Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:29] 赶紧灭鼠[做对的事] 除虫害公司
[00:42] *I want some burgers and fries * *我想来点汉堡和薯条*
[00:43] *I want some burgers and fries * *我想来点汉堡和薯条*
[00:45] *Well, there’s some right here! *这家店里就有*
[00:47] *Don’t you tell me no lies! * *你可别骗我*
[00:48] I can’t tell if they’re helping or hurting us out there, 真讲不好他们在外面表演是帮还是害我们
[00:51] but I think hurting. 我觉得是后者
[00:52] Got me in here. 起码我进来了
[00:53] You’re here every day, Teddy. 你每天都来 泰迪
[00:54] True, but today, it’s ’cause of them. 没错 但今天 是因为他们我才来的
[00:56] I think they sound good! 我觉得他们唱得很好听啊
[00:57] It’s better than this stupid hold music. 总好过电话里等候的音乐
[00:59] Oh, hi, Dr. Rinaldi! 你好 瑞纳尔迪医生
[01:01] No, no, I love your hold music. 不 不 我喜欢你电话里的等候音乐
[01:03] Listen, Doc, the rash is still there. 大夫 我身上还是有皮疹
[01:05] I did everything you said… no shaving, no deodorant. 我都照你说的做了 不刮毛 不喷除臭剂
[01:08] Yeah. 是的
[01:09] But now it’s in both armpits. 但现在两边的胳肢窝都有了
[01:11] It’s red and flaky… 红色的 片状的
[01:13] itchy, bumpy. 很痒 有鼓包
[01:15] Sometimes it’s oozy. 有时候还会流出浓水
[01:16] I look like Jeff Goldblum in The Fly. 我看起来就像《变蝇人》中的杰夫·高布伦
[01:18] Lin, please stop describing your rash. 琳 拜托别再描述你的皮疹了
[01:20] I’m on the phone with the doctor, Bob! 我在和医生讲电话呢 鲍勃
[01:22] I know. Everyone knows. 我知道 大家都知道了
[01:24] Sorry, folks. It’s not… 抱歉 朋友们 这并不是
[01:25] It’s not a big deal. It’s not… 没什么大不了的 这并不是
[01:27] I mean, it doesn’t get in the food. 那东西并不会进到食物里去
[01:28] No, no, no, where are you going? 别别别 你去哪儿
[01:29] *You want some burgers and fries! * *你想吃汉堡和薯条*
[01:32] Talking to you, buddy! 就说你呢 伙计
[01:33] – Hey, thumbs up! – Yeah! -给你一个赞 -好耶
[01:35] I got a thumbs up! 我得到了一个赞
[01:35] That’s better than a customer! 这比进来一个顾客还要棒
[01:37] Cool song, Gene. 歌不错 吉恩
[01:38] Yeah, you guys sound good. 没错 你们唱得很棒
[01:39] – I’m diggin’ it. – You happen to be -我听得很入迷 -那是因为你们
[01:41] in the presence of child straw prodigies. 遇到了吸管乐神童
[01:43] We’re pretty straw-some. 我们很有吸赋
[01:44] That’s awesome, but with straws? Strawsome? 本来是天赋 但跟吸管有关 所以是吸赋
[01:46] We borrow from a lot of genres. 我们融合了好多流派
[01:48] Maybe you guys can use a little wind? 也许加点笛声效果更好
[01:54] You just walk around with that thing? 你出门都带着那玩意儿吗
[01:55] We were at orchestra practice. 我们刚才在乐队排练来着
[01:57] And, hey, why make it difficult 既然可以用钹[谐音 变简单]
[01:58] when you can make it cymbal? 干嘛要搞得那么复杂呢
[02:01] Are we punnin’, or are we jammin’? 我们这是要玩双关还是玩音乐呢
[02:17] Guys, you know what this is, right? 伙计们 你们知道这是什么吧
[02:19] Tuesday? Oh, my God, it’s trash day. 周二吗 天哪 是收垃圾日
[02:21] No, we’re a band. 不 我们是一个乐队
[02:22] Finally, it’s happening. 终于等到这一天了
[02:23] Wait. We weren’t a band before? 等等 我们之前不是乐队吗
[02:26] before we had the “Raz,” 以前那个只是小打小闹
[02:27] But we needed the “Matazz.” 现在我们需要真正的乐队
[02:29] So… what do you say? 你们觉得怎么样
[02:31] – Yeah! Let’s do it! – Okay. -很好 我们组个乐队 -好吧
[02:32] All right, but I don’t carry my own equipment. 好吧 但我可不要自己拿乐器
[02:35] Yeah! That’s the spirit! 很好 就是要这种态度
[02:36] Okay, thanks, Doc. 好吧 多谢 医生
[02:38] Boy, can that lady talk about rashes. 天 她也太能聊皮疹了
[02:40] What did she say? 她怎么说
[02:40] The rash’ll probably go away on its own, 皮疹也许自己会褪去
[02:42] but I got to wear a tank top to let it breathe. 但我得穿背心让它透透气
[02:44] It’s festering under there, I guess. 感觉那里都化脓了
[02:46] – Look at it. Can you see it? – Lin, please! -你看看 看得到吗 -琳 拜托
[02:48] It’s like my grandma used to say. 我祖母以前最爱说
[02:49] Starve a fever, feed a cold 发烧得饿 感冒要吃
[02:51] and air out a festering rash in a tank top. 得皮疹得穿背心透气
[02:55] kids. 孩子们
[02:56] Outside only with the loud noise, remember? 只能在外面大嚷大叫 还记得吗
[02:58] Dad, this is the noise of a band. 老爸 这可是乐队的噪音
[03:01] You guys are a band? 你们组了个乐队
[03:02] That’s fun. What’s your band name? 真有意思 乐队名字是什么
[03:04] We’re called The Itty Bitty Ditty Committee. 我们的乐队叫 小小调委员会
[03:06] ‘Cause we have little ditties. 因为我们演奏的就是小调
[03:07] Oh, now I get it. 原来是这样啊
[03:09] All right, everyone. 大家好
[03:10] This is the first official band practice, slash, 这是我们小小调委员会
[03:12] band lunch for The Itty Bitty Ditty Committee. 首次正式排练暨午餐聚会
[03:16] Oh, we were supposed to bring slash lunch? 那是应该带午餐吗
[03:17] I didn’t get the slash memo. 没人告诉我啊
[03:19] Peter, I think you’ll like the changes 彼得 我想你会喜欢
[03:21] I made to your recorder. 我给你的直笛做的改变
[03:22] Oh. I electrified it. 我把它电子化了
[03:24] Give her a toot. 吹吹看
[03:28] Cool. Let’s wail. 酷 我们演奏起来吧
[03:31] *Burger and fries, burger and fries * *汉堡和薯条 汉堡和薯条*
[03:36] All right, so we got that song. 好 这首歌练好了
[03:37] Is it really a song, though, 这真的能叫歌吗
[03:38] if you just say words over and over? 你只是在不停重复念那一句词
[03:40] Good point. I guess most songs are sung. 有道理 虽然大多数歌曲都是用唱的
[03:42] But here’s the thing. 但是是这样的
[03:43] When I sing, people don’t seem to really, 我唱歌的时候 听的人感觉都不怎么
[03:45] how do I, uh, put it? 我该怎么形容呢
[03:46] Oh, yeah, enjoy it. Same with these two. 对了 享受 就像她们俩一样
[03:49] It depends on your definition of “Enjoy.” 这取决于你对”享受”的定义
[03:51] I just prefer chanting. 我只是更喜欢诵唱
[03:52] Can you guys sing? 你们能唱吗
[03:53] No. Not if I want to live. 不行 除非我不想活了
[03:56] If only we knew someone who could really sing. 如果我们认识真会唱歌的人就好了
[03:58] I think we do. Follow me. 我想我们认识 跟我来
[04:00] *Oh, oh, here she comes * *她来了*
[04:02] *Watch out boy, she’ll chew you up* *当心男孩 她会将你摧毁 *
[04:05] *Oh, oh, here she comes * *她来了*
[04:06] *She’s a maneater… * *她是个少男杀手*
[04:08] Of course, Darryl… the computer-nerd songbird. 对啊 达瑞尔 电脑怪才歌手
[04:12] He’s like a funky Bill Gates. 他就像时髦版的比尔·盖茨
[04:13] *The woman is wild, oh… * *那女人很狂野*
[04:15] Wow, he can sing. 他真的很会唱歌
[04:16] And he hardly even fainted. 他都不会晕倒
[04:17] *Oh, oh, here she comes, she’s a man… * *她来了 她是个少男…*
[04:20] – Darryl! – Aah! Don’t do that! -达瑞尔 -别搞突然袭击
[04:22] Darryl, ever think about being the lead singer of a band? 达瑞尔 有没有想过当乐队主唱呢
[04:25] Like, only every day. 每天都想
[04:26] Great! You can be the lead singer of our band. 太棒了 你可以当我们乐队的主唱
[04:28] You guys are a band? 你们有个乐队
[04:30] Why don’t you see for yourself? 你可以自己来瞧瞧
[04:33] So, yeah, we’re a band. 没错 我们是个乐队
[04:35] Guys, this is nice, but… 伙计们 谢谢你们的邀请 但是
[04:37] Casio and straws at lunchtime? 在午餐时间玩卡西欧键盘和吸管
[04:39] This is kind of kids’ stuff. 这有点像小孩子的玩意
[04:40] I’m just saying, if I’m gonna join a band, 我想说的是 如果我要加入一个乐队
[04:42] it’s gonna be a real band, like Steely Dan. 那得是真正的乐队 比如史提利丹合唱团
[04:44] Darryl, honey, don’t wait around for Steely Dan. 达瑞尔 亲爱的 别等史提利丹了
[04:47] He’s not coming for you. 他不会为你来的
[04:48] He’s not coming for any of us. 他不会为我们中的任何一个人而来
[04:49] It could happen. 一切皆有可能
[04:50] Just sing with us. 就和我们唱吧
[04:51] If you, like, know a song that goes with these chords. 如果你知道能和这些和弦搭配的歌
[04:55] Fine. One song, but nothing from Frozen, 好吧 就一首 但不要《冰雪奇缘》里的
[04:57] ’cause I don’t want to cry. 我可不想哭
[05:02] *Girls, girls… * *女孩 女孩*
[05:07] Hey, Lenny Destefano. 连尼·戴斯特法诺
[05:08] Are you hiding from one of your many girlfriends? 你在躲你的女友们吗
[05:10] Yup. Hey, you guys sound good. 是的 你们唱得真不错
[05:12] – Are you a band? – Yes! -你们是个乐队吗 -是的
[05:14] You guys want to play my birthday party this Saturday? 你们想这周六在我的生日派对上表演吗
[05:16] – Yes! – Cool. -想 -酷
[05:18] Not so fast, Lenny. 不要太快 连尼
[05:19] We have to go over the particulars. 我们得谈谈细节
[05:21] What do you mean? 什么意思
[05:22] We want the corner pieces of the cake, 我们要蛋糕的边角
[05:23] half of the pinata candy 一半的皮纳塔糖果
[05:24] and ownership of the streaming and performance rights 以及世界范围内的永久流播出权
[05:26] worldwide in perpetuity. 和演出权
[05:28] – I’m not having a pinata. – Get a pinata. -我没准备皮纳塔糖果 -去买
[05:29] Okay. See you guys Saturday. 好吧 周六见
[05:31] Oh, my God! We just booked a gig 天呐 我们刚刚得到了
[05:33] at Lenny Destefano’s birthday party! 在连尼·戴斯特法诺生日派对演出的机会
[05:35] So, are you in the band, Darryl? 那你要加入乐队了吗 达瑞尔
[05:36] – Heck, yeah, I’m in the band! – Yeah! -当然要了 -太好了
[05:39] The Itty Bitty Ditty Committee just got their first giggy! 小小调委员会要有他们的第一场演出了
[05:45] You guys, I blocked out my schedule 伙计们 我把我每天放学后的
[05:47] every day after school for band practice. 日程全推了 好参加乐队排练
[05:49] Every day? That’s a lot of practice. 每一天 那练习量可很大啊
[05:51] We don’t want to sound too rehearsed. 我们可不想到时候给人排练感太重
[05:53] yeah, Gene, we do. 当然要 吉恩
[05:54] We want to sound really good. 要达到最好的效果
[05:55] Lenny Destefano’s party is a big gig. 在连尼派对的演出很重要
[05:57] All right, fine, as long as practice includes snack breaks. 好吧 只要练习中间有零食时间就好
[06:00] And bathroom breaks and commercial breaks 还有厕所时间 广告时间
[06:02] where I describe my favorite commercials. 那时我要说说我最喜欢的广告
[06:04] – Hey, Tina. – Hey, Jimmy Jr. -嗨 蒂娜 -嗨 小吉米
[06:05] I guess you heard the news 想来你已经听说
[06:06] about the Itty Bitty Ditty Committee. 我们的小小调委员会乐队了
[06:08] Huh? I was gonna tell you 什么 我是想告诉你
[06:09] that you’re standing in front of my locker. 你挡着我的衣柜了
[06:11] Oh. Sorry. 抱歉
[06:11] What’s the Itty Bitty Ditty Committee? 小小调委员会是什么
[06:13] Is that one of those improv groups? 是那种即兴表演小组吗
[06:15] My cousin was kidnapped by one of them. 我的表弟现在就沉迷进去了
[06:17] That’s our band name. 是我们的乐队名
[06:18] We’re playing Lenny Destefano’s party on Saturday. 我们周六要在连尼·戴斯特法诺的派对上表演
[06:21] It goes from 5:00 to question mark. 5点开始 结束时间未定
[06:23] Just kidding. It ends at 7:30. 开玩笑的 7点半结束
[06:26] Two burgers of the day. 两个今日推荐汉堡来啦
[06:27] I’m wearing this tank top 我穿背心
[06:28] ’cause the doctor prescribed it for me. 是因为医生的指示
[06:30] Lin, you don’t have to say that to every customer. 琳 你不用告诉每个顾客
[06:32] What? I don’t want people to think 怎么了 我不想大家误会
[06:33] I’m trying to look like a hot potato. 我是故意装性感的
[06:35] What’s going on under there? 你胳膊下面是怎么回事
[06:36] It’s just a little hair. 长了点毛而已
[06:37] I haven’t been shaving my pits. See? 我没刮腋毛 看
[06:40] Oh, my God. 我了个去
[06:41] – Wait. Wha…? – It’s just, -怎么 怎么了 -就是
[06:43] there’s so much of it. 也太多了点吧
[06:44] How long since you’ve stopped shaving? 你多久没刮了
[06:46] A few days. It grows in really fast. 也就几天 它长得太快了
[06:48] It’s like animal fur. 像动物毛一样
[06:50] – It looks like that guy’s hair from Counting Crows. – Yes! -像数乌鸦乐队某个成员的头发 -对
[06:52] Okay, all right, everyone’s having fun. 好吧 都这么开心
[06:55] Say good-bye to Mr. Jones. 琼斯先生[数乌鸦乐队歌曲]就不陪了
[06:58] Guys, I wrote a song for Lenny’s party. 各位 我为连尼的派对写了首歌
[07:00] Darryl, here are the lyrics. 达瑞尔 这是歌词
[07:01] “His name is Lenny. “他叫连尼
[07:02] “It is not Jenny. “不叫珍妮
[07:03] One time he ate a penny, and he thought nobody saw.” “有次他吃了硬币 以为没人知道”
[07:06] – Is that true? – True enough. -真的吗 -挺真的
[07:08] I changed the name of the guy who ate the penny 我只不过把吃硬币那人的名字
[07:10] from “Gene” To “Lenny,” And it was a nickel. 从”吉恩”改成了”连尼” 吃的是镍币
[07:12] And two pennies and a tiny rock. 还有两个美分硬币 以及一块小石头
[07:13] All right, follow my lead. 好了 听我指挥
[07:17] *His name is Lenny… * *他叫连尼*
[07:19] You know what? 那啥
[07:20] This key isn’t working for me. 这个调我唱不了
[07:21] Can we try it in D or E flat? 可以试试D调或者降E吗
[07:23] – No can do. – Why not? -不可以 -为什么
[07:24] ‘Cause no know how to do. 因为不知道怎么弹
[07:26] I can only play in this key. 我只会弹这个调
[07:28] And I don’t know which letter that is. 我也不知道这是哪个音
[07:31] Yeah, that’s it. 对 那样才对
[07:32] Here. Let me see. 我试试
[07:35] *His name is Lenny… * *他叫连尼*
[07:37] – Are we playing in the right key? – Oh, yeah. -我们的调是对的吗 -当然
[07:39] *One time he ate a penny and he thought nobody saw…* *有次他吃了硬币 以为没人知道*
[07:46] Well, that was a mess! 真糟糕
[07:47] Let’s not do that again! 别再这么弹了
[07:49] Ever. Right guys? 是不 大家
[07:50] Okay, all agreed. 好吧 都同意了
[07:53] How was band practice, kids? 孩子们 乐队排练怎么样
[07:55] – Good. – Fine. -挺好 -还行
[07:56] I thought it was kind of weird. 我觉得有点怪怪的
[07:58] Right, guys? Didn’t you think it was weird? 对吧 你们觉得怪吗
[08:00] You mean when Darryl played your keyboard? 你是说达瑞尔弹你的键盘的时候吗
[08:01] And you stood there looking terrified? 你站在一边饱受惊吓的时候吗
[08:03] Yeah, that was weird. 没错 是很怪
[08:04] Darryl played your keyboard? Why? 达瑞尔弹了你的键盘 为什么
[08:06] You know how when you only know how to play in one key, 你知道当你只会一个调
[08:08] and the other people want to play in different keys, 但其他人想要不同的调
[08:10] and you’re, like, “What’s a key?” 你满脑子只有”啥叫调” 这种感受吗
[08:13] Mom, your armpit forests are really filling out. 老妈 你胳肢窝下的森林可真茂盛
[08:16] You can barely see your rash anymore, or your skin, 都看不到疹子了 皮肤也看不到了
[08:18] or anything behind you. 还有你身后的世界
[08:20] Dad, are you there? 爸 你在吗
[08:21] Yes, Tina, I’m right here… 在 蒂娜
[08:22] behind the armpit hair. 在腋毛后面
[08:23] Oh. Good. 还好
[08:24] I love it! We finally have pets. 我喜欢 我们终于有宠物了
[08:27] I’m calling them “Laverne and Curly.” 我要叫他们”拉薇和卷卷”
[08:28] Too late. I already named them “Harry and Sally.” 太晚了 我已经取了”哈里和萨利”
[08:31] – Wait. One’s a boy? – Obviously. -等等 有个是男孩么 -当然
[08:33] It’s not a boy. It’s a man! 不是男孩 是男人
[08:34] No, it’s not! 才不是
[08:35] I’d know if one was Billy Crystal. 如果有个是比利·克里斯托 我会知道的
[08:37] Everyone leave my pits alone! 别再关注我的胳肢窝了
[08:38] That one just got angry when you got angry. 那边那个你生气的时候它也生气了
[08:40] Enough! 够了
[08:42] So, Linda’s cooking today? 今天是琳达掌勺
[08:43] Yeah, she, uh, thought she’d be more 对 她觉得
[08:45] comfortable back there today. 她还是呆在后面比较好
[08:46] I’m hiding my pits. 我要把胳肢窝藏起来
[08:47] Lin, would it help if I took off my shirt 我脱掉衣服以示支持
[08:49] in a show of solidarity? 会让你觉得好过点吗
[08:50] I got some weird stuff going on under here. 我也长了些奇怪的东西
[08:52] – No. Teddy, no. – Maybe. -泰迪 不要 -也许会吧
[08:53] – Coming off. – Surprise! -我脱了 -惊喜吧
[08:55] As in surprise inspection. 我们是来突击检查的
[08:57] – Hugo. – Hi. -雨果 -嗨
[08:58] – Hi, Ron. – I see you’re busy as usual. -嗨 罗恩 -生意一如既往地好啊
[09:01] Just do what you got to do, Hugo. 你爱咋咋地吧 雨果
[09:02] Write me up for disorganized napkins or whatever. 举报我”乱摆餐巾” 还是什么的
[09:05] Oh, count on it, Bob. I will. 当然 我一定会的 鲍勃
[09:07] But let’s inspect the kitchen first. 不过先检查厨房
[09:10] Hello, Hugo. Hi, Ron. 你好 雨果 嗨 罗恩
[09:12] Hi, Linda. 你好 琳达
[09:13] Linda, something is unusual about you today. 琳达你今天有点不一样
[09:16] What is that? 那是什么
[09:16] What? Nothing. It’s nothing. 啥 没什么 什么都没有
[09:18] Think fast! 接着
[09:21] Linda here is in violation of Health Code Title 21, 琳达违反了健康安全法第二十一条
[09:24] Section A, Paragraph eight. 第一部分第八段
[09:26] “Excessive body hair must be covered.” “过量体毛需加以遮挡”
[09:28] But I need to wear a tank top. 但我必须穿背心
[09:29] Need to? Why? 必须 为什么
[09:30] Because of this rash… shida Jones. 因为疹…拉什达·琼斯[美国演员]
[09:33] Uh, big fan. Oh, yeah. 超喜欢她
[09:34] She likes tank tops, too. 她也喜欢穿背心
[09:36] She does. She loves them. 真的 她超爱背心
[09:38] Well, I happen to have some armpit hairnets with me. 我正好带了发网
[09:40] – Ron? – Here you go. -罗恩 -给
[09:42] Are you kidding me? 你说真的吗
[09:43] If you want to avoid a citation, 如果你不想收到传票
[09:44] you’ll keep those on. 就还是戴着吧
[09:45] Come on, Ron. Let’s go down to the walk-in. 走吧 罗恩 我们去冷藏室
[09:47] Poke the produce, see what pokes back. 戳戳里面的食材 看会不会戳回来
[09:49] Great. Now I look ridiculous. 好极了 我看上去好可笑
[09:51] No. They look… good? 并没有 还挺…好的
[09:54] Yeah, very, 真的 很好
[09:55] It looks like I trapped two hedgehogs under my arms. 好像在胳膊下绑了两只刺猬
[09:58] It doesn’t… that much. 也不是特别像啦
[09:59] – I love hedgehogs. – I got to go! -我喜欢刺猬 -我得走了
[10:01] Lin, where are you going? 琳 你去哪里
[10:02] I’m shaving ’em! 我要剃掉腋毛
[10:03] Lin, wait. 琳 等等
[10:04] Teddy, I’ll be right back. 泰迪 我一会就回
[10:06] – I got to go. – Go to her, Bobby! -我得去一下 -拦住她 鲍鲍
[10:08] – Lin, don’t do this. I’m doing it, Bob! -琳 不要这样 -别拦我 鲍勃
[10:10] I’m taking it all off! 我要全剃掉
[10:12] The doctor said if you shave, 医生说剃掉腋毛
[10:13] you’re just gonna make it worse. 只会让病情更糟
[10:14] I can’t believe I’m saying this, 虽然我也不想这么说
[10:15] but leave the hair alone. 刀下留毛
[10:18] I hate this rash, Bobby! 我讨厌这些疹子 鲍鲍
[10:20] It’s turning me into a monster! 快把我变成怪物了
[10:21] You’re not a monster, Lin. 你不是怪物 琳
[10:23] Your armpits have monster qualities, but… 你的胳肢窝的确有些怪物的特质 但是
[10:26] – Look, we’re gonna fix this. – How? -我们会搞定的 -怎么搞定
[10:28] First, you got to give me the razor. 首先 把剃刀给我
[10:30] You’re gonna do it? 你来剃吗
[10:31] – No. I wouldn’t… go near that. – Bob! -不 我都不想靠近它 -鲍勃
[10:33] We’d have to rent a hedge trimmer, 我们可能得租台修剪机了
[10:35] or hire, like, a lumberjack or something like that. 或者雇一个伐木工什么的
[10:37] Stop it! 够了
[10:38] Lin, listen, we’re gonna go on the Internet. 琳 听好了 我们去网上搜
[10:40] – Yeah? – We’re gonna type in “Rash remedies.” -然后呢 -就搜”皮疹药方”
[10:44] And we’re gonna see some horrible, horrible images. 我们会看到很怕怕 很怕怕的图片
[10:47] But we’re also gonna get some help. 但我们也会得到一些建议
[10:48] I love you so much, Bobby! 我爱死你了 鲍鲍
[10:55] Hi. Wait. 嗨 等等
[10:56] Did we have practice scheduled during lunch today? 我们午餐时间有安排排练吗
[10:58] Gene. 吉恩
[11:00] maybe, uh, you should sit down. 也许 你先坐下来吧
[11:03] Oh, good! I got here just in time for break, 好的 我刚来就到休息时间啦
[11:05] my favorite part of practice. 排练最爽的时候
[11:06] Who’s on whose lap? 谁坐谁腿上
[11:07] Gene, there’s… there’s a reason 吉恩 我们不带你排练
[11:09] why we were practicing without you. 其实是有原因的
[11:10] Because you guys need twice as much practice as me? 因为你们需要花加倍的时间练习吗
[11:13] No… It’s because we’re making some changes, 不 因为我们在做些改变
[11:17] and, uh, you are, 而你
[11:20] We thought we should be in the band, 我们觉得我们该留下来
[11:21] and you shouldn’t be in the band. Sorry. 而你不应该 抱歉
[11:23] What?! I’m out of the band?! 什么 我被踢出乐队了吗
[11:24] Well, good luck getting my sisters to play without me! 好吧 没我看你们怎么对付我那姐妹俩
[11:27] Oh, yeah. They’re out, too. 对了 她们也走人了
[11:28] Yeah. We’re sort of evolving away from straws. 是啊 我们打算不用吸管了
[11:31] The thing is, Gene, Rudy and Peter are trained musicians. 吉恩 鲁迪和彼得是接受过专业训练的
[11:34] And I kind of figured out 而且我好像已经想出
[11:36] how to sing all your keyboard parts. 怎么唱你键盘那部分了
[11:37] You can’t sing my part and sing lyrics at the same time! 你不能同时唱我这部分和歌词啊
[11:41] Gene, he can. We’ve seen it and it’s so good. 他可以吉恩 我们已经见识他的厉害了
[11:44] Yeah, I brought in a looper pedal, so I can just… 我带了个效果器 所以我只要
[11:50] I can sing on top of my voice * 我可以和着我自己的声音唱
[11:53] That’s me, this is also me… * 那是我 这也是我
[11:56] But this is my band! I started all of this! 但这是我的乐队 我组建的
[11:58] Yeah, and you’re, like, the most fun member. 是啊 你也是 最有趣的成员
[12:00] Yeah. Yeah. I’m all drama. 是啊 是啊 我最喜欢戏剧化了
[12:01] But the thing is you can’t actually… 但事实上你真不能
[12:04] – play. – You only know three chords! -演奏 -你就会三个和弦
[12:06] But I know them very well! 但那三个我练得很熟
[12:07] Well, two of them I know very well! 好吧 两个很熟
[12:09] The other one I’m just getting acquainted with! 另外一个我还在跟它培养感情
[12:11] This is hard for everyone, Gene. 这对我们都不容易 吉恩
[12:13] But mostly for me! 但主要是对我
[12:14] – Yeah. – True. -是啊 -的确
[12:15] Fine! You know what I’m gonna do? 行 知道我要干什么吗
[12:17] I’m gonna get really, really good in time for Lenny’s party! 我会在连尼派对之前变得很厉害
[12:20] Lenny’s party’s in two days, Gene. 离连尼派对就剩两天了 吉恩
[12:22] I know that, Darryl! 我知道 达瑞尔
[12:23] You guys are gonna be begging me 你们到时候会求我
[12:25] to listen to you beg me to come back! 听你们求我回来的
[12:28] The door’s always open, Gene. 门随时为你敞开 吉恩
[12:29] Except can you close it on your way out? 但是你走的时候能带上门吗
[12:31] I will slam it! 我要摔门
[12:36] Stupid safety door closing thing! 愚蠢的安全门设计
[12:41] Oh, kicked out of your own band. 把你从自己乐队踢出去了啊
[12:43] 原范·海伦乐队主唱 后在一次演出中被其它成员换下
[12:43] They David Lee Roth’d you. 他们大卫·李·罗斯你了
[12:44] I’m glad we got kicked out. 我挺高兴我们被踢出来了的
[12:46] That was starting to cut 浪费了我不少
[12:47] into my not-going-to-band-practice time. “不去乐队排练”的时间
[12:49] – And that time is precious. – I’m okay with it. -那时间很珍贵 -我无所谓
[12:51] Now I can focus on my solo straw stuff. 现在我可以专注于吸管独奏了
[12:53] Like drinking liquids. 比如喝饮料
[12:54] Guys, we’re gonna get back together. 各位 我们会东山再起的
[12:56] I’m just gonna become the greatest musician in the world 我会在接下来48小时内
[12:58] in the next 48 hours and that’ll be that. Easy. 成为世界上最伟大的音乐家 小菜一碟
[13:01] What are you gonna do, Gene? Go down to the crossroads, 你要怎么做 吉恩 跑街上去
[13:03] make a deal with the devil? 和魔鬼做交易吗
[13:04] Almost. I’m gonna ask Ms. Merkin to teach me. 差不多 我要让梅金老师教我
[13:07] The music teacher at school? 学校的音乐老师吗
[13:09] The Queen of the Keys? 音调女王吗
[13:10] Yep! I figure one quick power sesh 是的 一次高强度的集中指导
[13:12] should get me ready for Lenny’s party. 应该足够让我去连尼的派对大展身手了
[13:13] Great plan, honey. 好主意 亲爱的
[13:14] I’m ready for the garlic, Bob. 可以放大蒜了 鲍勃
[13:16] Not to be all Miss When Is Dinner 我不想当饭怎么还没好小姐
[13:17] – but when is dinner? – And what is dinner? -但晚饭什么时候好 -晚饭到底吃啥
[13:19] You’ve been stirring that stuff forever. 你已经搅了那玩意一万年了
[13:21] Oh, this isn’t dinner. 这不是晚饭
[13:22] This is a home remedy for my armpit rash. 这是治疗我腋下皮疹的独家秘方
[13:24] We found it online. 我们在网上找到的
[13:25] What?! It’s well past dinnertime! 什么 早过了晚饭时间了
[13:28] Sorry. It’s just… feed your children. 抱歉 给你家孩子弄点吃的吧
[13:30] Okay, uh, Bob, hand me the oatmeal, 好的 鲍勃 把燕麦
[13:32] the fish oil, and the buttermilk. 鱼油 和脱脂乳拿来
[13:33] No fair. Why do your armpits get to eat all the fun stuff? 不公平 你的腋窝吃的都是好东西
[13:37] Oh, it smells really weird. 闻起来好奇怪
[13:39] It’s not that bad. 没那么糟糕
[13:40] I mean, it’s a little weird. 我是觉得 一点点奇怪
[13:41] Okay, it’s really weird. 好吧 非常奇怪
[13:43] I’m just gonna try it. 我来试试
[13:43] No! Tina! It’s my medicine! 不 蒂娜 那是我的药
[13:45] Just give Tina whatever your armpits don’t finish. 把你腋窝吃剩下的给蒂娜就好了
[13:47] – I’m so hungry! – Bob, order a pizza. -我饿死了 -鲍勃 定个比萨
[13:49] Get one with oatmeal, fish oil, and buttermilk on it. 点个带燕麦 鱼油和脱脂乳的
[13:53] So you want to become a skilled musician. 那你是想成为厉害的音乐家
[13:55] – Yes. – Well, good news, all it takes is practice… -是的 -好消息 只需要多练习
[13:57] – No… – …discipline… -不 -守规矩
[13:58] – No. – …and hard work. -不 -和努力就行了
[13:59] – No! Okay. – Hearing a lot of no’s. -不 -好吧 说这么多不
[14:01] Look, I just want to get good enough 听着 我想变厉害只是因为
[14:03] to get back into my band, 我想重回乐队
[14:04] get discovered, make it big, throw it all away, 被发掘 做大做强 拍屁股走人
[14:06] get it back again, and we’ll see what happens from there. 然后再次回归 之后的就有待发展了
[14:09] Okay. Let’s open up the workbook. 好吧 我们先打开练习册
[14:12] Work book? Do you hear how you sound right now?! 练习册 你知道你在说什么吗
[14:15] Gene, settle down. Listen to this. 吉恩 淡定 听听这个
[14:20] That’s a terrible song. It’s not a song. It’s scales. 这歌真难听 这不是歌 是音阶
[14:23] – Gross. – It’s not gross. -恶心 -不恶心
[14:24] – It’s gross. – It’s scales. It can’t be gross. -真恶心 -它是音阶 不可能恶心
[14:26] It’s gross. 真的恶心
[14:27] It’s not gross! It’s scales! 它不恶心 它是音阶
[14:29] Well, I’m just sayin’, it could use drums or somethin’. 我的意思是 可以加点鼓什么的
[14:31] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[14:43] – Again. – Again?! We’ve been doing this for hours! -再来 -再来 来了好几个小时了都
[14:46] You’ve been doing it for 45 seconds. 你只弹了45秒
[14:48] I can’t take it anymore! 我忍不了了
[14:50] Gene, you don’t become a skilled musician overnight. 吉恩 伟大的音乐家不是一夜练成的
[14:53] But that’s exactly what I have to do! 但我正是想这样
[14:55] Lenny Destefano’s birthday party is tomorrow! 连尼·戴斯特法诺的派对就在明天
[14:58] – You’re playing Lenny Destefano’s birthday party? – I was. -你要在连尼的派对表演吗 -本来要的
[15:01] Why don’t you try and book next year 你可以一直练习然后预定明年
[15:03] or the year after that and practice until then? 或者后年的表演
[15:05] And see if you can get me on as your opening act, would ya? 然后看看能不能把我弄成你的开场嘉宾
[15:09] Who am I kidding? 我在骗谁呢
[15:11] I’m never gonna be a skilled musician. 我永远当不了伟大的音乐家
[15:13] I think I’m just gonna go home. 我还是乖乖回家吧
[15:14] – Would it help if I played you out? – Maybe. -给你奏个撤退曲会让你好受点吗 -随便
[15:17] *He’s a-leavin’ little early, but that’s okay* *他走的有点早 但无所谓*
[15:20] – He seems real depressed and a… * – okay, not helping! -*他看起来很沮丧* -更糟了
[15:22] – What? – Not helping! -什么 -更糟了
[15:23] All right. It was a work in progress. 好吧 这歌还是半成品
[15:26] There’s my little Genethoven. 我的小吉多芬回来了
[15:28] How was your first music lesson? 音乐课上的怎么样
[15:29] What’d you learn? 学到啥了
[15:30] I learned that I don’t have what it takes. 学到了我没有当音乐家的天赋
[15:32] What are you talkin’ about? 你在说什么呢
[15:34] You’ve got swagger, 你够自信
[15:35] you got flare, you got panache. 够闪耀 够有派头
[15:37] What else is there? 还需要什么
[15:37] I’m not getting back in my band or any band! 我再也回不了自己的或任何人的乐队了
[15:40] I’m never gonna get to hear one of my songs used 我没机会在现代伊兰特汽车广告里
[15:42] in a Hyundai Elantra commercial! Never! 听到自己的歌了 没机会了
[15:45] I’d give you a hug, hon, 我很想给你个抱抱 亲爱的
[15:46] but I’d get stinky pit paste all over your head. 但我腋下的东西都会黏在你头上
[15:49] Why do I never get that warning? 你每次抱我的时候咋没有这种温馨提示
[15:51] Time to reapply. 该换药了
[15:52] Oh, God, you released the beast! 天呐 猛兽被你放出来了
[15:54] It smells fine if you don’t breathe. 你不呼吸就觉得还好
[15:56] We got to move, Lin. 我们得离开这儿 琳
[15:57] It’s gonna stink up the whole place. 这味儿会污染了这一片的
[15:59] All right, we’re goin’ out to the alley to reapply. 好吧 我们去后巷换药
[16:01] Tina, Louise, comfort your brother. 蒂娜 路易斯 安慰下你兄弟
[16:03] There, there. 好了 好了
[16:05] I know what’ll make you feel better. 我知道怎么让你好点
[16:07] Here comes Ticklin’ Tina. 蒂娜来挠痒痒啦
[16:08] Tickle, tickle, tickle. 胳肢 胳肢 胳肢
[16:10] I don’t need to be a musician. 我不需要成为音乐家
[16:12] In fact, I don’t need music at all. 我连音乐都不需要
[16:14] – Really? – What? – Stop looking at me like that, -真的吗 -什么 -别那样看着我
[16:16] Keyboard! You know I’m right! 小键 你知道我说得是对的
[16:18] What would you do instead? 那你想做什么
[16:20] Maybe I’ll be a baker. 也许当个面包师
[16:21] Or a candlestick maker. 或者做烛台的
[16:23] *Maybe I’ll be a potter* *也许当个陶艺家*
[16:25] 《欢迎回来科特》 美80年代国情景喜剧 主人公为一名老师
[16:25] *Or a teacher like Welcome Back, Kotter * *或者像科特一样的老师*
[16:28] *Maybe I’ll juggle or maybe I’ll juice * *也许我会去耍杂技 或者榨果汁*
[16:30] “呆头鹅” 电影《壮志凌云》中角色绰号
[16:30] *Be a Top Gun and be friends with Goose* *做个空军飞行员 当呆头鹅的朋友*
[16:32] *One thing I know for sure * *总之我确定的是*
[16:35] *I don’t need music * *我不需要音乐*
[16:38] *I don’t need you anymore* *我再也不需要你了*
[16:41] *I don’t need music * *我不需要音乐*
[16:43] *I’m gonna kick you right out the door* *我要把你逐出家门*
[16:45] I… 我
[16:47] don’t 不
[16:48] need 需要
[16:49] Music 音乐
[16:50] Anymore! 再也不需要
[16:54] Why don’t you take the hint and leave me alone?! 你为啥就不能识相点别来烦我呢
[16:57] Here! Take this thing and get rid of it for me! 给 拿走吧 帮我处理掉它
[17:00] What are you saying? 你在说什么啊
[17:01] I never want to see or hear from it again. 我再也不想听到它的声音了
[17:04] Burn it. 烧了它吧
[17:05] Gene, you don’t want to do that. 吉恩 你会后悔的
[17:07] Take it! I have to report to the Miramar Naval Air Station 快拿走 我要去加州米拉玛的
[17:10] in Miramar, California! 海军航空学校报到了
[17:15] Come on out, sweetie. 快出来 亲爱的
[17:16] You been in there all morning. 你都在里面待了一早上了
[17:17] Gene, come on, we gotta open up the restaurant. 快出来 吉恩 我们还得营业呢
[17:19] No, thank you! I’m fine! 谢谢 不用了
[17:21] We missed you at breakfast. 早餐没有你我们很寂寞
[17:23] We missed all your funny banana jokes. 我们很怀念你的香蕉笑话
[17:24] That one where you pretend the banana is your penis. 比如你假装香蕉是你小鸡鸡的那个
[17:27] – Eh, don’t love that one. – Why? -我不喜欢那个 -为啥
[17:29] – It’s a little easy. – Why? -太弱了 -为什么
[17:30] What do you mean, “Easy”? 什么叫太弱了
[17:31] – He’s got other ones. – Like what? Which ones? -他还讲过其它的呢 -比如说 哪一个
[17:33] He does the banana mustache, he does Captain Banana… 他戴过香蕉胡子 扮过香蕉船长
[17:36] Oh, yeah. Ooh! I know what’ll get him out. 对哦 我知道怎么让他出来了
[17:38] Who wants to see Mommy’s big hairy pasty pits? 谁想看老妈毛茸茸的咯吱窝呀
[17:40] – Nah. – Good idea, Lin. -没兴趣 -真是好主意 琳
[17:42] All right, all right. 得了 得了
[17:43] Nice try from the B-team. 你们B队辛苦了
[17:44] You guys go ahead downstairs. 你们下楼去吧
[17:46] The A-team will take it from here. 该我们A队接手了
[17:48] Gene, we’re coming in. 吉恩 我们来了
[17:49] – B-team? – All right. We’re leaving -B队 -好吧 我们走了
[17:51] but only because we have to open the restaurant. 但仅仅是因为我们得去开张了
[17:53] – And we’re not the B team. – No, like in a good way. -不是因为我们是B队 -当然不是
[17:55] Not in a good way. 不是才怪
[17:57] So, you’re, uh, still done with music, right? 你还在跟音乐过不去呢
[18:00] – Yes. – You haven’t changed your mind? -是的 -还没改变主意呢
[18:01] Nope. This is what I’m doing now. 没 我已经下定决心了
[18:04] Okay. Cool. Oh! I almost forgot. 得 对了 我差点忘了
[18:06] – What is this? – That’s your keyboard. -这是什么 -你的键盘啊
[18:08] We burnt it. Just like you asked. 我们把它烧了 如你所愿
[18:11] That’s what you wanted, right? 你想要的就是这个吧
[18:12] Yes. 是的
[18:16] *Keyboard, my keyboard* *键盘 我的小键*
[18:20] *Keyboard* *键盘*
[18:22] *my keyboard…* *我的小键*
[18:24] Keyboard! I don’t want you to be dead! 我的小键 我不想你死的
[18:29] We knew it! We knew you still cared! 我们就知道 就知道你还放不下
[18:31] And that’s why we didn’t burn your keyboard. 所以我们才没烧掉你的键盘
[18:33] What? This isn’t my keyboard? 啥 这不是我的键盘吗
[18:34] No. We burnt Dad’s new socks. 不是 我们烧的老爸的新袜子
[18:37] Who does he think he is? 他以为自己是谁呢
[18:38] If you want to see your real keyboard, 要是真想见你的键盘
[18:40] put on your burger suit, 那就穿上你的汉堡装
[18:41] do something about that hair, 把你那鸡窝头拾掇拾掇
[18:43] and come with us. 然后跟我们来
[18:44] Come on, Gene, let’s play together, like we used to. 来吉恩 我们一起演奏 像以前那样
[18:46] You play the keyboard and we’ll play the cups. 你负责键盘 我们负责纸杯
[18:48] Like old times. 像过去那样
[18:52] No. I can’t. I’m not a real musician. 我做不到 我不是真正的音乐家
[18:55] Well, you’re definitely a real something. 但你总会是真正的…什么东西的
[18:58] Maybe “Musician” Just isn’t the right word for you. 也许音乐家这个词不适合你
[19:00] Maybe you’re a… musishy. 也许你更适合当个…音乐咖
[19:03] Come on, Gene. Just one song. 来嘛 吉恩 就弹一首
[19:04] Yeah. And after that, if you’re still done with music, 对 在那之后 如果你还是想放弃音乐
[19:07] we’ll really burn this sucker. 我们就真的把这破烂玩意给烧了
[19:12] Come on. 快点
[19:13] There we go. 开始
[19:15] This is going well. 进行得还不错
[19:21] There you go. 就是这样
[19:33] Look! They got Gene to play! 看呐 他们真的说服吉恩演奏了
[19:35] Wow. They really are the A-team. 看来他们真的是A队呢
[19:37] *You want some burgers and fries* *来点汉堡和薯条*
[19:39] *Do you want some burgers and fries? *要不要来点汉堡和薯条*
[19:40] Well, there’s some right here 这家店就有哦
[19:42] *Don’t you tell me no lies* *你可别骗我*
[19:46] Burger Boy! 汉堡男孩
[19:48] Give ’em some straw! 给他们来点吸管音
[20:00] Spin! 转圈圈
[20:01] Hey, you guys want to amp things up? 我这儿有放大器 你们需要吗
[20:03] Plug it up! Plug it in! 接上 接上
[20:05] – What does that mean? – Plug in the amp! -啥意思 -把放大器接上啊
[20:07] Oh, right! Okay. 哦 好咧
[20:08] Oh, look! The kids have a little flash mob out there! 看呐 孩子们都召集起一个快闪族了
[20:11] This thing’s turning into a dance party! 看来要发展成一个舞会啦
[20:13] I’m goin’ out there. 我也要去参加
[20:16] Dog bark solo! 狗狗独唱
[20:21] Lin, I think the pit paste worked. 琳 那药好像起作用了
[20:23] I can’t see your rash anymore. 我都看不见你的疹子了
[20:24] Oh, yeah! The rash is gone! 真的诶 疹子消失了
[20:26] – You can shave. – Yeah… -你可以除毛了 -对哦
[20:27] What? You don’t want to shave? 咋了 你不想除毛么
[20:29] I don’t know. I kind of like ’em now. 我也不知道 我现在挺喜欢它们的
[20:30] My little Harry and Sally. 我的小哈里和小萨利
[20:33] – I mean, great. – Armpit hair! -我是说 好吧 -腋毛诶
[20:35] Cool! Madonna… 酷 麦当娜
[20:35] 麦当娜曾在Instagram上发布自己的腋毛照 表示 “长毛又怎样”
[20:38] Thank you! 谢谢夸奖
[20:42] What are you guys doing here? 你们来这儿干嘛
[20:44] Isn’t it almost time for Lenny’s party? 你们现在不应该赶去连尼的派对吗
[20:46] Well, funny story. Um, after you were invited 说来奇怪 在我们邀请你
[20:50] to leave the band, and you reluctantly accepted, 离开乐队 你不情愿地接受以后
[20:53] we, 我们
[20:55] It’s not fun anymore! 就不好玩了
[20:56] So you’re saying you’re sorry? 你们这是来道歉了吗
[20:58] Yeah. Want to get the band back together 对 我们想要你和我们一起
[21:00] and go play Lenny’s party? 去连尼的派对表演
[21:03] All right. 好吧
[21:03] Hey! Who wants to go to a cool sixth grader’s party? 谁想去一个酷炫六年级小学生的派对啊
[21:07] Yay! Let’s lead everybody 耶 让我们带大家
[21:09] away from the restaurant! 离开餐馆吧
[21:10] – No, no, no, no! No, no! – Yes, yes, yes, yes! -别别别别 -要要要要
[21:12] I hope Lenny’s okay with this. 希望连尼不介意
[21:14] What am I saying? 我犯什么傻呢
[21:14] He’s Lenny Destefano. You guys are gonna love him! 他可是连尼·戴斯特法诺 你们会爱上他的
[21:20] *I want some burgers and fries* *我想来点汉堡和薯条*
[21:21] *I want some burgers and fries* *我想来点汉堡和薯条*
[21:23] *Well, there’s some right here* *这家店就有哦*
[21:25] *Don’t you tell me no lies* *你可别骗我*
[21:26] *I want some burgers and fries* *我想来点汉堡和薯条*
[21:28] *I want some burgers and fries* *我想来点汉堡和薯条*
[21:30] *Well, there’s some right here* *这家店就有哦*
[21:31] *Don’t you tell me no lies* *你可别骗我*
[21:36] *I want some burgers and fries* *我想来点汉堡和薯条*
[21:38] *I want… * *我想*
[21:40] *Well, there’s some right here* *这家店就有哦*
[21:41] *Don’t you tell me no lies* *你可别骗我*
[21:43] *I want some burgers and fries, ooh…* *我想来点汉堡和薯条*
[21:46] *Well, there’s some right here* *这家店就有哦*
[21:48] *Don’t you tell me no lies* *你可别骗我*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme