Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:19] Everybody, please! 听我说
[00:22] Everybody, let’s try to settle down. 大家冷静点
[00:24] I mean, a rent hike? Now? Come on! 现在涨租金 得了吧
[00:26] Fischoeder’s out of his freaking mind. 费舍奥德简直疯掉了
[00:28] What are we supposed to do, 要我们怎么办
[00:29] jack up the price of yarn? 把纱线的价格也往上抬么
[00:31] There’ll be riots! Again! 又会闹事的
[00:33] I’m starting to think Mr. Fischoeder 感觉费舍奥德先生
[00:34] just became a landlord for the money. 变成了一位只认钱的房东
[00:37] Everyone, can I… can I have your attention? 大家能听我说一句吗
[00:39] – Silence! – Yeah, tubby’s talking! -安静 -矮木桩要发话了
[00:41] Mr. Fischoeder has raised our rent before, 费舍奥德先生以前也涨过我们的房租
[00:43] but this new hike is the biggest ever. 但这是有历史以来涨得最高的一次
[00:45] None of us can afford it. 我们谁都付不起
[00:47] Except for me, right, son? 除了我 对吧 儿子
[00:48] – What? – Never mind. -什么 -当我没说
[00:49] – What? – Never mind. -什么 -当我没说
[00:51] I told Mr. Fischoeder 我已经告诉费舍奥德先生
[00:52] we were coming to see him today, 我们今天要去见他
[00:53] but what he doesn’t know is 但他不知道的是
[00:54] if he goes ahead with this rent hike, 如果他坚持涨房租
[00:56] we’re gonna give him a rent strike! 我们就给他来场房租起义
[00:59] Yeah! A what? 好哎 来场什么
[01:00] A rent strike. 房租起义
[01:01] It means if Mr. Fischoeder tries to raise the rent, 意思就是如果费舍奥德先生要涨房租
[01:04] we’ll stop paying it. 我们就不付租金了
[01:05] Oh, that might make him mad, Bobby. 那会让他抓狂的 鲍鲍
[01:06] Yeah, landlords hate stuff like that. 是啊 房东最讨厌这种事了
[01:08] Exactly. It’s the only leverage we have 我知道 这是我们对付
[01:10] against a guy as big as Fischoeder. 费舍奥德这样财大气粗的人的唯一方法
[01:13] You sure you want to be the ringleader on this, Bob? 你确定要当挑事儿的吗 鲍勃
[01:15] You know, it could be better to talk to him one-on-one. 和他单独面谈可能会更好
[01:17] He’s not our friend, Lin, he’s our landlord. 他不是我们的朋友 琳 他是房东
[01:19] We have to show him we mean business. 我们得让他知道我们是来真的
[01:22] Bobby Business over here. 鲍鲍认真起来了呢
[01:23] I like Bobby Business. 我喜欢较真的鲍鲍
[01:25] Okay, Bob, we’re in. 好吧 鲍勃 我们参加
[01:28] Yay, Bobby, you’re going on a rent strike! 好耶 鲍鲍 你要领导房租起义了
[01:30] Just like in Rent. 好像在演《吉屋出租》[百老汇音乐剧]
[01:31] I don’t think that’s what happens in Rent. 《吉屋出租》讲的不是这个吧
[01:33] No, yeah, that’s what happens. 咋不是
[01:38] Now you smile. 换你笑
[01:40] Now you smile. 换你笑
[01:41] Now you smile. 换你笑
[01:42] Now you smile. 换你笑
[01:43] Stop it, stop it. 闭嘴 给我闭嘴
[01:44] Did we really have to bring our kids? 我们一定要带孩子吗
[01:46] Did you really have to wear that tie? 你一定要戴那条领带吗
[01:47] It’s important to show Fischoeder 这是为了向费舍奥德表明
[01:49] that we’re not just doing this for ourselves. 我们这么做不只是为了自己
[01:51] Some of us have families. 有些人是有家室的
[01:52] I love kids. 我很爱孩子
[01:54] Which is ironic, 但讽刺的是
[01:55] ’cause they’re not allowed in my store. 他们不能到我的店里来
[01:56] I-I run a sex shop, everybody. 因为我开的是一家情趣用品店
[01:58] – If we haven’t met, I’m Sal. – Pervert. -自我介绍一下 我叫赛尔 -变态
[02:01] – Hey, Sal. – Yeah. -你好 赛尔 -对
[02:02] Thanks for coming, Sal. 多谢你来 赛尔
[02:04] Remember, everybody, stick to the script. 大家要牢记我们的口号
[02:06] Rent hike, rent strike. 房租涨价 业主闹架
[02:08] Oh, look! 看呐
[02:09] I thought I heard the pitter-patter 我就知道那是你们
[02:10] of little tenant feet. 的脚步声
[02:12] Everyone, have a welcome mojito! 大家来一杯以示欢迎的莫吉托酒吧
[02:15] Wow, mojitos. 莫吉托鸡尾酒呢
[02:16] This is going good, Bobby. 进展不错 鲍鲍
[02:17] – Mojito, Bob? – Not for me, thanks. -来杯莫吉托 鲍勃 -我不要 多谢
[02:19] Oh, nonsense. It’s mojito weather. 胡说 今天这天气正适合喝莫吉托
[02:22] I don’t want a-a mojito. 我不想喝 莫吉托
[02:23] Linda, mojito? 琳达 来杯莫吉托
[02:25] – Sure! – That a girl. -当然 -这就对了
[02:27] Mr. Fischoeder, we’ve prepared a few words for you. 费舍奥德先生 我们有些话要对您讲
[02:29] Just, um, give me a second. 等一下
[02:31] I’m gonna… put the mojito down. 我先把莫吉托放下
[02:33] Oh, well, that’s a safe place to put it. 放那儿很安全
[02:36] The dictionary defines “Rent” as a… 字典里给租金的定义是
[02:40] This is an old draft. 这是草稿
[02:41] Let me just skip ahead. Here we go. 跳过这段 接着说
[02:43] It was Gandhi who said… 甘地曾经说过
[02:44] Let me stop you right there, Bob… 我们就说到这里吧 鲍勃
[02:46] Gandhi would want me to. 甘地会同意的
[02:47] You’re here to tell me that if I raise the rent, 你们来这里是想告诉我如果我涨租金
[02:49] you’ll have a rent strike. 你们就不再交房租了
[02:51] How did you know? 你怎么知道的
[02:52] Whenever tenants get together in these little clumps, 每当房客像这样一小拨的聚到一起
[02:55] you come up with the same idea. 说出的话都是一样
[02:56] Well, it’s true… if you raise the rent, 没错 如果你涨房租
[02:58] we’re, we’re gonna strike. 我们就不交了
[03:00] Right, everyone? 大家说对不对
[03:02] Oh, but, Bob, and, uh, loyal, uh… 但是 鲍勃 以及 忠实的
[03:05] Bob-ists? Bob-ites? 鲍勃粉 鲍勃党们
[03:06] Whatever you want to call yourselves. 随你们怎么称呼自己
[03:07] I’m here to tell you there’s another way. 我来告诉你们其实还有一个办法
[03:10] – Another way? – Yes. Carnies? -还有办法 -是的 伙计们
[03:12] – I don’t get it. – A water balloon fight! -我不明白 -一场水球大战
[03:14] – Excuse me? – I said a water balloon fight. -什么 -我说水球大战
[03:17] It’s how we settle worker disputes on the wharf. 奇幻码头的劳工纠纷都是这么解决的
[03:20] Well, that and freestyle rap battles. 再加上即兴说唱大战
[03:22] You may use the entire grounds of my estate, 你们可以使用我的整个庄园作为场地
[03:25] from the garden I ignore to the field in the back 从被我无视的花园到后面
[03:27] where I dump the old rides. 那片我扔弃淘汰坐骑的土地
[03:29] I don’t think that’s gonna happen. 这事不可能
[03:31] If you get hit, you’re out. 如果你被打中 你就出局了
[03:32] And that means your rent is going up. 也就是说你的房租得涨价
[03:34] – Listen, Mr. Fi… – B-But for the lucky winner -听着 -但是 一直没被打中
[03:36] who manages to stay dry, your rent gets cut in half. 最后幸运胜出的人 租金可以减半
[03:40] All right! 这么好
[03:41] I could use that money… to buy things. 我可以用这笔钱买好多东西
[03:43] Now, what do you say? 你们觉得如何
[03:45] N-No. 不
[03:46] We came here to stand together, not… 我们来这里是要团结起来 而不是
[03:48] Hold on, now. 等一等
[03:49] If any member of my family wins, 我们家任何一个人赢了
[03:51] my rent goes down? 我的房租都能减半
[03:52] Yes. Children flank their parents in battle 是的 就像过去一样
[03:54] just like in the good old days. 上阵父子兵
[03:56] Oh, so people with kids have an unfair advantage. 那带孩子的大人岂不是占优势
[03:59] Would you call that an advantage? 你管那叫优势吗
[04:01] I’m okay. 我没事
[04:03] Mr. Fischoeder, we’re not doing your water balloon fight. 费舍奥德先生 我们不会参加你的水球大战
[04:05] We’re standing together. Right? 我们要团结一致 对吗
[04:07] Here’s how we’re gonna do this. 游戏规则是这样的
[04:09] You grab as many balloons as you can, 你们尽可能多的拿水球
[04:11] find cover, and at the sound of my pistol, 去找隐蔽之处 听到我的信号枪后
[04:13] start ballooning. 水球战就开始了
[04:15] Every man for himself! Go! 大家都为自己而战吧 上啊
[04:16] Jimmy, what are you doing?! 吉米 你在干什么
[04:17] I’m getting 50% off my rent! 我在争取为我的租金减半
[04:19] Don’t move, Bob! 你别动 鲍勃
[04:20] Stay where I can balloon ya! 站在我能用水球打到你的地方
[04:21] No. No, stand together. 不 不 我们要团结一致
[04:22] Rent hike means rent strike! 房租涨价 业主闹架
[04:24] Linda, wait. Guys! 琳达 等等 各位
[04:26] – Teddy? – I’m with you, Bobby. -泰迪 -我支持你 鲍鲍
[04:28] I’m just gonna get a balloon real quick, 我只是快速地去拿个水球
[04:29] ’cause everyone else is getting balloons. 因为别人都有水球
[04:32] Rent hike means rent… 房租涨价
[04:34] No…! 不
[04:35] Oh, but the gun says yes. 但信号枪说要
[04:42] Kids, stay away from the water balloons! 孩子们 别去碰那些水球
[04:44] Oh, right, Dad, like you can just tell kids, 你真行 老爸 你觉得你那样说说
[04:46] “Stay away from the water balloons.” 小孩就会照做的吗
[04:47] Sorry, Bob. 抱歉 鲍勃
[04:48] Tenant clump un-clumped. 租客聚了 又散了
[04:50] Now it’s every honky for himself. 现在大家都是为自己而战了
[04:52] Everyone, focus. 大家醒一醒
[04:53] Fischoeder is using this to divide us. 费舍奥德在利用这游戏挑拨离间
[04:55] People, if we play his game, 如果我们玩这个游戏
[04:57] there are many losers and only one winner. 只会有一个赢家 剩下的都是输家
[04:59] And that winner’s gonna be me! 那个赢家会是我
[05:01] Reggie, no. 雷吉 不要
[05:02] Sorry, Bob. 抱歉 鲍勃
[05:02] I’m always the doormat, but not this time. 我一直都被人踩在脚下 这次不会了
[05:05] I’m gonna win this thing and… 我要赢这场游戏 而且…
[05:06] Come on. 真的假的
[05:07] Gotcha. 打中你了
[05:08] That was for you, Bob. 为你报仇了 鲍勃
[05:10] Geez. 天呐
[05:10] Am I out? I’m out. 我输了吗 我出局了
[05:11] Good throw, Zeke. 打得好 齐克
[05:12] Thanks, J-Ju. 多谢 小吉
[05:13] So do we have an alliance? 结盟吗
[05:15] Hell yeah. 必须的
[05:15] I’m the Katniss to your Pita Bread. 从此你是风儿我是沙
[05:17] Carnies, seize them! 小的们 抓住他们
[05:21] Wha…? What are you…? Help! 干 干什么 救命
[05:22] I’ll never forget you, Bob! 我永远不会忘记你的 鲍勃
[05:24] Where are they taking them? 他们要被带去哪儿
[05:25] To the porch of losers. 去败者门廊
[05:27] When you’re hit, you go up on the porch 一旦被打中 就要去门廊呆着
[05:28] and watch the rest of the competition and have snacks. 边吃零食 边看完剩下的比赛
[05:31] Snacks. 零食
[05:32] Snacks? 零食
[05:33] Teddy! 泰迪
[05:34] What kind of snacks? 都有啥零食啊
[05:36] Cheese and French bread. 起司 法棍
[05:39] Little shrunken pickles. 小腌菜
[05:40] You’re missing out. 你可都吃不着了
[05:41] Oh, my God, I’m so hungry. 哎哟 我好饿啊
[05:42] Dad, you got to take cover. 爸 你要注意
[05:44] You’re a high-value target in a low-value body. 你这副低价身躯可承载着高价目标呢
[05:50] All right, Gene and I will form a strike team 这样 我和吉恩组成突击队
[05:52] and go soak some suckers. 解决掉几个二愣子
[05:53] This is one wet T-shirt contest we don’t want to win. 这是唯一一次不想赢的湿身比赛
[05:56] No, kids, you’re not doing that. 不 你们不许出去
[05:58] You guys stay close while I talk to the tenants 我要和其他租客谈谈 说服他们回来
[06:00] and get them back together. 你们呆在一起
[06:01] And… they’re gone. 已经走了
[06:02] Don’t worry, Dad. 不要紧的 老爸
[06:03] You still have me and Mom. 还有我跟老妈
[06:04] We’re like the Secret Service, Bob. 我们就像特工一样
[06:05] We’ll never leave your side. 我们不会走的
[06:07] I’m just gonna get a few little shrunken pickles. 我真的很想吃点腌菜
[06:08] – Mom, no. – Oh, right, right, right. -妈 别去 -哦 对
[06:13] People, you’re being dumb! 各位 别再犯傻啦
[06:15] I’m sorry to be harsh, but it’s tough love. 我也不想说这么重 爱之深 责之切
[06:17] “Tough love,” Aka “Love.” 翻译过来就是”我爱你们哦”
[06:19] Am I right? 对吗
[06:20] I’m with you, Bob. 我听你的 鲍勃
[06:21] This is madness. 这太疯狂了
[06:23] Yes, thank you, Sal! 谢谢你 赛尔
[06:25] We got to stay together, 我们应该团结起来
[06:26] like batteries and the things I sell at my store 就像电池和我店里
[06:29] that need the batteries. 需要电池的东西一样
[06:30] Great, Sal. Thanks. 太好了 赛尔 谢谢
[06:31] Oh, Bob’s getting his little club back together. 鲍勃又开始集结他的小团体了
[06:34] Start with the porno guy, 卖性用品的首先倒戈
[06:36] that’s what they always say. 这是常有的事儿
[06:37] Where’s that coming from? 这声音从哪来的
[06:39] By the way, if you need more balloons, 另外 如果还需要气球
[06:41] I’ve hidden buckets around the garden. 可以在花园里找我藏好的篮子
[06:43] Let’s just say one of these trees bears 提示是 有一棵树可是
[06:45] big, wet, jiggly fruit. 硕果累累啊
[06:47] Apple tree! 苹果树
[06:48] Pineapple! Raisin tree! 菠萝 葡萄干树
[06:49] No guessing from the porch of losers. 败者门廊上的人不许猜
[06:54] Look, it’s Harold and Edith. 看 哈罗德和伊迪丝
[06:57] That tree house is nicer than our house. 那树屋比我们家的房子都好
[06:59] That tree is nicer than our house. 那树都比我们家的房子好
[07:01] Okay, you hit Edith, I’ll hit Harold, 你攻击伊迪丝 我攻击哈罗德
[07:03] then we’ll climb up and see how rich squirrels live. 然后我们爬上去瞅瞅松鼠的豪宅有多壕
[07:06] Ready? 准备好了吗
[07:08] Man, that old prune can throw a balloon. 我去 那位”老干妈”扔得还真不赖
[07:10] There’s more where that came from, baby! 可还不止这些呢
[07:12] Harold, defend the perimeter! 哈罗德 掩护边界
[07:14] Wha…? Oh, all right. 啥 哦好
[07:16] Retreat! Retreat! 撤退 撤退
[07:19] – Bob. – What? -鲍勃 -干嘛
[07:20] I got an idea. 我有个想法
[07:21] We can use my bra as a balloon launcher. 我们可以用我的胸罩当投球器
[07:23] Linda, no, we’re not throwing balloons. 琳达 不 我们不扔气球
[07:26] Also, that idea is not good. 而且这个想法也不太好
[07:28] I think it’s genius. 我觉得超棒的
[07:29] – It’s not genius. – Sure, it is! -才没有超棒 -明明就有
[07:31] A bazonga bazooka! 名副其实的胸器
[07:33] Listen, we got to find a protected spot 我们要找个安全的地方
[07:35] where we can reason with the tenants without getting hit. 又不会被扔 又能对其他租客晓之以理
[07:37] Dad, look. 老爸 看
[07:41] It looks like Bob the rat has found the hedge maze. 看来胆小鬼鲍勃找到树篱迷宫了
[07:45] He’s watching us. 他盯着咱们呢
[07:46] We’re going somewhere else! 我们要去别的地方啦
[07:47] Not the hedge maze! 才不呆在树篱迷宫呢
[07:49] Don’t listen to him! 别听他的
[07:49] He’s in the hedge maze! 他就在迷宫里
[07:51] Watch your step, Bob. 鲍勃 小心脚下
[07:52] I have a suspicion our maid 我一直怀疑家里的女佣
[07:54] has been tossing the garbage in there 把垃圾倒在那里
[07:55] instead of walking it to the curb. 本来该倒在路边
[07:57] You hear that? Inga? 说的就是你 因加
[08:03] Jimmy Jr. And Zeke. 小吉米 还有齐克
[08:05] You guys keep going. 你们先走
[08:05] I’ll take care of these two. 这两个交给我
[08:06] All right, but be careful, Tina. 好吧 小心点 蒂娜
[08:08] I was born careful. 我生来就小心
[08:09] Remember? You were there. 还记得么 你当时在场的
[08:10] Damn, J-Ju. We’re out of balloons 真是的 小吉 我们没气球了
[08:12] in a balloon fight… worst time to be out of balloons. 在水球大战里没水球 真是最烂的时机
[08:14] – Yeah. Where’s that balloon bucket? – Boys. -就是啊 传说中的水球篮呢 -小伙儿
[08:17] – Tina! – No balloons, huh? -蒂娜 -没水球了是吗
[08:18] I have one. But there are two of you. 我有一个 但你们有两个人
[08:20] Tina, girl, just let us go. 蒂娜 让我们走吧
[08:23] Yeah, let us go! 是啊 让我们走
[08:24] I could. Or I could throw my balloon at you, Zeke… 是可以 但我也可以攻击你 齐克
[08:27] …and spend some time alone with Jimmy Jr. 好让我和小吉米在这
[08:29] In this romantic/creepy hedge maze. 浪漫又诡异的迷宫里享受二人世界
[08:31] That’d be okay, yeah. 那也行
[08:33] Hold up now, girl. Hold up! 等等 等等
[08:34] – You, uh… you know I like you, right? – What? -你晓得我喜欢你的 对不 -啥
[08:37] I said I like you. A lot. 我说我喜欢你 很喜欢
[08:38] I’m up to my butt in it, T-bird. Come on! 我被你迷住了 小蒂蒂 真的
[08:41] Hell, J-Ju takes you for granted. 小吉根本不把你当回事
[08:43] – Zeke! – Sorry, J-Ju, it’s the truth. -齐克 -抱歉了 小吉 这是事实
[08:45] Tina, wh-what are you doing? 蒂娜 你在干嘛
[08:47] I was just about to ask you on a romantic date! 我刚还想约你来着呢
[08:49] Bull feces! 你放气
[08:50] Okay, Jimmy Jr., if I agreed to go on a date with you, 好吧 小吉米 如果我同意
[08:52] where would you take me? 你要带我去哪儿约会
[08:54] To, uh… to… 去…
[08:55] the drugstore. 杂货店
[08:57] Zeke, can you do better than the drugstore? 齐克 你能胜过杂货店吗
[08:59] – Do what? – Do better than the drugstore! -胜过什么 -胜过杂货店
[09:01] Tacos, then to the touch tank at the aquarium. 带你吃玉米卷 然后去水族馆
[09:04] Check out the octopuses. Get tacos again. 看八爪鱼 然后再吃玉米卷
[09:06] Maybe wash it down with some-something to drink. 也许顺便再喝点什么
[09:09] All sorts of good stuff, girl. 全都是好东西啊 姑娘
[09:10] Jimmy Jr.? Your move. 小吉米 到你了
[09:12] I-I… 我…
[09:14] Just so you guys know, I’m not enjoying this. 声明一下 我并没有享受这个过程
[09:16] It’s very stressful. But let’s keep going. 虽然压力很大 但你们继续
[09:18] We’re out in the open, kids. Ready to shield Daddy? 我们暴露在外了 准备好掩护我了吗孩子们
[09:20] – Front shield! – Back shield! -掩护前方 -掩护后方
[09:23] Great. Great. I, uh… I love you. 很好 很好 我爱你们
[09:27] Listen, I don’t know if anyone can hear me, 我不知道有没有人能听到
[09:29] but we can still turn this around. 但我们还有机会逆转局面
[09:30] We just have to stop fighting each other. 我们不能再互相作战了
[09:32] Me, me, me, me, me, me, fighting each other. 咩咩咩咩咩 互相作战
[09:36] Jimmy. 吉米
[09:36] Hey, uh, sorry this isn’t working out for you, pal. 很抱歉你的计划没能行得通
[09:39] Yeah, well, it could still work out, Jimmy. 还是有机会的 吉米
[09:41] I convinced Sal to stop playing. 我说服了赛尔
[09:42] – Oh, Sal, you in there? – Yeah. -赛尔 你也在吗 -在
[09:45] Well, wait, uh, you don’t want to win half off your rent? 你不想房租减半吗
[09:47] Don’t listen to him, Sal. 别听他的 赛尔
[09:48] Guys in your line of work are hurting. 干你们这行的可不容易
[09:50] Are we ever. Damn Internet. 可不是吗 该死的网络
[09:53] Nowadays, people only come into a sex shop 现在只有提供”精品体验”
[09:55] if you give ’em a “Boutique experience.” 人们才愿意来情趣用品店
[09:57] Jazz music playing. 要放爵士乐
[10:00] They want clean floors now. 还得擦地板
[10:01] Oh, disgusting! Poor Sal. 太恶心了 可怜的赛尔
[10:04] Boy, you really need to win this thing, huh? 你真的很需要获胜 对不对
[10:06] – Sal, you see what he’s doing, right? – No. -赛尔 你看出他别有用心了吧 -没有
[10:08] Oops. I, uh, gently dropped a water balloon on the grass, 哎哟 我一不小心掉了个水球
[10:11] and it’s rolling under the hedge to you, Sal. 它朝你滚去了 赛尔
[10:14] That’s weird. 真是奇怪
[10:16] Throw it at Bob. Throw it at Bob. 扔鲍勃 扔鲍勃
[10:18] Don’t pick it up, Sal. 赛尔 别捡
[10:19] Come on, kids. Throw it at Bob. 孩子们一起来 扔鲍勃
[10:21] Throw it at Bob. 扔鲍勃
[10:22] – Throw it at Bob! – Sal… -扔鲍勃 -赛尔
[10:23] Throw it at Bob! 扔鲍勃
[10:24] – Throw it at Bob! – Uh-oh, we’re losing him. -扔鲍勃 -他要顶不住了
[10:26] Throw it at Bob! 扔鲍勃
[10:27] – Throw it at Bob! – Sal. -扔鲍勃 -赛尔
[10:29] No…! 不
[10:35] I’m sorry, Bob and Linda! 抱歉了 鲍勃和琳达
[10:37] Linda, are you okay? 琳达 你还好吗
[10:38] You blocked that with your face. 你用脸挡的
[10:40] Yeah. My whole face flashed before my eyes. 是啊 我整张脸在眼前闪了一下
[10:42] What is wrong with you people?! 你们这些人是怎么了
[10:44] They’re not listening, Bob. So screw ’em. 他们没在听的 鲍勃 别管他们了
[10:47] You got to fight. 你必须战斗
[10:48] And I’m gonna have some snacks. 我要去吃点零食了
[10:51] Lin, what are you doing? 琳 你在做什么
[10:52] The bazonga bazooka… use it. 给你胸器 好好利用
[10:54] I… don’t think I will. 我应该不会用
[10:56] Bob, listen carefully! 鲍勃 听清楚
[10:57] You put a balloon in each cup. 每个罩杯里放一个气球
[10:59] Pull it back like a slingshot. 像弹弓一样往后拉
[11:01] – No, I get it. – Aim it slightly up! -别说了我懂了 -往高出瞄准
[11:03] It’s not that complicated. 你不解释我也懂的
[11:04] I love you, Bobby. Good luck! 我爱你鲍鲍 祝你好运
[11:06] She’s right. 她是对的
[11:07] Screw these people. 去他妈的这些人
[11:09] Good news, Mr. Fischoeder! 好消息 费舍奥德先生
[11:10] You got me in your balloon fight! 我加入你的水球战了
[11:12] And I’m gonna win it! You hear that?! 而且我会赢的 你听见了吗
[11:15] I heard most of it… 大部分听见了
[11:16] I can’t always understand your accent. 我不能完全听懂你的口音
[11:17] I don’t have an acc… I… 我没有口… 我
[11:19] Never mind! 算了
[11:20] Anyway I’m gonna win! 反正我会赢的
[11:24] I’m playing the game! 我参战了
[11:26] Is this what you people wanted? 这就是你们这些人想要的吗
[11:29] Come on out! 出来吧
[11:30] May I propose an alliance? 我可以提议结盟吗
[11:32] – You could’ve just said no. – Attaboy, Bob! -你可以拒绝的 -好样的 鲍勃
[11:35] That’s the wrong size for you, Dad. 这不是你的尺寸 老爸
[11:36] But a good color. 但颜色挺配
[11:38] Did Mom tell you to take her bra 是老妈告诉你用她的胸罩
[11:39] and use it as a balloon launcher? 作为投球器的吗
[11:41] Yes. How did you know that? 是的 你怎么知道的
[11:42] Mom and I have talked through this scenario dozens of times. 我和老妈设想过这个场景好多次了
[11:44] Take it. I-I don’t really want it. 你拿着吧 我不是很想要
[11:46] Wish me luck, kids! 祝我好运 孩子们
[11:47] Yeah, okay, luck! Come on, Gene. 好的 好运 来吧 吉恩
[11:49] We’re going back to the tree house 我们回树屋
[11:50] to take out a couple of old coots. 整死几个蠢货
[11:51] We’ve got superior firepower. 我们有超级火力
[11:53] Superior and padded for comfort! 有棉垫增加舒适度的哦
[11:55] How do you know when it’s the right time to kiss a girl? 你怎么知道何时亲一个女孩最好
[11:59] At breakfast, in the afternoon, in the jungle, 早上 中午 丛林里
[12:02] when you’re married, and at the doctor’s. 结婚时 看医生时
[12:04] – Great answer. – Whew, that was tough. -回答得好 -问题好难
[12:05] how long do we have to play this game, Tina? 这游戏还要玩多久 蒂娜
[12:08] Until I make my decision. 直到我决定为止
[12:09] Well, it’s getting boring! 可这越来越无聊了
[12:10] Maybe you just made my decision for me. 你刚才就替我做了决定
[12:13] You know what? 你知道吗
[12:13] I’m gonna back away. 我要撤了
[12:15] And if you’re gonna throw it, go ahead. 你要是想砸我的话 尽管动手吧
[12:17] Don’t walk away. 别走
[12:18] It’s not walking. It’s dancing. 我没走 我在跳舞
[12:20] – It’s walking! – It’s a backward dancy strut. -是在走 -是往后退的舞步
[12:23] Don’t make me do it! 别逼我
[12:24] Do it! Do it! Do it! Do it! Do it! 来吧 来吧 来吧 来吧 来吧
[12:26] Damn it, Jimmy! 该死 吉米
[12:28] It’s my turn now. 轮到我了
[12:31] Tina! 蒂娜
[12:31] Why’d you say all that stuff, Zeke? 你为什么要说那些话 齐克
[12:33] Why’d you tell Tina I’ve had work done? 你为什么要跟蒂娜说我脸动过刀子
[12:35] It’s not true! 那不是真的
[12:36] Oh, like you were born with that nose. 所以你是说你生来就有那鼻子么
[12:38] You’re the one with the perfect lips! 生着两瓣完美嘴唇的是你好吗
[12:40] Where’d you get those?! 你那又是哪儿来的
[12:41] Hey, I have an idea. 我有个主意
[12:42] Why don’t you throw it at Tina, 你朝蒂娜扔
[12:43] and we’ll be friends again. 我们还是好伙伴
[12:45] No, I’m not sure I like that idea. 不 我好像不是很喜欢这个主意
[12:46] Hey, look, a hedge! 看呐 树篱
[12:49] Bye! I think we were all winners here. 拜拜 我觉得我们都是赢家
[12:51] I’m afraid of heights! 我恐高
[12:52] You’re on the first step. 你才上了一阶
[12:53] You look like an ant from here! 从我这看你像只蚂蚁
[12:55] Why do you think they want to get up there so bad? 你觉得他们为什么那么想爬上去
[12:57] You want the high ground in a balloon fight. 要在水球战里占领高地
[12:59] Edith would know that. She fought the dinosaurs. 伊迪丝很清楚这一点 她可是斗过恐龙的人
[13:01] Come on, help me tie Mom’s bra to a tree. 快来帮我把老妈的胸罩绑树上
[13:03] Then let’s tie my underwear to a bird. 然后把我的内裤绑在鸟身上
[13:06] Get back on that ladder, Harold. 给我回梯子上去 哈罗德
[13:07] You’re not having a heart attack. 你没发心脏病
[13:09] – You’ve never had a heart attack. – I did once. -你就从来没发过 -我发过一次啊
[13:11] That was a stroke, 那是中风
[13:12] If you could even call it that, you big baby. 说是中风都很勉强 你个巨婴老头
[13:14] Okay, ready for launch. This is it. 发射准备就绪 就看这一击了
[13:17] Let’s make “Double D” Stand for doused and dampened. 要够大力够湿
[13:23] Damn! 该死
[13:24] I did not expect that to work. 没想到还真能成功
[13:25] Wait till the Army hears about this. 连军队也会大吃一惊的
[13:32] It’s everything we’ve ever wanted! 这简直就是我们一直以来梦寐以求的
[13:34] Can we get our mail here? 这能收到我们的邮件吗
[13:35] – Tree mail! – Tree cable! -树屋邮件 -树屋电缆
[13:38] Hello? 你好
[13:39] Felix? Do you live here? 费力克斯 你住这吗
[13:41] Yes. My brother kicked me out of the main house 是的 我哥把我从主楼赶出来了
[13:43] because I have sleep apnea, and sleep fartnea. 因为我有睡眠呼吸中止症和睡眠放屁不止症
[13:46] Look! Balloons! 看 是水球
[13:48] Of course! “One of these trees bears wet, jiggly fruit.” “有一棵树硕果累累”说的就是这个啊
[13:51] That is a weird thing to say. 这么说真奇怪
[13:52] Oh, my God, balloons! Let’s play! 天呐 水球 一起玩吧
[13:54] Kids? 孩子们
[13:55] – Kids?! – Dad? -孩子们 -老爸
[13:57] Good, you got the high ground! 好嘞你们占领高地了
[13:58] Okay, wait for my signal. 等我的信号
[14:00] We’re gonna pound these punks! 我们要打得他们屁滚尿流
[14:02] Whoa. Who’s the new guy? 那新来的是谁
[14:04] 美国60年代大热歌曲《Up, Up and Away》 原唱The 5th Dimension
[14:04] *Would you like to ride in my beautiful balloon? *你想乘坐我美丽的气球吗*
[14:10] *Would you like to glide in my beautiful balloon? * *你想乘坐我美丽的气球吗*
[14:15] *We could float among the stars together, you and I * *我们可以在星际遨游 你和我*
[14:20] *Oh, we can fly * *我们可以飞翔*
[14:22] *Yeah, we can… * *我们可以*
[14:24] It’s Bobby and Tina! 是鲍鲍和蒂娜
[14:26] It’s just the Belchers and the Pestos now. 只剩下贝尔彻和派丝多家的了
[14:28] Go, Bobby, go! 加油 鲍鲍 交友
[14:29] salami! Who catered this? 意大利香肠诶 这是谁做的
[14:31] Jimmy, come out. This ends now! 吉米 出来吧 结束了
[14:35] Tina! 蒂娜
[14:36] Hey, you broke my balloon! 你炸了我的气球
[14:38] Well, at least it was fair and square. 至少是正大光明地
[14:40] In my back when I wasn’t looking. 从我看不见的背后袭击的
[14:42] Give up, Bob. I’ve got more balloons than you, 放弃吧 鲍勃 我比你气球多
[14:44] and I’ve got boy shields. 我还有人肉盾牌
[14:46] Hi, Louise and Gene and Tina’s Dad! 你好 露易丝吉恩蒂娜的爸爸
[14:48] Back shield, ease up on my throat! 后盾脖子勒太紧了
[14:50] Sorry! 不好意思
[14:51] You may have boy shields, Jimmy, 虽然你有人肉盾牌 吉米
[14:52] but I have boy and girl snipers! 但我有一对男女狙击手
[14:57] I said… 我说
[14:58] I have boy and girl snipers! 我有对男女狙击手
[15:01] These are dolls and a tree house for the dolls to play in. 这是娃娃和供娃娃玩的树屋
[15:06] Careful, please. 小心 拜托
[15:06] They’re made to look like antiques. 他们的设计很像古董
[15:08] Snipers! Shoot him! 狙击手 射他
[15:10] Oh, crap. 糟糕
[15:12] Oh, they’re too far away. 他们太远了
[15:13] Mom’s bra doesn’t have that kind of range. 老妈的胸罩没这射程
[15:15] I guess Mom’s never really had 估计因为老妈也没必要
[15:16] to launch her boobs very far. 把自己胸部发射太远
[15:19] Do you want to use this maybe? 要不要用这个
[15:21] Yeah! Why do you have this? 太好了 你怎么会有这个
[15:23] It’s how I send my dirty laundry over to the main house. 我就是用这个把脏衣服发射到主楼去的
[15:26] Load it up! Quick! 装弹 快
[15:31] You only got my kids, idiots! 你只打中了我的小孩 蠢货
[15:33] All right, Bob… 好吧 鲍勃
[15:34] Wait. Good-bye kiss! Good-bye kiss! 等等 吻别 吻别
[15:36] Oh, God. Okay, okay, okay, go, go, go, go! 天呐 好好好 走走走走
[15:38] Let’s see if you can dodge this. 吃我两招
[15:40] Son of a bitch! 马勒戈壁的
[15:41] – Sorry, Dad. – Yeah, sorry. -抱歉 老爸 -抱歉
[15:45] All right, all right. Easy now, easy now. 好吧 好吧 淡定 淡定
[15:50] Bob? What’s the problem? 鲍勃 怎么了
[15:51] Yeah, quit hot-dogging and do it already. 是啊 别磨蹭了 让我死痛快点
[15:54] This is the last balloon. 这是最后一个气球了
[15:56] Yes, yes, yes. Get to it, you grandstanding foreigner. 是是 动手吧 你这爱炫耀的乡巴佬
[15:58] No, I have the last balloon. 不 最后一个气球在我手上
[16:00] That means the game doesn’t end till I say it does. 也就是说由我决定游戏什么时候结束
[16:03] You all have to listen to me! 你们都得听我的
[16:05] We were gonna work together, but no! 我们本来是要联手作战的 但是
[16:08] You wanted to play this stupid game, 你们非要玩这愚蠢的游戏
[16:09] and now you all lose! 现在都输了吧
[16:12] Oh, someone’s a sore winner. 真嘚瑟
[16:14] What made me think people coming together 是我太蠢才会以为大家联手
[16:16] could accomplish anything? 就能达到目标
[16:17] People are the worst! 一群乌合之众
[16:18] Coming together is the worst! 还联什么手
[16:21] – Are you finished yet? – No! -你说完了没 -没有
[16:22] As long as I have this balloon, you will hear me! 只要这气球还在我手上 你们就得听我说话
[16:25] I will be heard! Damn it. 我就要说话 我去
[16:27] Well, let’s call that a tie. How about this? 就算是打成平手了吧 这样如何
[16:29] – New game. Everybody get Bob. – What? -新游戏 大家都去攻击鲍勃 -啥
[16:31] That’s right. Each time anyone hits Bob with a balloon, 没错 每用气球砸中鲍勃一次
[16:34] they get $50 off their rent, and, uh, Bob gets $50 added. 就能减免50块的租金 鲍勃加50
[16:38] What?! How do I win? 什么 那我要怎样才算赢
[16:41] You have to… last until sundown. 你…坚持到日落就行了
[16:43] That’s when the game ends. 那时就是游戏就结束的时候
[16:44] And Inga and I watch World’s Craziest Car Chases. 我和因加就该去看《疯狂追车》节目了
[16:47] Ready, everyone? 大家准备好了吗
[16:48] Wait! No, no, no, no, no! 等等 不不不不
[16:49] Bob, you have ten seconds to run. 鲍勃 你有10秒钟的逃跑时间
[16:50] Ten, nine, eight, six, one. 十 九 八 七 六 一
[16:53] Go! 开始
[16:59] Help! 救命啊
[17:00] Leave Bob alone! 不准攻击我的鲍鲍
[17:02] This is how they want to play it? 他们想这样玩么
[17:05] Felix, 费力克斯
[17:05] do you have any more dirty clothes? 你还有脏衣服吗
[17:07] – How dirty we talking? – Wow me. -你要多脏的 -震撼我吧
[17:12] I’ll try to keep this briefs. 三角裤送你们
[17:12] brief 也有”简短”的意思 这句也是演讲人的口头禅 相当于”我简单说两句”
[17:19] Go, Bob! Go! 快跑 鲍勃 快跑
[17:27] I’m gonna look over here! 我在这边找找
[17:28] Oh, I got to hide. 我得藏起来
[17:31] – Where are you? – Got a balloon for you. -你在哪儿呢 -给你准备了气球哦
[17:37] Dad might just make it through this thing. 看来老爸还真有可能赢呢
[17:38] It’s almost sundown. 马上就快日落了
[17:39] It’s almost sundown? 马上就快日落了
[17:40] I didn’t bring my evening face cream. 可是人家没带晚上用的面霜诶
[17:42] Where do you think Dad is hiding? 你们觉得老爸藏哪儿去了
[17:44] And did that pig just fart? 刚那只猪是放屁了吗
[17:45] Hi, Dad. You farted. 嗨 老爸 你放屁了
[17:47] It was the seat. Go away! 是板凳的声音 快走开
[17:49] Get in the pig with you? You got it. 要我们加入你 没问题
[17:51] No, you guys are gonna draw attention. 不行 你们这样会引人注意的
[17:53] I can win this thing 我可以赢这游戏的
[17:53] if I just lay low for another 20 minutes. 只要我再躲个20分钟
[17:56] So you’re saying we better get comfortable? 你的意思是说我们应该让自己舒服点咯
[18:00] No, no, no, no! 别别别别
[18:01] Bob? You over there, buddy? 鲍勃 是你吧 兄弟
[18:03] It’s not safe here. 这里不安全
[18:04] I have to make a run for it. 我得跑了
[18:05] Dad, running’s not your thing. 老爸 跑步向来不是你的长项
[18:07] Do you have a plan 你有没有什么主意
[18:07] that involves standing around all the time? 是只要一直站着就可以的
[18:10] You’re right. Dad can’t move very well. 你说得对 老爸行动确实不太敏捷
[18:12] Thanks, Tina. 我谢谢你 蒂娜
[18:13] But maybe we can move Dad. 但也许我们可以帮他移动
[18:15] Push harder! 再使点儿劲
[18:18] Yes. 就这样
[18:18] That’s great! That could work! 很好 这办法不错
[18:20] – He’s over there! – Get him! -他在那上面 -快去抓他
[18:22] Bob? Oh, God. Oh, God. 鲍勃 我天 天呐
[18:24] Back off, you maniacs! 走开 你们这些疯子
[18:26] Leave my Bobby alone! 别靠近我的鲍鲍
[18:27] Step aside, Linda. 闪开 琳达
[18:28] Make me, Reggie! 你来推我啊 雷吉
[18:30] Come on, sandwich man, you want to dance?! 来啊 三明治大叔 来跳舞啊
[18:32] Get back! That pig up there is our father! 退后 上面那头猪是我们父亲
[18:34] And our dad’s in there! 我们老爸在那里面
[18:36] We didn’t come this far to not throw balloons at Bob. 我们跑过来就是为了朝鲍勃扔气球的
[18:39] Move, please. 麻烦请让开
[18:40] Okay. You know what? Fine. 得 好啊
[18:42] You want to win money off your rent? Be my guest. 你们想减免房租是吧 行啊
[18:45] – Linda? – It’s over, Bob. You’re getting ballooned. -琳达 -都结束了鲍勃 准备好被砸吧
[18:47] What do you got, 50 balloons? A hundred? 你们一共有多少个气球 50 100
[18:49] That sounds high. 太多了
[18:50] Our rent’s gonna be nuts. 我们一分钱租金也不用交了
[18:52] We’ll go out of business, live in a box. 因为我们会倒闭 全家去住纸箱
[18:54] You kids are gonna have to work in factories. 你们几个孩子要去工厂打工
[18:56] I want to work at C&C Music Factory! 我要去C+C音乐工厂[美国音乐组合]
[18:58] Linda, what are you doing? 琳达 你在做什么
[19:00] Zip it, Bob! 闭嘴 鲍勃
[19:01] You had it coming after everything you did. 这一切都是你自找的
[19:03] You brought everyone together, looked out for ’em, 是你把大家集合到一起 为他们着想
[19:05] stood up for what’s right. 捍卫正义
[19:06] Oh, I see what you’re doing. 我知道你卖什么药了
[19:07] Go ahead, destroy everything 动手吧 把这家人
[19:09] this family’s worked for. 一手建立的一切都毁掉吧
[19:10] Oh, goodie! I’m just in time. 太好了 我来得正好
[19:12] Looks like Bob is about to be ballooned. 看来鲍勃要被砸了呢
[19:15] Direct hits only, people. No splash, no cash. 必须击中目标哦 不中就不减钱
[19:23] Horrible aim. 手法太烂了
[19:27] What’s wrong with you people? 你们这是怎么了
[19:29] Must be a case of mass butterfingers. 看来大家手脚都不怎么灵便
[19:31] We’re standing with Bob. 我们要和鲍勃站在一起
[19:32] Yeah, just like before, but this time for real. 没错 就像过去一样 但这次是真的
[19:35] Right, Jimmy? 你说呢 吉米
[19:36] Ah, I wanted to throw a balloon at Bob. 我还是想朝鲍勃扔气球来着
[19:38] It’s fine. I’ll throw something at him later. 算了 我过会儿再朝他扔点别的
[19:40] Maybe a meatball. 肉球啥的
[19:42] Thanks, everyone. 谢谢你们
[19:43] Rent hike, rent strike! 房租涨价 业主闹架
[19:44] Rent hike, rent strike! 房租涨价 业主闹架
[19:46] Oh, I get it. Just because I’m a landlord, 我懂了 就因为我是地主
[19:49] and I wear a white suit and an eye patch, 穿西装 戴眼罩
[19:51] and I raise your rent and ride around 涨你们房租 开着车四处游荡
[19:53] and throw firecrackers at you, I’m the bad guy. 朝你们扔爆竹 我就成坏人了
[19:56] Well, landlords have problems. 地主也有烦恼的好吗
[19:59] Landlords have problems. 地主也是有烦恼的
[20:01] So long. 再见了
[20:04] See? 看到了吗
[20:04] My golf cart loses its charge just like yours. 我的高尔夫车也会和你们的车一样没电
[20:07] Oh. Mr. Fischoeder, 费舍奥德先生
[20:09] I-I just realized something. 我刚意识到一件事
[20:11] Is… is it okay if I sit? 我…能坐这里吗
[20:13] People are staring. 大家都看着呢
[20:14] Mr. Fischoeder, before I got all these people together, 费舍奥德先生 我应该在召集大家之前
[20:16] maybe I should have come to you first 先单独来找你
[20:18] and talked to you one-on-one. 和你一对一地谈的
[20:20] I should have given you a chance to be the good guy. 我应该给你一个做好人的机会
[20:23] I’ve known you a long time, and I just realized now 我认识了你这么久 现在才意识到
[20:25] I might have… hurt your feelings. 我也许…伤到你的感情了
[20:27] Here’s the thing, Bob. 是这样的 鲍勃
[20:28] I like you. You’re good people, sort of. 我喜欢你 你是好人 算是吧
[20:30] You don’t have to say “Sort of.” 你可以省掉最后那句
[20:31] And I’ve always thought of myself 我一直以为自己是那种
[20:32] as the kind of landlord you could pal around with. 能和群众打成一片的地主
[20:35] Someone you could pat on the butt as a sign of affection. 那种你可以拍他屁股以示友好的人
[20:38] That would… I… I would do that. 那…我…我可以那样做
[20:40] No, but don’t touch me. 不 别碰我
[20:42] The truth is, Bob, I was only raising the rent 鲍勃 其实我涨房租
[20:44] so you would notice me. 只是为了让你注意到我
[20:46] – Really? – No. I wanted a pool. -真的吗 -不是 我是想修个游泳池
[20:48] You can’t get chicks with a hedge maze. 树篱迷宫可没法帮我泡到妞
[20:50] Sure. Makes sense. 那是当然 有道理
[20:51] Bob, I’ve reconsidered. 鲍勃 我改变想法了
[20:52] Maybe I could postpone the pool 也许我可以等个一两年
[20:54] and the rent hike for a year or two. 再涨房租修游泳池
[21:00] You’ll be out of business by then, Bob, don’t worry. 你就不用担心了鲍勃 那时你已经倒闭了
[21:02] Thank you, Mr. Fischoeder. 谢谢你 费舍奥德先生
[21:03] I know exactly how we should celebrate. 我知道一个非常好的庆祝方法
[21:11] Don’t hit my pants! I’m wearing white. 别砸我的裤子 我穿的白裤子
[21:13] You’ll see the outline of my wiener. 湿了小鸡鸡会显形的
[21:15] Oh, what the hell. Fire away! 算了 管它呢 来砸我吧
[21:17] *99 red balloons* *99个红气球*
[21:19] *Floating in the summer sky* *飘在夏日的天空中*
[21:21] *Panic bells, it’s red alert* *注意啦 是红色警报*
[21:24] *Something here from somewhere else * *源于此处 又来自别处*
[21:26] *The war machine springs to life* *战斗机开始轰隆作响*
[21:29] *Opens up one eager eye* *用它那跃跃欲试的炮口*
[21:31] *Focusing it on the sky* *瞄准天空*
[21:34] *Where 99 red balloons go by * *天空飘过99个红气球*
[21:39] *Where 99 red balloons go by * *天空飘过99个红气球*
[21:44] *Where 99 red balloons go by * *天空飘过99个红气球*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme