Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:20] Another assembly about the Land Ship. 又一场关于登陆舰的演讲
[00:23] We do this every year, and it’s always the same thing. 每年都来 毫无新意
[00:25] It makes me sick! 我真是受够了
[00:26] I like the Land Ship. 我很喜欢登陆舰啊
[00:27] It’s an important part of our town’s history. 这是我们小镇历史很重要的一部分
[00:29] And there’s a parade. That’s fun. 而且还有游行 很有趣
[00:30] I’ve been practicing my parade wave. 我一直在练习游行时挥手的姿势
[00:32] Hi! Hi! 你好 你好
[00:34] Look! Ghost Boy! 看啊 鬼孩
[00:36] There’s one in the boys’ locker room, too. 男生更衣室里也有一个
[00:38] I know. 我知道
[00:39] – What? – What? -什么 -什么
[00:39] I just heard… about it. 我刚刚听说的
[00:42] Before we start, 开始之前我先讲两句
[00:43] there has been a rash of graffiti at school 学校的墙上被人画了很多涂鸦
[00:46] and in our community. 教师办公室也有
[00:51] I want to say something to Ghost Boy, whoever you are. 不管他是谁 我想告诉这个鬼孩
[00:55] Graffiti is not cool. 涂鸦并不酷
[00:57] Not doing graffiti is cool. 不涂鸦才很酷
[00:59] Cleaning graffiti is cool. 清除涂鸦才酷
[01:01] – Right, Mr. Branca? – Very cool. -对吗 布兰卡先生 -非常酷
[01:03] All right, now that that’s out of the way, 好了 现在言归正传
[01:05] please welcome the man who puts the “Actor” in “Reenactor,” 欢迎这位将历史重演发挥到极致的演员
[01:09] Jim Skillman as Miss Patience Headbottom. 扮演”耐心·始终”小姐的吉姆·斯基尔曼
[01:16] My name is Patience Headbottom. 我叫”耐心·始终”
[01:18] I’m a 13-year-old girl. 是个13岁的女孩
[01:20] I lived during the War of 1812. 生活在1812年的战争年代
[01:23] And I’m here to tell you all the story of… 今天要给大家讲述关于
[01:26] – The Land Ship. – The Land Ship! -登陆舰的故事 -登陆舰
[01:28] Correct. Even though I had cholera… 正确 尽管我染上了霍乱
[01:32] …I played a big part in the battle 但我在那场战役中起到了重要的作用
[01:34] that made this ship famous. 让这艘船出了名
[01:36] I didn’t know cholera made you 霍乱原来还能让一个女孩变得
[01:38] boring and old and a man. 既无聊又老气 还成了男人
[01:39] The British were going to attack. 英国人计划发起攻击
[01:41] Our town had only one small ship protecting us. 我们城镇只有一艘小船保护着大家
[01:45] My idea was to move the frigate onto land. 我的主意是将这艘护卫舰移到陆地上
[01:49] The night of the British attack was humid 英国人进攻的那晚天气很潮湿
[01:51] and filled with great tension. 局势一触即发
[01:53] – Just like my farts. – Shh, Gene. -和我的屁一样 -别说话 吉恩
[01:55] The townspeople dragged the ship up onto shore, 镇民将船拖到岸边
[01:58] close to what in your world 来到如今是
[02:00] is now the Fashion City Outlet Mall. 时尚城购物街的地方
[02:03] *Fashion City Outlet Mall. * *时尚城购物街*
[02:05] Hey, guys, come on. 伙计们 别说话
[02:06] We lit the lights on the ship, 我们点亮了船上的灯
[02:08] hoisted the sail 升起船帆
[02:09] and rocked the ship back and forth 来回摇着船
[02:11] to make it seem like it was on the water. 让它看起来就像还在水里航行一样
[02:14] When the British sailed in to attack, 当英国人试图靠岸攻击时
[02:16] they misjudged the coastline 他们判断错了海岸线
[02:18] and ran aground before they could fire a shot. 还未来得及开火 船就搁浅了
[02:21] A peaceful end to a dangerous situation. 以和平的方式结束了一场危机
[02:23] And then we swarmed their ships 然后我们冲上了他们的船
[02:25] and slaughtered them like sheep. 像宰羊一样将他们赶尽杀绝
[02:27] – Oh. Right. – I hope you all come -好吧 -我希望这周末大家
[02:29] as we rock the boat at the Land Ship parade this weekend. 都能来参加登陆舰游行 看我们摇船
[02:33] And now, the sea shanty commemorating the sloop 现在 我为大家唱一首纪念登陆舰
[02:36] that duped the British. 成功愚弄英国佬的船夫号子
[02:38] *I’ll sing you a song… * *我给你们唱首歌*
[02:39] Let’s just leave while it’s still dark in here. 咱们趁黑溜走吧
[02:41] Good idea. Let’s jam, Tam. 好主意 咱们挤出去吧 苔米
[02:43] Hey, wait for me. 等等我
[02:44] I don’t think we’re allowed to leave until it’s over. 演出没结束前是不准离场的
[02:46] Tina, you’re such a goody two boobs. 蒂娜 你真是个假正经
[02:48] No, I’m not. 不 我才不是
[02:49] Oh, yes, you are. 是的 你就是
[02:50] You’re like an unsalted pretzel. 你就像一块没加盐的椒盐饼干
[02:51] What do you mean? 你什么意思
[02:52] I mean that you’re bland, 我的意思是你既平淡无奇
[02:53] and I mean that you’re boring. 又乏味无趣
[02:54] You’re like if school and news had a baby. 像是学校生活和电视新闻的结合体
[02:57] It’s kind of true, Tina. 她说得有点道理 蒂娜
[02:58] Get some spice into you, girl! 给自己加点叛逆元素吧 姑娘
[03:00] I can be spicy. 我可以很叛逆
[03:01] Look my shoe’s untied, and I’m not even gonna retie it. 看我的鞋带开了 我都不打算系上
[03:03] Actually, I am. I could trip. 我还是要系 我怕会被绊倒
[03:05] Oh, they’re gone. 他们都走了
[03:06] I’m so excited for the Land Ship parade! 我好期待登陆舰游行
[03:09] I know. I’m so glad that gas line blew on Front Street, 我懂 幸好前街的输气管道爆炸了
[03:11] and they rerouted it this way. 让他们改道走我们这条街
[03:13] Sorry, Front Street. 对不住啦 前街
[03:14] You blew it! 你自己搞砸了
[03:15] Think of all the business we’re gonna get! 想想那会为我们带来多少生意
[03:17] Sweet Land Ship business. 靠登陆舰大赚一笔 真好
[03:20] what’s happening? 这是做什么
[03:23] Oh, no. No, no, no! No, no! 不 不 不 不
[03:25] Stop! Don’t put those there! 住手 别把那些东西放那儿
[03:27] This is where they told me to put ’em. 他们让我们放这里啊
[03:28] Please. This is my restaurant right here. 拜托了 这里是我的餐馆
[03:30] You-you can’t put Porta Pottis in front of a restaurant. 你可不能把流动厕所放在人家的餐馆前面
[03:32] – They stink! – Not yet. They’re gonna. -太臭了 -目前还不臭 之后会的
[03:34] There’s an empty storefront right next door. 旁边那家是空的店面
[03:36] You can move them there. 你们可以移到那里
[03:37] You can move your restaurant. 你可以移你的餐馆
[03:38] No, I can’t. 不 我不行
[03:39] Yeah. You could rent that space. 可以 你可以租下那块地方
[03:40] That’s absurd! 这太可笑了
[03:41] Hey, Bob, 鲍勃
[03:42] I see you’re getting ready for the parade. 看来你已经在为游行做准备了啊
[03:46] Fart noise! 送你放屁的声音
[03:48] Shut up, Jimmy! 闭嘴 吉米
[03:50] There, there, right back at you. 看 看 反击你
[03:52] You guys have a lot of fun, huh? 你们可真能玩啊
[03:53] Where’s a good place to eat? 这里有什么好吃的餐馆吗
[03:54] Is that place across the street any good? 街对面那家怎么样
[03:55] – Looks good. – No! -看上去不错 -不怎么样
[03:56] Hey, guys, lunch break in ten! 伙计们 十分钟后吃午餐
[03:58] We’re goin’ over to that pizza place across the street! 我们去街对面那家比萨店吃
[04:00] Don’t go there! I just told you it isn’t good. 不要去那里 我刚告诉你那里并不好
[04:02] Eat here! 去我那儿吃
[04:03] Nah. We’re not gonna eat at a restaurant 不 我们才不要在
[04:04] with Porta Pottis in front of it. It’s disgusting. 放着流动厕所的餐馆前吃饭 太恶心了
[04:07] Quittin’ time! 放学了
[04:08] Can’t wait to get this monkey suit off. 我已经等不及要脱下这身衣服了
[04:10] Hey, do you guys think I’m an unsalted pretzel? 你们觉得我是块没加盐的椒盐饼干吗
[04:12] I could eat. 吃的话我不介意
[04:13] No, am I, like, bland and a safe snacking choice? 不 我是那种无趣乏味的人吗
[04:16] I was just wondering if that’s what people think of me. 我只是好奇这是否是所有人对我的看法
[04:18] I don’t think people think of you. 我觉得大家不会对你有任何看法
[04:20] Well, I want people to think 我希望大家认为
[04:21] I’m spicy and fun and dangerous. 我叛逆有趣又危险
[04:23] Like a bullet made of chorizo? 像是用辣香肠做的子弹吗
[04:25] – Kind of. – Where are you going? -有点吧 -你去哪
[04:27] Oh, I have to renew a library book. 我得去图书馆续借一本书
[04:28] It’s not due today, 虽然今天还没到还书日
[04:29] but I don’t want to cut it too close. 但我还是提早去吧
[04:31] Spicy! 真叛逆
[04:32] Hi, Mr. Ambrose. I need to renew this book. 安布罗斯老师 我想续借这本书
[04:34] Renewed. 好了
[04:35] Oh, my God, this book isn’t due for three days. 这书还有三天才到期呢
[04:38] What’s wrong with you?! 你啥毛病啊
[04:39] I’m being responsible. 我只是有责任心而已
[04:42] Mr. Ambrose, can I see that book for a second? 安布罗斯老师 我能看下那本书吗
[04:44] Look at as many books as you want. It’s a library. 你想看啥就看啥啊 这可是图书馆
[04:47] Ghost Boy. Who returned this book? 鬼孩 这本书谁借过
[04:49] It’s on the card. 卡上有写
[04:50] There’s only one name– Jordan Cagan. 只有一个名字 乔丹·卡根
[04:53] Then that’s who checked it out. 那就是他还的
[04:55] Go away! 赶紧走吧
[04:56] Jordan Cagan is Ghost Boy? 乔丹·卡根就是鬼孩么
[04:57] Okay, I’m gonna start piling these books up 好吧 眼不见心不烦
[04:59] so I can’t see you. 我用书把你挡起来
[05:00] – Okay. – Now just glasses. -好的 -现在只剩眼镜了
[05:02] Now just bangs. Now you’re gone. 只剩刘海了 好了看不见啦
[05:05] Jordan Cagan can’t be Ghost Boy. 乔丹·卡根不可能是鬼孩
[05:06] He wears sweaters. 他穿毛衣
[05:08] It can’t be him. 不可能是他
[05:08] He’s drinking whole milk. 他喝全脂奶
[05:12] Yeah, it can’t be him. 对 不可能
[05:17] Oh, my God, it’s him! 我勒个去 是他
[05:19] Tina Belcher? 蒂娜·贝尔彻
[05:20] Ghost Boy? 鬼孩
[05:20] Oh, great. I guess that’s it. 好吧 看来都结束了
[05:22] Are you gonna turn me in? 你要把我上交给学校吗
[05:23] You’re like an unsalted pretzel. 你就像没加盐的椒饼干
[05:25] You’re like if school and news had a baby. 你比学校和新闻加起来都还无聊
[05:27] Get some spice into you, girl! 变酷一点吧 姐们儿
[05:30] No, Jordan, I’m not gonna turn you in. 不 我不会把你上交学校
[05:32] I’m gonna turn myself in… to something else. 我要把自己交给… 一项事业
[05:37] 乔丹 今晚还来吗
[05:39] I mean, come in. 那啥 进来吧
[05:40] Night, Tina. 蒂娜 晚安
[05:42] Good night. 晚安
[05:43] I’m going to sleep right now. 我要睡了
[05:44] I’m pretty much already falling asleep. 差不多睡着了
[05:46] Dozing off. 已进入梦乡
[05:48] Okay. 好的
[05:51] “See you soon… baboon.” “一会见 小狒狒”
[05:54] Wait, spice it up. 不 要酷一点
[05:55] “See you soon, bitch.” “一会见 小贱货”
[05:56] Too spicy, too spicy. 过头了 过头了
[05:57] Oh, God, I sent it. Okay, it’s fine. 天 我发出去了 好吧算了
[06:01] So you do the little Ghost Boys 你白天用记号笔
[06:03] with your marker during the day, 画小鬼孩
[06:04] and the bigger Ghost Boys at night with spray paint? 晚上用油漆画大鬼孩
[06:06] And you could get caught, 你可能被抓
[06:07] but you don’t care because the rush is so good? 但你无所谓 因为超级刺激
[06:10] And Ghost Boy’s supposed to be you? 所以你就是鬼孩
[06:11] No, it’s… it’s just something I draw. 不 这只是我创作的形象
[06:13] Oh, I thought maybe because you feel invisible like a ghost 我还以为是你觉得自己像幽灵一样被人无视
[06:16] – since you don’t have any friends. – What? -因为你没朋友 -什么
[06:18] Also, the ghost is shaped like a “J.” 而且这个鬼孩是个”J”的形状
[06:19] Oh, my God. I’m shaped like a “J.” 我的天 我的身体是”J”形
[06:22] No, you’re not. The… 你不是
[06:23] – It’s the first letter of your name. – Oh, right. -是你名字首字母 -哦对
[06:25] – You’re really smart, huh? – Very. -你真聪明 -那是
[06:27] So do we blow on it now to dry it, 我们是吹干油漆
[06:29] or does it just dry on its own, or…? 还是等它自然干 还是
[06:31] Oh, no. We have to run away now. 不 我们得跑了
[06:34] Good idea. 好主意
[06:35] They’ll never suspect us if we’re running. 看到我们跑 没人会怀疑
[06:38] The good Porta Potti is out of toilet paper, 移动厕所里没纸了
[06:40] but full of memories. 但是留下了满满的回忆
[06:42] Gene, I told you not to use those. 吉恩 我不是说了不要去那里嘛
[06:43] They’re for the Land Ship parade, and we hate them. 那是给游行用的 屎可憋不可辱
[06:48] My tired Tina. 我疲惫的小蒂娜
[06:50] You sleepy, honey? 你很困吗 宝贝
[06:51] Yeah, I’m tired. 是啊 很困
[06:52] But I’ve never felt more alive. 但从未这样充实过
[06:55] – Puberty! – Gross. -青春期 -恶心
[06:57] I think I left my backpack in the Porta Potti. 我好像把包忘在厕所了
[06:58] – I’ll go get it. – Someone just went in there. -我去拿 -刚有人进去了
[07:00] Maybe they’ll finish my math homework for me. 没准他们会帮我写完数学作业
[07:02] Maybe they’ll start it, too. 我一个字都还没写
[07:04] Ghost Boy strikes again! 鬼孩又出现了
[07:06] I want to rip this up and sell it. 真想把它揭下来去卖
[07:07] No wait! Gift it to a museum. 不 应该赠给博物馆
[07:09] Take the write-off. 将功赎罪
[07:10] Yeah! Gift it, Zeke! 对 赠博物馆吧 齐克
[07:12] Look at that. 看呐
[07:13] This is not to be admired! 这不是给你们欣赏的
[07:15] You saying that makes me admire it more. 你这么一说我反而更欣赏了
[07:17] Oh, uh, then look at that great graffiti! 那你快欣赏吧
[07:19] – I love it! – No! -我很喜欢 -不
[07:21] Just everyone go inside! 所有人都给我进去
[07:23] No, ma’am. Ma’am, 不是 女士 女士
[07:24] I know about the Land Ship parade. 我知道登陆舰游行
[07:26] I just want to move them 30 feet, and that’s it. 我只是想把厕所挪开30英尺 仅此而已
[07:28] Oh, you’re a man? 你是男的
[07:29] What-what was I saying? 我刚说什么来着
[07:30] I think this is going well. 我觉得有戏
[07:31] He’s got a way with people. 他待人接物有一套
[07:33] So, hey… man, if we don’t move the Porta Pottis, 那 男人 这些厕所在这里
[07:36] I’m gonna lose all my business. 挡了我所有生意
[07:37] I need them moved! 麻烦把它们挪开
[07:38] You tell ’em, Bobby! 告诉他们 鲍鲍
[07:39] Hey, Bob, how’s the view? 鲍勃 风景怎么样啊
[07:43] Jerk. No, not you! 混蛋 不 不是说你
[07:44] You’re great. No, no don’t transfer me. 你很好 不 不 别转走
[07:46] Please don’t transfer me! 别转走
[07:48] – You on hold, Bob? – Yes, Teddy. -变成等待接听了吗 鲍勃 -是的
[07:50] – What are they playing? – It’s Tom Petty. -现在在放啥歌 -汤姆·佩蒂
[07:52] Tom Petty! Back down? Don’t back down? 汤姆·佩蒂 是《Don’t Back Down》吗
[07:54] No, it’s not “Don’t Back Down.” 不 不是《Don’t Back Down》
[07:55] -Take you to the gates of Hell? Right? -”American Girl.” -带你下地狱 是不 -是《American Girl》
[07:55] 泰迪所说为《I Won’t Back Down》歌词 原为”you can stand me up at the gates of Hell” “你大可以在地狱之门前放我鸽子”
[07:58] 《American Girl》 “American Girl.”
[07:59] Do you have a speakerphone? 你电话能开免提吗
[07:59] No, Teddy. Do you have another extension down here? -不能 -你这儿还有别的分机吗
[08:01] The song ended. It’s the B-52’s now. 这首放完了 现在是the B-52’s[美国乐队]
[08:04] – “Rock Lobster”? – “Love Shack.” -《Rock Lobster》吗 -《Love Shack》
[08:05] They’re playing all the hits! 他们放的都是金曲啊
[08:08] So, you want to go out tagging again tonight? 今晚你还要跟我去涂鸦吗
[08:10] Yes. We’re a tag team. Get it? 当然 我们可是”涂鸦二人组”
[08:11] – That’s a good one. – Thanks. -说得不错 -谢谢
[08:13] Hi, Jordan, 嗨 乔丹
[08:14] who we’ve never eaten lunch with before ever. What’s up? 以前没和你一起吃过饭啊 什么情况
[08:17] Nothing. 没什么
[08:18] Jordan’s a friend. 乔丹是我的朋友
[08:19] Jordan, you are a delight. 乔丹 你闪闪惹人爱
[08:21] Now you’re my friend, and friends share fries. 我们也是朋友了 朋友之间会分享薯条
[08:23] So, Jor-jo. That’s what I call you now. 乔乔 我就这么叫你啦
[08:26] You guys got super lunchy super fast. 你俩进展得有点快啊
[08:28] What’s your secret, Jay-jams? 有什么不可告人的秘密吗 杰酱
[08:30] – You gave me two nicknames. – Yup. -你给我起了两个外号 -是的
[08:31] Which one do you like better? 哪个你更喜欢
[08:32] I guess “Jay-jams.” 杰酱吧
[08:34] – Jor-jo. – Jor-jo? -乔乔 – 乔乔吗
[08:35] I’m gonna call you “Damn Jam.” 那我喊你”特么酱”
[08:37] I got to get going. 我要走了
[08:38] He seems great. 他看起来挺好的
[08:39] Tina, when did you start hanging out with Jordan? 蒂娜 你什么时候开始和乔丹一起的
[08:42] I got to get going. 我走了
[08:43] It’s just you and me now. 现在只剩你和我了
[08:44] – Yup. – Oh. I was talking to the taco. -是啊 -我在和墨西哥卷说话
[08:53] *Sneaking out at night * *半夜溜出家门来*
[08:57] *Doing wrong feels right. * *做点坏事爽翻天*
[09:02] Land Ship parade tomorrow! 明天就是登陆舰游行啦
[09:05] Here it comes. 终于要来啦
[09:06] Hey, the city could change their mind, right? 这事儿还是有转机的 对吗
[09:09] Get a last-minute call from the governor? 你没准会在最后一刻接到州长电话
[09:10] Make a little Porta Potti pardon? 为流动厕所道歉
[09:14] Oh, my God, Tina! What happened? 天哪 蒂娜 怎么了
[09:16] I fell asleep. 我睡着了
[09:17] I’ll have what she’s having. 我也要像她那样
[09:18] Tina, what’s wrong? Are you sick? 蒂娜 怎么了 你病了吗
[09:20] Yeah, why are you so tired all the time? 是啊 你怎么一直累的不行
[09:22] That’s like the fourth bowl of something 这是你睡着栽进去的
[09:23] you’ve fallen asleep in. 第四碗东西了
[09:25] Oh, I’ve just been having trouble sleeping lately, 最近一直有点失眠
[09:27] ’cause of… I’m so excited about the Land Ship. 因为 登陆舰游行太让我兴奋了
[09:29] Tina’s got the Land Ship fever. 蒂娜变成登陆舰发烧友啦
[09:31] Or she has a real fever. 或是她真的发烧了
[09:32] Can you just hold your hand there for a second, Dad? 你的手能这么撑一会吗 老爸
[09:34] I’m just gonna take a quick… 我就想打个…
[09:37] T-Tina, I can’t… I got to… I can’t hold… 蒂蒂娜 我不 我要 我不能撑
[09:40] Tina, I can’t hold my hand here. 蒂娜 我不能这么撑着
[09:42] You’re spoiling her, Dad! 你要把她宠坏了 老爸
[09:43] You’re right. I should just let go. 你说的对 我要放手了
[09:45] I’m gonna do it. I’m gonna do it. 我要放了 我要放了
[09:47] – I can’t do it. – Huh? -我做不到 -什么
[09:48] – Nothing. Go back to sleep. – Okay. -没事 继续睡吧 -好的
[09:51] Nice one. Thanks. 画的真好 谢谢
[09:53] I’ve been having so much fun with you, Tina. 和你在一起真开心 蒂娜
[09:55] Me, too. I mean, me with you, not me with me. 我也是 我是说我和你 不是我和我
[09:58] I’ve never spent this much time with a girl. 我从没和一个女孩待这么久
[10:00] And I’ve never spent this much time with my spicy side. 我也从没和我的叛逆一面待这么久
[10:04] Jordan, did you mean to do that? 乔丹 你是认真的吗
[10:06] I sure did. That was my first kiss. 当然了 那是我的初吻
[10:08] I couldn’t tell at all. 一点也看不出来
[10:09] It had a lot of the same things 感觉你接吻技巧
[10:10] that real kissing has in it. 很不错
[10:12] You inspire me, Tina. 你鼓舞了我 蒂娜
[10:14] – You make me feel like I can do anything. – You can! -你让我觉得无所不能 -你可以的
[10:16] – You make me want to punch the air. – Punch it! -你让我想对空来一拳 -来吧
[10:19] You make me feel like I can jump over this parking meter. 你让我觉得我能跳过那停车牌
[10:22] That looks a little high. 那看起来有点太高了
[10:24] I want to maybe try that again another time? 我想还是下次再试试吧
[10:27] – Okay. Yeah. – Hey, listen, -好的 -听着
[10:29] tonight we’re gonna tag something really special. 今晚我们要来点特别的
[10:31] A greeting card? 贺卡吗
[10:32] No, even better. 不 更好的
[10:33] The sail of the Land Ship. 去涂登陆舰的船帆
[10:35] – Wait, what? – Picture it– -等等 什么 -想象下
[10:37] a giant Ghost Boy 20 feet tall. 一个20英尺高的巨型鬼孩
[10:39] They unfurl the sail during the parade… 当他们在游行中扬起帆
[10:42] Ghost Boy! The crowd is stunned. 鬼孩 人们会目瞪口呆
[10:44] And we know it was us who did it. 我俩则会会心一笑
[10:47] It’s just seems like that’s really big and the Land Ship 这听起来很严重 而且登陆舰是
[10:49] is important to history and people’ll be upset and 很有历史意义的 人们会很伤心
[10:53] we could go to jail and… 然后我们会进监狱然后
[10:54] Oh, you’re kissing me again. 你又亲我了
[10:56] You’re so wild, Tina. 你好狂野 蒂娜
[10:57] Yeah, I am. Right? 我是的 对吧
[10:59] So, are you in or are you in? 所以你是加入 还是加入
[11:01] – I’m in. – Should we kiss more? -我来 -要再亲一个吗
[11:03] Yes, but let’s work on a couple things. 好 但是我们先说清楚
[11:05] You don’t have to cover my nose 你不要用嘴
[11:06] and my mouth with your mouth. 把我的鼻子和嘴巴都包住
[11:08] You’re still doing it. 你还是这样
[11:10] O-Okay, just… You… 好吧 就是 你
[11:19] So tired. Got to look up sails. 累爆了 但得查查船帆
[11:21] Am I really going to tag 我真的要和乔丹
[11:22] the sail of the Land Ship with Jordan? 在登陆舰帆上涂鸦吗
[11:24] He is a bad kisser. But he’s a bad boy, 他吻技太差 但他是个坏男孩
[11:26] and I guess bad boys are bad kissers. 我猜坏男孩接吻技都很差吧
[11:28] Oh no. I just typed all that into the search bar! 哎呀 我都输到搜索框里了
[11:29] – Delete. Delete. – So, everything is normal with you -删掉删掉 -所以一切正常
[11:32] and you’re not acting weird at all. 你也完全没有表现怪异
[11:33] Oh, good, I’m glad you think so. 很好 很高兴你这么想
[11:35] Except for what are you looking at right now? 那么你现在在看什么
[11:37] Sails. 船帆
[11:38] Wait. Sails? 等等 船帆
[11:39] Yeah. I’ve just always wondered 是啊 我一直很好奇
[11:41] what sailing was like, so now I know. 船帆是什么样的 现在知道了
[11:43] And how do you explain this? 那你怎么解释这个
[11:45] I found it in your room. 我在你房间找到的
[11:47] A bandana. Flair for your microphone stand? 手帕 用来给你的麦风克拓展音效的么
[11:50] You’re joining Aerosmith! 你要加入史密斯飞船乐队了
[11:52] Guys. I just need to do my sail reading. Please. 各位 我只想继续看我的船帆 拜托
[11:55] Jordan. Sails. Tired. Bandana. 乔丹 船帆 疲惫 手帕
[11:59] All in one week. 出现在同一周
[12:00] I’m gonna figure this out, Tina. 我会调查出来的 蒂娜
[12:02] You and Jordan are making tiny boats 你和乔丹在用手帕当船帆
[12:04] with bandana sails for tiny, nocturnal animals. 给夜行动物做小船
[12:08] That’s not it! 不是的
[12:09] But I’m gonna get it. 我会弄明白的
[12:11] Bobby’s back. 鲍鲍回来啦
[12:12] What’d the guy from the city say? 市里的人怎么说
[12:13] Are they moving the stank tanks? 要把这些臭东西挪走吗
[12:15] No, Teddy, they’re not. 不 泰迪 他们不会
[12:17] In fact, when I explained there were four Porta Pottis 我说有四个移动厕所
[12:19] in front of my restaurant, 摆在我的餐馆门前
[12:20] they said there should be five. 他们说应该是五个
[12:22] They’re adding another. 他们就又加了一个
[12:24] You know what? If they won’t move them, I will. 好吧 他们不挪 我自己来
[12:26] I’m gonna move ’em. 我自己挪
[12:27] Yeah. Tonight. 对 就今晚
[12:28] – Get ’em! – Just like they moved the Land Ship. -就这样 – 就像他们挪登陆舰一样
[12:31] Under the cover of darkness. Let’s do it. 趁着夜色行动 我们就这么做
[12:33] We’ll rock ’em back and forth 我们把它们摇来摇去
[12:35] – and then slaughter everyone inside. – Yeah. -然后对里面的人赶尽杀绝 -没错
[12:37] Tina, this is so intense. 蒂娜 好刺激
[12:39] We’re like Bonnie and Clyde. 我们就像邦妮和克莱德
[12:40] Didn’t they get shot at the end of the movie? 他们不是电影最后被打死了吗
[12:42] Maybe say “Spoiler” 说电影结局的时候
[12:43] before you give away the end of a movie, okay? 能提醒下有剧透吗
[12:46] – What was that? – It was a pigeon. -那是什么 -一只鸽子
[12:47] It wasn’t a tiny flying security guard? 不是迷你飞行侦察兵吗
[12:49] No. Okay, let’s hoist the sail. 不是 我们把帆升起来
[12:51] Okay. According to my notes, 好的 根据我的笔记
[12:53] first we have to announce we’re raising it. 首先我们要宣布我们要扬帆了
[12:54] For safety reasons. 为安全起见
[12:55] Raising the mainsail. 升主帆咯
[12:56] Okay. Thank you for letting me know. What’s next? 好吧 谢谢你告诉我 下一步是什么
[12:59] Then we pull on the halyard. 然后拉吊索
[13:00] And I think that’s this. 应该是这个东西
[13:02] okay, well, that seems like a good start. 好了 开头不错
[13:04] Maybe we should, uh, go home 要不我们先…回家
[13:05] and come back tomorrow, 明天再来
[13:06] good night’s sleep, and finish. 睡个好觉 再搞定它
[13:09] Little help? 能拉把手吗
[13:09] Oh, right. 好吧
[13:11] It’s the perfect canvas. 这帆布超棒
[13:13] It’s literally canvas. 这次是真的帆布
[13:14] Almost too perfect to paint on, right? 让人不忍心在上面画东西 有没有
[13:16] Where are you going? 你去哪儿
[13:17] Up the ladder? 已经上梯子了
[13:18] Okay, great, here I come. 好吧 我来了
[13:19] I’m totally on board with this. 我绝不会临阵逃脱的
[13:23] You say something? 你说什么了吗
[13:24] No. 没
[13:28] I swear I keep hearing something. 我发誓我听到什么声音了
[13:30] I don’t hear anything. 我啥也没听见
[13:35] We really did it. 我们真的做到了
[13:36] Yeah. So should we furl up the sail? 没错 所以我们现在把它收回去吗
[13:38] – What? – Furl up the sail. -啥 -把船帆收回来
[13:40] Oh, I thought you said go back in time and not do this, 我还以为你是要我们收回行动
[13:42] but yeah, sure, let’s get furlin’. 好吧 收吧
[13:44] Which shoes are better 鲍勃 移流动厕所
[13:45] for moving Porta Pottis, Bob– flats or pumps? 穿那双鞋比较好 平跟还是高跟
[13:47] Flats, I guess. 平跟吧
[13:48] But why are you in a dress? 你穿礼服干嘛
[13:50] It’s the only black thing I own. 我只有这套衣服是黑色的
[13:51] You said to put on dark colors 你不是让我穿深色的衣服
[13:52] so we blend in with the night. 这样才能融入夜色嘛
[13:54] Okay, well, just hurry up. 好吧 动作快一点
[13:55] Teddy’s gonna be here in a little bit. 泰迪马上就要到了
[13:56] I just got to do my eye makeup and curl my hair. 我再画个眼妆卷个发就好
[13:58] Lin, you don’t need makeup. 琳 你不需要化妆
[14:00] But I want to do a smoky eye. 可人家想画个烟熏妆嘛
[14:02] I never get to dress up. 我都从来没有打扮的机会
[14:03] See you tomorrow for the big reveal. 明天揭帆仪式见
[14:05] Yeah. See ya. 好的 再见
[14:06] Wait. Aren’t you forgetting something? 等等 你忘了一件事吧
[14:08] Oh, yeah. 哦对
[14:10] Bye. 拜
[14:13] Oh, God. 天呐
[14:15] Wash it off, wash it off! 洗掉 洗掉
[14:17] What have you done? 你这是做什么了
[14:18] Exactly. 没错
[14:19] We looked in the Porta Potti 流动厕所里
[14:21] and found a porta naughty. 藏了一个调皮蒂娜
[14:22] You’ve been sneaking out at night 你这几天每晚都
[14:24] to meet Jordan, haven’t you? 偷偷出去见乔丹了 对不对
[14:26] Wait, are you crying? 等下 你这是在哭么
[14:27] I’ve been sneaking out 我偷偷出去是因为
[14:28] because Jordan is Ghost Boy and I’ve been helping him 乔丹就是那个鬼孩 我是去帮他的
[14:30] and then we did something like kissing and then I ruined 然后我们后来干了类似接吻的事儿
[14:32] Bonnie and Clyde for him by saying they die 然后我说漏嘴 告诉他邦妮和克莱德
[14:34] and then we painted a giant Ghost Boy on the sail 都死了 然后我们在登陆舰的船帆上
[14:36] of the Land Ship and now the parade is gonna be ruined. 画了一个巨大的鬼孩 游行就要被毁了
[14:38] Because of me. 就因为我
[14:39] Wait, wait, wait. What? 等等 等等 你说啥
[14:40] Bonnie and Clyde die? 邦妮和克莱德都死了么
[14:42] Jordan is Ghost Boy and you’re helping him? 乔丹就是鬼孩 你还帮了他
[14:45] – Yes. – Wow. I was way off. -是的 -哇 和我猜的差远了
[14:47] I thought it was the bland leading the bland. 我还以为你俩就是大傻加二傻呢
[14:50] I graffitied the Land Ship. What do I do? 我涂鸦了登陆舰 我该怎么办
[14:52] I wear white underwear. And, honey, 我的内裤也有白色的 亲爱的
[14:54] what you need is some bleach. 你需要的是漂白剂
[14:55] Wait, I got it. I can paint over it. 等等 我知道了 可以用新漆把它盖上
[14:58] I just need a bunch of white paint now, 只是得用白漆
[15:00] in the middle of the night, 但这大晚上的
[15:02] when paint stores aren’t usually open. 油漆店都关门了
[15:04] Wait a minute. You say “Paint” 等等 你刚刚说”油漆”
[15:06] and I say t’ain’t no problem with that, 我说包在我身上
[15:08] because I know there’s some in the basement. 我知道地下室里就有
[15:11] Ta-da! Paint. 看吧 油漆
[15:13] And spackle. 还有抹墙粉
[15:14] How did you know about this, Gene? 你怎么知道的 吉恩
[15:15] Let’s just say I thought this tarp was a tent 这样说好了 我把这块布当成了帐篷
[15:18] and I thought that spackle was marshmallow fluff. 把抹墙粉当成了棉花软糖
[15:20] And I was right, in a way. 某种程度上 我是对的
[15:22] I’m going back to the Land Ship. 我得回到登陆舰上去
[15:24] We’re coming with you. 我们跟你一起去
[15:25] Yeah. Let’s go unpaint the town. 对 我们去给小镇复原
[15:36] Where’s Teddy? We need his truck to move the Porta Pottis. 泰迪人呢 我们得有他的车在能移厕所啊
[15:38] This is so exciting. 好激动啊
[15:40] You know who would love this? The kids. 你知道吗 孩子们肯定超喜欢这行动的
[15:42] Oh, yeah, you’re right. 你说得对
[15:43] – Should we wake ’em? – No. Let ’em sleep. -要叫醒他们吗 -别 让他们睡吧
[15:45] Plus we all might get arrested. 再说了 我们搞不好会被抓
[15:48] Let’s push these Pottis. 来移厕所吧
[15:53] Tina, 蒂娜
[15:54] I know. 我知道
[15:55] This isn’t gonna work. We don’t have enough time. 这没办法补救的 我们没那么多时间
[15:57] Great, let’s get started. 很好 那我们赶紧开始吧
[15:58] We’re gonna get caught here. 我们会被抓的
[15:59] We’re gonna get in trouble. 会惹上麻烦的
[16:01] I don’t hear paint brushes. 我没有听到刷油漆的声音哦
[16:04] – Easy, boy. – More gas, Teddy. -悠着点 伙计 -踩油门 泰迪
[16:06] – More gas. – So, faster? -踩油门 -所以要再快点么
[16:08] – Easy. – Yes, faster. -慢点 -对 再快点
[16:09] Faster. Punch it. 再快点 轰油门
[16:10] – Easy, easy. – Okay, punch it. -慢点慢点 -好 油门
[16:12] Teddy, don’t listen to Linda, just go. 泰迪 别听琳达的 只管倒
[16:14] Easy… No, no, no, no. 慢…别别别
[16:15] What am I doing? 这是怎么了
[16:16] They’re gonna push into each other and just 它们正在一点点
[16:18] slide right up the street. 被往后退
[16:19] Bo… They’re tipping. 鲍勃 快倒了
[16:20] Oh, God, she’s right. Teddy, stop. 天 她说得对 泰迪 停下
[16:22] – Pull forward? – Yeah, but not too quickly. -往前么 -对 但别太快
[16:24] – Quickly? – Oh, they sloshed. -快一点吗 -天 都溅出来了
[16:28] that’s not a good smell. 味道真不怎么样
[16:30] I was never here. 别跟人说我来过这儿
[16:31] Love your dress, Linda. See you tomorrow. 琳达 我喜欢你今天的裙子 明天见
[16:34] Oh, my God. 天呐
[16:34] They won, Bobby. 他们赢了 鲍鲍
[16:36] The Porta Pottis won. Come to bed. 这流动厕所赢了 回去睡觉吧
[16:38] Well, this is what’s known in the sailing world 这在帆船界已经算得上
[16:40] as “Good enough”. “足够好”了
[16:41] Oh, no. We missed a spot. 糟糕 我们漏掉了一块
[16:44] Tina, we got to go. 蒂娜 我们得走了
[16:45] People in costumes are gonna be here soon. 演出的人马上就要来了
[16:47] I’m going back up to get it. 我得回去把它涂了
[16:48] No. There’s not enough time. 别啊 没时间了
[16:50] I’m no scientist, 虽然我不是科学家
[16:51] but that looks like the sun coming up. 但据我观察已经日出了
[16:53] I got to finish undoing what I did. 这都是我造成的 我必须有始有终
[16:57] Can’t quite reach. 够不到
[16:59] Someone’s here. Tina, hurry up. 有人来了 蒂娜 快点
[17:02] Almost got it. 就快够到了
[17:07] The British are coming! 英国佬来啦
[17:15] Last little spot. 最后一小块
[17:16] Gene, what’s happening with the reenactors? 吉恩 演员们现在在干嘛
[17:18] They’re eating breakfast burritos 他们在吃早餐墨西哥卷
[17:19] and doing gentle stretching. 有的在做伸展运动
[17:21] Now they’re fifing! 现在开始吹笛了
[17:22] Oh, my God, they’re fifing toward us! 天呐 他们在朝着我们吹笛
[17:25] Got it. Done. 好了 大功告成
[17:38] Kids. Come on. 孩子们 快出来
[17:40] It’s time for the Land Ship. 去看登陆舰啦
[17:41] There’s my little ship-heads. 我的小船长们出来啦
[17:45] Can I have a cup of coffee 我能来杯咖啡吗
[17:47] or a hard slap in the face? 或者你扇我一巴掌
[17:48] No. And why are you all yawning so much? 不行 你们为啥都这么哈欠连天的
[17:51] Why are you yawning? 你自己呢
[17:53] Because you were yawning, 我是看你们打哈欠
[17:54] so I-I… just yawned. 我就…也打一个
[17:57] So you’re a copycat. 所以你是个跟屁虫
[17:58] Come on, let’s go. 好了 我们走吧
[17:59] If we miss the reenactment 要是错过了重演演出
[18:00] we’re gonna have to reenact the reenactment. 我们就得自己把重演再重演一遍
[18:03] Yup. Let’s go watch the ship set jail. 我们去看登陆舰”漆”航吧
[18:04] I-I mean “Fail.” I mean “Terrible secret.” 我是说”气”航 “惊天秘密”
[18:06] I mean “Sail.” 不对 启航
[18:08] puberty. 真是青春期少女
[18:12] Patience! 耐心
[18:13] Patience Headbottom, hi! “耐心·始终” 嗨
[18:17] I, uh, know her. 我认识她
[18:21] Here comes the Land Ship. 登陆舰来啦
[18:22] I’m gonna rock you like that boat. Come on! 我要像他们摇那船一样摇你 来啊
[18:24] – Stop! Don’t rock me, Zeke. – Come on! -住手 齐克 别摇我了 -来啊
[18:26] – Too hard! – Jordan. Oh, hey. -太用力了 -乔丹 嘿
[18:28] Uh, maybe you should go. 也许你不该来这儿
[18:29] What? I wouldn’t want to be anywhere else 什么 这一刻除了和你待在一起
[18:31] but right here with you right now. 我哪儿也不去
[18:37] All hands hoay. 全体准备
[18:40] Rock it, boys. 开摇
[18:41] Raising the mainsail. 升主帆
[18:46] This is it. 好戏来了
[18:47] Come here. I want to, um…. 看着我 我要…
[18:49] kiss your eyes with my hands. 用我的手吻你的双眼
[18:51] Stop, silly. Wait. 别闹了 小傻瓜 等等
[18:53] What the hell?! 什么玩意儿
[18:54] Uh, yeah. What the hell? 对啊 什么玩意儿
[18:55] What happened to our giant Ghost Boy? 我们的巨型鬼孩上哪儿去了
[18:57] I know. So much. What you said. 对啊 你说得太对了
[18:59] We were up all night. 我们花了一整晚弄的
[19:00] We made so many stencils. 还打了那么多草稿
[19:02] Well, we might as well enjoy the parade. 不如我们好好欣赏游行队伍吧
[19:04] Wait. Tina, did you do this? 等等 蒂娜 这是你干的吗
[19:06] What? Yes, I did. 什么 对 是我干的
[19:07] Excuse you? We did. 不好意思 是我们一起干的
[19:09] Yeah. We saw the sunrise. 我们还一起看了日出
[19:11] It was beautiful. I cried. 很美 我热泪盈眶
[19:13] Why, Tina, why? 为什么 蒂娜 为什么
[19:15] At first I liked doing graffiti with you, 一开始我很喜欢和你一起涂鸦
[19:16] but then we went too far. This just isn’t me. 不过后来我们走太远了 那不是我
[19:19] It’s not. Trust me, Jordan, it’s not. I know her. 不是的 相信我 乔丹 我了解她
[19:21] Hold on. Jordan, you’re Ghost Boy? 等等 乔丹你是鬼孩
[19:23] And Tina, you’re a tag hag? 而蒂娜你是跟班么
[19:25] What?! 什么
[19:26] Yes. Yes, I’m Ghost Boy, okay? 没错 我就是鬼孩
[19:28] And Tina’s my girlfriend, or I thought she was. 蒂娜是我女友 但也许那只是我的臆想
[19:31] She went out with me for the last five nights 在过去的五个夜晚里 她和我一起
[19:32] and we tagged the whole city. 涂遍了整个小镇
[19:34] And we kissed. She was my first kiss. 我们还接吻了 她是我的初吻
[19:37] And my last. 也是最后一个
[19:38] You painted over my heart, Tina. 你伤透我的心了 蒂娜
[19:40] Jordan, someday you’re gonna meet a great girl 乔丹 总有一天你会遇到一个
[19:42] who doesn’t care about good kissing 不在乎你的接吻技巧 不在乎犯不犯法
[19:44] or the law or anything. I just know it. 不在乎任何事的女孩 一定会的
[19:46] Whatever. 随便吧
[19:46] – Hey, you’re Ghost Boy? – Yeah. -嘿 你就是鬼孩吗 -对
[19:48] Do you want to, like, um, hang out? 你想…跟我约会吗
[19:50] Yeah. 好
[19:51] Oh, that was faster than I thought. 比我想的快很多啊
[19:52] Tina, you saved the Land Ship parade. 蒂娜 你拯救了登陆舰游行
[19:54] Well, technically I ruined it. But then I saved it. 严格来说 我是先毁了它 再救了它
[19:57] Girl, you got a dangerous streak 姑娘 你真是既叛逆
[19:59] and a not-dangerous streak. I like it. 又乖巧 我喜欢
[20:01] Tina, I have so much more respect for you now. 蒂娜 我突然对你肃然起敬
[20:04] Thanks, Tammy. I still have the same amount 多谢 苔米 我对你的感觉
[20:05] of respect for you. Which is not much, 还和原来一样 还是不怎么样
[20:08] but, um, forget it. 不过 算了
[20:09] – Wait, Tina, you went out with Jordan? – Yeah. -蒂娜 你和乔丹约会了吗 -对
[20:12] And you guys kissed? 还接吻了
[20:13] Well, it was sort of like kissing, 算是吧
[20:15] but it was hard to breathe, 但那过程中我很难呼吸
[20:16] Okay, I don’t need the details. 我不想听细节
[20:18] You want to watch the rest of the parade together? 要不要一起看之后的游行
[20:20] Oh, I-I thought we were watching it together. 我…我们不是已经一起在看了吗
[20:22] Yeah, but now we officially are. 是 但现在是正式的
[20:24] Okay. 好吧
[20:27] Ha. Look at the line 鲍勃 看看这儿的
[20:28] in front of the Porta Pottis there, Bob. 流动厕所前排起的长队
[20:30] Never seen a line in front of your place before. 我之前还从没看过你的店前面这么多人
[20:33] ‘Cause you never have a line. 因为从来不会有人来你这儿排队
[20:35] Yeah. All right, Trev. 走吧 崔佛
[20:36] Oh, Jimmy will you p… Wait a second. 吉米 你给我…等一下
[20:39] Two more burgers of the day, Bob. 再两个”今日汉堡” 鲍勃
[20:41] Coming right up. 马上来
[20:42] Oh, my God. 天呐
[20:43] This is turning into a great day. 今天真是个好日子
[20:45] We’re gonna make a killing. 我们要大赚一笔啦
[20:46] Jimmy, these Porta Pottis are the best thing 吉米 这些流动厕所
[20:49] that’s ever happened to us! 是给我们最好的礼物
[20:51] You know what these Porta Pottis smell like? 你知道它们什么味道吗
[20:53] Success! Oh, my God. 成功的味道 我去
[20:56] *I’ll sing you a song, a song I’ll sing * *我要给你唱支歌 唱支歌*
[20:58] *Hi houy, singin’ a song * *唱支歌*
[21:02] *Hi houy, singin’ a song * *唱支歌*
[21:04] *A humid night in the early spring * *那是早春的一个潮湿的夜晚*
[21:06] *Hi houy, singin’ a song * *唱支歌*
[21:10] *Hi houy, singin’ a song * *唱支歌*
[21:13] *The British were comin’, muckenders were they * *英国佬来了 他们是坏蛋*
[21:18] *Rock it, boys * *摇起来 伙计们*
[21:21] *With only one ship, our ribs they did prey * *尽管只有一艘船 我们仍打败了他们*
[21:23] *Hi houy, singin’ this song * *唱这支歌*
[21:25] *We bellowed and blundered and twiddled our wobbles * *我们大喊着 用力晃动船体*
[21:27] *Hi houy, singin’… * *唱一支歌*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme