] ‘Cause you never have a line. 因为从来不会有人来你这儿排队
[20:35] Yeah. All right, Trev. 走吧 崔佛
[20:36] Oh, Jimmy will you p… Wait a second. 吉米 你给我…等一下
[20:39] Two more burgers of the day, Bob. 再两个”今日汉堡” 鲍勃
[20:41] Coming right up. 马上来
[20:42] Oh, my God. 天呐
[20:43] This is turning into a great day. 今天真是个好日子
[20:45] We’re gonna make a killing. 我们要大赚一笔啦
[20:46] Jimmy, these Porta Pottis are the best thing 吉米 这些流动厕所
[20:49] that’s ever happened to us! 是给我们最好的礼物
[20:51] You know what these Porta Pottis smell like? 你知道它们什么味道吗
[20:53] Success! Oh, my God. 成功的味道 我去
[20:56] *I’ll sing you a song, a song I’ll sing * *我要给你唱支歌 唱支歌*
[20:58] *Hi houy, singin’ a song * *唱支歌*
[21:02] *Hi houy, singin’ a song * *唱支歌*
[21:04] *A humid night in the early spring * *那是早春的一个潮湿的夜晚*
[21:06] *Hi houy, singin’ a song * *唱支歌*
[21:10] *Hi houy, singin’ a song * *唱支歌*
[21:13] *The British were comin’, muckenders were they * *英国佬来了 他们是坏蛋*
[21:18] *Rock it, boys * *摇起来 伙计们*
[21:21] *With only one ship, our ribs they did prey * *尽管只有一艘船 我们仍打败了他们*
[21:23] *Hi houy, singin’ this song * *唱这支歌*
[21:25] *We bellowed and blundered and twiddled our wobbles * *我们大喊着 用力晃动船体*
[21:27] *Hi houy, singin’… * *唱一支歌*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme