Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] 赶紧灭鼠[做对的事] 除虫害公司
[00:42] *I want some burgers and fries * *我想来点汉堡和薯条*
[00:43] *I want some burgers and fries * *我想来点汉堡和薯条*
[00:45] *Well, there’s some right here! *这家店里就有*
[00:47] *Don’t you tell me no lies! * *你可别骗我*
[00:48] I can’t tell if they’re helping or hurting us out there, 真讲不好他们在外面表演是帮还是害我们
[00:51] but I think hurting. 我觉得是后者
[00:52] Got me in here. 起码我进来了
[00:53] You’re here every day, Teddy. 你每天都来 泰迪
[00:54] True, but today, it’s ’cause of them. 没错 但今天 是因为他们我才来的
[00:56] I think they sound good! 我觉得他们唱得很好听啊
[00:57] It’s better than this stupid hold music. 总好过电话里等候的音乐
[00:59] Oh, hi, Dr. Rinaldi! 你好 瑞纳尔迪医生
[01:01] No, no, I love your hold music. 不 不 我喜欢你电话里的等候音乐
[01:03] Listen, Doc, the rash is still there. 大夫 我身上还是有皮疹
[01:05] I did everything you said… no shaving, no deodorant. 我都照你说的做了 不刮毛 不喷除臭剂
[01:08] Yeah. 是的
[01:09] But now it’s in both armpits. 但现在两边的胳肢窝都有了
[01:11] It’s red and flaky… 红色的 片状的
[01:13] itchy, bumpy. 很痒 有鼓包
[01:15] Sometimes it’s oozy. 有时候还会流出浓水
[01:16] I look like Jeff Goldblum in The Fly. 我看起来就像《变蝇人》中的杰夫·高布伦
[01:18] Lin, please stop describing your rash. 琳 拜托别再描述你的皮疹了
[01:20] I’m on the phone with the doctor, Bob! 我在和医生讲电话呢 鲍勃
[01:22] I know. Everyone knows. 我知道 大家都知道了
[01:24] Sorry, folks. It’s not… 抱歉 朋友们 这并不是
[01:25] It’s not a big deal. It’s not… 没什么大不了的 这并不是
[01:27] I mean, it doesn’t get in the food. 那东西并不会进到食物里去
[01:28] No, no, no, where are you going? 别别别 你去哪儿
[01:29] *You want some burgers and fries! * *你想吃汉堡和薯条*
[01:32] Talking to you, buddy! 就说你呢 伙计
[01:33] – Hey, thumbs up! – Yeah! -给你一个赞 -好耶
[01:35] I got a thumbs up! 我得到了一个赞
[01:35] That’s better than a customer! 这比进来一个顾客还要棒
[01:37] Cool song, Gene. 歌不错 吉恩
[01:38] Yeah, you guys sound good. 没错 你们唱得很棒
[01:39] – I’m diggin’ it. – You happen to be -我听得很入迷 -那是因为你们
[01:41] in the presence of child straw prodigies. 遇到了吸管乐神童
[01:43] We’re pretty straw-some. 我们很有吸赋
[01:44] That’s awesome, but with straws? Strawsome? 本来是天赋 但跟吸管有关 所以是吸赋
[01:46] We borrow from a lot of genres. 我们融合了好多流派
[01:48] Maybe you guys can use a little wind? 也许加点笛声效果更好
[01:54] You just walk around with that thing? 你出门都带着那玩意儿吗
[01:55] We were at orchestra practice. 我们刚才在乐队排练来着
[01:57] And, hey, why make it difficult 既然可以用钹[谐音 变简单]
[01:58] when you can make it cymbal? 干嘛要搞得那么复杂呢
[02:01] Are we punnin’, or are we jammin’? 我们这是要玩双关还是玩音乐呢
[02:17] Guys, you know what this is, right? 伙计们 你们知道这是什么吧
[02:19] Tuesday? Oh, my God, it’s trash day. 周二吗 天哪 是收垃圾日
[02:21] No, we’re a band. 不 我们是一个乐队
[02:22] Finally, it’s happening. 终于等到这一天了
[02:23] Wait. We weren’t a band before? 等等 我们之前不是乐队吗
[02:26] before we had the “Raz,” 以前那个只是小打小闹
[02:27] But we needed the “Matazz.” 现在我们需要真正的乐队
[02:29] So… what do you say? 你们觉得怎么样
[02:31] – Yeah! Let’s do it! – Okay. -很好 我们组个乐队 -好吧
[02:32] All right, but I don’t carry my own equipment. 好吧 但我可不要自己拿乐器
[02:35] Yeah! That’s the spirit! 很好 就是要这种态度
[02:36] Okay, thanks, Doc. 好吧 多谢 医生
[02:38] Boy, can that lady talk about rashes. 天 她也太能聊皮疹了
[02:40] What did she say? 她怎么说
[02:40] The rash’ll probably go away on its own, 皮疹也许自己会褪去
[02:42] but I got to wear a tank top to let it breathe. 但我得穿背心让它透透气
[02:44] It’s festering under there, I guess. 感觉那里都化脓了
[02:46] – Look at it. Can you see it? – Lin, please! -你看看 看得到吗 -琳 拜托
[02:48] It’s like my grandma used to say. 我祖母以前最爱说
[02:49] Starve a fever, feed a cold 发烧得饿 感冒要吃
[02:51] and air out a festering rash in a tank top. 得皮疹得穿背心透气
[02:55] kids. 孩子们
[02:56] Outside only with the loud noise, remember? 只能在外面大嚷大叫 还记得吗
[02:58] Dad, this is the noise of a band. 老爸 这可是乐队的噪音
[03:01] You guys are a band? 你们组了个乐队
[03:02] That’s fun. What’s your band name? 真有意思 乐队名字是什么
[03:04] We’re called The Itty Bitty Ditty Committee. 我们的乐队叫 小小调委员会
[03:06] ‘Cause we have little ditties. 因为我们演奏的就是小调
[03:07] Oh, now I get it. 原来是这样啊
[03:09] All right, everyone. 大家好
[03:10] This is the first official band practice, slash, 这是我们小小调委员会
[03:12] band lunch for The Itty Bitty Ditty Committee. 首次正式排练暨午餐聚会
[03:16] Oh, we were supposed to bring slash lunch? 那是应该带午餐吗
[03:17] I didn’t get the slash memo. 没人告诉我啊
[03:19] Peter, I think you’ll like the changes 彼得 我想你会喜欢
[03:21] I made to your recorder. 我给你的直笛做的改变
[03:22] Oh. I electrified it. 我把它电子化了
[03:24] Give her a toot. 吹吹看
[03:28] Cool. Let’s wail. 酷 我们演奏起来吧
[03:31] *Burger and fries, burger and fries * *汉堡和薯条 汉堡和薯条*
[03:36] All right, so we got that song. 好 这首歌练好了
[03:37] Is it really a song, though, 这真的能叫歌吗
[03:38] if you just say words over and over? 你只是在不停重复念那一句词
[03:40] Good point. I guess most songs are sung. 有道理 虽然大多数歌曲都是用唱的
[03:42] But here’s the thing. 但是是这样的
[03:43] When I sing, people don’t seem to really, 我唱歌的时候 听的人感觉都不怎么
[03:45] how do I, uh, put it? 我该怎么形容呢
[03:46] Oh, yeah, enjoy it. Same with these two. 对了 享受 就像她们俩一样
[03:49] It depends on your definition of “Enjoy.” 这取决于你对”享受”的定义
[03:51] I just prefer chanting. 我只是更喜欢诵唱
[03:52] Can you guys sing? 你们能唱吗
[03:53] No. Not if I want to live. 不行 除非我不想活了
[03:56] If only we knew someone who could really sing. 如果我们认识真会唱歌的人就好了
[03:58] I think we do. Follow me. 我想我们认识 跟我来
[04:00] *Oh, oh, here she comes * *她来了*
[04:02] *Watch out boy, she’ll chew you up* *当心男孩 她会将你摧毁 *
[04:05] *Oh, oh, here she comes * *她来了*
[04:06] *She’s a maneater… * *她是个少男杀手*
[04:08] Of course, Darryl… the computer-nerd songbird. 对啊 达瑞尔 电脑怪才歌手
[04:12] He’s like a funky Bill Gates. 他就像时髦版的比尔·盖茨
[04:13] *The woman is wild, oh… * *那女人很狂野*
[04:15] Wow, he can sing. 他真的很会唱歌
[04:16] And he hardly even fainted. 他都不会晕倒
[04:17] *Oh, oh, here she comes, she’s a man… * *她来了 她是个少男…*
[04:20] – Darryl! – Aah! Don’t do that! -达瑞尔 -别搞突然袭击
[04:22] Darryl, ever think about being the lead singer of a band? 达瑞尔 有没有想过当乐队主唱呢
[04:25] Like, only every day. 每天都想
[04:26] Great! You can be the lead singer of our band. 太棒了 你可以当我们乐队的主唱
[04:28] You guys are a band? 你们有个乐队
[04:30] Why don’t you see for yourself? 你可以自己来瞧瞧
[04:33] So, yeah, we’re a band. 没错 我们是个乐队
[04:35] Guys, this is nice, but… 伙计们 谢谢你们的邀请 但是
[04:37] Casio and straws at lunchtime? 在午餐时间玩卡西欧键盘和吸管
[04:39] This is kind of kids’ stuff. 这有点像小孩子的玩意
[04:40] I’m just saying, if I’m gonna join a band, 我想说的是 如果我要加入一个乐队
[04:42] it’s gonna be a real band, like Steely Dan. 那得是真正的乐队 比如史提利丹合唱团
[04:44] Darryl, honey, don’t wait around for Steely Dan. 达瑞尔 亲爱的 别等史提利丹了
[04:47] He’s not coming for you. 他不会为你来的
[04:48] He’s not coming for any of us. 他不会为我们中的任何一个人而来
[04:49] It could happen. 一切皆有可能
[04:50] Just sing with us. 就和我们唱吧
[04:51] If you, like, know a song that goes with these chords. 如果你知道能和这些和弦搭配的歌
[04:55] Fine. One song, but nothing from Frozen, 好吧 就一首 但不要《冰雪奇缘》里的
[04:57] ’cause I don’t want to cry. 我可不想哭
[05:02] *Girls, girls… * *女孩 女孩*
[05:07] Hey, Lenny Destefano. 连尼·戴斯特法诺
[05:08] Are you hiding from one of your many girlfriends? 你在躲你的女友们吗
[05:10] Yup. Hey, you guys sound good. 是的 你们唱得真不错
[05:12] – Are you a band? – Yes! -你们是个乐队吗 -是的
[05:14] You guys want to play my birthday party this Saturday? 你们想这周六在我的生日派对上表演吗
[05:16] – Yes! – Cool. -想 -酷
[05:18] Not so fast, Lenny. 不要太快 连尼
[05:19] We have to go over the particulars. 我们得谈谈细节
[05:21] What do you mean? 什么意思
[05:22] We want the corner pieces of the cake, 我们要蛋糕的边角
[05:23] half of the pinata candy 一半的皮纳塔糖果
[05:24] and ownership of the streaming and performance rights 以及世界范围内的永久流播出权
[05:26] worldwide in perpetuity. 和演出权
[05:28] – I’m not having a pinata. – Get a pinata. -我没准备皮纳塔糖果 -去买
[05:29] Okay. See you guys Saturday. 好吧 周六见
[05:31] Oh, my God! We just booked a gig 天呐 我们刚刚得到了
[05:33] at Lenny Destefano’s birthday party! 在连尼·戴斯特法诺生日派对演出的机会
[05:35] So, are you in the band, Darryl? 那你要加入乐队了吗 达瑞尔
[05:36] – Heck, yeah, I’m in the band! – Yeah! -当然要了 -太好了
[05:39] The Itty Bitty Ditty Committee just got their first giggy! 小小调委员会要有他们的第一场演出了
[05:45] You guys, I blocked out my schedule 伙计们 我把我每天放学后的
[05:47] every day after school for band practice. 日程全推了 好参加乐队排练
[05:49] Every day? That’s a lot of practice. 每一天 那练习量可很大啊
[05:51] We don’t want to sound too rehearsed. 我们可不想到时候给人排练感太重
[05:53] yeah, Gene, we do. 当然要 吉恩
[05:54] We want to sound really good. 要达到最好的效果
[05:55] Lenny Destefano’s party is a big gig. 在连尼派对的演出很重要
[05:57] All right, fine, as long as practice includes snack breaks. 好吧 只要练习中间有零食时间就好
[06:00] And bathroom breaks and commercial breaks 还有厕所时间 广告时间
[06:02] where I describe my favorite commercials. 那时我要说说我最喜欢的广告
[06:04] – Hey, Tina. – Hey, Jimmy Jr. -嗨 蒂娜 -嗨 小吉米
[06:05] I guess you heard the news 想来你已经听说
[06:06] about the Itty Bitty Ditty Committee. 我们的小小调委员会乐队了
[06:08] Huh? I was gonna tell you 什么 我是想告诉你
[06:09] that you’re standing in front of my locker. 你挡着我的衣柜了
[06:11] Oh. Sorry. 抱歉
[06:11] What’s the Itty Bitty Ditty Committee? 小小调委员会是什么
[06:13] Is that one of those improv groups? 是那种即兴表演小组吗
[06:15] My cousin was kidnapped by one of them. 我的表弟现在就沉迷进去了
[06:17] That’s our band name. 是我们的乐队名
[06:18] We’re playing Lenny Destefano’s party on Saturday. 我们周六要在连尼·戴斯特法诺的派对上表演
[06:21] It goes from 5:00 to question mark. 5点开始 结束时间未定
[06:23] Just kidding. It ends at 7:30. 开玩笑的 7点半结束
[06:26] Two burgers of the day. 两个今日推荐汉堡来啦
[06:27] I’m wearing this tank top 我穿背心
[06:28] ’cause the doctor prescribed it for me. 是因为医生的指示
[06:30] Lin, you don’t have to say that to every customer. 琳 你不用告诉每个顾客
[06:32] What? I don’t want people to think 怎么了 我不想大家误会
[06:33] I’m trying to look like a hot potato. 我是故意装性感的
[06:35] What’s going on under there? 你胳膊下面是怎么回事
[06:36] It’s just a little hair. 长了点毛而已
[06:37] I haven’t been shaving my pits. See? 我没刮腋毛 看
[06:40] Oh, my God. 我了个去
[06:41] – Wait. Wha…? – It’s just, -怎么 怎么了 -就是
[06:43] there’s so much of it. 也太多了点吧
[06:44] How long since you’ve stopped shaving? 你多久没刮了
[06:46] A few days. It grows in really fast. 也就几天 它长得太快了
[06:48] It’s like animal fur. 像动物毛一样
[06:50] – It looks like that guy’s hair from Counting Crows. – Yes! -像数乌鸦乐队某个成员的头发 -对
[06:52] Okay, all right, everyone’s having fun. 好吧 都这么开心
[06:55] Say good-bye to Mr. Jones. 琼斯先生[数乌鸦乐队歌曲]就不陪了
[06:58] Guys, I wrote a song for Lenny’s party. 各位 我为连尼的派对写了首歌
[07:00] Darryl, here are the lyrics. 达瑞尔 这是歌词
[07:01] “His name is Lenny. “他叫连尼
[07:02] “It is not Jenny. “不叫珍妮
[07:03] One time he ate a penny, and he thought nobody saw.” “有次他吃了硬币 以为没人知道”
[07:06] – Is that true? – True enough. -真的吗 -挺真的
[07:08] I changed the name of the guy who ate the penny 我只不过把吃硬币那人的名字
[07:10] from “Gene” To “Lenny,” And it was a nickel. 从”吉恩”改成了”连尼” 吃的是镍币
[07:12] And two pennies and a tiny rock. 还有两个美分硬币 以及一块小石头
[07:13] All right, follow my lead. 好了 听我指挥
[07:17] *His name is Lenny… * *他叫连尼*
[07:19] You know what? 那啥
[07:20] This key isn’t working for me. 这个调我唱不了
[07:21] Can we try it in D or E flat? 可以试试D调或者降E吗
[07:23] – No can do. – Why not? -不可以 -为什么
[07:24] ‘Cause no know how to do. 因为不知道怎么弹
[07:26] I can only play in this key. 我只会弹这个调
[07:28] And I don’t know which letter that is. 我也不知道这是哪个音
[07:31] Yeah, that’s it. 对 那样才对
[07:32] Here. Let me see. 我试试
[07:35] *His name is Lenny… * *他叫连尼*
[07:37] – Are we playing in the right key? – Oh, yeah. -我们的调是对的吗 -当然
[07:39] *One time he ate a penny and he thought nobody saw…* *有次他吃了硬币 以为没人知道*
[07:46] Well, that was a mess! 真糟糕
[07:47] Let’s not do that again! 别再这么弹了
[07:49] Ever. Right guys? 是不 大家
[07:50] Okay, all agreed. 好吧 都同意了
[07:53] How was band practice, kids? 孩子们 乐队排练怎么样
[07:55] – Good. – Fine. -挺好 -还行
[07:56] I thought it was kind of weird. 我觉得有点怪怪的
[07:58] Right, guys? Didn’t you think it was weird? 对吧 你们觉得怪吗
[08:00] You mean when Darryl played your keyboard? 你是说达瑞尔弹你的键盘的时候吗
[08:01] And you stood there looking terrified? 你站在一边饱受惊吓的时候吗
[08:03] Yeah, that was weird. 没错 是很怪
[08:04] Darryl played your keyboard? Why? 达瑞尔弹了你的键盘 为什么
[08:06] You know how when you only know how to play in one key, 你知道当你只会一个调
[08:08] and the other people want to play in different keys, 但其他人想要不同的调
[08:10] and you’re, like, “What’s a key?” 你满脑子只有”啥叫调” 这种感受吗
[08:13] Mom, your armpit forests are really filling out. 老妈 你胳肢窝下的森林可真茂盛
[08:16] You can barely see your rash anymore, or your skin, 都看不到疹子了 皮肤也看不到了
[08:18] or anything behind you. 还有你身后的世界
[08:20] Dad, are you there? 爸 你在吗
[08:21] Yes, Tina, I’m right here… 在 蒂娜
[08:22] behind the armpit hair. 在腋毛后面
[08:23] Oh. Good. 还好
[08:24] I love it! We finally have pets. 我喜欢 我们终于有宠物了
[08:27] I’m calling them “Laverne and Curly.” 我要叫他们”拉薇和卷卷”
[08:28] Too late. I already named them “Harry and Sally.” 太晚了 我已经取了”哈里和萨利”
[08:31] – Wait. One’s a boy? – Obviously. -等等 有个是男孩么 -当然
[08:33] It’s not a boy. It’s a man! 不是男孩 是男人
[08:34] No, it’s not! 才不是
[08:35] I’d know if one was Billy Crystal. 如果有个是比利·克里斯托 我会知道的
[08:37] Everyone leave my pits alone! 别再关注我的胳肢窝了
[08:38] That one just got angry when you got angry. 那边那个你生气的时候它也生气了
[08:40] Enough! 够了
[08:42] So, Linda’s cooking today? 今天是琳达掌勺
[08:43] Yeah, she, uh, thought she’d be more 对 她觉得
[08:45] comfortable back there today. 她还是呆在后面比较好
[08:46] I’m hiding my pits. 我要把胳肢窝藏起来
[08:47] Lin, would it help if I took off my shirt 我脱掉衣服以示支持
[08:49] in a show of solidarity? 会让你觉得好过点吗
[08:50] I got some weird stuff going on under here. 我也长了些奇怪的东西
[08:52] – No. Teddy, no. – Maybe. -泰迪 不要 -也许会吧
[08:53] – Coming off. – Surprise! -我脱了 -惊喜吧
[08:55] As in surprise inspection. 我们是来突击检查的
[08:57] – Hugo. – Hi. -雨果 -嗨
[08:58] – Hi, Ron. – I see you’re busy as usual. -嗨 罗恩 -生意一如既往地好啊
[09:01] Just do what you got to do, Hugo. 你爱咋咋地吧 雨果
[09:02] Write me up for disorganized napkins or whatever. 举报我”乱摆餐巾” 还是什么的
[09:05] Oh, count on it, Bob. I will. 当然 我一定会的 鲍勃
[09:07] But let’s inspect the kitchen first. 不过先检查厨房
[09:10] Hello, Hugo. Hi, Ron. 你好 雨果 嗨 罗恩
[09:12] Hi, Linda. 你好 琳达
[09:13] Linda, something is unusual about you today. 琳达你今天有点不一样
[09:16] What is that? 那是什么
[09:16] What? Nothing. It’s nothing. 啥 没什么 什么都没有
[09:18] Think fast! 接着
[09:21] Linda here is in violation of Health Code Title 21, 琳达违反了健康安全法第二十一条
[09:24] Section A, Paragraph eight. 第一部分第八段
[09:26] “Excessive body hair must be covered.” “过量体毛需加以遮挡”
[09:28] But I need to wear a tank top. 但我必须穿背心
[09:29] Need to? Why? 必须 为什么
[09:30] Because of this rash… shida Jones. 因为疹…拉什达·琼斯[美国演员]
[09:33] Uh, big fan. Oh, yeah. 超喜欢她
[09:34] She likes tank tops, too. 她也喜欢穿背心
[09:36] She does. She loves them. 真的 她超爱背心
[09:38] Well, I happen to have some armpit hairnets with me. 我正好带了发网
[09:40] – Ron? – Here you go. -罗恩 -给
[09:42] Are you kidding me? 你说真的吗
[09:43] If you want to avoid a citation, 如果你不想收到传票
[09:44] you’ll keep those on. 就还是戴着吧
[09:45] Come on, Ron. Let’s go down to the walk-in. 走吧 罗恩 我们去冷藏室
[09:47] Poke the produce, see what pokes back. 戳戳里面的食材 看会不会戳回来
[09:49] Great. Now I look ridiculous. 好极了 我看上去好可笑
[09:51] No. They look… good? 并没有 还挺…好的
[09:54] Yeah, very, 真的 很好
[09:55] It looks like I trapped two hedgehogs under my arms. 好像在胳膊下绑了两只刺猬
[09:58] It doesn’t… that much. 也不是特别像啦
[09:59] – I love hedgehogs. – I got to go! -我喜欢刺猬 -我得走了
[10:01] Lin, where are you going? 琳 你去哪里
[10:02] I’m shaving ’em! 我要剃掉腋毛
[10:03] Lin, wait. 琳 等等
[10:04] Teddy, I’ll be right back. 泰迪 我一会就回
[10:06] – I got to go. – Go to her, Bobby! -我得去一下 -拦住她 鲍鲍
[10:08] – Lin, don’t do this. I’m doing it, Bob! -琳 不要这样 -别拦我 鲍勃
[10:10] I’m taking it all off! 我要全剃掉
[10:12] The doctor said if you shave, 医生说剃掉腋毛
[10:13] you’re just gonna make it worse. 只会让病情更糟
[10:14] I can’t believe I’m saying this, 虽然我也不想这么说
[10:15] but leave the hair alone. 刀下留毛
[10:18] I hate this rash, Bobby! 我讨厌这些疹子 鲍鲍
[10:20] It’s turning me into a monster! 快把我变成怪物了
[10:21] You’re not a monster, Lin. 你不是怪物 琳
[10:23] Your armpits have monster qualities, but… 你的胳肢窝的确有些怪物的特质 但是
[10:26] – Look, we’re gonna fix this. – How? -我们会搞定的 -怎么搞定
[10:28] First, you got to give me the razor. 首先 把剃刀给我
[10:30] You’re gonna do it? 你来剃吗
[10:31] – No. I wouldn’t… go near that. – Bob! -不 我都不想靠近它 -鲍勃
[10:33] We’d have to rent a hedge trimmer, 我们可能得租台修剪机了
[10:35] or hire, like, a lumberjack or something like that. 或者雇一个伐木工什么的
[10:37] Stop it! 够了
[10:38] Lin, listen, we’re gonna go on the Internet. 琳 听好了 我们去网上搜
[10:40] – Yeah? – We’re gonna type in “Rash remedies.” -然后呢 -就搜”皮疹药方”
[10:44] And we’re gonna see some horrible, horrible images. 我们会看到很怕怕 很怕怕的图片
[10:47] But we’re also gonna get some help. 但我们也会得到一些建议
[10:48] I love you so much, Bobby! 我爱死你了 鲍鲍
[10:55] Hi. Wait. 嗨 等等
[10:56] Did we have practice scheduled during lunch today? 我们午餐时间有安排排练吗
[10:58] Gene. 吉恩
[11:00] maybe, uh, you should sit down. 也许 你先坐下来吧
[11:03] Oh, good! I got here just in time for break, 好的 我刚来就到休息时间啦
[11:05] my favorite part of practice. 排练最爽的时候
[11:06] Who’s on whose lap? 谁坐谁腿上
[11:07] Gene, there’s… there’s a reason 吉恩 我们不带你排练
[11:09] why we were practicing without you. 其实是有原因的
[11:10] Because you guys need twice as much practice as me? 因为你们需要花加倍的时间练习吗
[11:13] No… It’s because we’re making some changes, 不 因为我们在做些改变
[11:17] and, uh, you are, 而你
[11:20] We thought we should be in the band, 我们觉得我们该留下来
[11:21] and you shouldn’t be in the band. Sorry. 而你不应该 抱歉
[11:23] What?! I’m out of the band?! 什么 我被踢出乐队了吗
[11:24] Well, good luck getting my sisters to play without me! 好吧 没我看你们怎么对付我那姐妹俩
[11:27] Oh, yeah. They’re out, too. 对了 她们也走人了
[11:28] Yeah. We’re sort of evolving away from straws. 是啊 我们打算不用吸管了
[11:31] The thing is, Gene, Rudy and Peter are trained musicians. 吉恩 鲁迪和彼得是接受过专业训练的
[11:34] And I kind of figured out 而且我好像已经想出
[11:36] how to sing all your keyboard parts. 怎么唱你键盘那部分了
[11:37] You can’t sing my part and sing lyrics at the same time! 你不能同时唱我这部分和歌词啊
[11:41] Gene, he can. We’ve seen it and it’s so good. 他可以吉恩 我们已经见识他的厉害了
[11:44] Yeah, I brought in a looper pedal, so I can just… 我带了个效果器 所以我只要
[11:50] I can sing on top of my voice * 我可以和着我自己的声音唱
[11:53] That’s me, this is also me… * 那是我 这也是我
[11:56] But this is my band! I started all of this! 但这是我的乐队 我组建的
[11:58] Yeah, and you’re, like, the most fun member. 是啊 你也是 最有趣的成员
[12:00] Yeah. Yeah. I’m all drama. 是啊 是啊 我最喜欢戏剧化了
[12:01] But the thing is you can’t actually… 但事实上你真不能
[12:04] – play. – You only know three chords! -演奏 -你就会三个和弦
[12:06] But I know them very well! 但那三个我练得很熟
[12:07] Well, two of them I know very well! 好吧 两个很熟
[12:09] The other one I’m just getting acquainted with! 另外一个我还在跟它培养感情
[12:11] This is hard for everyone, Gene. 这对我们都不容易 吉恩
[12:13] But mostly for me! 但主要是对我
[12:14] – Yeah. – True. -是啊 -的确
[12:15] Fine! You know what I’m gonna do? 行 知道我要干什么吗
[12:17] I’m gonna get really, really good in time for Lenny’s party! 我会在连尼派对之前变得很厉害
[12:20] Lenny’s party’s in two days, Gene. 离连尼派对就剩两天了 吉恩
[12:22] I know that, Darryl! 我知道 达瑞尔
[12:23] You guys are gonna be begging me 你们到时候会求我
[12:25] to listen to you beg me to come back! 听你们求我回来的
[12:28] The door’s always open, Gene. 门随时为你敞开 吉恩
[12:29] Except can you close it on your way out? 但是你走的时候能带上门吗
[12:31] I will slam it! 我要摔门
[12:36] Stupid safety door closing thing! 愚蠢的安全门设计
[12:41] Oh, kicked out of your own band. 把你从自己乐队踢出去了啊
[12:43] 原范·海伦乐队主唱 后在一次演出中被其它成员换下
[12:43] They David Lee Roth’d you. 他们大卫·李·罗斯你了
[12:44] I’m glad we got kicked out. 我挺高兴我们被踢出来了的
[12:46] That was starting to cut 浪费了我不少
[12:47] into my not-going-to-band-practice time. “不去乐队排练”的时间
[12:49] – And that time is precious. – I’m okay with it. -那时间很珍贵 -我无所谓
[12:51] Now I can focus on my solo straw stuff. 现在我可以专注于吸管独奏了
[12:53] Like drinking liquids. 比如喝饮料
[12:54] Guys, we’re gonna get back together. 各位 我们会东山再起的
[12:56] I’m just gonna become the greatest musician in the world 我会在接下来48小时内
[12:58] in the next 48 hours and that’ll be that. Easy. 成为世界上最伟大的音乐家 小菜一碟
[13:01] What are you gonna do, Gene? Go down to the crossroads, 你要怎么做 吉恩 跑街上去
[13:03] make a deal with the devil? 和魔鬼做交易吗
[13:04] Almost. I’m gonna ask Ms. Merkin to teach me. 差不多 我要让梅金老师教我
[13:07] The music teacher at school? 学校的音乐老师吗
[13:09] The Queen of the Keys? 音调女王吗
[13:10] Yep! I figure one quick power sesh 是的 一次高强度的集中指导
[13:12] should get me ready for Lenny’s party. 应该足够让我去连尼的派对大展身手了
[13:13] Great plan, honey. 好主意 亲爱的
[13:14] I’m ready for the garlic, Bob. 可以放大蒜了 鲍勃
[13:16] Not to be all Miss When Is Dinner 我不想当饭怎么还没好小姐
[13:17] – but when is dinner? – And what is dinner? -但晚饭什么时候好 -晚饭到底吃啥
[13:19] You’ve been stirring that stuff forever. 你已经搅了那玩意一万年了
[13:21] Oh, this isn’t dinner. 这不是晚饭
[13:22] This is a home remedy for my armpit rash. 这是治疗我腋下皮疹的独家秘方
[13:24] We found it online. 我们在网上找到的
[13:25] What?! It’s well past dinnertime! 什么 早过了晚饭时间了
[13:28] Sorry. It’s just… feed your children. 抱歉 给你家孩子弄点吃的吧
[13:30] Okay, uh, Bob, hand me the oatmeal, 好的 鲍勃 把燕麦
[13:32] the fish oil, and the buttermilk. 鱼油 和脱脂乳拿来
[13:33] No fair. Why do your armpits get to eat all the fun stuff? 不公平 你的腋窝吃的都是好东西
[13:37] Oh, it smells really weird. 闻起来好奇怪
[13:39] It’s not that bad. 没那么糟糕
[13:40] I mean, it’s a little weird. 我是觉得 一点点奇怪
[13:41] Okay, it’s really weird. 好吧 非常奇怪
[13:43] I’m just gonna try it. 我来试试
[13:43] No! Tina! It’s my medicine! 不 蒂娜 那是我的药
[13:45] Just give Tina whatever your armpits don’t finish. 把你腋窝吃剩下的给蒂娜就好了
[13:47] – I’m so hungry! – Bob, order a pizza. -我饿死了 -鲍勃 定个比萨
[13:49] Get one with oatmeal, fish oil, and buttermilk on it. 点个带燕麦 鱼油和脱脂乳的
[13:53] So you want to become a skilled musician. 那你是想成为厉害的音乐家
[13:55] – Yes. – Well, good news, all it takes is practice… -是的 -好消息 只需要多练习
[13:57] – No… – …discipline… -不 -守规矩
[13:58] – No. – …and hard work. -不 -和努力就行了
[13:59] – No! Okay. – Hearing a lot of no’s. -不 -好吧 说这么多不
[14:01] Look, I just want to get good enough 听着 我想变厉害只是因为
[14:03] to get back into my band, 我想重回乐队
[14:04] get discovered, make it big, throw it all away, 被发掘 做大做强 拍屁股走人
[14:06] get it back again, and we’ll see what happens from there. 然后再次回归 之后的就有待发展了
[14:09] Okay. Let’s open up the workbook. 好吧 我们先打开练习册
[14:12] Work book? Do you hear how you sound right now?! 练习册 你知道你在说什么吗
[14:15] Gene, settle down. Listen to this. 吉恩 淡定 听听这个
[14:20] That’s a terrible song. It’s not a song. It’s scales. 这歌真难听 这不是歌 是音阶
[14:23] – Gross. – It’s not gross. -恶心 -不恶心
[14:24] – It’s gross. – It’s scales. It can’t be gross. -真恶心 -它是音阶 不可能恶心
[14:26] It’s gross. 真的恶心
[14:27] It’s not gross! It’s scales! 它不恶心 它是音阶
[14:29] Well, I’m just sayin’, it could use drums or somethin’. 我的意思是 可以加点鼓什么的
[14:31] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[14:43] – Again. – Again?! We’ve been doing this for hours! -再来 -再来 来了好几个小时了都
[14:46] You’ve been doing it for 45 seconds. 你只弹了45秒
[14:48] I can’t take it anymore! 我忍不了了
[14:50] Gene, you don’t become a skilled musician overnight. 吉恩 伟大的音乐家不是一夜练成的
[14:53] But that’s exactly what I have to do! 但我正是想这样
[14:55] Lenny Destefano’s birthday party is tomorrow! 连尼·戴斯特法诺的派对就在明天
[14:58] – You’re playing Lenny Destefano’s birthday party? – I was. -你要在连尼的派对表演吗 -本来要的
[15:01] Why don’t you try and book next year 你可以一直练习然后预定明年
[15:03] or the year after that and practice until then? 或者后年的表演
[15:05] And see if you can get me on as your opening act, would ya? 然后看看能不能把我弄成你的开场嘉宾
[15:09] Who am I kidding? 我在骗谁呢
[15:11] I’m never gonna be a skilled musician. 我永远当不了伟大的音乐家
[15:13] I think I’m just gonna go home. 我还是乖乖回家吧
[15:14] – Would it help if I played you out? – Maybe. -给你奏个撤退曲会让你好受点吗 -随便
[15:17] *He’s a-leavin’ little early, but that’s okay* *他走的有点早 但无所谓*
[15:20] – He seems real depressed and a… * – okay, not helping! -*他看起来很沮丧* -更糟了
[15:22] – What? – Not helping! -什么 -更糟了
[15:23] All right. It was a work in progress. 好吧 这歌还是半成品
[15:26] There’s my little Genethoven. 我的小吉多芬回来了
[15:28] How was your first music lesson? 音乐课上的怎么样
[15:29] What’d you learn? 学到啥了
[15:30] I learned that I don’t have what it takes. 学到了我没有当音乐家的天赋
[15:32] What are you talkin’ about? 你在说什么呢
[15:34] You’ve got swagger, 你够自信
[15:35] you got flare, you got panache. 够闪耀 够有派头
[15:37] What else is there? 还需要什么
[15:37] I’m not getting back in my band or any band! 我再也回不了自己的或任何人的乐队了
[15:40] I’m never gonna get to hear one of my songs used 我没机会在现代伊兰特汽车广告里
[15:42] in a Hyundai Elantra commercial! Never! 听到自己的歌了 没机会了
[15:45] I’d give you a hug, hon, 我很想给你个抱抱 亲爱的
[15:46] but I’d get stinky pit paste all over your head. 但我腋下的东西都会黏在你头上
[15:49] Why do I never get that warning? 你每次抱我的时候咋没有这种温馨提示
[15:51] Time to reapply. 该换药了
[15:52] Oh, God, you released the beast! 天呐 猛兽被你放出来了
[15:54] It smells fine if you don’t breathe. 你不呼吸就觉得还好
[15:56] We got to move, Lin. 我们得离开这儿 琳
[15:57] It’s gonna stink up the whole place. 这味儿会污染了这一片的
[15:59] All right, we’re goin’ out to the alley to reapply. 好吧 我们去后巷换药
[16:01] Tina, Louise, comfort your brother. 蒂娜 路易斯 安慰下你兄弟
[16:03] There, there. 好了 好了
[16:05] I know what’ll make you feel better. 我知道怎么让你好点
[16:07] Here comes Ticklin’ Tina. 蒂娜来挠痒痒啦
[16:08] Tickle, tickle, tickle. 胳肢 胳肢 胳肢
[16:10] I don’t need to be a musician. 我不需要成为音乐家
[16:12] In fact, I don’t need music at all. 我连音乐都不需要
[16:14] – Really? – What? – Stop looking at me like that, -真的吗 -什么 -别那样看着我
[16:16] Keyboard! You know I’m right! 小键 你知道我说得是对的
[16:18] What would you do instead? 那你想做什么
[16:20] Maybe I’ll be a baker. 也许当个面包师
[16:21] Or a candlestick maker. 或者做烛台的
[16:23] *Maybe I’ll be a potter* *也许当个陶艺家*
[16:25] 《欢迎回来科特》 美80年代国情景喜剧 主人公为一名老师
[16:25] *Or a teacher like Welcome Back, Kotter * *或者像科特一样的老师*
[16:28] *Maybe I’ll juggle or maybe I’ll juice * *也许我会去耍杂技 或者榨果汁*
[16:30] “呆头鹅” 电影《壮志凌云》中角色绰号
[16:30] *Be a Top Gun and be friends with Goose* *做个空军飞行员 当呆头鹅的朋友*
[16:32] *One thing I know for sure * *总之我确定的是*
[16:35] *I don’t need music * *我不需要音乐*
[16:38] *I don’t need you anymore* *我再也不需要你了*
[16:41] *I don’t need music * *我不需要音乐*
[16:43] *I’m gonna kick you right out the door* *我要把你逐出家门*
[16:45] I… 我
[16:47] don’t 不
[16:48] need 需要
[16:49] Music 音乐
[16:50] Anymore! 再也不需要
[16:54] Why don’t you take the hint and leave me alone?! 你为啥就不能识相点别来烦我呢
[16:57] Here! Take this thing and get rid of it for me! 给 拿走吧 帮我处理掉它
[17:00] What are you saying? 你在说什么啊
[17:01] I never want to see or hear from it again. 我再也不想听到它的声音了
[17:04] Burn it. 烧了它吧
[17:05] Gene, you don’t want to do that. 吉恩 你会后悔的
[17:07] Take it! I have to report to the Miramar Naval Air Station 快拿走 我要去加州米拉玛的
[17:10] in Miramar, California! 海军航空学校报到了
[17:15] Come on out, sweetie. 快出来 亲爱的
[17:16] You been in there all morning. 你都在里面待了一早上了
[17:17] Gene, come on, we gotta open up the restaurant. 快出来 吉恩 我们还得营业呢
[17:19] No, thank you! I’m fine! 谢谢 不用了
[17:21] We missed you at breakfast. 早餐没有你我们很寂寞
[17:23] We missed all your funny banana jokes. 我们很怀念你的香蕉笑话
[17:24] That one where you pretend the banana is your penis. 比如你假装香蕉是你小鸡鸡的那个
[17:27] – Eh, don’t love that one. – Why? -我不喜欢那个 -为啥
[17:29] – It’s a little easy. – Why? -太弱了 -为什么
[17:30] What do you mean, “Easy”? 什么叫太弱了
[17:31] – He’s got other ones. – Like what? Which ones? -他还讲过其它的呢 -比如说 哪一个
[17:33] He does the banana mustache, he does Captain Banana… 他戴过香蕉胡子 扮过香蕉船长
[17:36] Oh, yeah. Ooh! I know what’ll get him out. 对哦 我知道怎么让他出来了
[17:38] Who wants to see Mommy’s big hairy pasty pits? 谁想看老妈毛茸茸的咯吱窝呀
[17:40] – Nah. – Good idea, Lin. -没兴趣 -真是好主意 琳
[17:42] All right, all right. 得了 得了
[17:43] Nice try from the B-team. 你们B队辛苦了
[17:44] You guys go ahead downstairs. 你们下楼去吧
[17:46] The A-team will take it from here. 该我们A队接手了
[17:48] Gene, we’re coming in. 吉恩 我们来了
[17:49] – B-team? – All right. We’re leaving -B队 -好吧 我们走了
[17:51] but only because we have to open the restaurant. 但仅仅是因为我们得去开张了
[17:53] – And we’re not the B team. – No, like in a good way. -不是因为我们是B队 -当然不是
[17:55] Not in a good way. 不是才怪
[17:57] So, you’re, uh, still done with music, right? 你还在跟音乐过不去呢
[18:00] – Yes. – You haven’t changed your mind? -是的 -还没改变主意呢
[18:01] Nope. This is what I’m doing now. 没 我已经下定决心了
[18:04] Okay. Cool. Oh! I almost forgot. 得 对了 我差点忘了
[18:06] – What is this? – That’s your keyboard. -这是什么 -你的键盘啊
[18:08] We burnt it. Just like you asked. 我们把它烧了 如你所愿
[18:11] That’s what you wanted, right? 你想要的就是这个吧
[18:12] Yes. 是的
[18:16] *Keyboard, my keyboard* *键盘 我的小键*
[18:20] *Keyboard* *键盘*
[18:22] *my keyboard…* *我的小键*
[18:24] Keyboard! I don’t want you to be dead! 我的小键 我不想你死的
[18:29] We knew it! We knew you still cared! 我们就知道 就知道你还放不下
[18:31] And that’s why we didn’t burn your keyboard. 所以我们才没烧掉你的键盘
[18:33] What? This isn’t my keyboard? 啥 这不是我的键盘吗
[18:34] No. We burnt Dad’s new socks. 不是 我们烧的老爸的新袜子
[18:37] Who does he think he is? 他以为自己是谁呢
[18:38] If you want to see your real keyboard, 要是真想见你的键盘
[18:40] put on your burger suit, 那就穿上你的汉堡装
[18:41] do something about that hair, 把你那鸡窝头拾掇拾掇
[18:43] and come with us. 然后跟我们来
[18:44] Come on, Gene, let’s play together, like we used to. 来吉恩 我们一起演奏 像以前那样
[18:46] You play the keyboard and we’ll play the cups. 你负责键盘 我们负责纸杯
[18:48] Like old times. 像过去那样
[18:52] No. I can’t. I’m not a real musician. 我做不到 我不是真正的音乐家
[18:55] Well, you’re definitely a real something. 但你总会是真正的…什么东西的
[18:58] Maybe “Musician” Just isn’t the right word for you. 也许音乐家这个词不适合你
[19:00] Maybe you’re a… musishy. 也许你更适合当个…音乐咖
[19:03] Come on, Gene. Just one song. 来嘛 吉恩 就弹一首
[19:04] Yeah. And after that, if you’re still done with music, 对 在那之后 如果你还是想放弃音乐
[19:07] we’ll really burn this sucker. 我们就真的把这破烂玩意给烧了
[19:12] Come on. 快点
[19:13] There we go. 开始
[19:15] This is going well. 进行得还不错
[19:21] There you go. 就是这样
[19:33] Look! They got Gene to play! 看呐 他们真的说服吉恩演奏了
[19:35] Wow. They really are the A-team. 看来他们真的是A队呢
[19:37] *You want some burgers and fries* *来点汉堡和薯条*
[19:39] *Do you want some burgers and fries? *要不要来点汉堡和薯条*
[19:40] Well, there’s some right here 这家店就有哦
[19:42] *Don’t you tell me no lies* *你可别骗我*
[19:46] Burger Boy! 汉堡男孩
[19:48] Give ’em some straw! 给他们来点吸管音
[20:00] Spin! 转圈圈
[20:01] Hey, you guys want to amp things up? 我这儿有放大器 你们需要吗
[20:03] Plug it up! Plug it in! 接上 接上
[20:05] – What does that mean? – Plug in the amp! -啥意思 -把放大器接上啊
[20:07] Oh, right! Okay. 哦 好咧
[20:08] Oh, look! The kids have a little flash mob out there! 看呐 孩子们都召集起一个快闪族了
[20:11] This thing’s turning into a dance party! 看来要发展成一个舞会啦
[20:13] I’m goin’ out there. 我也要去参加
[20:16] Dog bark solo! 狗狗独唱
[20:21] Lin, I think the pit paste worked. 琳 那药好像起作用了
[20:23] I can’t see your rash anymore. 我都看不见你的疹子了
[20:24] Oh, yeah! The rash is gone! 真的诶 疹子消失了
[20:26] – You can shave. – Yeah… -你可以除毛了 -对哦
[20:27] What? You don’t want to shave? 咋了 你不想除毛么
[20:29] I don’t know. I kind of like ’em now. 我也不知道 我现在挺喜欢它们的
[20:30] My little Harry and Sally. 我的小哈里和小萨利
[20:33] – I mean, great. – Armpit hair! -我是说 好吧 -腋毛诶
[20:35] Cool! Madonna… 酷 麦当娜
[20:35] 麦当娜曾在Instagram上发布自己的腋毛照 表示 “长毛又怎样”
[20:38] Thank you! 谢谢夸奖
[20:42] What are you guys doing here? 你们来这儿干嘛
[20:44] Isn’t it almost time for Lenny’s party? 你们现在不应该赶去连尼的派对吗
[20:46] Well, funny story. Um, after you were invited 说来奇怪 在我们邀请你
[20:50] to leave the band, and you reluctantly accepted, 离开乐队 你不情愿地接受以后
[20:53] we, 我们
[20:55] It’s not fun anymore! 就不好玩了
[20:56] So you’re saying you’re sorry? 你们这是来道歉了吗
[20:58] Yeah. Want to get the band back together 对 我们想要你和我们一起
[21:00] and go play Lenny’s party? 去连尼的派对表演
[21:03] All right. 好吧
[21:03] Hey! Who wants to go to a cool sixth grader’s party? 谁想去一个酷炫六年级小学生的派对啊
[21:07] Yay! Let’s lead everybody 耶 让我们带大家
[21:09] away from the restaurant! 离开餐馆吧
[21:10] – No, no, no, no! No, no! – Yes, yes, yes, yes! -别别别别 -要要要要
[21:12] I hope Lenny’s okay with this. 希望连尼不介意
[21:14] What am I saying? 我犯什么傻呢
[21:14] He’s Lenny Destefano. You guys are gonna love him! 他可是连尼·戴斯特法诺 你们会爱上他的
[21:20] *I want some burgers and fries* *我想来点汉堡和薯条*
[21:21] *I want some burgers and fries* *我想来点汉堡和薯条*
[21:23] *Well, there’s some right here* *这家店就有哦*
[21:25] *Don’t you tell me no lies* *你可别骗我*
[21:26] *I want some burgers and fries* *我想来点汉堡和薯条*
[21:28] *I want some burgers and fries* *我想来点汉堡和薯条*
[21:30] *Well, there’s some right here* *这家店就有哦*
[21:31] *Don’t you tell me no lies* *你可别骗我*
[21:36] *I want some burgers and fries* *我想来点汉堡和薯条*
[21:38] *I want… * *我想*
[21:40] *Well, there’s some right here* *这家店就有哦*
[21:41] *Don’t you tell me no lies* *你可别骗我*
[21:43] *I want some burgers and fries, ooh…* *我想来点汉堡和薯条*
[21:46] *Well, there’s some right here* *这家店就有哦*
[21:48] *Don’t you tell me no lies* *你可别骗我*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme