时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | 赶紧灭鼠[做对的事] 除虫害公司 | |
[00:42] | *I want some burgers and fries * | *我想来点汉堡和薯条* |
[00:43] | *I want some burgers and fries * | *我想来点汉堡和薯条* |
[00:45] | *Well, there’s some right here! | *这家店里就有* |
[00:47] | *Don’t you tell me no lies! * | *你可别骗我* |
[00:48] | I can’t tell if they’re helping or hurting us out there, | 真讲不好他们在外面表演是帮还是害我们 |
[00:51] | but I think hurting. | 我觉得是后者 |
[00:52] | Got me in here. | 起码我进来了 |
[00:53] | You’re here every day, Teddy. | 你每天都来 泰迪 |
[00:54] | True, but today, it’s ’cause of them. | 没错 但今天 是因为他们我才来的 |
[00:56] | I think they sound good! | 我觉得他们唱得很好听啊 |
[00:57] | It’s better than this stupid hold music. | 总好过电话里等候的音乐 |
[00:59] | Oh, hi, Dr. Rinaldi! | 你好 瑞纳尔迪医生 |
[01:01] | No, no, I love your hold music. | 不 不 我喜欢你电话里的等候音乐 |
[01:03] | Listen, Doc, the rash is still there. | 大夫 我身上还是有皮疹 |
[01:05] | I did everything you said… no shaving, no deodorant. | 我都照你说的做了 不刮毛 不喷除臭剂 |
[01:08] | Yeah. | 是的 |
[01:09] | But now it’s in both armpits. | 但现在两边的胳肢窝都有了 |
[01:11] | It’s red and flaky… | 红色的 片状的 |
[01:13] | itchy, bumpy. | 很痒 有鼓包 |
[01:15] | Sometimes it’s oozy. | 有时候还会流出浓水 |
[01:16] | I look like Jeff Goldblum in The Fly. | 我看起来就像《变蝇人》中的杰夫·高布伦 |
[01:18] | Lin, please stop describing your rash. | 琳 拜托别再描述你的皮疹了 |
[01:20] | I’m on the phone with the doctor, Bob! | 我在和医生讲电话呢 鲍勃 |
[01:22] | I know. Everyone knows. | 我知道 大家都知道了 |
[01:24] | Sorry, folks. It’s not… | 抱歉 朋友们 这并不是 |
[01:25] | It’s not a big deal. It’s not… | 没什么大不了的 这并不是 |
[01:27] | I mean, it doesn’t get in the food. | 那东西并不会进到食物里去 |
[01:28] | No, no, no, where are you going? | 别别别 你去哪儿 |
[01:29] | *You want some burgers and fries! * | *你想吃汉堡和薯条* |
[01:32] | Talking to you, buddy! | 就说你呢 伙计 |
[01:33] | – Hey, thumbs up! – Yeah! | -给你一个赞 -好耶 |
[01:35] | I got a thumbs up! | 我得到了一个赞 |
[01:35] | That’s better than a customer! | 这比进来一个顾客还要棒 |
[01:37] | Cool song, Gene. | 歌不错 吉恩 |
[01:38] | Yeah, you guys sound good. | 没错 你们唱得很棒 |
[01:39] | – I’m diggin’ it. – You happen to be | -我听得很入迷 -那是因为你们 |
[01:41] | in the presence of child straw prodigies. | 遇到了吸管乐神童 |
[01:43] | We’re pretty straw-some. | 我们很有吸赋 |
[01:44] | That’s awesome, but with straws? Strawsome? | 本来是天赋 但跟吸管有关 所以是吸赋 |
[01:46] | We borrow from a lot of genres. | 我们融合了好多流派 |
[01:48] | Maybe you guys can use a little wind? | 也许加点笛声效果更好 |
[01:54] | You just walk around with that thing? | 你出门都带着那玩意儿吗 |
[01:55] | We were at orchestra practice. | 我们刚才在乐队排练来着 |
[01:57] | And, hey, why make it difficult | 既然可以用钹[谐音 变简单] |
[01:58] | when you can make it cymbal? | 干嘛要搞得那么复杂呢 |
[02:01] | Are we punnin’, or are we jammin’? | 我们这是要玩双关还是玩音乐呢 |
[02:17] | Guys, you know what this is, right? | 伙计们 你们知道这是什么吧 |
[02:19] | Tuesday? Oh, my God, it’s trash day. | 周二吗 天哪 是收垃圾日 |
[02:21] | No, we’re a band. | 不 我们是一个乐队 |
[02:22] | Finally, it’s happening. | 终于等到这一天了 |
[02:23] | Wait. We weren’t a band before? | 等等 我们之前不是乐队吗 |
[02:26] | before we had the “Raz,” | 以前那个只是小打小闹 |
[02:27] | But we needed the “Matazz.” | 现在我们需要真正的乐队 |
[02:29] | So… what do you say? | 你们觉得怎么样 |
[02:31] | – Yeah! Let’s do it! – Okay. | -很好 我们组个乐队 -好吧 |
[02:32] | All right, but I don’t carry my own equipment. | 好吧 但我可不要自己拿乐器 |
[02:35] | Yeah! That’s the spirit! | 很好 就是要这种态度 |
[02:36] | Okay, thanks, Doc. | 好吧 多谢 医生 |
[02:38] | Boy, can that lady talk about rashes. | 天 她也太能聊皮疹了 |
[02:40] | What did she say? | 她怎么说 |
[02:40] | The rash’ll probably go away on its own, | 皮疹也许自己会褪去 |
[02:42] | but I got to wear a tank top to let it breathe. | 但我得穿背心让它透透气 |
[02:44] | It’s festering under there, I guess. | 感觉那里都化脓了 |
[02:46] | – Look at it. Can you see it? – Lin, please! | -你看看 看得到吗 -琳 拜托 |
[02:48] | It’s like my grandma used to say. | 我祖母以前最爱说 |
[02:49] | Starve a fever, feed a cold | 发烧得饿 感冒要吃 |
[02:51] | and air out a festering rash in a tank top. | 得皮疹得穿背心透气 |
[02:55] | kids. | 孩子们 |
[02:56] | Outside only with the loud noise, remember? | 只能在外面大嚷大叫 还记得吗 |
[02:58] | Dad, this is the noise of a band. | 老爸 这可是乐队的噪音 |
[03:01] | You guys are a band? | 你们组了个乐队 |
[03:02] | That’s fun. What’s your band name? | 真有意思 乐队名字是什么 |
[03:04] | We’re called The Itty Bitty Ditty Committee. | 我们的乐队叫 小小调委员会 |
[03:06] | ‘Cause we have little ditties. | 因为我们演奏的就是小调 |
[03:07] | Oh, now I get it. | 原来是这样啊 |
[03:09] | All right, everyone. | 大家好 |
[03:10] | This is the first official band practice, slash, | 这是我们小小调委员会 |
[03:12] | band lunch for The Itty Bitty Ditty Committee. | 首次正式排练暨午餐聚会 |
[03:16] | Oh, we were supposed to bring slash lunch? | 那是应该带午餐吗 |
[03:17] | I didn’t get the slash memo. | 没人告诉我啊 |
[03:19] | Peter, I think you’ll like the changes | 彼得 我想你会喜欢 |
[03:21] | I made to your recorder. | 我给你的直笛做的改变 |
[03:22] | Oh. I electrified it. | 我把它电子化了 |
[03:24] | Give her a toot. | 吹吹看 |
[03:28] | Cool. Let’s wail. | 酷 我们演奏起来吧 |
[03:31] | *Burger and fries, burger and fries * | *汉堡和薯条 汉堡和薯条* |
[03:36] | All right, so we got that song. | 好 这首歌练好了 |
[03:37] | Is it really a song, though, | 这真的能叫歌吗 |
[03:38] | if you just say words over and over? | 你只是在不停重复念那一句词 |
[03:40] | Good point. I guess most songs are sung. | 有道理 虽然大多数歌曲都是用唱的 |
[03:42] | But here’s the thing. | 但是是这样的 |
[03:43] | When I sing, people don’t seem to really, | 我唱歌的时候 听的人感觉都不怎么 |
[03:45] | how do I, uh, put it? | 我该怎么形容呢 |
[03:46] | Oh, yeah, enjoy it. Same with these two. | 对了 享受 就像她们俩一样 |
[03:49] | It depends on your definition of “Enjoy.” | 这取决于你对”享受”的定义 |
[03:51] | I just prefer chanting. | 我只是更喜欢诵唱 |
[03:52] | Can you guys sing? | 你们能唱吗 |
[03:53] | No. Not if I want to live. | 不行 除非我不想活了 |
[03:56] | If only we knew someone who could really sing. | 如果我们认识真会唱歌的人就好了 |
[03:58] | I think we do. Follow me. | 我想我们认识 跟我来 |
[04:00] | *Oh, oh, here she comes * | *她来了* |
[04:02] | *Watch out boy, she’ll chew you up* | *当心男孩 她会将你摧毁 * |
[04:05] | *Oh, oh, here she comes * | *她来了* |
[04:06] | *She’s a maneater… * | *她是个少男杀手* |
[04:08] | Of course, Darryl… the computer-nerd songbird. | 对啊 达瑞尔 电脑怪才歌手 |
[04:12] | He’s like a funky Bill Gates. | 他就像时髦版的比尔·盖茨 |
[04:13] | *The woman is wild, oh… * | *那女人很狂野* |
[04:15] | Wow, he can sing. | 他真的很会唱歌 |
[04:16] | And he hardly even fainted. | 他都不会晕倒 |
[04:17] | *Oh, oh, here she comes, she’s a man… * | *她来了 她是个少男…* |
[04:20] | – Darryl! – Aah! Don’t do that! | -达瑞尔 -别搞突然袭击 |
[04:22] | Darryl, ever think about being the lead singer of a band? | 达瑞尔 有没有想过当乐队主唱呢 |
[04:25] | Like, only every day. | 每天都想 |
[04:26] | Great! You can be the lead singer of our band. | 太棒了 你可以当我们乐队的主唱 |
[04:28] | You guys are a band? | 你们有个乐队 |
[04:30] | Why don’t you see for yourself? | 你可以自己来瞧瞧 |
[04:33] | So, yeah, we’re a band. | 没错 我们是个乐队 |
[04:35] | Guys, this is nice, but… | 伙计们 谢谢你们的邀请 但是 |
[04:37] | Casio and straws at lunchtime? | 在午餐时间玩卡西欧键盘和吸管 |
[04:39] | This is kind of kids’ stuff. | 这有点像小孩子的玩意 |
[04:40] | I’m just saying, if I’m gonna join a band, | 我想说的是 如果我要加入一个乐队 |
[04:42] | it’s gonna be a real band, like Steely Dan. | 那得是真正的乐队 比如史提利丹合唱团 |
[04:44] | Darryl, honey, don’t wait around for Steely Dan. | 达瑞尔 亲爱的 别等史提利丹了 |
[04:47] | He’s not coming for you. | 他不会为你来的 |
[04:48] | He’s not coming for any of us. | 他不会为我们中的任何一个人而来 |
[04:49] | It could happen. | 一切皆有可能 |
[04:50] | Just sing with us. | 就和我们唱吧 |
[04:51] | If you, like, know a song that goes with these chords. | 如果你知道能和这些和弦搭配的歌 |
[04:55] | Fine. One song, but nothing from Frozen, | 好吧 就一首 但不要《冰雪奇缘》里的 |
[04:57] | ’cause I don’t want to cry. | 我可不想哭 |
[05:02] | *Girls, girls… * | *女孩 女孩* |
[05:07] | Hey, Lenny Destefano. | 连尼·戴斯特法诺 |
[05:08] | Are you hiding from one of your many girlfriends? | 你在躲你的女友们吗 |
[05:10] | Yup. Hey, you guys sound good. | 是的 你们唱得真不错 |
[05:12] | – Are you a band? – Yes! | -你们是个乐队吗 -是的 |
[05:14] | You guys want to play my birthday party this Saturday? | 你们想这周六在我的生日派对上表演吗 |
[05:16] | – Yes! – Cool. | -想 -酷 |
[05:18] | Not so fast, Lenny. | 不要太快 连尼 |
[05:19] | We have to go over the particulars. | 我们得谈谈细节 |
[05:21] | What do you mean? | 什么意思 |
[05:22] | We want the corner pieces of the cake, | 我们要蛋糕的边角 |
[05:23] | half of the pinata candy | 一半的皮纳塔糖果 |
[05:24] | and ownership of the streaming and performance rights | 以及世界范围内的永久流播出权 |
[05:26] | worldwide in perpetuity. | 和演出权 |
[05:28] | – I’m not having a pinata. – Get a pinata. | -我没准备皮纳塔糖果 -去买 |
[05:29] | Okay. See you guys Saturday. | 好吧 周六见 |
[05:31] | Oh, my God! We just booked a gig | 天呐 我们刚刚得到了 |
[05:33] | at Lenny Destefano’s birthday party! | 在连尼·戴斯特法诺生日派对演出的机会 |
[05:35] | So, are you in the band, Darryl? | 那你要加入乐队了吗 达瑞尔 |
[05:36] | – Heck, yeah, I’m in the band! – Yeah! | -当然要了 -太好了 |
[05:39] | The Itty Bitty Ditty Committee just got their first giggy! | 小小调委员会要有他们的第一场演出了 |
[05:45] | You guys, I blocked out my schedule | 伙计们 我把我每天放学后的 |
[05:47] | every day after school for band practice. | 日程全推了 好参加乐队排练 |
[05:49] | Every day? That’s a lot of practice. | 每一天 那练习量可很大啊 |
[05:51] | We don’t want to sound too rehearsed. | 我们可不想到时候给人排练感太重 |
[05:53] | yeah, Gene, we do. | 当然要 吉恩 |
[05:54] | We want to sound really good. | 要达到最好的效果 |
[05:55] | Lenny Destefano’s party is a big gig. | 在连尼派对的演出很重要 |
[05:57] | All right, fine, as long as practice includes snack breaks. | 好吧 只要练习中间有零食时间就好 |
[06:00] | And bathroom breaks and commercial breaks | 还有厕所时间 广告时间 |
[06:02] | where I describe my favorite commercials. | 那时我要说说我最喜欢的广告 |
[06:04] | – Hey, Tina. – Hey, Jimmy Jr. | -嗨 蒂娜 -嗨 小吉米 |
[06:05] | I guess you heard the news | 想来你已经听说 |
[06:06] | about the Itty Bitty Ditty Committee. | 我们的小小调委员会乐队了 |
[06:08] | Huh? I was gonna tell you | 什么 我是想告诉你 |
[06:09] | that you’re standing in front of my locker. | 你挡着我的衣柜了 |
[06:11] | Oh. Sorry. | 抱歉 |
[06:11] | What’s the Itty Bitty Ditty Committee? | 小小调委员会是什么 |
[06:13] | Is that one of those improv groups? | 是那种即兴表演小组吗 |
[06:15] | My cousin was kidnapped by one of them. | 我的表弟现在就沉迷进去了 |
[06:17] | That’s our band name. | 是我们的乐队名 |
[06:18] | We’re playing Lenny Destefano’s party on Saturday. | 我们周六要在连尼·戴斯特法诺的派对上表演 |
[06:21] | It goes from 5:00 to question mark. | 5点开始 结束时间未定 |
[06:23] | Just kidding. It ends at 7:30. | 开玩笑的 7点半结束 |
[06:26] | Two burgers of the day. | 两个今日推荐汉堡来啦 |
[06:27] | I’m wearing this tank top | 我穿背心 |
[06:28] | ’cause the doctor prescribed it for me. | 是因为医生的指示 |
[06:30] | Lin, you don’t have to say that to every customer. | 琳 你不用告诉每个顾客 |
[06:32] | What? I don’t want people to think | 怎么了 我不想大家误会 |
[06:33] | I’m trying to look like a hot potato. | 我是故意装性感的 |
[06:35] | What’s going on under there? | 你胳膊下面是怎么回事 |
[06:36] | It’s just a little hair. | 长了点毛而已 |
[06:37] | I haven’t been shaving my pits. See? | 我没刮腋毛 看 |
[06:40] | Oh, my God. | 我了个去 |
[06:41] | – Wait. Wha…? – It’s just, | -怎么 怎么了 -就是 |
[06:43] | there’s so much of it. | 也太多了点吧 |
[06:44] | How long since you’ve stopped shaving? | 你多久没刮了 |
[06:46] | A few days. It grows in really fast. | 也就几天 它长得太快了 |
[06:48] | It’s like animal fur. | 像动物毛一样 |
[06:50] | – It looks like that guy’s hair from Counting Crows. – Yes! | -像数乌鸦乐队某个成员的头发 -对 |
[06:52] | Okay, all right, everyone’s having fun. | 好吧 都这么开心 |
[06:55] | Say good-bye to Mr. Jones. | 琼斯先生[数乌鸦乐队歌曲]就不陪了 |
[06:58] | Guys, I wrote a song for Lenny’s party. | 各位 我为连尼的派对写了首歌 |
[07:00] | Darryl, here are the lyrics. | 达瑞尔 这是歌词 |
[07:01] | “His name is Lenny. | “他叫连尼 |
[07:02] | “It is not Jenny. | “不叫珍妮 |
[07:03] | One time he ate a penny, and he thought nobody saw.” | “有次他吃了硬币 以为没人知道” |
[07:06] | – Is that true? – True enough. | -真的吗 -挺真的 |
[07:08] | I changed the name of the guy who ate the penny | 我只不过把吃硬币那人的名字 |
[07:10] | from “Gene” To “Lenny,” And it was a nickel. | 从”吉恩”改成了”连尼” 吃的是镍币 |
[07:12] | And two pennies and a tiny rock. | 还有两个美分硬币 以及一块小石头 |
[07:13] | All right, follow my lead. | 好了 听我指挥 |
[07:17] | *His name is Lenny… * | *他叫连尼* |
[07:19] | You know what? | 那啥 |
[07:20] | This key isn’t working for me. | 这个调我唱不了 |
[07:21] | Can we try it in D or E flat? | 可以试试D调或者降E吗 |
[07:23] | – No can do. – Why not? | -不可以 -为什么 |
[07:24] | ‘Cause no know how to do. | 因为不知道怎么弹 |
[07:26] | I can only play in this key. | 我只会弹这个调 |
[07:28] | And I don’t know which letter that is. | 我也不知道这是哪个音 |
[07:31] | Yeah, that’s it. | 对 那样才对 |
[07:32] | Here. Let me see. | 我试试 |
[07:35] | *His name is Lenny… * | *他叫连尼* |
[07:37] | – Are we playing in the right key? – Oh, yeah. | -我们的调是对的吗 -当然 |
[07:39] | *One time he ate a penny and he thought nobody saw…* | *有次他吃了硬币 以为没人知道* |
[07:46] | Well, that was a mess! | 真糟糕 |
[07:47] | Let’s not do that again! | 别再这么弹了 |
[07:49] | Ever. Right guys? | 是不 大家 |
[07:50] | Okay, all agreed. | 好吧 都同意了 |
[07:53] | How was band practice, kids? | 孩子们 乐队排练怎么样 |
[07:55] | – Good. – Fine. | -挺好 -还行 |
[07:56] | I thought it was kind of weird. | 我觉得有点怪怪的 |
[07:58] | Right, guys? Didn’t you think it was weird? | 对吧 你们觉得怪吗 |
[08:00] | You mean when Darryl played your keyboard? | 你是说达瑞尔弹你的键盘的时候吗 |
[08:01] | And you stood there looking terrified? | 你站在一边饱受惊吓的时候吗 |
[08:03] | Yeah, that was weird. | 没错 是很怪 |
[08:04] | Darryl played your keyboard? Why? | 达瑞尔弹了你的键盘 为什么 |
[08:06] | You know how when you only know how to play in one key, | 你知道当你只会一个调 |
[08:08] | and the other people want to play in different keys, | 但其他人想要不同的调 |
[08:10] | and you’re, like, “What’s a key?” | 你满脑子只有”啥叫调” 这种感受吗 |
[08:13] | Mom, your armpit forests are really filling out. | 老妈 你胳肢窝下的森林可真茂盛 |
[08:16] | You can barely see your rash anymore, or your skin, | 都看不到疹子了 皮肤也看不到了 |
[08:18] | or anything behind you. | 还有你身后的世界 |
[08:20] | Dad, are you there? | 爸 你在吗 |
[08:21] | Yes, Tina, I’m right here… | 在 蒂娜 |
[08:22] | behind the armpit hair. | 在腋毛后面 |
[08:23] | Oh. Good. | 还好 |
[08:24] | I love it! We finally have pets. | 我喜欢 我们终于有宠物了 |
[08:27] | I’m calling them “Laverne and Curly.” | 我要叫他们”拉薇和卷卷” |
[08:28] | Too late. I already named them “Harry and Sally.” | 太晚了 我已经取了”哈里和萨利” |
[08:31] | – Wait. One’s a boy? – Obviously. | -等等 有个是男孩么 -当然 |
[08:33] | It’s not a boy. It’s a man! | 不是男孩 是男人 |
[08:34] | No, it’s not! | 才不是 |
[08:35] | I’d know if one was Billy Crystal. | 如果有个是比利·克里斯托 我会知道的 |
[08:37] | Everyone leave my pits alone! | 别再关注我的胳肢窝了 |
[08:38] | That one just got angry when you got angry. | 那边那个你生气的时候它也生气了 |
[08:40] | Enough! | 够了 |
[08:42] | So, Linda’s cooking today? | 今天是琳达掌勺 |
[08:43] | Yeah, she, uh, thought she’d be more | 对 她觉得 |
[08:45] | comfortable back there today. | 她还是呆在后面比较好 |
[08:46] | I’m hiding my pits. | 我要把胳肢窝藏起来 |
[08:47] | Lin, would it help if I took off my shirt | 我脱掉衣服以示支持 |
[08:49] | in a show of solidarity? | 会让你觉得好过点吗 |
[08:50] | I got some weird stuff going on under here. | 我也长了些奇怪的东西 |
[08:52] | – No. Teddy, no. – Maybe. | -泰迪 不要 -也许会吧 |
[08:53] | – Coming off. – Surprise! | -我脱了 -惊喜吧 |
[08:55] | As in surprise inspection. | 我们是来突击检查的 |
[08:57] | – Hugo. – Hi. | -雨果 -嗨 |
[08:58] | – Hi, Ron. – I see you’re busy as usual. | -嗨 罗恩 -生意一如既往地好啊 |
[09:01] | Just do what you got to do, Hugo. | 你爱咋咋地吧 雨果 |
[09:02] | Write me up for disorganized napkins or whatever. | 举报我”乱摆餐巾” 还是什么的 |
[09:05] | Oh, count on it, Bob. I will. | 当然 我一定会的 鲍勃 |
[09:07] | But let’s inspect the kitchen first. | 不过先检查厨房 |
[09:10] | Hello, Hugo. Hi, Ron. | 你好 雨果 嗨 罗恩 |
[09:12] | Hi, Linda. | 你好 琳达 |
[09:13] | Linda, something is unusual about you today. | 琳达你今天有点不一样 |
[09:16] | What is that? | 那是什么 |
[09:16] | What? Nothing. It’s nothing. | 啥 没什么 什么都没有 |
[09:18] | Think fast! | 接着 |
[09:21] | Linda here is in violation of Health Code Title 21, | 琳达违反了健康安全法第二十一条 |
[09:24] | Section A, Paragraph eight. | 第一部分第八段 |
[09:26] | “Excessive body hair must be covered.” | “过量体毛需加以遮挡” |
[09:28] | But I need to wear a tank top. | 但我必须穿背心 |
[09:29] | Need to? Why? | 必须 为什么 |
[09:30] | Because of this rash… shida Jones. | 因为疹…拉什达·琼斯[美国演员] |
[09:33] | Uh, big fan. Oh, yeah. | 超喜欢她 |
[09:34] | She likes tank tops, too. | 她也喜欢穿背心 |
[09:36] | She does. She loves them. | 真的 她超爱背心 |
[09:38] | Well, I happen to have some armpit hairnets with me. | 我正好带了发网 |
[09:40] | – Ron? – Here you go. | -罗恩 -给 |
[09:42] | Are you kidding me? | 你说真的吗 |
[09:43] | If you want to avoid a citation, | 如果你不想收到传票 |
[09:44] | you’ll keep those on. | 就还是戴着吧 |
[09:45] | Come on, Ron. Let’s go down to the walk-in. | 走吧 罗恩 我们去冷藏室 |
[09:47] | Poke the produce, see what pokes back. | 戳戳里面的食材 看会不会戳回来 |
[09:49] | Great. Now I look ridiculous. | 好极了 我看上去好可笑 |
[09:51] | No. They look… good? | 并没有 还挺…好的 |
[09:54] | Yeah, very, | 真的 很好 |
[09:55] | It looks like I trapped two hedgehogs under my arms. | 好像在胳膊下绑了两只刺猬 |
[09:58] | It doesn’t… that much. | 也不是特别像啦 |
[09:59] | – I love hedgehogs. – I got to go! | -我喜欢刺猬 -我得走了 |
[10:01] | Lin, where are you going? | 琳 你去哪里 |
[10:02] | I’m shaving ’em! | 我要剃掉腋毛 |
[10:03] | Lin, wait. | 琳 等等 |
[10:04] | Teddy, I’ll be right back. | 泰迪 我一会就回 |
[10:06] | – I got to go. – Go to her, Bobby! | -我得去一下 -拦住她 鲍鲍 |
[10:08] | – Lin, don’t do this. I’m doing it, Bob! | -琳 不要这样 -别拦我 鲍勃 |
[10:10] | I’m taking it all off! | 我要全剃掉 |
[10:12] | The doctor said if you shave, | 医生说剃掉腋毛 |
[10:13] | you’re just gonna make it worse. | 只会让病情更糟 |
[10:14] | I can’t believe I’m saying this, | 虽然我也不想这么说 |
[10:15] | but leave the hair alone. | 刀下留毛 |
[10:18] | I hate this rash, Bobby! | 我讨厌这些疹子 鲍鲍 |
[10:20] | It’s turning me into a monster! | 快把我变成怪物了 |
[10:21] | You’re not a monster, Lin. | 你不是怪物 琳 |
[10:23] | Your armpits have monster qualities, but… | 你的胳肢窝的确有些怪物的特质 但是 |
[10:26] | – Look, we’re gonna fix this. – How? | -我们会搞定的 -怎么搞定 |
[10:28] | First, you got to give me the razor. | 首先 把剃刀给我 |
[10:30] | You’re gonna do it? | 你来剃吗 |
[10:31] | – No. I wouldn’t… go near that. – Bob! | -不 我都不想靠近它 -鲍勃 |
[10:33] | We’d have to rent a hedge trimmer, | 我们可能得租台修剪机了 |
[10:35] | or hire, like, a lumberjack or something like that. | 或者雇一个伐木工什么的 |
[10:37] | Stop it! | 够了 |
[10:38] | Lin, listen, we’re gonna go on the Internet. | 琳 听好了 我们去网上搜 |
[10:40] | – Yeah? – We’re gonna type in “Rash remedies.” | -然后呢 -就搜”皮疹药方” |
[10:44] | And we’re gonna see some horrible, horrible images. | 我们会看到很怕怕 很怕怕的图片 |
[10:47] | But we’re also gonna get some help. | 但我们也会得到一些建议 |
[10:48] | I love you so much, Bobby! | 我爱死你了 鲍鲍 |
[10:55] | Hi. Wait. | 嗨 等等 |
[10:56] | Did we have practice scheduled during lunch today? | 我们午餐时间有安排排练吗 |
[10:58] | Gene. | 吉恩 |
[11:00] | maybe, uh, you should sit down. | 也许 你先坐下来吧 |
[11:03] | Oh, good! I got here just in time for break, | 好的 我刚来就到休息时间啦 |
[11:05] | my favorite part of practice. | 排练最爽的时候 |
[11:06] | Who’s on whose lap? | 谁坐谁腿上 |
[11:07] | Gene, there’s… there’s a reason | 吉恩 我们不带你排练 |
[11:09] | why we were practicing without you. | 其实是有原因的 |
[11:10] | Because you guys need twice as much practice as me? | 因为你们需要花加倍的时间练习吗 |
[11:13] | No… It’s because we’re making some changes, | 不 因为我们在做些改变 |
[11:17] | and, uh, you are, | 而你 |
[11:20] | We thought we should be in the band, | 我们觉得我们该留下来 |
[11:21] | and you shouldn’t be in the band. Sorry. | 而你不应该 抱歉 |
[11:23] | What?! I’m out of the band?! | 什么 我被踢出乐队了吗 |
[11:24] | Well, good luck getting my sisters to play without me! | 好吧 没我看你们怎么对付我那姐妹俩 |
[11:27] | Oh, yeah. They’re out, too. | 对了 她们也走人了 |
[11:28] | Yeah. We’re sort of evolving away from straws. | 是啊 我们打算不用吸管了 |
[11:31] | The thing is, Gene, Rudy and Peter are trained musicians. | 吉恩 鲁迪和彼得是接受过专业训练的 |
[11:34] | And I kind of figured out | 而且我好像已经想出 |
[11:36] | how to sing all your keyboard parts. | 怎么唱你键盘那部分了 |
[11:37] | You can’t sing my part and sing lyrics at the same time! | 你不能同时唱我这部分和歌词啊 |
[11:41] | Gene, he can. We’ve seen it and it’s so good. | 他可以吉恩 我们已经见识他的厉害了 |
[11:44] | Yeah, I brought in a looper pedal, so I can just… | 我带了个效果器 所以我只要 |
[11:50] | I can sing on top of my voice * | 我可以和着我自己的声音唱 |
[11:53] | That’s me, this is also me… * | 那是我 这也是我 |
[11:56] | But this is my band! I started all of this! | 但这是我的乐队 我组建的 |
[11:58] | Yeah, and you’re, like, the most fun member. | 是啊 你也是 最有趣的成员 |
[12:00] | Yeah. Yeah. I’m all drama. | 是啊 是啊 我最喜欢戏剧化了 |
[12:01] | But the thing is you can’t actually… | 但事实上你真不能 |
[12:04] | – play. – You only know three chords! | -演奏 -你就会三个和弦 |
[12:06] | But I know them very well! | 但那三个我练得很熟 |
[12:07] | Well, two of them I know very well! | 好吧 两个很熟 |
[12:09] | The other one I’m just getting acquainted with! | 另外一个我还在跟它培养感情 |
[12:11] | This is hard for everyone, Gene. | 这对我们都不容易 吉恩 |
[12:13] | But mostly for me! | 但主要是对我 |
[12:14] | – Yeah. – True. | -是啊 -的确 |
[12:15] | Fine! You know what I’m gonna do? | 行 知道我要干什么吗 |
[12:17] | I’m gonna get really, really good in time for Lenny’s party! | 我会在连尼派对之前变得很厉害 |
[12:20] | Lenny’s party’s in two days, Gene. | 离连尼派对就剩两天了 吉恩 |
[12:22] | I know that, Darryl! | 我知道 达瑞尔 |
[12:23] | You guys are gonna be begging me | 你们到时候会求我 |
[12:25] | to listen to you beg me to come back! | 听你们求我回来的 |
[12:28] | The door’s always open, Gene. | 门随时为你敞开 吉恩 |
[12:29] | Except can you close it on your way out? | 但是你走的时候能带上门吗 |
[12:31] | I will slam it! | 我要摔门 |
[12:36] | Stupid safety door closing thing! | 愚蠢的安全门设计 |
[12:41] | Oh, kicked out of your own band. | 把你从自己乐队踢出去了啊 |
[12:43] | 原范·海伦乐队主唱 后在一次演出中被其它成员换下 | |
[12:43] | They David Lee Roth’d you. | 他们大卫·李·罗斯你了 |
[12:44] | I’m glad we got kicked out. | 我挺高兴我们被踢出来了的 |
[12:46] | That was starting to cut | 浪费了我不少 |
[12:47] | into my not-going-to-band-practice time. | “不去乐队排练”的时间 |
[12:49] | – And that time is precious. – I’m okay with it. | -那时间很珍贵 -我无所谓 |
[12:51] | Now I can focus on my solo straw stuff. | 现在我可以专注于吸管独奏了 |
[12:53] | Like drinking liquids. | 比如喝饮料 |
[12:54] | Guys, we’re gonna get back together. | 各位 我们会东山再起的 |
[12:56] | I’m just gonna become the greatest musician in the world | 我会在接下来48小时内 |
[12:58] | in the next 48 hours and that’ll be that. Easy. | 成为世界上最伟大的音乐家 小菜一碟 |
[13:01] | What are you gonna do, Gene? Go down to the crossroads, | 你要怎么做 吉恩 跑街上去 |
[13:03] | make a deal with the devil? | 和魔鬼做交易吗 |
[13:04] | Almost. I’m gonna ask Ms. Merkin to teach me. | 差不多 我要让梅金老师教我 |
[13:07] | The music teacher at school? | 学校的音乐老师吗 |
[13:09] | The Queen of the Keys? | 音调女王吗 |
[13:10] | Yep! I figure one quick power sesh | 是的 一次高强度的集中指导 |
[13:12] | should get me ready for Lenny’s party. | 应该足够让我去连尼的派对大展身手了 |
[13:13] | Great plan, honey. | 好主意 亲爱的 |
[13:14] | I’m ready for the garlic, Bob. | 可以放大蒜了 鲍勃 |
[13:16] | Not to be all Miss When Is Dinner | 我不想当饭怎么还没好小姐 |
[13:17] | – but when is dinner? – And what is dinner? | -但晚饭什么时候好 -晚饭到底吃啥 |
[13:19] | You’ve been stirring that stuff forever. | 你已经搅了那玩意一万年了 |
[13:21] | Oh, this isn’t dinner. | 这不是晚饭 |
[13:22] | This is a home remedy for my armpit rash. | 这是治疗我腋下皮疹的独家秘方 |
[13:24] | We found it online. | 我们在网上找到的 |
[13:25] | What?! It’s well past dinnertime! | 什么 早过了晚饭时间了 |
[13:28] | Sorry. It’s just… feed your children. | 抱歉 给你家孩子弄点吃的吧 |
[13:30] | Okay, uh, Bob, hand me the oatmeal, | 好的 鲍勃 把燕麦 |
[13:32] | the fish oil, and the buttermilk. | 鱼油 和脱脂乳拿来 |
[13:33] | No fair. Why do your armpits get to eat all the fun stuff? | 不公平 你的腋窝吃的都是好东西 |
[13:37] | Oh, it smells really weird. | 闻起来好奇怪 |
[13:39] | It’s not that bad. | 没那么糟糕 |
[13:40] | I mean, it’s a little weird. | 我是觉得 一点点奇怪 |
[13:41] | Okay, it’s really weird. | 好吧 非常奇怪 |
[13:43] | I’m just gonna try it. | 我来试试 |
[13:43] | No! Tina! It’s my medicine! | 不 蒂娜 那是我的药 |
[13:45] | Just give Tina whatever your armpits don’t finish. | 把你腋窝吃剩下的给蒂娜就好了 |
[13:47] | – I’m so hungry! – Bob, order a pizza. | -我饿死了 -鲍勃 定个比萨 |
[13:49] | Get one with oatmeal, fish oil, and buttermilk on it. | 点个带燕麦 鱼油和脱脂乳的 |
[13:53] | So you want to become a skilled musician. | 那你是想成为厉害的音乐家 |
[13:55] | – Yes. – Well, good news, all it takes is practice… | -是的 -好消息 只需要多练习 |
[13:57] | – No… – …discipline… | -不 -守规矩 |
[13:58] | – No. – …and hard work. | -不 -和努力就行了 |
[13:59] | – No! Okay. – Hearing a lot of no’s. | -不 -好吧 说这么多不 |
[14:01] | Look, I just want to get good enough | 听着 我想变厉害只是因为 |
[14:03] | to get back into my band, | 我想重回乐队 |
[14:04] | get discovered, make it big, throw it all away, | 被发掘 做大做强 拍屁股走人 |
[14:06] | get it back again, and we’ll see what happens from there. | 然后再次回归 之后的就有待发展了 |
[14:09] | Okay. Let’s open up the workbook. | 好吧 我们先打开练习册 |
[14:12] | Work book? Do you hear how you sound right now?! | 练习册 你知道你在说什么吗 |
[14:15] | Gene, settle down. Listen to this. | 吉恩 淡定 听听这个 |
[14:20] | That’s a terrible song. It’s not a song. It’s scales. | 这歌真难听 这不是歌 是音阶 |
[14:23] | – Gross. – It’s not gross. | -恶心 -不恶心 |
[14:24] | – It’s gross. – It’s scales. It can’t be gross. | -真恶心 -它是音阶 不可能恶心 |
[14:26] | It’s gross. | 真的恶心 |
[14:27] | It’s not gross! It’s scales! | 它不恶心 它是音阶 |
[14:29] | Well, I’m just sayin’, it could use drums or somethin’. | 我的意思是 可以加点鼓什么的 |
[14:31] | – What? – Nothing. | -什么 -没什么 |
[14:43] | – Again. – Again?! We’ve been doing this for hours! | -再来 -再来 来了好几个小时了都 |
[14:46] | You’ve been doing it for 45 seconds. | 你只弹了45秒 |
[14:48] | I can’t take it anymore! | 我忍不了了 |
[14:50] | Gene, you don’t become a skilled musician overnight. | 吉恩 伟大的音乐家不是一夜练成的 |
[14:53] | But that’s exactly what I have to do! | 但我正是想这样 |
[14:55] | Lenny Destefano’s birthday party is tomorrow! | 连尼·戴斯特法诺的派对就在明天 |
[14:58] | – You’re playing Lenny Destefano’s birthday party? – I was. | -你要在连尼的派对表演吗 -本来要的 |
[15:01] | Why don’t you try and book next year | 你可以一直练习然后预定明年 |
[15:03] | or the year after that and practice until then? | 或者后年的表演 |
[15:05] | And see if you can get me on as your opening act, would ya? | 然后看看能不能把我弄成你的开场嘉宾 |
[15:09] | Who am I kidding? | 我在骗谁呢 |
[15:11] | I’m never gonna be a skilled musician. | 我永远当不了伟大的音乐家 |
[15:13] | I think I’m just gonna go home. | 我还是乖乖回家吧 |
[15:14] | – Would it help if I played you out? – Maybe. | -给你奏个撤退曲会让你好受点吗 -随便 |
[15:17] | *He’s a-leavin’ little early, but that’s okay* | *他走的有点早 但无所谓* |
[15:20] | – He seems real depressed and a… * – okay, not helping! | -*他看起来很沮丧* -更糟了 |
[15:22] | – What? – Not helping! | -什么 -更糟了 |
[15:23] | All right. It was a work in progress. | 好吧 这歌还是半成品 |
[15:26] | There’s my little Genethoven. | 我的小吉多芬回来了 |
[15:28] | How was your first music lesson? | 音乐课上的怎么样 |
[15:29] | What’d you learn? | 学到啥了 |
[15:30] | I learned that I don’t have what it takes. | 学到了我没有当音乐家的天赋 |
[15:32] | What are you talkin’ about? | 你在说什么呢 |
[15:34] | You’ve got swagger, | 你够自信 |
[15:35] | you got flare, you got panache. | 够闪耀 够有派头 |
[15:37] | What else is there? | 还需要什么 |
[15:37] | I’m not getting back in my band or any band! | 我再也回不了自己的或任何人的乐队了 |
[15:40] | I’m never gonna get to hear one of my songs used | 我没机会在现代伊兰特汽车广告里 |
[15:42] | in a Hyundai Elantra commercial! Never! | 听到自己的歌了 没机会了 |
[15:45] | I’d give you a hug, hon, | 我很想给你个抱抱 亲爱的 |
[15:46] | but I’d get stinky pit paste all over your head. | 但我腋下的东西都会黏在你头上 |
[15:49] | Why do I never get that warning? | 你每次抱我的时候咋没有这种温馨提示 |
[15:51] | Time to reapply. | 该换药了 |
[15:52] | Oh, God, you released the beast! | 天呐 猛兽被你放出来了 |
[15:54] | It smells fine if you don’t breathe. | 你不呼吸就觉得还好 |
[15:56] | We got to move, Lin. | 我们得离开这儿 琳 |
[15:57] | It’s gonna stink up the whole place. | 这味儿会污染了这一片的 |
[15:59] | All right, we’re goin’ out to the alley to reapply. | 好吧 我们去后巷换药 |
[16:01] | Tina, Louise, comfort your brother. | 蒂娜 路易斯 安慰下你兄弟 |
[16:03] | There, there. | 好了 好了 |
[16:05] | I know what’ll make you feel better. | 我知道怎么让你好点 |
[16:07] | Here comes Ticklin’ Tina. | 蒂娜来挠痒痒啦 |
[16:08] | Tickle, tickle, tickle. | 胳肢 胳肢 胳肢 |
[16:10] | I don’t need to be a musician. | 我不需要成为音乐家 |
[16:12] | In fact, I don’t need music at all. | 我连音乐都不需要 |
[16:14] | – Really? – What? – Stop looking at me like that, | -真的吗 -什么 -别那样看着我 |
[16:16] | Keyboard! You know I’m right! | 小键 你知道我说得是对的 |
[16:18] | What would you do instead? | 那你想做什么 |
[16:20] | Maybe I’ll be a baker. | 也许当个面包师 |
[16:21] | Or a candlestick maker. | 或者做烛台的 |
[16:23] | *Maybe I’ll be a potter* | *也许当个陶艺家* |
[16:25] | 《欢迎回来科特》 美80年代国情景喜剧 主人公为一名老师 | |
[16:25] | *Or a teacher like Welcome Back, Kotter * | *或者像科特一样的老师* |
[16:28] | *Maybe I’ll juggle or maybe I’ll juice * | *也许我会去耍杂技 或者榨果汁* |
[16:30] | “呆头鹅” 电影《壮志凌云》中角色绰号 | |
[16:30] | *Be a Top Gun and be friends with Goose* | *做个空军飞行员 当呆头鹅的朋友* |
[16:32] | *One thing I know for sure * | *总之我确定的是* |
[16:35] | *I don’t need music * | *我不需要音乐* |
[16:38] | *I don’t need you anymore* | *我再也不需要你了* |
[16:41] | *I don’t need music * | *我不需要音乐* |
[16:43] | *I’m gonna kick you right out the door* | *我要把你逐出家门* |
[16:45] | I… | 我 |
[16:47] | don’t | 不 |
[16:48] | need | 需要 |
[16:49] | Music | 音乐 |
[16:50] | Anymore! | 再也不需要 |
[16:54] | Why don’t you take the hint and leave me alone?! | 你为啥就不能识相点别来烦我呢 |
[16:57] | Here! Take this thing and get rid of it for me! | 给 拿走吧 帮我处理掉它 |
[17:00] | What are you saying? | 你在说什么啊 |
[17:01] | I never want to see or hear from it again. | 我再也不想听到它的声音了 |
[17:04] | Burn it. | 烧了它吧 |
[17:05] | Gene, you don’t want to do that. | 吉恩 你会后悔的 |
[17:07] | Take it! I have to report to the Miramar Naval Air Station | 快拿走 我要去加州米拉玛的 |
[17:10] | in Miramar, California! | 海军航空学校报到了 |
[17:15] | Come on out, sweetie. | 快出来 亲爱的 |
[17:16] | You been in there all morning. | 你都在里面待了一早上了 |
[17:17] | Gene, come on, we gotta open up the restaurant. | 快出来 吉恩 我们还得营业呢 |
[17:19] | No, thank you! I’m fine! | 谢谢 不用了 |
[17:21] | We missed you at breakfast. | 早餐没有你我们很寂寞 |
[17:23] | We missed all your funny banana jokes. | 我们很怀念你的香蕉笑话 |
[17:24] | That one where you pretend the banana is your penis. | 比如你假装香蕉是你小鸡鸡的那个 |
[17:27] | – Eh, don’t love that one. – Why? | -我不喜欢那个 -为啥 |
[17:29] | – It’s a little easy. – Why? | -太弱了 -为什么 |
[17:30] | What do you mean, “Easy”? | 什么叫太弱了 |
[17:31] | – He’s got other ones. – Like what? Which ones? | -他还讲过其它的呢 -比如说 哪一个 |
[17:33] | He does the banana mustache, he does Captain Banana… | 他戴过香蕉胡子 扮过香蕉船长 |
[17:36] | Oh, yeah. Ooh! I know what’ll get him out. | 对哦 我知道怎么让他出来了 |
[17:38] | Who wants to see Mommy’s big hairy pasty pits? | 谁想看老妈毛茸茸的咯吱窝呀 |
[17:40] | – Nah. – Good idea, Lin. | -没兴趣 -真是好主意 琳 |
[17:42] | All right, all right. | 得了 得了 |
[17:43] | Nice try from the B-team. | 你们B队辛苦了 |
[17:44] | You guys go ahead downstairs. | 你们下楼去吧 |
[17:46] | The A-team will take it from here. | 该我们A队接手了 |
[17:48] | Gene, we’re coming in. | 吉恩 我们来了 |
[17:49] | – B-team? – All right. We’re leaving | -B队 -好吧 我们走了 |
[17:51] | but only because we have to open the restaurant. | 但仅仅是因为我们得去开张了 |
[17:53] | – And we’re not the B team. – No, like in a good way. | -不是因为我们是B队 -当然不是 |
[17:55] | Not in a good way. | 不是才怪 |
[17:57] | So, you’re, uh, still done with music, right? | 你还在跟音乐过不去呢 |
[18:00] | – Yes. – You haven’t changed your mind? | -是的 -还没改变主意呢 |
[18:01] | Nope. This is what I’m doing now. | 没 我已经下定决心了 |
[18:04] | Okay. Cool. Oh! I almost forgot. | 得 对了 我差点忘了 |
[18:06] | – What is this? – That’s your keyboard. | -这是什么 -你的键盘啊 |
[18:08] | We burnt it. Just like you asked. | 我们把它烧了 如你所愿 |
[18:11] | That’s what you wanted, right? | 你想要的就是这个吧 |
[18:12] | Yes. | 是的 |
[18:16] | *Keyboard, my keyboard* | *键盘 我的小键* |
[18:20] | *Keyboard* | *键盘* |
[18:22] | *my keyboard…* | *我的小键* |
[18:24] | Keyboard! I don’t want you to be dead! | 我的小键 我不想你死的 |
[18:29] | We knew it! We knew you still cared! | 我们就知道 就知道你还放不下 |
[18:31] | And that’s why we didn’t burn your keyboard. | 所以我们才没烧掉你的键盘 |
[18:33] | What? This isn’t my keyboard? | 啥 这不是我的键盘吗 |
[18:34] | No. We burnt Dad’s new socks. | 不是 我们烧的老爸的新袜子 |
[18:37] | Who does he think he is? | 他以为自己是谁呢 |
[18:38] | If you want to see your real keyboard, | 要是真想见你的键盘 |
[18:40] | put on your burger suit, | 那就穿上你的汉堡装 |
[18:41] | do something about that hair, | 把你那鸡窝头拾掇拾掇 |
[18:43] | and come with us. | 然后跟我们来 |
[18:44] | Come on, Gene, let’s play together, like we used to. | 来吉恩 我们一起演奏 像以前那样 |
[18:46] | You play the keyboard and we’ll play the cups. | 你负责键盘 我们负责纸杯 |
[18:48] | Like old times. | 像过去那样 |
[18:52] | No. I can’t. I’m not a real musician. | 我做不到 我不是真正的音乐家 |
[18:55] | Well, you’re definitely a real something. | 但你总会是真正的…什么东西的 |
[18:58] | Maybe “Musician” Just isn’t the right word for you. | 也许音乐家这个词不适合你 |
[19:00] | Maybe you’re a… musishy. | 也许你更适合当个…音乐咖 |
[19:03] | Come on, Gene. Just one song. | 来嘛 吉恩 就弹一首 |
[19:04] | Yeah. And after that, if you’re still done with music, | 对 在那之后 如果你还是想放弃音乐 |
[19:07] | we’ll really burn this sucker. | 我们就真的把这破烂玩意给烧了 |
[19:12] | Come on. | 快点 |
[19:13] | There we go. | 开始 |
[19:15] | This is going well. | 进行得还不错 |
[19:21] | There you go. | 就是这样 |
[19:33] | Look! They got Gene to play! | 看呐 他们真的说服吉恩演奏了 |
[19:35] | Wow. They really are the A-team. | 看来他们真的是A队呢 |
[19:37] | *You want some burgers and fries* | *来点汉堡和薯条* |
[19:39] | *Do you want some burgers and fries? | *要不要来点汉堡和薯条* |
[19:40] | Well, there’s some right here | 这家店就有哦 |
[19:42] | *Don’t you tell me no lies* | *你可别骗我* |
[19:46] | Burger Boy! | 汉堡男孩 |
[19:48] | Give ’em some straw! | 给他们来点吸管音 |
[20:00] | Spin! | 转圈圈 |
[20:01] | Hey, you guys want to amp things up? | 我这儿有放大器 你们需要吗 |
[20:03] | Plug it up! Plug it in! | 接上 接上 |
[20:05] | – What does that mean? – Plug in the amp! | -啥意思 -把放大器接上啊 |
[20:07] | Oh, right! Okay. | 哦 好咧 |
[20:08] | Oh, look! The kids have a little flash mob out there! | 看呐 孩子们都召集起一个快闪族了 |
[20:11] | This thing’s turning into a dance party! | 看来要发展成一个舞会啦 |
[20:13] | I’m goin’ out there. | 我也要去参加 |
[20:16] | Dog bark solo! | 狗狗独唱 |
[20:21] | Lin, I think the pit paste worked. | 琳 那药好像起作用了 |
[20:23] | I can’t see your rash anymore. | 我都看不见你的疹子了 |
[20:24] | Oh, yeah! The rash is gone! | 真的诶 疹子消失了 |
[20:26] | – You can shave. – Yeah… | -你可以除毛了 -对哦 |
[20:27] | What? You don’t want to shave? | 咋了 你不想除毛么 |
[20:29] | I don’t know. I kind of like ’em now. | 我也不知道 我现在挺喜欢它们的 |
[20:30] | My little Harry and Sally. | 我的小哈里和小萨利 |
[20:33] | – I mean, great. – Armpit hair! | -我是说 好吧 -腋毛诶 |
[20:35] | Cool! Madonna… | 酷 麦当娜 |
[20:35] | 麦当娜曾在Instagram上发布自己的腋毛照 表示 “长毛又怎样” | |
[20:38] | Thank you! | 谢谢夸奖 |
[20:42] | What are you guys doing here? | 你们来这儿干嘛 |
[20:44] | Isn’t it almost time for Lenny’s party? | 你们现在不应该赶去连尼的派对吗 |
[20:46] | Well, funny story. Um, after you were invited | 说来奇怪 在我们邀请你 |
[20:50] | to leave the band, and you reluctantly accepted, | 离开乐队 你不情愿地接受以后 |
[20:53] | we, | 我们 |
[20:55] | It’s not fun anymore! | 就不好玩了 |
[20:56] | So you’re saying you’re sorry? | 你们这是来道歉了吗 |
[20:58] | Yeah. Want to get the band back together | 对 我们想要你和我们一起 |
[21:00] | and go play Lenny’s party? | 去连尼的派对表演 |
[21:03] | All right. | 好吧 |
[21:03] | Hey! Who wants to go to a cool sixth grader’s party? | 谁想去一个酷炫六年级小学生的派对啊 |
[21:07] | Yay! Let’s lead everybody | 耶 让我们带大家 |
[21:09] | away from the restaurant! | 离开餐馆吧 |
[21:10] | – No, no, no, no! No, no! – Yes, yes, yes, yes! | -别别别别 -要要要要 |
[21:12] | I hope Lenny’s okay with this. | 希望连尼不介意 |
[21:14] | What am I saying? | 我犯什么傻呢 |
[21:14] | He’s Lenny Destefano. You guys are gonna love him! | 他可是连尼·戴斯特法诺 你们会爱上他的 |
[21:20] | *I want some burgers and fries* | *我想来点汉堡和薯条* |
[21:21] | *I want some burgers and fries* | *我想来点汉堡和薯条* |
[21:23] | *Well, there’s some right here* | *这家店就有哦* |
[21:25] | *Don’t you tell me no lies* | *你可别骗我* |
[21:26] | *I want some burgers and fries* | *我想来点汉堡和薯条* |
[21:28] | *I want some burgers and fries* | *我想来点汉堡和薯条* |
[21:30] | *Well, there’s some right here* | *这家店就有哦* |
[21:31] | *Don’t you tell me no lies* | *你可别骗我* |
[21:36] | *I want some burgers and fries* | *我想来点汉堡和薯条* |
[21:38] | *I want… * | *我想* |
[21:40] | *Well, there’s some right here* | *这家店就有哦* |
[21:41] | *Don’t you tell me no lies* | *你可别骗我* |
[21:43] | *I want some burgers and fries, ooh…* | *我想来点汉堡和薯条* |
[21:46] | *Well, there’s some right here* | *这家店就有哦* |
[21:48] | *Don’t you tell me no lies* | *你可别骗我* |