Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:29] 最难的莫过于引诱[等待] 除虫害公司
[00:36] Here you go, Teddy. 给你 泰迪
[00:37] Thanks for the rush order. 多谢你接了我这急单
[00:38] I got a hell of a busy day ahead of me. 我真是要忙疯了
[00:41] Teddy, why did you ask for a to-go bag 泰迪 既然你在这里吃
[00:42] if you’re gonna eat it here? 为什么还要打包呢
[00:44] I’m leaving, I’m leaving. 我这就走 我这就走
[00:45] Are you, though? 真的吗
[00:46] Kids. It’s good that you’re so busy, Teddy. 孩子们 你能忙起来可真好 泰迪
[00:48] Yeah, I got a dry wall job in town, plus, I’ve been 是啊 我在镇上得到了份干砌墙的工作
[00:50] taking care of a summer house out on Craggy Neck. 另外我一直在打理陡峭领的一座避暑别墅
[00:52] It’s supposed to rain today, 今天据说会下雨
[00:53] so I gotta put the lawn furniture under the deck. 所以我得把草坪家具搬到平台下面去
[00:55] Sorry we asked. 我为我们的问题道歉
[00:57] Hello? Oh, hi, Mr. Handley. 你好 嗨 汉德利先生
[00:59] Your hot water heater? 你的热水器么
[01:00] Yeah, I could be there today. 是的 我今天能过去
[01:01] All right… I’ll see you soon. 好吧 一会儿见
[01:02] And now I just took another job. 现在我又接到一份工作
[01:04] Why would I do that?! Teddy! 我为什么要这么做 泰迪
[01:06] All right, calm down, Teddy. 冷静点 泰迪
[01:07] – Hey, I’ll go out to Craggy Neck for you. – What? -我替你去陡峭领 -什么
[01:09] – Really? – Yeah, I want to go to a nice place -真的吗 -是的 去一个
[01:11] and drag furniture under a deck. 美丽的地方搬家具感觉不赖
[01:13] – Take us! – I could drag some furniture. -带上我们 -我也可以搬一搬家具
[01:15] Well, that’d be a big help. 那可真是帮了我大忙了
[01:16] – All right! – Wait, if you’re all going -好嘞 -等等 如果你们都要去
[01:18] to some beach house, then I should go, too. 什么海滨别墅 那我也应该去
[01:20] We could close for a little while. 我们可以暂时休业
[01:22] But, Dad, what if people want to come to the restaurant? 但老爸 如果客人想来用餐怎么办
[01:24] Oh, right. That’s true. I p… 是啊 那到是 我
[01:26] Just kidding, Dad. Just kidding. 开玩笑的 老爸 开玩笑的
[01:29] All right, we’re here. 好了 我们到了
[01:30] All right! 太好了
[01:34] We’re on the frickin’ beach. 我们到了这么美的海边
[01:36] That is quite a view. 风景太美了
[01:37] I mean, I know it’s the same ocean near our house, 我知道咱家附近也是这片海
[01:39] – but this one’s better. – I mean, it’s on the beach. -但这边的更好 -我们来到海边了诶
[01:42] They probably have crabs bringing them the newspaper. 他们搞不好是让螃蟹给他们送报纸的
[01:45] That is the life. 这才是生活
[01:46] Oh, and it’s so beautifully landscaped. 景观如此赏心悦目
[01:49] Look at those boulders! 看那些大卵石
[01:50] Gene, get off the boulders. 吉恩 快下来
[01:51] They love it! 他们可喜欢我站在上面了
[01:52] I got it. On my own. 我自己 能行
[01:54] – Because I’m strong. – Good job, Dad! -因为我很强壮 -干得不错 老爸
[01:56] Oh, so pretty inside. 里面也这么漂亮
[01:59] Oh. The door’s open. Should we go inside? 门没锁 我们应该进去吗
[02:02] – Just to close the door? – Well, I guess so. -去关门吗 -我想是的
[02:04] I mean, how else are we gonna close the door? 不然要怎么关门呢
[02:07] We’re inside. We’re in the house. 我们进来了 我们在房间里了
[02:08] How did that happen? 这是怎么发生的
[02:09] What are you doing? 你们在干嘛
[02:10] You’re trespassing. 你们这是擅闯私宅
[02:11] You’re in somebody’s home. 你们进到别人家里了
[02:12] Well, technically it’s somebody’s summer home. 严格讲 我们进的是别人的避暑别墅
[02:15] – That’s different, right? – Yeah. -这是不同的 对吗 -是的
[02:16] Totally legal. 完全合法
[02:17] We’re just shutting the door. 我们只是要关门
[02:19] Are we breaking and entering? 我们这是强行入侵他人住宅了吗
[02:20] As a family. So it’s okay. 一家人一起闯的 所以没关系
[02:22] Come stand next to me for two seconds. 过来站我边上待一会
[02:23] It’ll feel like we’re on vacation. 假装我们在度假
[02:25] No, Lin, we should go. 不 琳 我们得走了
[02:28] This is nice. 感觉真好
[02:29] I feel really poor right now. 我此刻觉得自己好穷
[02:31] Yeah. 是啊
[02:31] I guess we can stand here for another two seconds. 我想我们还可以再多站会
[02:34] Yeah. And then we’ll leave. 是的 然后我们就走
[02:35] Okay. But we’re not touching anything. 好吧 但是我们什么都不要碰
[02:38] – Yeah. -Sure. – Of course not. -是的 -当然 -当然不能碰
[02:40] I think I like boats now. 我想我现在喜欢上船了
[02:42] These must be the owners. 这些照片上的一定就是房主了
[02:43] Cute couple. Little age difference 很可爱的情侣 有些年龄差
[02:45] but that’s okay. 但也没关系
[02:46] Oh, and they travel. 他们还一起旅行呢
[02:47] Must be nice. 一定很棒
[02:49] Pushing up the Leaning Tower. 推着斜塔
[02:50] Couple of hams. 这对真能作
[02:51] Do you think we should get a boat? 你觉得我们应该买艘船吗
[02:53] And a subscription to a boat magazine? 再订份船舶杂志
[02:55] Look at that ring! 看看那戒指
[02:56] Looks like a disco ball. 感觉跟迪厅里的闪光灯球差不多大
[02:57] She’s got Studio 54 on her hand. 她手上纹的54俱乐部
[02:59] I think I’m gonna get one. 我想我会买一艘船
[03:00] I think I’m gonna get a boat; A big boat. 我想我要买艘船 一艘大船
[03:02] Wait, what are we doing? We-we got to go. 等等 我们在干嘛 我们得走了
[03:04] Kids, we’re leaving! 孩子们 我们走了
[03:06] Kids, we gotta go… oh, my God. 孩子们 我们得走…我去
[03:08] Game room. 娱乐室
[03:09] Oh, hey, Dad. Welcome to Funtown. 老爸 欢迎来到戏谷
[03:11] Oh, I forgot to get a big house 我忘了应该买座大房子
[03:13] so we could get a pool table. 这样就可以放台球桌了
[03:15] We do have to go, but first, 我们真的得走了 但首先
[03:16] I should probably teach you kids how to play pool. 我也许应该教一下你们如何打台球
[03:19] We know how to play. 我们知道怎么打
[03:20] You just roll the balls and hear them click. 就把这些球摇来摇去 听碰撞声就好了
[03:22] So far I’m winning. 目前为止我领先
[03:23] Yes. 太棒了
[03:24] All right, kids, there are a couple things in life 孩子们 我这一生中还是有几件
[03:25] I’m really good at, and pool is one of them. 拿手活的 打台球是其中之一
[03:28] What are the other things? 其它的是什么
[03:29] And don’t say burgers. 别提汉堡
[03:30] Prepare for the thunder that is my break. 准备好欣赏我的雷霆一击吧
[03:33] Tina, step to the side. 蒂娜 站一边去
[03:35] I don’t want the shockwave to hit you. 我不想让余震震到你
[03:41] That was terrible. 太烂了
[03:42] Yeah, I thought maybe it was, 是的 我的确是这么想
[03:43] but I wasn’t sure, so I just said “Whoa.” 但我又不太确定 所以只能哇了一声
[03:44] It’s probably the cue. 可能是这球杆的原因
[03:46] Oh, yeah. This one is… crazy warped. 真的 这根杆…好弯
[03:48] It looks straight to me. 我看它挺直的
[03:50] Yeah, you can’t use a cue stick like this. 是的 不能用这么弯的杆
[03:52] Okay. This one feels not warped. 这根杆感觉比较直
[03:54] Corner pocket, your mouth is open, I hope you’re hungry! 角袋 你嘴张那么大 希望你饿了哦
[03:59] Damn it! 真该死
[03:59] Whoa… Is that… is that good? 哇 这球 这球打的好吗
[04:03] They’re skiers. 他们喜欢滑雪
[04:04] So sporty, those two. 这两人好爱运动
[04:06] 2001年美国电影 讲述哈特一家围绕一座小木屋的钟引发的惊险故事
[04:06] Look like Hart to Hart. 有点《古钟传奇》的意思
[04:07] Do you know who gave me this water? 你知道是谁给的我这杯水吗
[04:09] The refrigerator did! 冰箱给的
[04:11] What? 什么
[04:11] Came right out of the door! 直接从门里递出来的
[04:13] Goodness. 天呐
[04:14] What are you up to? 你在干嘛
[04:15] I’m just curious who these people are. 我只是很好奇这两个人是谁
[04:17] You know, what books they read, 看看他们读些什么书
[04:18] what kind of music they like. 喜欢听什么音乐
[04:20] Got it. You’re snooping. 明白了 你在八卦
[04:21] What?! I’m not snooping… 什嘛 我没有八卦
[04:22] I’m just noticing. 我只是在观察
[04:23] Sure. 当然
[04:24] They climbed a mountain. Good for them. 他们登山了 真棒
[04:26] Should we go “Notice” around in that room? 我们要不要去那间房子观察一下呢
[04:30] Home office. 家庭办公室
[04:31] Look, they get mail. That’s fun. 看 他们有信件 真有意思
[04:33] and we got a name! Larry Goodwin. 我们知道他叫什么名字了 拉里·古德温
[04:36] Why do they have so many clocks? 他们怎么有这么多钟
[04:38] How much time do you need? 这是需要多少时间啊
[04:39] Spooky. They all stopped at 3:13. 好诡异 时间都停在三点十三分
[04:43] Oh, wait, they all moved. 等等 都走了
[04:44] I think I figured it out. 我想我明白了
[04:45] Look at this: They all say Goodwin. 看这个 都写这古德温
[04:47] Larry Goodwin! 拉里·古德温
[04:48] Larry’s rollin’ in clock money! 拉里是做钟表生意的
[04:49] So that’s how you afford a beach house. 原来要这样才买得起海滨别墅呢
[04:52] We’ve been going about it all wrong. 我们都努力错方向了
[04:53] Did you see that drawer open all by itself? 你有没有看到那抽屉自己打开了
[04:56] It just popped open. 自己就打开了
[04:57] It did, didn’t it? 它自己打开了 不是吗
[04:58] Yeah, look at that. 是的 看
[04:59] Just popped right open. 它就这么打开了
[05:00] Well, that’s weird. 真奇怪
[05:01] Their wedding picture. 他们的结婚照片
[05:03] Wait, that woman looks different 等等 那女人和其它照片里的女人
[05:05] than the one in all the other pictures. 长得不一样
[05:07] She does. 还真是
[05:08] She had a totally different forehead. 前额差好多
[05:10] Must’ve got it reduced. 肯定是做过了
[05:11] Mom, this is a different wife. 老妈 这不是同一个妻子
[05:12] This must be the first wife! 这位一定是第一任妻子
[05:15] And Larry traded her in 拉里抛弃她 换了新的妻子
[05:16] for a newer, prettier model. 一位更漂亮的模特
[05:18] – That bastard! – You think you know somebody! -那个混蛋 -真是人心难测
[05:20] Larry! 拉里 你怎么能这样
[05:22] Oh, crap. 完了
[05:23] Oh, crap. Someone’s here. 完了 有人来了
[05:24] Are you just saying that because I’m beating you? 你这么说是因为我要赢了吗
[05:27] Hide. 快躲起来
[05:29] Bob? Linda? 鲍勃 琳达
[05:31] You guys in here? 你们在吗
[05:33] Yeah? 对啊
[05:34] Why? 为啥
[05:35] Right. Why. 对啊 为啥
[05:36] Yeah. Why are you inside the house? 对啊 你们怎么进来了
[05:38] Right. Teddy. Good question. 对啊 泰迪 问得好
[05:40] Right, Bob. What are you doing in the house? 对啊 鲍勃 你们进来干嘛
[05:43] Linda? Jump in any time. 琳达 你也说句话呗
[05:45] Wait a minute, this isn’t under the deck. 等等 这不是天台下面啊
[05:48] Bobby, why’d you make us come in here, you silly? 鲍鲍 那你喊我们进来干嘛 小笨蛋
[05:51] Thanks, Lin, that was great. 谢谢 琳 救场救得真好
[05:52] Sorry, Teddy. We shouldn’t have come in. 对不起 泰迪 我们不该进来的
[05:54] Poking around, huh? Trying the house on for size? 随便逛逛是么 就像买衣服前试穿一样
[05:57] – I get it. You take a bath? – What? No. -我懂的 你们洗澡了吗 -啥 没有
[05:59] – Your loss. – Teddy, why are you here? -那亏了 -泰迪 你来干嘛
[06:01] We came all this way so you wouldn’t have to. 我们过来不就是为了让你不用来吗
[06:03] The weather’s getting real stormy. 风越来越大了
[06:04] I thought I ought to make sure the house is all sealed up. 我得确认一下门窗是不是都关好了
[06:07] Yeah, I’m sure Larry Goodwin would appreciate it. 拉里·古德温可得多谢你了
[06:09] Much more than he appreciated his first wife, 可能他发妻在他心中都比不过你
[06:12] who dared to age. 可怜她姿色不再
[06:13] Keep up, Dad. Right on, Mom. 老爸 跟上 老妈 继续
[06:15] I wouldn’t know anything about Larry. 我完全不了解拉里
[06:16] I never met him. 连见都没见过他
[06:17] He died before I started working here. 我来这里工作前他就死了
[06:19] – Larry’s dead? – Larry’s dead! -拉里死了 -拉里死啦
[06:21] Yeah. Terrible accident. 对啊 很惨的意外
[06:23] He slipped on the widow’s walk up on the roof 他在屋顶天台滑了一跤
[06:25] and fell onto the decorative boulders below. 摔到下面装饰用的大卵石上了
[06:27] I thought those boulders seemed traumatized. 我就说怎么感觉那些石头像受过心理创伤
[06:29] Helen, the wife, she’s a doll. 他的妻子海伦 像天使一样
[06:31] Nicest woman in the world. 是世上最好的女人
[06:32] Poor thing witnessed the fall from the rose garden. 她在玫瑰园里目睹了一切 真可怜
[06:34] Oh, my… oh, my God. 我的… 我的天
[06:35] What if Little Miss Second Wife didn’t witness the death? 如果这第二任妻子不只是目睹这一幕
[06:39] What if she did the death?! 还亲手制造了这悲剧呢
[06:41] – Of course! – What? -绝对有可能 -什么
[06:42] Helen killed her husband for his clock fortune! 海伦为了钟表家产谋杀亲夫
[06:45] She’s a black widow! 她是黑寡妇
[06:46] We’re in the tastefully decorated house of a killer. 这是一个装修品位颇高的杀人犯家
[06:51] – It is tastefully decorated. – It’s all right. -装修品位确实高 -还行
[06:57] Come on! 得啦
[06:58] Helen’s not a murderer. 海伦才不是杀人犯呢
[06:59] Whoa, Lin, That’s a pretty big accusation. 琳 这个罪名可不小啊
[07:01] Ye, well, murder’s a pretty big crime. 谋杀本来就是重罪
[07:03] All right. Time to go. 行了 该走了
[07:04] Whoa, whoa, whoa, Dad. 等等 等等 老爸
[07:05] We’re not leaving until we find evidence 在找到证据交给警察前
[07:07] we can take to the fuzz. 我们不能走
[07:08] This is a hot cold case. 这案子肯定变数颇多
[07:10] Yeah, we owe it to Larry and his clock family. 这是我们该为拉里和他的钟表家族做的
[07:13] You two cannot be serious. 你俩是说笑的吧
[07:14] Look at her shifty snake eyes. 看她那阴险狡诈的狐狸眼
[07:16] Yeah, if you take away her warm smile, 对 如果把笑容遮住的话
[07:18] she’s got the ice-cold stare of an ice-cold murderer. 这是冷血杀人犯的冷血眼神
[07:21] And if you take away her nose, she looks really weird. 如果把鼻子遮住 她看起来就很奇怪
[07:23] Yeah, and if you take away half of her face, 对 如果遮住她的半张脸
[07:25] she’s like… half face. 她看上去就像… 只有半张脸
[07:27] Guys, come on. This is Helen we’re talking about. 各位 拜托 这可是海伦哎
[07:29] She was in the rose garden when Larry slipped and fell. 拉里滑倒摔下的时候 她在玫瑰园里呢
[07:31] Oh, you mean Larry, the mountain climber, 是啊 拉里 登山爱好者
[07:33] who can scale the highest peak but just slipped off his own roof? 登山无压力 却在自家房顶不慎滑倒
[07:36] ‘Cause he didn’t slip! 他根本不是”不慎滑倒”
[07:37] Helen pushed him off the widow’s walk! 是海伦把他推下去的
[07:40] She pushed him! 她推了他
[07:41] – No, no, no, no. – You’re really stretching, guys. -不不 不会 -你们想象力太丰富
[07:43] Teddy, what else can you tell us about Larry’s “Accident”? 泰迪 再跟我们说说拉里遭遇的所谓意外
[07:47] It was a freak thing. 那事挺吓人的
[07:48] The guy leaned against the railing and it gave way. 他靠在栏杆上 栏杆倒了
[07:51] The cops said it was loose. 警察说因为栏杆已经松动
[07:52] I bet she loosened the railing. 一定是她松动的栏杆
[07:54] With what? Magic? 用啥松的 魔法吗
[07:55] What could possibly remove a nail from wood? 怎么可能有东西能从木头里把螺丝取走
[07:58] The back of a hammer. The-the thingies. 锤子另一边 的那个东西
[08:01] Teddy, where does she keep her tools? 泰迪 她把工具箱都放哪儿
[08:02] She doesn’t have any tools. She’s not very handy. 她没啥工具 她不太会用
[08:04] – Also… Eh, forget it. – What, Teddy? What? -而且… 算了 -怎么了 泰迪
[08:07] Well, I think she might be hiring me because she’s lonely. 我觉得她雇我是因为寂寞
[08:09] She’s definitely not a killer. 她肯定不是杀人犯
[08:10] She’s really the sweetest little thing. 她真的是最甜美的小女人了
[08:12] She’s not little, she’s regular-sized. 也不是很小 正常身材
[08:15] Just talking about her gets me all frazzled. 光是谈到她都让我起鸡皮疙瘩了
[08:16] Teddy, do you have a crush on Helen? 泰迪 你是喜欢海伦吗
[08:18] What? Huh? No. 什么 不是
[08:20] Does she have a crush on you? 她喜欢你吗
[08:22] Does she drop things in front of you 她会故意在你面前掉东西
[08:23] so you both have to bend down and pick them up? 好让你们都弯腰去捡吗
[08:24] Sometimes we have tea on the deck 有时我们会在天台上喝茶
[08:26] and just talk for what feels like minutes. 聊上几句 感觉有好几分钟那么长
[08:28] Linda, can we have a word in private? 琳达 我们能单独谈谈吗
[08:29] – No. – Yes. -不能 -可以
[08:31] What, Bob? I’m onto something here. 干嘛 鲍勃 我干正事呢
[08:33] – You’re not. – I am. -才没有 -是正事
[08:34] The only thing you’re doing is messing up 你只是在毁了
[08:36] a possible relationship for Teddy. 泰迪可能拥有的大好姻缘
[08:37] This Helen lady sounds like she’s nice and lonely, 这位海伦小姐听起来和善又寂寞
[08:40] and Teddy is probably a good match 泰迪可能正是和善又寂寞的人的
[08:42] for someone nice and lonely. 好伴侣
[08:44] Or anyone. 或任何人的好伴侣
[08:45] Teddy should date anyone that likes him, basically. 泰迪基本上应该和任何喜欢他的人约会
[08:47] Anyone except someone who’s gonna murder him. 除了可能对他下毒手的人
[08:49] But maybe even that’s okay. For Teddy. 或许即使那样也没关系 对泰迪来说
[08:52] Oh my God, I just thought of something. 喔 我突然想到了
[08:54] Teddy, so Larry landed on the decorative boulders 泰迪 拉里是摔在了后院
[08:56] in the backyard? 那些石头上吗
[08:57] – That’s right. – Look at this photo. -没错 -看这张照片
[08:59] Notice anything? 注意到什么了吗
[09:00] Even at his age, Larry could still pull off cargo shorts? 这把年纪 却还能驾驭大口袋短裤吗
[09:03] There are no boulders! 根本没有石头
[09:05] Exactly! ‘Cause Helen put ’em there 正确 因为是海伦到作案现场时
[09:07] when she came on to the scene. 放过去的
[09:08] And then she pushed Larry right onto ’em, 接着她把拉里推到了石头上
[09:11] ensuring his death. 一手造成他的死亡
[09:12] You guys are really jumping to conclusions here. 你们这结论下得太草率了
[09:15] You mean pushing to conclusions, Dad? 你是想说下得太正确吧 爸
[09:17] Teddy, how do you get up to the widow’s walk? 泰迪 要怎么上天台
[09:19] We’re gonna reenact a little murder. 看来我们要重演谋杀现场了
[09:23] Storm’s really whipping up out there! 外面风雨真的很大
[09:25] I can’t hear you! 我听不到你说的啥
[09:27] The storm’s really whipping up! 外面风雨很大
[09:28] Linda! You’re not going out there. 琳达 你不能出去
[09:30] It’s too dangerous! 太危险了
[09:31] It’s fine, it’s fine! 没事的 没问题
[09:35] Never mind, never mind. Let’s do it inside. 算了 算了 就在里面好了
[09:37] Mom’s hair looks terrible. 老妈的发型好惊悚
[09:40] I know. I can’t look at her. 是啊 不忍直视
[09:41] But you can’t look away. 但也不忍不直视
[09:43] I’m just looking kind of to the side. 我决定就往旁边看一点点
[09:44] Okay, so here’s what I think happened. 好 这是我想象的情况
[09:47] – Bob, you’re Larry. – No. -鲍勃 你是拉里 -不
[09:48] – Sweet, dead Larry. – Ugh, God. -善良的 死去的拉里 -我的个天
[09:50] I’m Helen. 我是海伦
[09:52] I’m a bad person, and I want your money 一个坏人 觊觎你的钱财
[09:54] so onto the boulders with you! 所以要推你下去
[09:59] My back. 我的老腰啊
[10:00] Did you actually have to push me? 你有必要真推吗
[10:01] I think that’s exactly how it happened, Mom. 妈 我觉得这就是真相
[10:04] Nah, nah. There’s no way Helen’s a killer. 不会 海伦不会杀人
[10:06] Seriously, I think my back is… bad. 说真的 我觉得我 受伤了
[10:09] All right, all right, you baby. 好了 好了 小宝贝
[10:10] Let’s help you onto the couch. 来来来 我们去沙发
[10:12] Dad’s hair looks horrible. 老爸的发型好惊悚
[10:13] It always looks horrible. 一直这么惊悚
[10:15] – There we go. – We never should have come into this house. -乖乖躺好 -我们就不该进这房子
[10:20] It’s all right, everybody. 大家不要慌
[10:22] It’s probably just a brownout. 可能只是电力管制
[10:23] I’m not, like, too scared. 我一点都 不怕
[10:27] Helen! Hey. You’re here. 海伦 你来啦
[10:29] It’s her. 就是她
[10:30] Her hair looks amazing. 她的发型好赞
[10:32] Let’s ask her where she goes. 我们去问问她在哪家做的吧
[10:37] So, Helen, uh, I thought you were in New York. 海伦 我还以为你在纽约
[10:40] I decided to get away for a few days to my vacation home. 我想来别墅歇几天
[10:43] And who are these people in my vacation home? 你们这些人在我们的度假别墅里做什么
[10:46] Right. These are my friends. They’re a family. 对了 他们是我的朋友 是一家人
[10:48] They’re Belchers. Sorry, you see, I asked them to… 贝尔彻一家 抱歉 我让他们…
[10:51] You take your dirty children and get the hell out! 带着你们的小屁孩滚出去
[10:53] – Oh, God. – Helen, I’m sorry. I… -老天 -海伦 对不起 我
[10:55] I’m kidding! 我开玩笑哒
[11:03] What a fun, terrifying joke. 这笑话真可笑 真可怕
[11:05] Isn’t she a hoot? 她是不是很搞笑
[11:06] Oh, I’m glad you’re here. 真高兴你来了
[11:08] I’ve been driving for hours in that storm. 我在风暴里开了几个小时
[11:09] Surprised the roads are open. 真惊讶高速公路没封路
[11:11] Welcome! I’m Helen. 欢迎 我是海伦
[11:12] Hi, I’m Bob. 你好 我是鲍勃
[11:13] These are my kids, Tina, Gene, and Louise. 这是我家小孩 蒂娜 吉恩和露易丝
[11:16] And this is my wife Linda. 这是我的妻子琳达
[11:17] Nice to meet ya, Helen. 很高兴见到你 海伦
[11:19] You’re making a lot of eye contact, little girl. 眼神交流很多啊 小姑娘
[11:21] That’s a killer handshake you’ve got there. 你长着一双美丽[杀人]的手
[11:23] Thank you. I’m, uh… I’m really squeezing. 多谢 我 握得很用力
[11:25] Anyways, we should get home 好了 我们要在路况变糟前
[11:26] before the roads get any worse. Come on, kids. 赶回家 快走吧 孩子们
[11:28] What?! Mom, I thought you wanted to solve the crime! 什么 老妈 你不是要破案吗
[11:31] Safety first! I have to protect my babies! 安全第一 我要保护我的宝贝们
[11:33] Helen, what car snacks do you have? 海伦 你车上有什么零食啊
[11:35] Oh, I need to not stand up. 我不能站着
[11:37] – Are you okay? – Nah, he’s fine. -你还好吗 -他好着呢
[11:38] He’s faking it. Come on. 他装的 起来
[11:39] I’m not faking. My wife pushed me. 我没装 我老婆推我的
[11:41] Yeah, pushed by a lady. 是啊 被一个女人推了
[11:43] – You know how that is, Helen. – Louise. -你懂的 海伦 -露易丝
[11:44] You know, I have some pain relievers from back 正好 我有些止疼药
[11:46] when I used to take a lot of pain relievers. 以前我一直吃的
[11:48] Would you like some? 你要来一点吗
[11:49] – Yes, please. – No, he doesn’t. -好的 麻烦你 -不他不需要
[11:50] – No, no, no. – Uh, yes, I would. Thank you. -不不不 -是的 我需要 谢谢
[11:52] Great. I’ll be right back. 那好 我马上回来
[11:55] See? She’s nice. 看到没 她人很好
[11:56] Do you think she likes me? 你觉得她喜欢我吗
[11:57] I’m not really a fair judge 我没法公正地评判
[11:58] since she wasn’t too helpful with the car snacks. 因为她都没回答我零食的问题
[12:01] Bob, we got to get out of here! She’s a killer! 鲍勃 我们要离开这 她是个杀人犯
[12:03] Linda, I can’t go anywhere because someone pushed me. 琳达 我哪也去不了因为有人推了我
[12:07] Mom, we got to stay and see this through! 老妈 我们要留下来观察
[12:08] This case could make our careers! 这会打响我们的事业
[12:10] There is a 90% chance she kills us in the next hour! 有90%的可能她会在接下一小时杀了我们
[12:13] She’s a nice lady whose husband fell off a roof. 她只是个老公从屋顶摔下来的好女人
[12:16] You’ve got to stop. 你们够了
[12:17] Does anyone have any cologne? Gene? 有人有古龙水吗 吉恩
[12:19] No. I’m not allowed to wear cologne again 没有 我已经被禁止用古龙水了
[12:20] until I prove I can be responsible with it. 除非我证明自己能审慎地使用它
[12:23] I have a cough drop in my pocket. 我口袋有颗止咳药
[12:24] Give it. 交出来
[12:26] All I know is that woman is a mur… …maid. Mermaid! 我只知道那女人是谋 人鱼 美人鱼
[12:30] And that’s the history of mermaids. 这就是美人鱼的历史
[12:32] Oh, thanks, Mom! 谢谢你了 老妈
[12:33] Such amazing creatures. Hey, Helen. 多神奇的生物 你好 海伦
[12:36] Hi. And here you go. 你好 给你
[12:39] What happened there? Crazy arms. 怎么了 手不听使唤
[12:41] Good thing there’s more where that came from. 好在我还多带了点
[12:43] Here you go. 给你
[12:45] Bobby! 鲍鲍
[12:46] What a fun couple you are! 你们俩真有意思
[12:48] It’s been a while since we’ve had a storm like this. 好久都没有过这么猛的风暴了
[12:51] I locked down all the windows. Nothing’s getting in. 我把所有的窗户都锁了 什么都进不来
[12:53] Okay, water’s getting in that one, that one’s leaking. 好吧 水从那扇进来了 那扇在漏水
[12:54] Bob, she might be trying to poison you! 鲍勃 她可能想毒死你
[12:56] Yeah, Dad, do you have a death wish? 老爸 你有死前心愿吗
[12:58] People don’t put poison in pills. 没人会在药里下毒
[13:00] They put it in food or drinks. 一般下在食物饮料里
[13:02] You know what would be great right now? 你知道现在来点什么最好吗
[13:03] Hot chocolate. 热巧克力
[13:08] Mini marshmallows! 迷你棉花糖
[13:10] Would be nice right now, but I don’t have any. 配这个最好了 可是我家没有了
[13:12] You have a car. 你有车啊
[13:13] Oh, none for me, thanks. 不用给我了 多谢
[13:15] Yeah, sorry, we don’t like hot chocolate, any of us. 抱歉 我们都不喜欢热巧克力 都不
[13:18] Mother, you do not speak for me. 母亲 你不能代表我
[13:20] I didn’t know I didn’t like hot chocolate. 我都不知道我不喜欢热巧克力
[13:22] Yeah, you don’t. I’ll take theirs. 是的你不喜欢 我帮你们喝了
[13:25] I could drink a gallon of this stuff. 这玩意儿我能喝下一吨
[13:26] It burned the crap out of my tongue, but I love it. 舌头要烧起来了 但我喜欢
[13:28] Teddy’s dead. He’s friggin’ dead! 泰迪要死了 他死定了
[13:30] Hey, these pain meds are starting to kick in. 这些止疼药好像起作用了
[13:33] And my back is feeling a… oh, much better. 我的背感觉 好多了
[13:36] Happy to help. I took a couple, 乐意帮忙 我也吃了点
[13:38] and I’m right there with ya. 我也感觉到了
[13:39] -Yeah. These are good. – Oh, yeah. -这药真不错 -那是
[13:40] – I’d take more. – I always take more. -我都想多吃几片 -我一直多吃几片
[13:42] So, Helen, sorry to hear about your late husband. 海伦 我对你丈夫的事情感到抱歉
[13:45] Oh, yes, he was a good man. 是啊 他是个好人
[13:48] Good, good, good, good, good. 好 好 好 好 好
[13:49] Good taste, too, huh? 还有好品味 是吧
[13:51] Well, he chose me. 是啊 他选了我
[13:53] Oh, no, I just meant those beautiful 不 我是说后面那些
[13:54] decorative boulders out back. 装饰用的漂亮石头
[13:56] So solid and jagged. 又结实又有型
[13:58] Did Larry pick those out? 是拉里选的吗
[13:59] Oh, no, I picked those out. 不 是我选的
[14:00] Larry had the tackiest taste in boulders. 拉里对石头的品味最差了
[14:02] So you picked those out. 那么说是你选的喽
[14:04] How interesting. 真有趣
[14:06] Very interesting. 很有趣
[14:07] Very interesting. 很有趣
[14:10] – Yeah. I guess. – I don’t think so. -也许吧 -我没觉得好有趣
[14:12] So, uh, Larry was quite the mountain climber, huh? 拉里是个登山爱好者 是吗
[14:15] Larry? No. No, I’m the climber. 拉里吗 不 不 爱登山的是我
[14:17] I had to drag him to all those mountains. 是我把他拽到那些山上去的
[14:18] Larry used to call me “Mount St. Helen.” 拉里以前喊我”圣海伦山”
[14:20] Which I don’t get. 我也不知道什么意思
[14:21] Oh, so he wasn’t a good mountain climber? 所以他不是个登山爱好者喽
[14:23] Yeah, he wasn’t good at all. Huh. 是啊 他逊毙了
[14:25] Total klutz. 完全的笨手笨脚
[14:25] That’s so Larry. 真是典型的拉里
[14:27] You know, you have such a lovely home, Helen. 你家真漂亮 海伦
[14:29] Looks like Larry left you very comfortable. 看来拉里留给了你衣食无忧的生活
[14:31] Oh, no, he left nearly everything to charity. 没有 他几乎把一切都捐给慈善机构了
[14:34] Charity. 慈善机构
[14:35] Well, everything except this house. 除了这所房子
[14:37] And the place in New York. And Aspen. 和纽约那所 和阿斯本的
[14:39] – I’ll get by. – Uh, you know what? -还勉强能过得下去 -那啥
[14:40] I got to poop, and would anyone like to join me? 我要去拉屎 有人要同去吗
[14:43] – Family meeting. -家庭会议 -当然了
[14:44] Of course, Mother, I could poop. 老妈 我跟你去拉
[14:46] Come on, everyone! 来吧 各位
[14:47] Bobby, you might not have to go, 鲍鲍 你不一定非要来
[14:48] but I want you to try, honey. 但我希望你试试 亲爱的
[14:49] I can’t move. 我动不了
[14:50] I’m gonna stay here with Henry. 我就和亨利留在这
[14:52] – Helen. – My name is Bob. -海伦 -我叫鲍勃
[14:54] Okay, so she put in the boulders. That’s guilty. 是她放的大石头 那是罪证
[14:56] Guilty as hell. 罪证如山
[14:57] All the more reason to get you kids out of here. 更有理由带你们逃离这了
[14:59] But Larry was a klutz, 但拉里是运动白痴
[15:00] So maybe he did just fall off his own roof. 也许真是他自己从屋顶摔下来的
[15:02] Wait. Didn’t he leave all his money to charity? 等等 他不是把钱都捐给慈善了吗
[15:04] Right. True. 是啊 对的
[15:06] But how do we know Helen’s telling the truth about that? 我们怎么知道海伦说的是事实
[15:08] Well, whatever her deal is, 好吧 无论她想干什么
[15:09] let’s get out of this beautiful death house. 我们快离开这华丽的死亡别墅
[15:11] And home to our hideous life house. 回到我们不堪入目的小家
[15:13] Fine, but if anyone asks, 好吧 要有人问起来
[15:14] we solved this thing, and we were brilliant. 就说我们破案了 我们干得很漂亮
[15:17] It’s really coming down out there. 外面雨[药劲]真的下好大
[15:19] The rain… it’s an expression, I think. 我说雨 应该是这么表达
[15:21] – You get it. – I totally get it. -你懂的 -我完全懂
[15:23] You know, you have a wonderful family. And Teddy. 知道吗 你有个绝好的家庭 还有泰迪
[15:25] You have a wonderful family and Teddy. 你有个绝好的家庭和泰迪
[15:28] I can’t believe Linda thinks that you killed your husband. 真不敢相信琳达觉得你杀了你丈夫
[15:32] What? She does? 什么 她真这么想
[15:35] She does. 是的
[15:36] She thinks you loosened the railing, 她觉得是你松了栏杆
[15:38] and you pushed him onto the boulders. 把他推到了大石头上
[15:40] But she’s crazy, and you’re nice. 她太可笑了 你是好人
[15:43] It’s really coming down out there. 外面真是越下越大了
[15:44] I got to use that. 这表达我要常用
[15:47] That’s a crazy expression. 真是太棒了
[15:50] Okay, we all pooped. 好啦 我们都拉好了
[15:52] Bob, let’s hit the road. 鲍勃 上路吧
[15:53] You know, Linda, I have a suspicion 琳达 我有点怀疑
[15:55] you didn’t all go poop. 你们不是都去拉屎了
[15:57] What? Of course we did. 什么 我们当然是了
[15:59] Something smells, Linda, and it’s not the bathroom. 我闻到了什么 琳达 而且不是厕所
[16:02] Road’s completely flooded. 路已经被雨水淹没了
[16:03] No one’s getting in or out of here tonight. 今夜没人能进出此地
[16:05] – What? – I guess it looks like -什么 -看来
[16:06] you’ll have to stay the night here. 你们必须留在这过夜了
[16:07] No. That’s all right. We can swim home. 不 没关系的 我们可以游泳回去
[16:09] Linda, I insist, and I always get my way. 琳达 我坚持 而且我一般都能说服别人
[16:12] I’m very… pushy. 我很固执
[16:14] I call couch! 我睡沙发
[16:20] So, do you still think Helen’s a murderer? 你还认为海伦是凶手吗
[16:22] Yes, I do, but if we’re all gonna get killed, 是啊 但如果我们注定要死
[16:24] We may as well go out playing video games. 我宁愿玩着电子游戏死
[16:26] Well, I think she’s innocent. 我认为她是清白的
[16:28] No, she’s a man-eater, like Ms. Pac Man here. 不 她是个食男兽 就像游戏里的吃豆人
[16:30] Ms. Pac Man eats ghosts and fruit! 吃豆人吃幽灵和水果好吗
[16:32] Don’t bring her into this! 别把她扯进来
[16:34] Oh, Helen, me sleep in your room? 海伦 你要我睡你房间啊
[16:36] On the floor though, right? 我睡地上 对吧
[16:38] Not on the floor? In the bed with you? Okay. 不睡地上 和你睡床上 好吧
[16:40] Spooning? Sure. 抱抱啊 没问题
[16:42] You want to be the big spoon? You want…? 你来抱我吗 你…
[16:43] No, you want me to be the big spoon. 不 你要我来抱你啊
[16:45] I hadn’t thought of that. 这我可没想到
[16:46] Okay, I’ll take first watch. 听我说 我站第一班岗
[16:47] In a couple hours, we’ll switch. 几个小时后 换你来
[16:49] Yeah, yup, you got it, Gene. 行行 都听你的 吉恩
[16:50] I’m not Gene. I’m your wife Linda. 我不是吉恩 我是你妻子琳达
[16:52] Rub my face. 摸摸我的脸
[16:53] Linda. 琳达
[16:54] Oh, I didn’t see you there. 我没看见你在那儿呢
[16:55] ‘Cause I snuck up on you. 因为我悄悄过来的
[16:57] Come, take a walk with me. 来 跟我散散步吧
[16:59] – No, no. I’m pretty tired. – Come, come. -不不 我好累 -来嘛 来
[17:01] I’m grabbing your arm, you’re walking with me. 我要拖你走啦 跟我来
[17:03] Here we go. 这就对了
[17:06] Why you want to come up here? 你干嘛想到这上面来
[17:07] I wanted to check in with you. 我想跟你谈谈来着
[17:09] You wanted to check in, huh, 你想跟我谈
[17:10] – on the widow’s walk? – I did. -在天台上么 -是的
[17:12] Because your husband says you think I killed my husband. 你老公说你认为我杀了我老公
[17:14] No, no, don’t listen to him. 没没 别听他胡说
[17:15] He’s-he’s stoned out of his mind. 他 他早茫了
[17:17] You think I did it. I can tell by your face. 你就是这么想的 我从你脸上看得出来
[17:19] And because you’re backing away. 而且我每靠近你一步
[17:21] Every time I walk towards you. 你就退后一步
[17:22] – On the widow’s walk. – Helen. -在这天台上 -海伦
[17:23] – Where my husband died. – Died, Larry. -我老公就在这儿死的 -死了 拉里
[17:26] Look who’s here! 看看谁来啦
[17:28] The pool man! 桌球小子
[17:29] Rack ’em up, Gene. 摆起来 吉恩
[17:30] Pool’s in session. 该我上场了
[17:32] Yay! It’s loopy Dad! 好耶 逗比老爸来啦
[17:33] Am I talking funny? 我说话很奇怪吗
[17:36] All right, let’s play pool. 得 我们来打桌球吧
[17:38] Wait. Where’s Mom? 等下 老妈呢
[17:39] – She went with Helen. – Why? -她和海伦在一起 -怎么会
[17:41] ‘Cause Helen wanted to talk to her and be, like, 因为海伦想跟她谈谈 问问她
[17:44] “Why do you think I killed my husband?” “你为什么说我杀了我老公”
[17:46] Why would she be like that? 她为什么会问那个
[17:47] ‘Cause I told her Linda thinks she killed her husband. 因为我告诉她琳达认为她杀了她老公
[17:51] And why would you tell her that?! 你为什么要告诉她
[17:53] Because we’re friends, Gene! 因为我们是朋友 吉恩
[17:55] Oh, my God. I got to find her! 天呐 我得赶紧去找她
[17:57] Okay, Helen, just stop moving, 好吧 海伦 你先别往前走了
[17:59] and I’ll stop moving. 这样我也不用往后退了
[18:00] Oh, Linda, be careful. 小心点 琳达
[18:01] You’re standing almost exactly where Larry fell from. 你刚好站在拉里掉下去的地方
[18:03] It’s very slippery. 那儿可滑了
[18:05] Back off, sister! Wait. 退后 老姐 等等
[18:07] You were in the rose garden when you saw Larry fall, right? 你目睹拉里掉下去的时候在玫瑰园里 对吗
[18:10] I was. I was so in the rose garden. 是的 我绝对在玫瑰园里
[18:12] Then why can’t we see the rose garden from this very spot?! 那我从这儿怎么看不到玫瑰园
[18:15] – You can. It’s right there. – Oh, right, yeah. -可以啊 就在那儿 -哦 好吧
[18:17] – Pretty. – Linda, I didn’t kill Larry. I loved Larry. -挺漂亮 -琳达 我没杀拉里 我爱拉里
[18:20] Okay, I didn’t love him, but I… but I liked him. 好吧 我不爱他 但我…挺喜欢他的
[18:22] – I liked being married to him. – Right, yeah, yeah. -我喜欢当她妻子 -好好
[18:23] Okay, I didn’t like being married to him, 好吧 我不喜欢当他妻子
[18:25] but I liked getting married to him. 但我喜欢成为他妻子的那一刻
[18:26] – Yeah, sure. – Okay, I didn’t like our wedding day. -你说了算 -好吧我不喜欢我们的婚礼
[18:28] It was a hard day. But the point is, I’m not a murderer. 那天可累死人了 但重点是 我没有杀人
[18:30] – I didn’t kill him. – Yeah, yeah, yeah. -我没杀他 -好好好
[18:31] Okay, I thought about killing him. Who hasn’t? 好吧 我想过要杀他 谁不想呢
[18:33] – But I didn’t. I-I couldn’t. – Right, right. -但我没行动 我做不到 -好好
[18:34] – Okay, I could, but I didn’t. – Oh, sure, yeah. -好吧 我做得到 但我没做 -好
[18:36] – Because he died. – Oh, God! -因为他死了 -老天
[18:40] – You saved me. – Of course I did. -你救了我 -那是当然的啊
[18:42] If I let you fall, they would think that I killed you, 如果我让你掉下去 别人又会说是我杀了你
[18:44] and I’m not going through that again. 我可不想再经历一次了
[18:46] Well, thank you. 谢谢你
[18:48] I’m sorry for accusing you of murder. 抱歉说你是杀人犯了
[18:49] You definitely didn’t do it? 你确定不是你干的吧
[18:50] I definitely didn’t do it. 绝对不是我干的
[18:52] You didn’t push him and then kill him? 不是你把他推下去的
[18:53] I didn’t push anybody! 我谁也没推
[18:55] All right. Well, give me huggies. Oh. 好吧 来抱一个
[18:57] – I’m pushing you! – Oh, my face! -我要把你推下去 -我的脸
[18:59] No, I’m just kidding. I’m kid… I’m just kidding. 开完笑的 我开 开玩笑的
[19:02] -Get away from my mom! – Louise, no! She didn’t do it! -放开我妈 -露易丝别 不是她干的
[19:07] My neck! 我的脖子
[19:08] So sharp! Oh! So sharp! 太尖 太尖了
[19:10] – Stop! Stop! Stop! – Oh, boy! -住手 住手 住手 -老天
[19:12] – Get her off! – Sorry! -把她弄下来 -抱歉
[19:13] She won’t let us cut her nails. 她不让我们给她剪指甲
[19:16] I’m so sorry, Helen. How many times do I have 太抱歉了 海伦 到底要我跟你们
[19:18] to tell you people? Helen is not a murderer! 说多少次 海伦没有杀人
[19:20] I know, I know. She promised she didn’t kill Larry. 我知道 我知道了 她跟我保证过了
[19:22] Now we’re gal pals. 现在我俩是朋友了
[19:23] Of course she didn’t kill Larry! 她当然没杀拉里
[19:24] She’s a great woman. 她是个好女人
[19:25] And she’s got interesting collar bones 她的锁骨还长得很有意思
[19:27] and a perfect forehead, and-and she’s… 额头也超美 而且 而且她
[19:29] – I didn’t mean to say all that. I… – Look out! -我没想说那些话的 我… -当心
[19:35] That’s the guest bedroom! 那是客房卧室
[19:38] Other bedroom! 又一个卧室
[19:39] I got to fix that shingle! 我得把那屋顶板修一修
[19:41] Ground. Sweet ground. 大地 亲爱的大地
[19:43] I’m alive, everyone! 我还活着 各位
[19:44] – Teddy! – You fell so far! -泰迪 -你掉得好远
[19:46] – And for so long! – How are you alive? -还掉了好久 -你居然还活着
[19:49] I fell on the floor, and I can barely walk. 我只是摔在平地上都走不动路了
[19:51] I guess you can just slip and fall off the roof. 看来真的可以不小心滑下屋顶呢
[19:54] I fall off roofs all the time. 我天天摔下屋顶
[19:55] Helen, your story checks out. 海伦 你的说法过关了
[19:57] I’m so glad you’re okay. 幸好你没事
[19:58] -Did-did you mean that stuff you said up there? – Uh, yeah? -你刚在上面说的那些都是真的吗 -是吧
[20:01] Well, I think you’re great 我觉得你人也很好
[20:02] and have pretty good collarbones, 你的锁骨也很美
[20:04] and if you ever took off that hat, 而且你要是把帽子摘下来
[20:05] I bet you’ve got a forehead that goes all the way back. 我敢说你的额头肯定能一直延伸到脑后
[20:07] So sweet. 真甜蜜
[20:09] – Let’s get you inside. – Yeah. -我们进去吧 -好
[20:13] Hey, look… A mud box. 看呐 这儿有个泥箱
[20:15] Hey, Henry, I found something. 亨利 我找到个东西
[20:17] – I see you did. – Some crappy tool box. -我看见了 -一个破工具箱
[20:20] I know why you buried this. 我知道你为什么要把它埋起来
[20:22] You do? 是么
[20:23] Because you didn’t want Teddy to think you had tools, 因为你不想让泰迪知道你有工具
[20:27] so he’d come over and fix stuff. 这样他才能来帮你修东西
[20:30] Right. 没错
[20:31] Because you like him. 因为你喜欢他
[20:32] – I do. – It’s okay. -是的 -没事儿
[20:34] I won’t tell anybody about your secret tools. 我不会把你的秘密工具告诉别人的
[20:37] You know, I don’t think 反正我想你也不可能
[20:38] you’re gonna remember any of this anyway. 记得今天发生的所有事
[20:40] – Yeah. – Let’s go inside. -是啊 -我们进去吧
[20:42] We’re not inside? 我们难道不是在里面么
[20:44] So listen, honey, 听我说 亲爱的
[20:45] next time you’re in town, you and, 下次你来我们镇上的话 你和
[20:47] Teddy come by, have dinner at the restaurant, on us. 泰迪一起来我们的餐馆吃饭 不要钱
[20:50] – What? – Well, I’d like that very much. -真的么 -那真是太好了
[20:52] What kind of restaurant is it? 是什么样的餐馆
[20:53] – Slop shop. – Butt hut. – It’s nice. -徒有其表 -二流餐馆 -挺好的
[20:55] I am in. 那说定了
[20:56] Perfect! I’ll go there now and wait. 太好了 我现在就回去等着你
[20:57] What a wonderful little adventurecation! 真是一次愉快的度假加冒险
[21:00] Oh, I hurt so much. 我太难受了
[21:01] Take it easy, killer! 回见 杀手
[21:03] Killer. 杀手
[21:05] Okay, see you soon! 好了 再见
[21:06] – Helen, another pill. – Be safe! -海伦 再给我一片药 -开车小心
[21:07] – Give me another pill. – Here you go. Buh-bye! -再给我一片 -给 再见
[21:09] Thank you. 多谢
[21:10] – Don’t kill anyone! – Nah, you got it! -别杀人哟 -没问题
[21:13] What a sweetheart. 真是个好姑娘
[21:15] Ooh, let’s go break into someone’s lake house. 我们下次去闯别人的湖边别墅吧
[21:17] *I’m falling for Helen* *我迷上了海伦*
[21:20] *And there’s no tellin’* *我不知道*
[21:22] *Just how far a fella can fall* *对像海伦这样穿衣棒*
[21:25] *For sure-fitted, strong-armed, wild-eyed widow like Helen * *体力好 大眼睛的寡妇我能爱到什么程度*
[21:32] *And there’s no tellin’* *我不知道*
[21:33] *Just how far a fella can fall* *对像海伦这样*
[21:37] *For a pill-poppin’, home-wreckin’ * *嗑药 败家*
[21:38] *Long-necked widow like Helen * *脖子长的寡妇我能爱到什么程度*
[21:41] *I’m falling for Helen… * *我迷上了海伦*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme