Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 鼠与除鼠的人之间[借用小说名《人鼠之间》] 除虫害公司
[00:19] Faster! Faster! 再快点 再快点
[00:20] Gene, stop whipping me with a tube sock. 吉恩 不要用短袜抽我
[00:22] Well, sorry I don’t have dress socks. 真是抱歉了 我可没有连身袜
[00:24] Keep going, Dad. 继续 老爸
[00:25] You’re almost at the water station. 马上就要到供水站了哦
[00:26] Oh, my God. 天呐
[00:27] Yay, Dad! 加油 老爸
[00:28] You’re peddling like crazy 你蹬得这么费力
[00:29] and not getting anywhere. 但啥效果也没有
[00:30] Just like your life. 简直跟你的人生一样
[00:31] Great encouragement, kids! 你们真会加油打气 孩子们
[00:33] And… good enough. 可以了
[00:35] Now, hit the showers, sweat stuff. 去洗澡吧 你全身是汗
[00:37] And wash this sock. 也洗洗这只袜子
[00:37] It’s got your stank all over it. 上面沾满了你的臭味
[00:39] Boy, your father’s getting a lot of good out of this 虽然这是俩从后巷捡来的健身车
[00:41] old exer-cycle someone dumped in the alley. 却让你们老爸受益不少呢
[00:43] Maybe it was a hint from a concerned friend, 也许是有人想暗示老爸他该运动了
[00:45] like someone anonymously mailing you mouthwash. 就像有人匿名寄给你嗽口水一样
[00:47] Yeah, did you like the flavor, by the way? 对了 你喜欢那漱口水的味道吗
[00:49] ‘Cause they also make cinnamon. 也有肉桂味的
[00:50] No, it was really good. 不用 已经很好了
[00:55] That’s weird. 真奇怪
[00:56] So, it looks the same? 看上去一样吗
[00:57] Yeah, your bald spot is still 是的 你头部秃顶的地方
[00:58] exactly the size of the lid of a mayonnaise jar. 依然和蛋黄酱罐子盖一样大
[01:01] Or a tiny crop circle. 也很像一个迷你麦田圈
[01:03] I guess it’s a mystery. 看来还真得成谜了
[01:04] Bob, your mustache! 鲍勃 你的胡子
[01:06] – What? – You’re going lip bald! -怎么了 -你要秃”嘴”了
[01:08] All right, well, it doesn’t look great. 好吧 看上去确实不怎么样
[01:10] Or it’s sexy. It shows a little skin, 也可以说很性感 多露了点皮肤
[01:12] but leaves something to the imagination. 但没全秃 也给人留了想象的空间
[01:13] “Internet, does my father have mange?” “因特网啊 我父亲得癞疥了吗”
[01:16] Maybe I should just shave it off. 也许我应该都给剃光了
[01:17] “Shave it off”?! “剃光了”
[01:18] No, no, no! You can’t! 不行 不行 你不能这么做
[01:20] Bob, your mustache is like an old friend. 鲍勃 你的胡子就像一位老朋友
[01:22] It introduced us. 它是我们的红娘
[01:23] It was how we met. 因为它我们才相识的
[01:24] Wait, it was how you met? 等等 因为它你们才相识的
[01:25] I thought Mom lost a bet. 不是老妈跟人打赌输了吗
[01:27] Come on, you know this story. 你们肯定知道这故事的啊
[01:28] I never told you this story? 我从来没跟你们讲过吗
[01:29] Guys, this is our chance to say 伙计们 再不说”你讲过”
[01:31] “Yes, you did tell us that story.” 她就要开始叨叨了
[01:33] I was engaged to Hugo, 我本来已经和雨果订婚了
[01:34] but I wasn’t that into hanging out with him. 但我并不是那么喜欢他
[01:36] Here we go. 看吧
[01:37] So, one night, I was having a quiet cocktail 某天晚上 我正在和我的朋友金泽
[01:39] with my friend Ginger. 安静地喝酒
[01:43] So, I said, “That’s not how you throw a shrimp. 我就说 “虾可不是那样扔的
[01:46] This is how you throw a shrimp!” 得这么扔”
[01:49] Oh, my God! 天呐
[01:50] Hey, you got a lot of nerve grabbing girls’ diamond rings 你可真有种啊
[01:53] with your thick, luxurious, 敢用你那浓密奢华的汤姆·塞立克胡子
[01:55] Tom Selleck-ian mustache. 去挂女孩的钻戒
[01:58] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[01:59] My eyes are up here. 你的手就在我眼睛下面
[02:01] Should we get some scissors? 我们要不去找把剪子
[02:03] What’s the rush? 着什么急
[02:04] What do you mean? 你什么意思
[02:05] Oh, I… Sorry. 我 抱歉
[02:07] One thing led to another, and, 事情就这么一件件发生
[02:08] I gave Hugo back his ring 最后我把雨果的戒指还给了他
[02:10] and told him I met a mustache. 告诉他我爱上了一个胡子男
[02:12] So if Dad didn’t have his mustache that day, 这么说如果老爸那天没蓄胡子
[02:14] you guys don’t click, don’t get together, 你们就不会相识 不会在一起
[02:16] we’re not born. 我们就不会出生
[02:18] A world without a Gene 我可不想活在
[02:19] is not a world I want to live in! 一个没有吉恩的世界
[02:20] Oh, please. Mom and Dad are destined 拜托 不管怎样
[02:22] to get together no matter what. 老爸和老妈都会注定在一起
[02:24] It’s called fate and it’s great. 这叫命运 能让人幸运
[02:26] That’s an easy way to remember it. 这样这个词会比较好记
[02:27] No, no, no, no. Shave Dad’s face, 不 不 不 要是给老爸刮了胡子
[02:29] Belcher kids are erased. 就没了贝尔彻家的孩子
[02:30] If Dad’s lip has no hair, 老爸要是嘴上没毛
[02:32] we never come out of there. 我们就出生不了
[02:34] Well, we’ll never really know what would’ve happened 即使我那时没胡子
[02:35] if I didn’t have a mustache back then. 我们也没法知道会发生什么了
[02:37] But we can wildly speculate. 但我们可以天马行空地猜啊
[02:38] – No. – I don’t want to do that. -不 -我不想这么做
[02:40] I take you back to that night. 现在我将你们带回到那晚
[02:42] Everything is the same… almost! 一切都一样 几乎一样
[02:45] “That’s not how you throw a shrimp. “虾可不是那样扔的
[02:46] This is how you throw a shrimp!” 得这么扔”
[02:48] Dad’s naked lip is no match for a small karat, 老爸光秃秃的嘴巴挂不了一颗小克拉
[02:52] visibly occluded, rose-cut diamond. 有明显杂质 形似玫瑰的钻石
[02:54] You know a weird amount about diamonds. 你对钻石怎么懂这么多
[02:56] A boy can plan for his big day! 男生就不能为自己的人生大事做点功课嘛
[02:59] Oh, oh, God! 天呐
[03:00] Sorry. 抱歉
[03:01] Got a little blood. 流血了
[03:02] Let me get you a napkin. 我给你找块手帕
[03:04] There you go. 好了
[03:04] All better. Oh, wait, no. 好多了 等等 不
[03:06] – It’s gushing. – Oh, no! -开始往外喷了 -不
[03:07] Oh, God. Oh, God! Oh, God… 天呐 天呐 天呐
[03:09] I don’t really like the sight of blood, either. 我也不喜欢见血
[03:10] It’s like, what is that stuff?! 我会想说 这是什么玩意
[03:12] Hi, Doc. Sergeant Bosco, PD. 你好 医生 我是警察局的博斯柯探长
[03:14] What do you got– lip job? 什么情况 唇部手术吗
[03:15] It’s a simple laceration. 只是简单的划伤
[03:17] Just a couple of stitches should do it. 缝几针就行了
[03:18] He could be perfect. 我可以让他变得完美无瑕
[03:20] – You’re losing him! – I’m losing him? -你要治死他了 -我要治死他了么
[03:21] Wait, you’re losing me? 等等 你要治死我了
[03:23] He’s flatlining! 心电图呈直线了
[03:25] You’re making that sound. 那是你发出的声音
[03:26] – Induce coma! – Induce coma?! -诱导昏迷 -诱导昏迷
[03:28] – I’m commandeering this patient. – Wait! -我来接手这位病人 -等等
[03:29] Let’s talk about… 我们聊聊
[03:32] Powering up. 接通电源
[03:36] He’s on. How are you feeling? 他醒过来了 你感觉怎么样
[03:39] I don’t feel. 我没感觉
[03:40] What do you remember? 你还记得什么
[03:41] – Nothing. – Correct response. -什么都不记得 -回答正确
[03:43] The OS is loaded. 载入操作系统了
[03:44] Welcome to the force, Officer Robo ‘Stache. 欢迎加入我们 机器胡警官
[03:51] Lin! 琳
[03:51] I’m just giving you a little comb-over. 我就是给你拨一拨头发
[03:54] Gene, why would the police give me a robotic mustache? 吉恩 警察干嘛给我一个机器胡子
[03:57] Because they tried robotic ding-dongs, 他们本来想做机器蛋蛋的
[03:58] and they were buggy. 但好多BUG
[04:00] Sure, sure. 当然 当然
[04:00] But the mustache unit was bristling 但是胡子装置采用的全是
[04:02] with state-of-the-art technology. 最先进的技术
[04:04] 45-caliber revolver, tear gas, paper shredder, 45口径的左轮手枪 催泪瓦斯 碎纸机
[04:07] universal remote, pencil sharpener, 通用摇控器 卷笔刀
[04:09] toothpick, melon baller. 牙签 挖球器
[04:12] Robo ‘Stache, you are fully trained. 机器胡 你已经训练有素
[04:14] We’ve uploaded police academy to your brain. 我们把整个警察学校都下载到你大脑里了
[04:16] The movies and the actual training. 包括电影和训练内容
[04:17] They are funny, except for 5: Assignment: Miami Beach. 很有意思 除了第五部《迈阿密之旅》
[04:21] That is correct. What are your directives? 正确 你的指令是什么
[04:22] Serve the public, protect the innocent. 服务社会 保护平民
[04:25] Dance like no one’s watching. 旁若无人地跳舞
[04:26] And a fourth hidden secret one 还有一条不能让我知道
[04:28] I’m not allowed to know about 我也不该关心的
[04:29] but shouldn’t concern me in the slightest. 第四条指令
[04:32] Perfect. Now hit the streets! 完美 现在去街上吧
[04:33] The new broom on Dad’s lip 胡子老爸一上任
[04:35] swept the city clean. 整个城市都清净了
[04:36] Hold it, punk. 等等 废物
[04:38] Hold it, pug. 等等 哈巴狗
[04:40] Drop the loot, scum. 停止抢劫 人渣
[04:41] It’s take-a-penny, leave-a-penny! 这是零钱自取盘
[04:43] More like take-a-tase, take-a-tase. 尝尝我的厉害
[04:47] Indecent exposure! 不得体的暴露
[04:50] My butt cheeks! 我的屁股瓣儿
[04:50] Why would you do that? 你干嘛那样
[04:52] So, I’m kind of nitpicky as a cop. 所以我是个找刺的警察
[04:54] No, you’re not good. 不 你是坏人
[04:55] Just keep going, Gene. 接着说吧 吉恩
[04:57] *I’m engaged to Hugo! * *我和雨果订婚了*
[04:59] *Is that good? I don’t know! * *这决定对不对 我也不知道*
[05:01] *As long as I don’t think about it * *只要我不去想*
[05:01] Public nuisance detected! 公共场合发现讨厌的人
[05:03] *Too much, yeah * *太多*
[05:03] Beanbag deployed. 豆弹手枪准备完毕
[05:05] *I… * 我
[05:06] Oh, my mouth! 我的嘴
[05:06] Hey, it’s you! You a cop now? 是你啊 你现在是警察了吗
[05:09] You look different with that mustache. 你有了胡子变得很不一样了
[05:10] You look good! 看上去很帅
[05:11] Compliment accepted. 接受赞美
[05:12] I’ll pass that along to my supervisors. 我会转告我的监督人
[05:15] They’ll be jazzed. 他们会很高兴的
[05:16] You have the right to buy me a cup of coffee. 我可以允许你请我喝杯咖啡
[05:18] Please don’t use cute cop speak. 请不要使用警察调情用语
[05:20] It’s not cute. 一点也不吸引人
[05:21] So tell me about yourself. 跟我说说你的事吧
[05:23] There’s not much to tell. 没什么特别的
[05:24] My ding-dong is not robotic. 我的蛋蛋不是机械的
[05:26] They are buggy. 机器蛋蛋BUG太多
[05:28] Gene! 吉恩
[05:28] – It was bound to come up! – See, Gene? -就是会有这段话啊 -看到没 吉恩
[05:30] You couldn’t stop fate even in your own story. 就算在你自己编的故事里也摆脱不了命运
[05:32] Dad has a mustache, and he and Mom are hitting it off 老爸还是有胡子 他和老妈还是看对了眼
[05:34] like peanut butter and Jerry. 就像杰瑞和花生酱
[05:36] You know, that kid from school 杰瑞就是那个
[05:37] who has peanut butter every day? Jerry? 每天都吃花生酱的学生 那个杰瑞
[05:39] Don’t get attached, 别太投入了
[05:40] – because not everyone lives– hint, hint. – No! -可不是所有人都能来到这世上哦 -不
[05:44] I can’t get over how handsome you look now. 你现在真是帅的没天理
[05:46] Thank you. You are the eighth most attractive woman 谢谢 你是今天我见过的女人中
[05:49] I’ve seen today. 第八美的
[05:50] I arrested seven supermodels. 我逮捕了七个超模
[05:53] I mean prostitutes. 我是说 妓女
[05:55] Of all the women who are not supermodel-prostitutes, 除开些不是超模妓女的人
[05:57] you are the most attractive. 你是最美的
[06:00] How about I give you a little kiss? 我亲你一下可以吗
[06:01] For free, right? 不用交钱的是吗
[06:03] You zapped me! 你电我
[06:05] This is how you throw a shrimp. 虾得这么扔
[06:09] – We’ve met before. – I know! -我们以前见过 -是啊
[06:11] That’s why, when I saw you, 不然我之前干嘛要说
[06:12] I said, “Hey, it’s you!” “是你啊”
[06:13] You can say that to anyone. 对谁都可以那么说
[06:14] It’s always true. 总不会错
[06:16] What happened to you? 发生什么事啦
[06:17] I don’t know, but I have some questions. 我不知道 但我有疑问
[06:20] Robo ‘Stache had some questions. 机器胡有疑问
[06:22] Who is Bob Belcher? 鲍勃·贝尔彻是谁
[06:23] His name is written in my underwear. 我内裤上印着他的名字
[06:25] Bob Belcher? He’s one of your parts. 鲍勃·贝尔彻 是你的一部分
[06:27] Like a screw, but not as fancy as a screw. 类似一颗螺钉 不过并没有螺钉酷炫
[06:30] You mind turning the voltage down on the mustache? 你能把他胡子上的电压调小点吗
[06:33] It’s like making out with a wall socket. 我感觉就像在和插座亲嘴一样
[06:34] It’s hardwired to his brain. 他的胡须和大脑相连
[06:36] If we do that, I don’t know what’ll happen, 如果调小电压 我不知道会发生什么
[06:37] except that his brain will explode, 不过可以确定他的大脑会爆掉
[06:39] so power down, or…? 要调小吗
[06:40] What?! That’s horrible! 什么 太可怕了
[06:41] If you don’t like it, 如果有意见
[06:42] take it up with Mr. Fischoeder. 就去找费舍奥德先生
[06:43] He owns the cops. 他是警察的头
[06:44] He’s, uh, not here right now, 他现在不在
[06:46] but there’s a tiny model of him. 不过那边有个他的小模型
[06:48] “Wonder Wharfopolis?” “奇幻码头游乐园”
[06:49] Mr. Fischoeder’s dream. 那是费舍奥德先生的梦想
[06:51] Picture this town. 想象这座小镇
[06:52] Now picture it gone completely. 现在想象它消失掉
[06:54] Then picture a giant amusement park as big as a town. 再想象一座一样大的游乐场
[06:57] Where will people live? 那居民住哪里
[06:57] The people are in the way! 居民是绊脚石
[06:59] That’s why we made Tin Lip over here. 所以我们才要建这组织
[07:00] to drive people out with nitpicky policing! 故意找茬把居民都赶出去
[07:03] The police are just goons for Mr. Fischoeder?! 警察都是费舍奥德先生的暴徒
[07:05] Officer Bosco, you’re under arr-rr… 博斯柯警官 你已被…
[07:09] the hidden Secret Fourth Directive: 隐藏的秘密第四指令
[07:11] “Never arrest Officer Bosco.” “不可逮捕博斯柯警官”
[07:13] Oh, that was smart to put in there. 你们可真够聪明的
[07:14] Mr. F. Thinks of everything. 费先生考虑周全
[07:16] He’s a handsome genius. 他是个英俊的天才
[07:17] One more thing. 还有一件事
[07:18] Not only do I work for Mr. Fischoeder. 我不仅为费舍奥德工作
[07:21] I am Mr. Fischoeder. 我就是费舍奥德
[07:24] He shouldn’t have done that. 他不该露脸的
[07:25] Now Robo ‘Stache can arrest him! 现在机器胡可以逮捕他了
[07:27] Good, Father, good. 不错 老爸 不错
[07:28] Mr. Fischoeder, you’re under arrest. 费舍奥德先生 你被逮捕了
[07:31] Wait. 等等
[07:32] Did I not put in 我没有编入”不可逮捕
[07:33] – “Never arrest Mr. Fischoeder”? – No. 费舍奥德先生”的指令吗 -没
[07:35] Well, let me just pop this Bosco mask back on and, 那让我把面具再戴回去
[07:39] Let’s talk, man to… mm, cyborg. 我们谈谈吧 男人与 机器人之间
[07:41] What-what if I could give you a robotic ding-dong? 我真给你装机器蛋蛋如何
[07:44] No bugs. 一定没BUG
[07:45] – Interesting. – No, thank you. -有点意思 -不了 谢谢
[07:47] In that case, I’ll have to keep my robo eye on you. 既然这样 我就得亮出我的电子眼了
[07:52] The battle was intense. 战况激烈
[07:53] It was like Terminator versus Roomba. 堪比终结者对战扫地机器人
[07:55] Laser beam! 镭射光
[07:56] – Eye scissors! – Tear gas! -眼光剪 -催泪瓦斯
[07:58] – Stink eye! – Toothpick! -臭气眼 -牙签
[07:59] – Pink eye! – Melon baller! -粉红眼 -挖球器
[08:01] But Robo couldn’t handle the big Fisch. 但机器胡最终难敌费舍奥德
[08:04] The pupil becomes the master! 竟敢以下犯上
[08:08] System error. 系统错误
[08:10] Contact Mustache Administrator. 联系胡须系统管理员
[08:13] Brain explosion any second… 大脑马上就会爆炸
[08:16] Actually, I think I’m fi… 我好像没…
[08:18] Oh, God. 哎哟
[08:19] Brain explosion hurts so much. 大脑爆炸原来这么疼
[08:21] It’s like getting water up your nose, but worse. 好像从鼻子里灌水 比那更糟
[08:23] Let’s get this back on. 我帮你把它装回去
[08:25] One more time. 再来
[08:27] Now I got it. 这次可以了
[08:28] That’s upside down. 反了
[08:29] How about you just keep it? 你留着吧
[08:30] Oh, I don’t really have a place for it. 我那没地方放
[08:32] Well, it’s my dying wish, so… 这是我的遗愿
[08:35] I guess I could put it on my pet cactus 那我把它放在我的仙人掌上
[08:36] so it looks like my cactus has a mustache. 让我的仙人掌看起来也像长了胡子
[08:39] Can you imagine?! 你能想象出来吗
[08:41] Oh, you’re dead. 你已经死了
[08:42] Dad was dead. 老爸死了
[08:43] And his mustache was on a cactus. 他的胡须被放在了仙人掌上
[08:45] And that is what would’ve happened 一定会是这样
[08:47] definitely for sure. 一定
[08:49] It really makes you think about stuff. 还真是发人深省
[08:50] No, Dad wouldn’t die. 不 老爸不会死的
[08:51] Mom and Dad would end up together! 老爸老妈会在一起
[08:53] Also, if they arrested everyone, 而且如果那些警察抓了所有人
[08:54] who would go to the amusement park? 谁去游乐园呢
[08:56] German tourists. 德国游客
[08:57] Hey, Dad, I found something here. 老爸 我找到了些理论
[08:59] “Loss of facial hair can be caused by testicular failure.” “睾丸衰竭可能导致面部毛发减少”
[09:03] Testicular failure? 睾丸衰竭
[09:04] Gee, even your testicles are failures. 天 你连睾丸都衰竭[失败]了
[09:06] They’re trying. 它们也很努力的好吗
[09:07] Let’s just change the subject, please. 换个话题吧
[09:09] Sure. Sports? What are they? 好 聊聊运动 运动到底是啥玩意儿
[09:11] I know what would have happened 我知道如果爸妈相遇时
[09:12] if Dad met Mom without a mustache, 老爸没胡子会怎么样
[09:14] and it’s even more tragic. 这个故事甚至更悲伤
[09:16] Guys, why are we doing this? 我们这是在干什么
[09:17] Mom and Dad would always, always end up together. 老爸老妈最后总会在一起的
[09:20] Shh, Tina. 嘘 蒂娜
[09:21] Love at first sight is a powerful thing 一见钟情对当事人来说
[09:24] between two people. 是很强大的东西
[09:25] This is how you throw a shrimp! 虾得这么扔
[09:27] Hi. I’m Bob. 嗨 我叫鲍勃
[09:28] But usually one of those people will not be into it. 但通常其中一人会没感觉
[09:31] Hi. I’m not into it. 嗨 我对你没感觉
[09:32] And then it’s not powerful at all. 这样就一点都不强大了
[09:34] Just sad. 很悲伤
[09:35] And I’m semi-happily engaged. 而且我已经半推半就地订婚了
[09:37] But Mom at least had some advice for Dad. 不过至少老妈给了老爸一些建议
[09:39] Look, I’m gonna be blunt. 我就直说了
[09:40] You’re a butter lip. 你的嘴太光滑了
[09:41] – You need a little face candy. – Cocaine? -得有点修饰 -可卡因吗
[09:43] No I’m talking about a mustache. 不 我说的是胡子
[09:45] You know the saying. 俗话说
[09:46] A gentleman down south, but a bad boy above the mouth? 南方来的是绅士 有胡子的是坏小子
[09:49] I don’t know that saying, 我没听过这俗话
[09:51] but if I had a mustache, you’d be into it? 如果我有胡子了 你就有感觉了吗
[09:53] Yeah, maybe, but it doesn’t matter. 也许吧 不过不重要
[09:54] I’m only in town for one night, and I’m pretty sure 我只在这里呆一晚 而你绝不可能
[09:56] you can’t grow a mustache in 24 hours, so, bye. 在一天内蓄起胡须 所以拜拜
[09:59] A smarter man would have known 明眼的都会知道
[10:00] he was getting the brush-off, 这是没戏了
[10:01] but Dad was so hooked on her, and so stupid, 但老爸太喜欢她 而且也太蠢
[10:04] he took it as a challenge. 他把这话当成了挑战
[10:06] Dad tried everything. 老爸试了各种方法
[10:07] He rubbed. 他擦
[10:09] He glued. 粘
[10:11] He sprayed. 喷
[10:13] There was only one thing left to try– 到最后只剩一种方法了
[10:15] a wish. 许愿
[10:18] I wish I had a must… 我希望我能长胡
[10:20] – Out of order, buddy! – Oh, no! -这玩意坏了 -别啊
[10:21] The swami’s hand’s on the fritz. 法师的手出故障了
[10:23] His middle finger keeps popping up. 他的中指一直跳起来
[10:24] Not what people are looking for. 其他人看到不太开心
[10:26] Well, then, can you grant me a wish? 那你能准我一个愿望吗
[10:28] I’m not really qualified. 我不是很有资格
[10:29] I mean, I’m just the repair guy. I… 我只是维修员
[10:31] Look, it’s an emergency! 我真的很急
[10:32] All right, uh, I’ll do it, 好吧 那来吧
[10:34] but if you wish my clothes off, I’m gonna be mad. 但如果你许愿让我脱衣服 我会生气的
[10:36] I-I wish I had a mustache. 我希望我有胡子
[10:38] your wish is granted. 你的心愿实现了
[10:39] Great, thank you. 太好了 谢谢你
[10:40] All right, no guarantees on that. 好啦 不能保证成功哦
[10:42] Bad swami. 坏法师
[10:44] At first, nothing happened. 一开始 一切如常
[10:46] What was I thinking? 我在想什么呀
[10:47] And then… 之后…
[10:52] You sweet, magical, fortune-teller repairman. 爱死你了 魔力占卜机修理工
[10:57] It’s real. How’d you do it? 是真的 你怎么弄的
[10:58] Don’t worry about the past. 过去的事已经不重要了
[10:59] Let’s just talk about our future. 我们来谈谈我们的未来
[11:02] you got a little soul patch, too. 你下巴上又长了一小撮
[11:04] so I do. 确实是
[11:05] And kind of a unibrow, how’d I miss that? 还有点连心眉 我刚刚都没发现呢
[11:07] Giant muttonchops and knuckle afros 巨大的络腮胡 爆炸头
[11:10] and a bushel of hair coming out of both ears. 从耳朵里也在往外冒
[11:13] And your nose, too. 还有你的鼻子也是
[11:14] okay, so should we order? 好了 我们点菜吧
[11:15] – Oh, I’m gonna throw up. – What? -我要吐了 -什么
[11:17] Waiter! 服务员
[11:20] So I’m like a werewolf? 所以是和狼人差不多吗
[11:22] That’s kind of fun, kind of cool. 还挺有意思 挺酷呢
[11:23] No, you just have uncontrollable hair growth everywhere. 不 你只是浑身毛发疯长
[11:26] That’s not really… that’s just uncomfortable. 并不是…真让人发毛
[11:29] – Yeah. – Don’t worry, Dad. -对 -别担心了 老爸
[11:31] When you’re destined to be together, 当你们命中注定在一起时
[11:32] uncontrollable hair growth 无论头发怎么失控疯长
[11:33] can’t stop uncontrollable love growth. 也阻挡不了爱意的滋生
[11:35] Shush, shush, Mom was super grossed out, 嘘 嘘 老妈感觉超级恶心
[11:37] so Dad needed to unwish his wish fast, 于是老爸就得撤回愿望
[11:40] but… 但是…
[11:41] Oh, crap, the machine’s gone. 我去 机器没了
[11:43] I’m stuck like this forever. 我一辈子都要这副鬼样了
[11:44] Dad was devastated. 老爸悲痛欲绝
[11:46] He slumped away, hairily. 他很失落地 带着一身毛走开了
[11:48] Bob, wait; you’re a good man, 鲍勃 等等 你是个好人
[11:50] and you did this for me. 你做这一切都是为了我
[11:51] Let’s try to make it work. 我来帮你
[11:52] Are you still gagging? 你还是想吐吗
[12:02] There you are. 这才是你
[12:04] There he is. 你又回来啦
[12:05] You want to see? 想看看吗
[12:06] Oh, so that was a lot of work for nothing. 竟然完全是无用功
[12:08] Sorry. 抱歉
[12:09] Maybe we should just go for a walk. 也许我们该出去走走
[12:11] You wanna go for a walk? 你想出去走走吗
[12:12] Do ya? Do you wanna go? 想吗 要去吗
[12:14] Can you not say it like that? 你能不那样说话吗
[12:16] He’s excited. 有人兴奋咯
[12:17] He heard the “W” Word. 因为听到了”想”字
[12:19] I’m a little excited, but please stop. 我是有一点点兴奋 但求你别那样了
[12:21] For a moment there, 有那么一刻
[12:21] it seemed like they had it all figured out. 他们似乎感觉适应了
[12:23] Hey, hair ball, put it in a ponytail, right?! 毛球 好歹绑个马尾行吗
[12:26] You’re shedding all over the sidewalk! 人行道上都全是你掉的毛
[12:29] Shake it off. 别管他们
[12:29] Let’s pick up the pace a little, come on. 我们加快点速度 来
[12:31] Cool…. 酷
[12:32] You see, that guy gets it. 你看 有人认可呢
[12:34] I love it, but society will never accept you… 我很喜欢 可社会绝不会接受你的
[12:38] He’s right. 他说的对
[12:39] What kind of future could I give you? 我能给你什么样的未来
[12:40] What can I do with my life, looking like this? 我这样子 生活还有什么指望
[12:43] You could, 你可以…
[12:49] So I thought I would be an excellent freak 所以我认为我很适合
[12:51] in your freak show. 出演你的怪咖秀
[12:54] Any, uh, qualifications? 你有什么证书吗
[12:56] I’m… I’m covered in hair. 我…已经浑身是毛了
[12:59] – Education? – What? -学历呢 -什么
[13:00] Education? 学历
[13:02] I… Yes, Dartmouth. 我…达特茅斯学院
[13:04] I’m sorry, I lied. 抱歉 我骗你的
[13:05] I panicked and I lied. 我很紧张所以说了假话
[13:06] – I see. – Harvard. -我明白 -其实是哈佛
[13:08] Oh. I lied again, I don’t… 我又说了谎 我并没…
[13:09] I… I didn’t go to college. 我没上过大学
[13:10] So you thought you could just grow your hair a little 所以你以为凭着毛发长得快
[13:13] and jump into the freak business, did you? 就能来怪咖秀混了 是吗
[13:15] These people are professionals. 我们的人可都是专业的
[13:17] They are trained. 都受过专门训练
[13:18] Can you hang bricks from your nipples? 你胸口碎大石么
[13:20] I… I-I don’t think I can. 我觉得不太行
[13:22] You would know. 不要太快下结论
[13:23] I’m sorry I wasted your time. 抱歉浪费您时间了
[13:25] You know what, you’re hired. 不 你被录用了
[13:26] Wait, that’s… that’s great. 等下 真的…是太棒了
[13:27] You go on in ten minutes. 十分钟后上台
[13:28] Get the hair dryer! We need a blowout! 拿吹风机来 给他整个造型
[13:31] Dad lived out the rest of his life as a freak. 老爸就这样当了一辈子怪胎
[13:31] 奇幻码头 野人
[13:33] Mom developed an allergy and left him 老妈出现了过敏 离开了他
[13:35] and became a nun, ’cause she thought 成了一个修女 她以为
[13:37] it would be like Sister Act. 自己会像《修女也疯狂》里一样
[13:38] It wasn’t, and they kicked her out. 然而并没有 他们把她赶了出去
[13:39] Now she’s in jail. The end. 最后她进了监狱 全剧终
[13:42] So I have even less dignity in that story. 就是说我在那个故事里更没尊严了
[13:44] So that’s the one we’ll accept as true. 所以这才更像是真的
[13:46] That’s what would have happened. 原本就会这么发展
[13:47] Dad, great news; there’s a treatment 老爸 好消息 针对你的中年危机
[13:49] for your midlife problems: a mustache transplant. 我找到一个应付办法 植胡须
[13:52] “Let our talented doctors take follicles 由我们的植发专家
[13:53] 彰显毛发 毛发移植诊所
[13:54] “From a hairier part of your body 从你身上毛发较浓密的地方取发
[13:56] and surgically implant them on your lip.” 用手术种植到你嘴唇上
[13:58] I’m not doing that. 我才不做那个
[13:59] But you’re the perfect candidate. 但你是最佳人选
[14:00] You have hair everywhere! 你到处都是毛
[14:02] Back-stache, belly-stache. 背毛 腹毛
[14:03] Hello? Butt-stache! 最重要的咋不说 屁屁毛
[14:05] Can we just…? 能不能…
[14:06] Let Tina have the floor finally? 能让蒂娜发言了吗
[14:07] Yes, because I know that 好的 因为我知道
[14:09] even if there’s no mustache that night, 就算那晚没有胡须
[14:11] Mom and Dad would still fall in love 妈和爸仍会在命运的指引下
[14:12] because of fate, which is great! Remember?! 坠入爱河的 命运让人幸运 记得吗
[14:15] This is how you throw a shrimp! 虾得这么扔
[14:23] Done. They’re in love. 就这样 他们相爱了
[14:24] Everyone got that? Everyone clear? 大家听懂没 有问题吗
[14:26] that doesn’t sound right. 这听着不太对
[14:28] Yeah, Dad makes a weird noise when he’s hurt, 就是嘛 老爸受伤时会发出怪声
[14:30] and it’s not attractive to women or anyone. 吸引不了任何人
[14:32] It scares cats. 连猫都会给吓到
[14:34] Yeah. 说得对
[14:35] okay, maybe they start out a little rocky. 好吧 也许他们一开始有点看对方不顺眼
[14:38] Hey, crazy arms, take your crazy-arm medication! 你胳膊抽了吧 赶紧回去吃药
[14:41] Looks like you took too much of your medication. 我看你才是药吃多了吧
[14:43] Call your doctor 如果你有下列症状
[14:43] if you experience any of these symptoms. 赶紧看医生去吧
[14:45] Ugly face, dumb face, dumb breath, 丑脸 蠢样 口气
[14:48] donkey neck, weird legs. 驴脖 畸形腿
[14:49] Weird legs? 畸形腿吗
[14:50] Only from the waist down. 就从你腰部以下算
[14:52] now that they’ve gotten all that off their chests, 在他们一吐心中不快后
[14:54] sparks are ready to fly. 爱的火花就要开始四溅了
[14:56] Oh, boy. 我的天
[14:57] I don’t think this is getting back on track, T. 我可不认为都这样了还能溅火花 蒂娜
[14:59] No, it does. Fate! Destiny! 怎么不会 这是命运 是天意
[15:01] Let’s get married and have three kids 我们结婚吧然后生三个小孩
[15:03] and live together forever! 永远幸福地生活在一起
[15:04] Okay. 好呀
[15:05] Completely unbelievable. 一点都没说服力
[15:07] Yeah, I don’t think so, Tina. 就是 太瞎了 蒂娜
[15:09] that’s not the Linda I know. 我认识的琳达才不会那样
[15:10] Oh, my God, you’re right. 天呐 你们说的对
[15:12] Dad would have walked out, 老爸会一走了之
[15:12] and they would have been out of each other’s lives. 然后他们会远离彼此的生活
[15:14] -And then… -Wha-What? What? -之后… -什么 什么
[15:17] What?! 咋了
[15:18] It’s bad! It’s bad! 太糟了 糟透了
[15:19] Maybe you’re just telling it bad? 你确定不是你故事讲得太糟么
[15:20] Don’t you see?! 还不明白吗
[15:22] If Mom and Dad don’t get together, 如果老妈和老爸没在一起
[15:23] Mom’s engagement to Hugo is never broken! 妈和雨果的订婚就不会告吹
[15:27] Are we ready, darling? 准备好了吗 亲爱的
[15:29] So, we’re actually doing this? 所以我们真的要结婚了
[15:30] Of course! 当然
[15:31] This isn’t the rehearsal anymore? 不是彩排了吼
[15:32] This is the… the thing? 这是…真的结婚了
[15:34] Hugo grows a mustache for the wedding. 雨果为婚礼蓄了胡须
[15:35] It’s bushy, and it has it going on. 很浓密 变很帅气
[15:37] No! 不要
[15:38] It gets worse. 还要更糟
[15:39] They have three children– Mona, 他们有了三个孩子 莫娜
[15:42] Dean and Charlize. 迪恩 夏丽姿
[15:43] And because Mom never breaks up with Hugo, 因为老妈没和雨果分手
[15:45] he never suffers the tragic heartbreak 所以他不也会承受心碎的打击
[15:46] that turned him into a health inspector. 成为卫生督察员
[15:48] So he’s happy, and he pursues his dream of opening… 现在他很幸福 还如愿开了一间
[15:51] a restaurant. 餐馆
[15:53] Big day today. It’s a holiday weekend. 今天是个大日子 周末啦
[15:55] All right, let’s sell some hot dogs! 好 开始卖热狗吧
[15:58] I got it all, baby! 我真是啥都拥有了 宝贝
[15:59] three kids and a mustache! Nothing missing! 三个孩子和胡须老公 再无所求
[16:01] Big day for another reason, too, right, Linda? 今天是大日子还有另一个原因 对吧琳达
[16:04] It’s May 5. 5/5. 今天是五月五号 五五
[16:06] Oh, yeah, your height! 对哦 是你的身高
[16:07] Yes, my height! 对 我的身高
[16:08] Also, Cinco de Mayo! 也是五五节[墨西哥传统爱国主义节日]
[16:09] Also, our anniversary! 也是我们的结婚纪念日
[16:11] Right, we got married! 对哦 我们都结婚了呢
[16:12] I’m so happy. No lingering regret at all! 好开心 我一点都不后悔
[16:15] Thank you for the best anniversary! All of you! 你们就是我最棒的纪念日礼物 你们全是
[16:18] You’re my children, and you’re all wonderful. 你们是我的孩子 你们都好棒
[16:20] You, Mona, with your appropriate level of interest in boys. 你 莫娜 对男孩的关心刚好合适
[16:24] Boys? Shrug. What else you got? 男孩 没劲 还有更酷的么
[16:26] And don’t say horses. 别跟我提马
[16:27] And Dean, my little man. 迪恩 我的好小子
[16:29] If only I could pull you out of your shell! 你要是能脱下那套龟壳一样的服装就完美了
[16:32] Dad, please! Stop paying attention to me. 老爸 拜托 别再把焦点放我身上了
[16:34] I can’t bear the spotlight! 我最受不了被人注目了
[16:35] Sorry for screaming. 抱歉对你吼了
[16:36] And little Charlize, with your stickers 还有我的小夏丽姿 看你那贴纸
[16:39] and your princess dolls. Could you be any sweeter? 和公主装扮 你还能再可爱一点吗
[16:41] Well, is there anything else I can do 我还能做点别的什么
[16:43] to help the family business? 来给家里的生意帮忙吗
[16:44] Give us a twirl! 给我们转一圈吧
[16:46] You’re a monster. 你是魔鬼
[16:48] It’s not me, don’t you see? 这不是我决定的 你不懂吗
[16:49] It’s what would have happened! 事实就会是这样
[16:50] And now your mother and I are going downstairs 现在我要和你们的母亲去楼下
[16:53] – to stuff the sausage. – Gross. -灌香肠了 -好恶心
[16:55] Okay, that’s enough. 我不想再听了
[16:56] I wish it was, Dad, but there’s more. 我也希望到此为止 老爸 但还没完
[16:58] Since you never fell in love with Mom, 既然你没有和老妈坠入爱河
[17:00] your life was different, too! 你的人生也不一样了
[17:01] Hugo’s Hot Dogs, here we are. 开心热狗店 就是这了
[17:03] You coming, partner? 你要来吗 搭档
[17:04] Yes, I’m coming, Ron! 我要来 罗恩
[17:06] I have to. I’m a health inspector! 我必须得来 我可是卫生检查员
[17:08] It’s my job! 这是我的工作
[17:11] Free samples! Put your hands on a wiener! 免费试吃哦 来嘛 拿个香肠嘛
[17:13] No double entendre intended! 不是说我身上长的那个哦
[17:15] Hey, I know this building. 我知道这栋楼
[17:17] I tried to rent it 20 years ago, 我20年前本来想租它的
[17:18] but somebody got in just ahead of me. 但被人捷足先登了
[17:20] Oh, and then didn’t you go on 然后你又试了很多家
[17:21] to have a series of failed restaurants? 全失败了 有没有
[17:23] Yeah. Thanks, Ron. 我谢谢你 罗恩
[17:25] Mona, honey, Jimmy Junior’s on the phone. 莫娜 亲爱的 小吉米找你
[17:27] He wants to take you to the new zombie movie tonight. 他想约你今晚去看新出的僵尸电影
[17:30] Jimmy Junior? Zombies? 小吉米 僵尸
[17:32] Maybe in a parallel universe. 或许在另一个平行时空还有点可能
[17:34] Hello, we’re here to inspect you. 你们好 我们是来检查的
[17:37] Whee! I’m Princess Spins-around! 你们好 我是转圈圈公主
[17:39] That doesn’t sound like a real princess. 有这种公主么
[17:41] Shut up! 闭嘴
[17:42] I… Sir? Ma’am? 先生 女士
[17:44] Oh, sweetheart, please, please! 甜心 乖 乖
[17:45] I don’t like him! 我不喜欢他
[17:46] Hey, I know you from somewhere. 我好像见过你
[17:49] Ugly face, dumb face, donkey neck, weird legs! 你是”丑脸驴脖畸形腿”
[17:53] Crazy arms, right? How are you? 那你就是”飞毛手”咯 你过得好吗
[17:55] Well, we have to check something out. 我们来是要检查一样东西
[17:57] There’s a rumor that you make your wieners 有传闻说你们
[17:58] out of actual wiener dogs. 用腊肠犬做腊肠
[18:01] I mean, it’s obviously false, but… 我知道 这说法明显很扯 但…
[18:03] No, it’s true. 不 是真的
[18:05] What?! Hugo! 什么 雨果
[18:07] Sorry, is that not the gourmet way to make wieners? 可是 大厨不都这么做腊肠的么
[18:10] Why didn’t I know about this? 我怎么一直都不知道
[18:11] In my defense, the pet mortuary 我要为自己说句话 给我供应食材的
[18:13] I get the dog meat from is very respected! 那家宠物太平间评价很高的
[18:15] – Got to go. – Bye, Mort! -我闪了 -拜 莫特
[18:16] You don’t know me! 别说你认识我
[18:17] Hugo, I’ve been eating a real wiener dog every day? 雨果 我每天吃的都是真的腊肠犬吗
[18:20] Now I don’t even know if I can finish this one. 我不确定我还能不能吃完这个
[18:22] Nope, I can. 是的 我能
[18:23] I guess this is for you. 看来我得给你们贴这个了
[18:25] 歇业 腊肠含腊肠犬肉
[18:27] Hugo, let me talk to him. 雨果 让我跟他谈谈
[18:28] Maybe I can smooth this over. 也许我能搞定他
[18:30] Who likes milkshakes for free? 谁要喝免费的奶昔啊
[18:32] No dog in it. 没用狗肉做哦
[18:33] It’s chocolate, not chocolate lab. 用的巧克力 不是巧克力色拉布拉多
[18:35] I’m not into… puns. 我不喜欢…双关
[18:38] Oh, you got a little chocolate mustache. 哟 你长巧克力胡子了
[18:40] Oh. No, kind of looks… nice, actually. 别 还…挺好看的
[18:44] I just got the weirdest feeling inside. 我刚刚心里有种很奇怪的感觉
[18:46] Could be salmonella. 也许是沙门氏菌作怪
[18:46] That’s what most weird feelings inside are. 大多数奇怪的内心感觉罪魁祸首都是它
[18:48] No, it’s like, uh… 不 感觉像是…
[18:50] something got on the wrong track… 有什么东西在很久以前
[18:52] a long time ago. 就错轨了
[18:54] It could also be diarrhea. 也有可能是腹泻
[18:56] Come on, Ron. 走吧 罗恩
[18:57] Let’s blow this hot dog stand. 我们把这热狗店给封了
[18:59] I get it. 好咧
[18:59] Bye, Mr. Health Inspectors! 再会 卫生检查员叔叔
[19:01] – I admire you both. – Bye. -你俩都是我的榜样 -再见
[19:03] Come on, Ron! 给我出来
[19:05] That’s what would have happened. 就会变成那样一个世界
[19:06] Tina, you got dark, girl. 蒂娜 你变坏了
[19:08] You got real dark. 你真的变坏了
[19:09] That was… disturbing. 真让人不安
[19:11] I need to go lie down. 我得去躺躺
[19:12] I kind of want a hot dog. 我有点想吃热狗了
[19:14] So, that’s it. 就是这样了
[19:15] There’s no such thing as fate. 根本没有所谓的命中注定
[19:17] Everything is randomness and chaos! 一切都是随机和混乱的
[19:19] A meteorite could crash into our house any second! 陨石随时有可能砸向我们的房子
[19:21] Any second. 随时
[19:22] No one is meant for anyone! 没有谁与谁注定是一对
[19:23] Not a soul! 一对儿也没有
[19:24] Tina, honey, it’s okay, it’s okay. 亲爱的蒂娜 没事的 没事
[19:26] Everything is random, 世间万物本来就是随机的
[19:28] but that’s what makes life so wonderful. 但那也正是生命的魅力所在啊
[19:30] Sometimes all the crap in the universe lines up, 有时会有一连串不可思议的事发生
[19:32] like that night I met your father. 就像我遇见你老爸那晚
[19:34] Or like the time I petted that dog and found a Cheeto. 就像那次我刚养了只狗就找到一只奇多猫
[19:36] Yeah. 没错
[19:37] Everything lined up, and it came out Belcher. 很多事凑在一起 才有了贝尔彻一家
[19:40] How beautiful is that? 这难道不美吗
[19:41] I mean, look at Gene. 你看看吉恩
[19:42] Okay, don’t look at Gene. 算了 别看吉恩
[19:44] It’s because my pants are off, isn’t it? 是因为我没穿裤子吗
[19:45] I’m getting ready to exercise, 我是准备做运动呢
[19:47] and I don’t want to sweat all over my Saturday shorts. 我可不想让我的周六指定短裤上面全是汗
[19:49] Tina, what your mother is saying is, 蒂娜 你老妈的意思是
[19:51] maybe we weren’t meant to be together, 就算我们不是注定要在一起
[19:53] but we are together. 但我们确实在一起了啊
[19:54] No, that’s not what I was saying. 我不是那个意思
[19:55] Well, I mean, I… what I… I meant that in a good way. 我…我…我是想帮你说话的
[19:57] – Bob. – Yeah. – Wait. I get it. -鲍勃 -怎么 -等等 我懂了
[19:59] It was random fate that brought you together. 是随机的命运让你们走到了一起
[20:01] Fate is real. It’s just really random. No. 所以是有命运的 只是很随机而已
[20:04] It makes perfect sense. I feel so much better. 完全正确 我感觉好多了
[20:05] Okay, then, that’s what it is. 嗯对 就是你说的那样
[20:06] Great talk, everybody. 很高兴和你们聊天 各位
[20:08] This seat hurts my private parts! 这座位弄的我私处好痛哦
[20:10] who am I kidding? 我骗谁呢
[20:11] They’re not that private. 我的私处从来都不”私”
[20:12] Wait. Oh, my God, that’s it! 等等 天呐 就是它
[20:14] – What? What is? – The bike! -啥 啥 -自行车
[20:15] Testicular failure! 睪丸衰竭啊
[20:16] I’ve been giving it to myself 是我自行车
[20:17] by riding the bike so much! 骑得太多了
[20:19] It’s been squeezing your tchotchkes, 它在挤你的蛋蛋
[20:20] and you didn’t notice that? 你都没感觉吗
[20:21] I guess I didn’t notice it over 我估计是因为
[20:22] how much everything else hurt. 我身体其它部分都比那儿痛
[20:24] But the results are fantastic. Look at you! 但效果很好啊 看看你
[20:27] I bet if I stop riding that thing, 我相信是要我不再骑那玩意儿
[20:28] my mustache will grow back! 我的胡子很快就会长出来的
[20:30] Yeah, or you keep riding and get the butt-stache surgery. 你也可以继续骑 然后去做植毛手术
[20:32] Both great options. 都是不错的选择
[20:33] – Maybe put it to a vote? – No. -要不来个投票 -不要
[20:35] Maybe vote on whether to vote? 要不投票决定要不要投票
[20:37] Well, that’s fair. 很公平
[20:38] All in favor of voting in favor for the butt-stache? 赞成就赞成植毛投票的
[20:40] All opposed to no butt-stache? 反对不植毛的
[20:43] Interesting. 有意思
[20:44] Oh, my God. I’m moving out. 天 我要搬出去住
[20:47] Hugo, did you ever feel we were… 雨果 你会不会觉得
[20:50] meant to be together? 我俩是注定要遇见的
[20:51] Not this again, Ron! 别又给我来这套 罗恩
[20:53] *It’s called fate and it’s great* *它叫命运 它让人幸运*
[20:56] *That’s an easy way to remember it* *这样这个词会比较好记*
[20:58] *It’s called fate and it’s great* *它叫命运 它让人幸运*
[21:00] *That’s an easy way to remember it* *这样这个词会比较好记*
[21:02] No, no, no, no. 不不不不
[21:03] *Shave Dad’s face* *要是给老爸刮了胡子*
[21:05] *Belcher kids are erased* *就没了贝尔彻家的孩子*
[21:08] *If Dad’s lip has no hair* *老爸嘴上要是没毛*
[21:10] *We never come out of there* *我们就出生不了*
[21:12] *It’s called fate and it’s gre *它叫命运 它让人幸运*
[21:14] *That’s an easy way to remember it* *这样这个词会比较好记*
[21:16] *Call it fate– fate* *它叫命运 命运*
[21:19] *Or destiny– destiny* *或命中注定*
[21:22] Fate, fate, fate, fate… * 命运 命运
[21:22] Fate is real. It’s just really random. 真的有命运 只是它很随机
[21:24] No. It makes perfect sense. 不 超有道理的
[21:25] I feel so much better. 我感觉好多了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme