Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:29] 喷雾剂的解剖[化用《格蕾的解剖》 又名《实习医生格蕾》] 除虫害公司
[00:36] Friday! So, any big weekend plans? 周五啦 有什么伟大的周末计划吗
[00:39] *Date night tonight * *今晚是约会之夜*
[00:40] *Gonna go out, get some food * *出门享用晚餐*
[00:42] *Have a few drinks * *小酌几杯*
[00:44] *Forget we have kids for a little bit * *暂时忘掉孩子*
[00:46] What’s the plan? 到底是什么计划
[00:47] I couldn’t tell you if I wanted to. 即使我想告诉你也说不出来
[00:48] Only Bobby knows. 只有鲍鲍才知道
[00:49] He planned the whole thing. 他计划了所有的事情
[00:50] Yup. There will be dinner, drinks 没错 计划中有晚餐 美酒
[00:52] and entertainment. 还有娱乐项目
[00:54] The big three! Ha-cha-cha-cha! 三大项
[00:56] And… 我们
[00:58] we’re home. 回来了
[00:59] – What’s that? – The class pet. -那是什么 -班级宠物
[01:00] I’m taking care of it this weekend. 这周末由我来照顾它
[01:02] You’re fine with it. 你不介意的
[01:02] I’m… not. 我…介意
[01:04] The permission slip I signed for you 我在同意书上替你签过字了
[01:05] says you’re fine with it. 上面说你不介意
[01:06] You’re into it. 而且还很喜欢
[01:08] What’s wrong with it? 它怎么了
[01:09] Weird fur, seizures, runny nose, 毛质奇怪 身体抽抽 鼻子流水
[01:10] runny eyes, runny everything. 眼睛流水 到处都黏糊糊的
[01:12] Everybody’s got their something. 是人都有几个缺点
[01:14] There wasn’t anyone else who wanted to take it? 就没有别人想收留它吗
[01:16] – Just Wayne. – Who’s Wayne? -只有维恩 -谁是维恩
[01:17] Kid in my class. We had a tiny disagreement 我们班上的同学 我们对这周末
[01:20] about who should take the chinchilla home this weekend. 应该谁来照顾这只栗鼠有场小的争论
[01:22] – No! No! No! No! No! – Yes! Yes! Yes! Yes! -不 不 不 -行 行 行
[01:25] Well, congratulations, I guess. 看来 应该恭喜你了
[01:27] Just, keep it out of our room. 只是 别让它进我们的房间
[01:28] Yeah, yeah, okay, Dad. 知道知道 老爸
[01:31] Was your little friend Wayne upset? 你的小伙伴维恩有没有沮丧
[01:32] No. He was easy breezy. 没有 他很爽快的
[01:35] Remember, bedtime is 7:00, not too much TV, 记住 睡觉时间是七点 别看太多电视
[01:37] no sugary snacks, and pet with the grain. 别让他吃甜的 摸他的时候要顺着毛摸
[01:39] Pet with the grain! 顺着毛摸
[01:41] Okay, don’t forget. 好吧 别忘了
[01:43] Your father and I are going out tonight, 我和你们老爸今晚要出去
[01:44] so you’re gonna babysit, Tina, right? 所以你要照看大家 蒂娜 记得吗
[01:46] About that. 关于这点
[01:48] I was talking to some other girls, 我要和其她女生聊过
[01:49] and did you know some people get paid to babysit? 你们知道干这种活的人都有薪水拿的吗
[01:52] Oh, boy, she’s onto us. 天呐 这下有得缠了
[01:54] Okay, let’s start the negotiation. 好吧 我们来做个交易
[01:56] A thousand dollars and a parking space. 一千美金和一个停车位
[01:57] How about three dollars an hour? 一小时三美金如何
[01:59] – Okay, deal. – Three dollars every hour? -好吧 成交 -每小时三美金
[02:02] We get a cut of this, right, Tina? 我们都有份的 对吧 蒂娜
[02:03] Okay. 好吧
[02:04] But you all got to be in bed 但等我们回到家
[02:05] by the time we get home, or nobody sees a dime. 你们得都在床上了 否则一分没有
[02:07] No problem… we can go to bed in our sleep. 没问题 我们就算睡着也会去床上的
[02:10] Bobby! 鲍鲍
[02:11] I’m excited to see where you’re taking me. 我好好奇你要带我去哪里
[02:13] Lin, you don’t have to cover your eyes. 琳 你没必要蒙上眼睛
[02:15] I never asked you to do that. 我从来没要求你这么做
[02:16] I just want a big surprise. 我只是想要个大惊喜
[02:18] And surprises are better when you’re blind. 看不到的时候总会觉得更加惊喜
[02:19] Well, take a look. 看看吧
[02:20] We’re here! 我们到了
[02:22] -“Stoolz.” – It gets better. -斯图尔兹餐厅 -更好的还在后面
[02:24] Brainiacs! 各位天才
[02:26] This is your trivia master Dave letting you know 我是你们的冷知识轰趴主持人戴夫
[02:29] that we are less than one minute away from trivia night! 还有不到一分钟冷知识轰趴之夜就要开始了
[02:31] Trivia night? 冷知识轰趴
[02:33] When does it get better, Bob? 你说的更好的在哪儿 鲍勃
[02:34] Well, that was supposed to be the part where it got better. 刚才就是我想象中会变得更好的部分
[02:37] – Y-You love trivia. – I do? -你不是很喜欢冷知识吗 -有吗
[02:38] We played bar trivia that one time years ago. 我们多年前参加过一次冷知识轰趴
[02:41] – Remember? – Yeah? -记得吗 -是吗
[02:43] – We had fun. – We did? -我们玩得很开心 -是吗
[02:44] I thought we did. 我反正觉得很开心
[02:45] We had a funny team name. 我们团队的名字很有意思
[02:47] We were Albert Beerstein. 叫阿尔伯特·啤酒斯坦
[02:48] – That’s funny? – Yes, it’s funny! -这有趣么 -是啊 很有趣
[02:50] It works on many levels, Lin! 可以有很多种解读的 琳
[02:52] But, look, we can go somewhere else if you want to. 但是 你不喜欢的话 我们就换个地方
[02:54] No, let’s just get through date night. 不必了 我们就在这里过吧
[02:56] – Right. – Okay. -好吧 -好吧
[02:57] – Great. Fine. Yeah. – Yup, get a drink. -很好 好吧 -喝一杯
[02:59] Okay, trivia-meisters. 好了 冷知识高手们
[03:01] Round one, question one. 第一轮 第一个问题
[03:02] When I was 14, I had a crush especial 我十四岁时 迷上了
[03:05] on Puerto Rican actress Rosie Perez. 波多黎各女演员罗西·培瑞兹
[03:08] Oh, we got this. 我们赢了
[03:09] It’s gonna be White Men Can’t Jump. 答案是电影名《黑白游龙》[培瑞兹主演]
[03:10] In what year did the United States annex Puerto Rico? 美国哪一年合并了波多黎各
[03:13] Oh. it’s, 19… 是 一九…
[03:16] something, something. 某某年 某某年
[03:18] You know what? The first question’s always the hardest. 你知道吗 第一个问题永远是最难的
[03:19] All right, now that we got the easy one out of the way… 好吧 接下来的就没那么简单啦
[03:21] Oh, crap. I mean, this will be fun. 我去 我是说 肯定很好玩
[03:23] Yeah, it’s fun, it’s fun. 是啊 很好玩 很好玩
[03:25] It’s like homework, but-but fun homework. 就像做家庭作业 有趣的家庭作业
[03:27] How many rounds are there? 有多少轮问题来着
[03:29] Not-not many, but many. 不…太多 但还是有一些
[03:31] I just want you guys to know 我只是想让你们知道
[03:33] that even though I’m your paid babysitter tonight, 虽然今晚我是你们拿薪水的保姆
[03:35] I’m still your sister. 但我还是你们的姐姐
[03:36] But I’m getting paid. 只是是拿钱的
[03:37] No feet on the couch. 不许把脚放沙发上
[03:38] But I’m still your sister. 但我还是你的姐姐
[03:39] For now. 暂时的
[03:40] Until I get married off. 我结婚后你就不是了
[03:41] All right, so, when you’re with me, 既然你跟了我
[03:43] you’re not called Princess Little Piddles. 你就不叫撒尿小公主了
[03:45] You are Shinobu. 你是阿忍
[03:47] You like it? I know, it’s great. 你喜欢吗 我知道 这名字很棒
[03:49] This is Kuchi Kopi. 这位是酷奇·科比
[03:50] You’re both little troublemakers. 你们俩人都是小捣蛋
[03:51] You’re both huge in Japan. 你们在日本都很受欢迎
[03:53] You probably have a lot to talk about… go! 我们肯定有好多话可以聊 开始吧
[03:55] Keep things light. Don’t bring up your divorce. 聊轻松点的 别提离婚
[03:57] Or Nixon. Or Radiohead. 也别提尼克松 还有电台司令
[03:59] Belcher residence. 贝尔彻家
[04:00] Both my parents are home tonight and they’re black belts. 我父母今晚都在家 而且都是跆拳道黑带
[04:02] It’s for you, Louise. 找你的 露易丝
[04:03] Really? Hello? 真的吗 你好
[04:05] Hey, Louise. Wayne here. 你好 露易丝 我是维恩
[04:06] So how’s Princess Little Piddles? 撒尿小公主怎么样了
[04:07] – Fine. Great talk. Bye-bye. – Wait! -很好 谢谢来电 再见 -等等
[04:09] – Put Princess on the phone. – What? -让小公主接电话 -什嘛
[04:10] – Put Princess Little Piddles on the phone! – Why? -让撒尿小公主接电话 -为什么
[04:14] Princess Little Piddles! 撒尿小公主
[04:15] Can you hear my voice?! 你能听到我的声音吗
[04:16] Are you okay?! 你还好吗
[04:18] Bye. 再见
[04:19] I’ll get it since I’m in charge. 我去开门 因为我是负责人
[04:21] While I’m gone, Gene’s in charge. 我不在的时候 就由吉恩来负责
[04:22] Louise, if Gene can’t handle his duties, 露易丝 如果吉恩搞不定
[04:24] it’s all you, sister. 就该你上了 妹妹
[04:25] I can handle my doodies, thank you! 我搞得定我的便便 谢谢
[04:28] I couldn’t stop him! 我阻止不了他
[04:29] He barreled right past me like a really fast barrel! 他像炮管一样一下就从我面前穿过去了
[04:31] Oh, my God, Wayne, 天呐 维恩
[04:32] You were calling from outside my house? 你是在我家门外打的电话吗
[04:35] Out of cage! Out of cage! 出笼子了 出笼子了
[04:37] Okay, you’re acting nuts, Wayne. 你太小题大做了 维恩
[04:38] Oh, you mean nuts for responsibility?! 你是想说尽职尽责吗
[04:41] Like nut, crazy, bad, rotten nut! 我是想说你疯了 傻了 脑子进水了
[04:43] Responsible handsome head nuts maybe?! 你是想说我超级靠谱 帅到抓狂
[04:45] No, no way! Just nuts! 不 不对 就是疯子
[04:46] No, handsome nuts! 不 是帅到抓狂
[04:47] – I know nuts! No, like cashews! – Excuse me! -我知道坚果 和腰果差不多 -二位
[04:49] I hate to interrupt a productive dialog, 我不想打扰你们这段超有聊的对话
[04:51] but where’d the chinchilla go? 但是栗鼠去哪了
[04:53] He’s around here somewhere. 他就在这附近的某处
[04:55] Stop screaming and help me look, Wayne! 别尖叫了 帮忙找找 维恩
[04:59] Why is the front door open? 前门为什么开着
[05:02] Maybe God closed a window? 也许上帝关上了一扇窗
[05:03] Chinchilla! Disgusting! 栗鼠 好恶心
[05:06] Oh, no, no, no, no! 不要 不要 不要 不要
[05:07] Hey, mama! 妈妈
[05:10] There he is! 他在那里
[05:14] – Hey, little, guy. – It’s Jonas. -你好 小家伙 -是乔纳斯
[05:16] Oh, good, he’s bringing him back. 太好了 他把它带回来了
[05:18] Jonas! Hey! 乔纳斯 你好
[05:19] You found our chinchilla! Thank you! 你捡到了我们的栗鼠 谢谢你
[05:21] What? I can’t hear you! Bye! 什么 我听不见你说什么 再见
[05:24] No! No! No! No! Wait! Wait! Wait! 不要 不要 等等 等等
[05:25] No! 不要
[05:27] Oh, my God! What just happened?! 天呐 刚刚发生了什么事
[05:29] It ran away and joined the worst biker gang in the world. 它跑掉了 加入了世上最逊飞车党的怀抱
[05:35] Oh, Princess Little Piddles has been abducted! 撒尿小公主被绑架了
[05:38] This is all your fault, Louise! 这都是你的错 露易丝
[05:40] What?! This is your fault, Wayne! 什么 这都是你的错 维恩
[05:42] You barged in to my house and left the door open! 你闯入了我的家 还没关门
[05:45] I was barging! 你也说我是闯进去的好吗
[05:46] Bargers are not responsible for closing the door! 你见过哪个闯门的还负责关门啊
[05:48] It’s not a disaster. 还不算太糟
[05:50] Jonas is the delivery boy at Reggie’s Deli. 乔纳斯是雷吉熟食店的送餐员
[05:52] We’ll just go to Reggie’s. 我们去店里就行了
[05:54] We shouldn’t be out! 我们不该出来的
[05:55] We should be back home! 我们应该回家
[05:55] I’m not certified for outdoor child care! 爸妈没批准我带你们出门
[05:57] Tina, we’re under your care, 蒂娜 我们是由你监管
[05:58] but this chinchilla is under my care, 但这只栗鼠由我监管
[06:00] which technically falls under your jurisdiction. 严格来说 它也属于你的监管范围
[06:02] – Right? – I guess that’s true. -对吧 -也许是吧
[06:04] Or it might not make any sense at all… 也可能完全是胡说八道
[06:05] Well, we’ll be back home in 20 minutes. 我们20分钟就回家
[06:08] All right, let’s go to Reggie’s. 先去熟食店吧
[06:10] Crap! Reggie’s is closed. 完了 已经关门了
[06:11] Oh, now what?! 现在怎么办
[06:12] We smash Reggie’s window and make some sandwiches 砸开窗户 进去做些三明治
[06:15] and go from there. 然后再从长计议
[06:16] No, we go to where Reggie lives, 不 我们去雷吉家
[06:17] and we ask him where Jonas lives. 问他乔纳斯住哪
[06:19] You want to know where Jonas lives? 你们问乔纳斯住哪
[06:20] Well, take a number. 取号排队吧
[06:21] Just kidding. Deli humor. 开个玩笑 熟食店的幽默
[06:23] Quit pussyfooting around! 别胡闹了
[06:24] The address, Reggie! 告诉我们地址 雷吉
[06:27] Jonas is at his friend Clay’s house doing homework. 乔纳斯去他朋友克雷家做作业了
[06:29] Clay is at Jonas’s house doing homework. 克雷去乔纳斯家做作业了
[06:32] – What the…? – Isn’t he? -什么情况 -难道不是吗
[06:33] How can they both be at each other’s houses? 他们怎么可能同时在对方家里呢
[06:35] Maybe they broke the space-time continuum. 可能他们打通了时空连续统
[06:38] Must’ve been some homework. 肯定也是某种神秘的家庭作业
[06:39] Unless it’s an excuse teenagers tell their parents 也可能又是学生糊弄家长的借口
[06:42] when they don’t want them to know where they’re going. 他们不想让爸妈知道自己去了哪儿
[06:45] But where would that be? 但他们去哪里了呢
[06:46] A secret teen event of secrecy? 那种青少年参加的秘密活动叫啥来着
[06:48] You mean a party? 你是说派对吗
[06:49] Yes! Tina, thank you! 没错 蒂娜 谢谢你
[06:51] Is that Teddy? 那是泰迪吗
[06:52] *I… * *我*
[06:54] *Wish my radio worked. *真希望收音机没坏*
[06:56] Oh, no! If Teddy sees us out of the house, 不好 如果泰迪看到我们在外面
[06:57] he’ll tell Mom and Dad. Everyone hide! 他肯定会告诉爸妈 所有人隐蔽
[07:07] Oh, geez. Thought I saw Harvey. 我还以为看到哈维了呢
[07:09] Ah, that was close. Listen. 差一点就被逮到 这样吧
[07:10] Why don’t we go home, make a decoy chinchilla 不如我们先回家 用烟斗通条
[07:12] out of pipe cleaners and socks to buy ourselves some time? 和袜子做一只假的栗鼠拖延时间
[07:14] No, Tina, we’re looking for a party. 不蒂娜 我们要去派对
[07:16] What do you know about high school parties? 关于高中派对 你知道哪些情况
[07:18] Nothing, but I might know someone 什么都不知道 不过我知道有个人
[07:19] who might know something. 可能知道一些
[07:23] What do you maxi-sads want? 你们这些小悲催们想干嘛
[07:25] Okay, after round one, 第一轮过后
[07:26] in first place are the DILFs. 领先的是熟男联盟
[07:28] In second place, Old Kevin. 第二名是凯文老爹
[07:30] And in last place, with no correct answers, 最后一名 一个都没答对的是
[07:32] are the Date Nights of the Round Table. “圆桌约会二人组”
[07:35] Hey! First couple ever here on a date! 本店有史以来第一对来约会的情侣
[07:37] I guess the romance doesn’t revolve around knowing things, 看来爱情总是和智慧扯不到一块
[07:40] because they don’t. 因为他俩就没啥智慧
[07:42] Hey, hey! Easy, Mr. Questions! 喂 说话注意点 “提问”先生
[07:45] Just kidding, just kidding. 开个玩笑而已
[07:46] I’m not kidding. 我没开玩笑
[07:47] They can’t hear me. 他们听不到我
[07:48] They don’t know anything. 他们啥都不知道
[07:49] Oh, my God, we’re losing. 天 我们要输了
[07:51] And now we’re getting heckled. 还被鄙视了
[07:52] I guess we can just go home. 不然我们还是回家好了
[07:53] All right, let’s get out of here. 好吧 我们走
[07:55] Let me just go to the bathroom. 我先去下厕所
[07:56] Round two, question one. 第二轮 第一题
[07:58] Hiking is stupid. 登山太愚蠢
[07:59] How many miles long is the Appalachian Trail? 请问阿帕拉契山道长多少英里
[08:00] I was hoping there’d be more questions about ’80s TV shows. 还以为会有很多关于80年代电视剧的问题呢
[08:02] Bob, I did something bad. 鲍勃 我做坏事了
[08:04] – In the bathroom? – No! -在厕所里 -不是
[08:05] Look! I stole an answer sheet from Dave’s folder! 我从戴夫的文件夹里偷到了答案
[08:08] – We got all the answers! – What?! -我们有答案了 -什么
[08:09] Lin, are you crazy? We can’t cheat. 琳 你疯了吗 我们不能作弊
[08:11] Oh, yeah, we don’t want to cheat against Dave. 对 我们不能跟戴夫作弊
[08:14] He’s such a good guy. 他是个多”好”的人啊
[08:16] Write down the answer, Bob. 快写答案 鲍勃
[08:17] – Write it down! – Okay, okay. -快写 -好吧 好吧
[08:18] Not like that, like you just thought of it. 不要直接抄 要像你刚想出来一样
[08:20] You look at the ceiling, you say, “Hmm,” 先看着天花板思考 然后说 嗯
[08:22] and then you look down. 然后再写
[08:23] Yeah, yeah. That’s it, that’s it. 对 就是这样
[08:25] I might be able to find out 我也许能找到
[08:26] which high school party this Jonas kid is at, 乔纳斯那小子去了哪个高中派对
[08:28] but why would I want to help a bunch of babies 但是我为啥要帮你们这帮小屁孩
[08:30] get their cat back? 找你们的猫呢
[08:32] It’s not a cat, it’s a chinchilla! 不是猫 是栗鼠
[08:34] Anything that’s not a dog is a cat to me. 对我来说除了狗 其它都是猫
[08:35] We’ll owe you. You name it. Anything, anytime. 我们答应你随便一个要求 随时都行
[08:38] What if I want Tina to kiss a dirty flip-flop 如果我说要蒂娜在星期二凌晨三点
[08:39] at 3:00 a.m. on a Tuesday? 亲一只发臭的夹脚拖呢
[08:40] – Let’s not go crazy… – Of course. Yes. That. -还是不要这么过… -完全可以
[08:42] No, no, no. 不 不 不
[08:43] I’m gonna think of something good to make Tina do later 我还是再好好考虑一下给蒂娜的任务
[08:45] when I’m feeling really bad about myself. 等我心情不好的时候用
[08:47] But we’ve got a deal. 不过就先这么说定了
[08:48] That’s a lot of technology. 高科技都用上了
[08:50] We get it. You have e-mail. 不就是有邮箱吗 我们晓得
[08:52] I’m using social media 我是在用社交媒体
[08:53] to triangulate Jonas’s whereabouts. Look. 缩小乔纳斯的范围 看
[08:56] Jonas is friends with David Schnabel, who just tweeted 乔纳斯是大卫·施纳贝尔的朋友
[08:58] at Vanessa Jackson 而他刚发推文艾特温妮莎·杰克逊
[08:59] “See you at Casey’s party.” 说”凯西派对见”
[09:00] And according to Leilani LeFelt’s secret blog 而莉拉尼·勒弗曾在她的秘密博客上说
[09:02] she thinks no one knows about, 她还以为没人发现她这博客呢
[09:03] Jonas has a huge crash on Vanessa. 乔纳斯在狂恋温妮莎
[09:05] So that means Jonas is at Casey’s party. Voila. 也就是说乔纳斯在凯西的派对 搞定
[09:08] All right, troops, wheels up, we’re flying! 好吧各位 准备好 现在出发
[09:10] I-I don’t think we can go to a high school party, Louise. 露易丝 我觉得还是不要去高中派对比较好
[09:12] Mom and Dad will kill me. 爸妈会杀了我的
[09:13] There’ll be high school boys there. 派对上会有高中男生哦
[09:14] Right. Maybe we can just do a quick pop-in. 好吧 就进去一会应该没事
[09:16] Oh, wait, you think you’re gonna get into that party? 等等 你以为自己能进去吗
[09:18] Oh, you are never gonna get in. I wouldn’t even get in, 你不可能进去的 我都进不去
[09:20] and I’m the hottest girl in eighth grade. 我还是八年级最漂亮的女生呢
[09:22] You’re in eighth grade? 原来你上八年级啊
[09:23] I thought you were someone’s mom. 我还以为你都当妈了呢
[09:24] Trust me, Tammy. 相信我 苔米
[09:25] Getting in is gonna be the easy part. 进去是最容易的事
[09:27] I’ve gotten into the teacher’s lounge so many times 教师休息室我都不知去了多少回了
[09:29] I have my own coffee mug there. 连自己的咖啡杯都有了
[09:31] It says “I Hate Mondays.” Classic. 上面印着”我恨星期一” 太经典
[09:33] I’m cashing in my favor. 我要你们兑现承诺了
[09:34] If you can get me into that party, we’re even. 如果你能让我进去 我们就扯平
[09:36] Let’s go! Every minute of our life 别磨叽了 我们的一分钟
[09:38] is five minutes of a chinchilla’s life! 是栗鼠的五分钟啊
[09:42] Here’s our ticket into this poop show. 这就是我们进那烂派对的门票了
[09:44] How is trash gonna help us? 垃圾能有什么用
[09:46] Oh, Wayne. Watch and learn. 哎 维恩 学着点
[09:50] – Well, someone did. – What? -有人点了 -你说什么
[09:52] Did you say, “We didn’t order any pizza”? 你刚是不是说了”我们没点披萨”
[09:55] – No. – Well, someone did. -没有 -有人点了
[09:57] And old man pizza boss is gonna have my ass 如果我不送的话
[09:59] if I don’t deliver it. 披萨店那老家伙会找我麻烦的
[10:01] Where’s the bathroom? 洗手间在哪里
[10:02] – Down that way. – Thanks. -从那条路过去 -谢了
[10:03] I’ll be out of there in 30 minutes or less. 我30分钟内就出来
[10:06] Hang on, Atlas. We’re coming, buddy. 撑住啊 阿特拉斯 我们来了
[10:07] Who’s Atlas? 阿特拉斯是谁
[10:09] It’s my secret name for Princess Little Piddles. 那是我给撒尿小公主取的别名
[10:11] Really? I call him Shinobu. 是吗 我叫它阿忍
[10:13] Princess Little Piddles… 撒尿小公主
[10:14] it just isn’t right. 这名字太扯了
[10:15] I know. Fourth graders shouldn’t be in charge of names. 对吧 不该让四年级学生取名
[10:18] Or sex determination. 还有决定它的性别
[10:20] He has testicles for God’s sake! 拜托 它有蛋蛋哎
[10:21] I know! I told them, “Guys, those are testicles!” 是啊 我告诉他们了那是蛋蛋
[10:24] No one believed me! 没人信
[10:25] Everyone thought they were butt boobs! 非说那是屁股蛋
[10:28] I can’t believe that worked. 真不敢相信竟然成了
[10:30] Well done, Gene. 干得漂亮 吉恩
[10:31] Are you going to the bathroom? 你是真的在上厕所吗
[10:34] No? 我能说不是吗
[10:35] Oh, my God! 哎哟我去
[10:39] A high school party is no place for a small animal! 高中派对怎么会有小动物的容身之处
[10:42] They’re probably playing Spin the Chinchilla 他们没准正在用它
[10:43] with him right now! 玩”旋转栗鼠”呢
[10:44] Let’s just focus here. 专注一点
[10:46] If you were a teenager with a chinchilla, 如果你是带着栗鼠的青少年
[10:47] where would you be? 你会在哪儿
[10:48] Chinchilla-con. 栗鼠动漫大会
[10:49] So this is our first high school party. 这是我们第一次参加高中派对
[10:51] Let’s savor this moment. 用心感受这一刻
[10:53] High school boys’ butts are higher up, I’m noticing. 我发现高中男生的屁股都高一些
[10:55] Okay, incoming teen dream, two o’clock… 帅哥接近预告 两点钟方向
[10:57] if I’m using that term correctly, which I don’t know, 不知道准确不
[10:59] because I actually can’t tell time on those round clocks. 因为我不太会看指针表
[11:01] Ring the flirt alarm, here I go. 调情模式开启 走你
[11:03] Yeah, it’s just like ding-dong, ring-a-ding, 叮铃铃 叮铃铃
[11:05] let this rip. 爆发吧小宇宙
[11:06] Hey, what grade are you guys in? 你们几个是几年级的
[11:11] Forget it. Bye. 算了吧 拜拜
[11:12] I can’t feel my arms! I can’t move! 我感觉不到我的胳膊了 我动不了了
[11:14] Oh, God, he was taller than my dad! 天呐 他比我爸还高
[11:16] Oh, God, another one’s coming! 天呐 又有个人来了
[11:21] On the Internet, you can be whoever you want, 在网上 你可以成为任何人
[11:23] and no one will ever know. 没人会知道的
[11:24] Where does the word “Modem” Come from? “调制调解器”这个词是怎么来的
[11:26] Should we get this one wrong? 要故意答错吗
[11:27] Just to not look suspicious? 以免显得太可疑
[11:29] No. We know this one. 不 我们知道这个
[11:30] We don’t know it… we’re cheating. 我们不知道 我们这是作弊
[11:31] Well, now we know it, 现在我们知道了
[11:32] – and we’re not getting it wrong. – Okay. -我们不会错了 -好吧
[11:34] You know the answer, DILFs? 你知道答案吗 熟男联盟
[11:36] Old Kevin? Because we do. 凯文老爹呢 我们知道哦
[11:40] – Lin. – What? -琳 -怎么了
[11:40] – What is that? – It’s a modem. -你在干嘛 -我在学猫啊
[11:42] I’m making modem noises at them. 我在对他们学猫叫
[11:43] It-it’s more like this. 这 这样更像
[11:49] Okay, good modem noises, 好了 猫叫的真好
[11:51] Date Nights of the Round Table. 圆桌约会二人组
[11:52] Now back to the questions. 回到问题
[11:56] Okay, okay! 够了 够了
[11:57] – Tina. – What? -蒂娜 -怎么了
[11:58] I have to fart. 我想放屁了
[12:00] It’s a fear fart. I… I can’t hold it. 害怕的屁 我…我忍不了了
[12:02] Tammy, no! You can’t fart at a high school party. 苔米 不 你不能在高校派对上放屁
[12:04] I know that! Don’t you think I know that?! 我知道 你以为我不知道吗
[12:06] Okay, I’m gonna fix this, honey. 好吧 交给我吧 亲爱的
[12:07] Can you hold it real tight 你能紧紧地忍住
[12:08] until I get you to a window? 直到我把你搬到窗户边吗
[12:09] I’m gonna pick you up now. 我现在就把你抬过去
[12:10] Gentle. 轻点
[12:11] Don’t squeeze. 别挤我
[12:13] Excuse us. Coming through. 不好意思 让一让
[12:14] Just a couple of normal teenagers partying. 只是两个正常的青少年在享受派对
[12:17] Hi. How are you? 你好 最近好吗
[12:18] – How are you doing? – Go, go. -最近过的好吗 -放吧 放吧
[12:21] Tina, you literally just saved my life. 蒂娜 你真的救了我一命
[12:24] I am not gonna forget this until the day I die. 我至死都不会忘记的
[12:27] – That’s so… – Oh, my God, this girl farted! -那真是 -天呐 这妹子放屁了
[12:28] – Right here, over here! – What? -在这 就在这 -什么
[12:30] I’m kidding, I’m kidding, I’m kidding. 我开玩笑的 开个玩笑 开个玩笑
[12:31] Nobody’s listening to us. 没人听到我们
[12:32] Jonas… bingo. 乔纳斯 找到你了
[12:34] Knock-knock. 敲敲门
[12:35] Who’s there? you guys. 是谁啊 你们啊
[12:37] You guys who? 你们是谁啊
[12:38] That’s right, you’re not supposed to be here. 对了 你们不能来这儿的
[12:40] Give us the chinchilla, Jonas. 把我们的栗鼠还回来 乔纳斯
[12:42] It’s ours. 那是我们的
[12:43] It’s the fourth-grade class pet, for crying out loud. 你难道不知道它是四年级的班级宠物么
[12:45] What? Oh, well, sorry, I didn’t know that. 什么 好吧 抱歉 我不知道
[12:48] I thought he was a gremlin, and I was like, 我以为他是小精灵呢 我当时还想
[12:49] “What? Gremlins are real?” “我去 小精灵是真的吗”
[12:51] – Anyway, I gave him to Vanessa. – What?! What?! -总之 我把它送给温妮莎了 -什么
[12:53] Where’s Vanessa? 温妮莎在哪儿
[12:54] She took it, went off with some of her friends, 她带着它 和几个朋友走了
[12:56] and they were like, “Girls only, except these three guys.” 她们说 “仅限女生 除了这三个”
[13:00] Where did they go? 他们去哪了
[13:01] I don’t know. 我不知道
[13:01] They were talking about going roller-skating. 他们好像说是要滑旱冰
[13:03] Wherever you do that. 滑旱冰都去哪儿
[13:04] The roller rink, maybe? 溜冰场吗 难道是
[13:05] Oh, yeah. 对哦
[13:06] Oh, I’m gonna slap you. 我要扇你了
[13:08] What? 什么
[13:09] My moneymaker! 人家靠脸吃饭的
[13:10] Here, let me see that for a second. 来 让我看一下
[13:13] Oh, you found Jonas. 你们找到乔纳斯了
[13:14] Hi, Jonas. 你好 乔纳斯
[13:17] You, girl. 是你啊 妹子
[13:19] I was afraid you wouldn’t remember me. 我以为你不记得了呢
[13:20] Does this mean we got the chinchilla back? 是不是意味着栗鼠找到了
[13:22] Because Mom and Dad could be home any minute. 老妈老爸随时可能到家
[13:24] No. Jonas gave him away, 没有 乔纳斯送人了
[13:25] and now he’s at a roller rink. 他现在在溜冰场呢
[13:28] Jonas, what does Vanessa look like? 乔纳斯 温妮莎长什么样
[13:30] I don’t know. She has hair and pants. 我不知道 她有头发 穿了裤子
[13:33] Great description… you should work for the FBI. 描述的真好 你应该给联邦调查局工作
[13:35] Listen, you’re coming with us to point out who she is. 听着 你要跟我们一起去指认她
[13:37] Why would I do that? 为什么我要这么做
[13:39] You guys belong together. 你俩应该在一起
[13:40] You have the thing, she has her thing. 你这样 她那样
[13:42] Yeah, it’s the opposite of “Opposites attract.” 是啊 同性也相吸的
[13:44] This is Jonas time. 该你乔纳斯上场了
[13:46] This is what you’ve been training for. 你就是为了这一刻而存在的
[13:47] You got to go with us. 你必须和我们一起去
[13:48] Oh, my God. Let’s go! 天呐 走起吧
[13:50] I’m coming, Shinobu. 我来了 阿忍
[13:52] I’m coming, Atlas. 我来了 阿特拉斯
[13:53] I’m coming, roller rink snack bar hot dogs! 我来了 滑冰场小卖部的热狗
[13:58] All right, there’s the rink. 好了 到溜冰场了
[13:59] Let’s go get our chinchilla. 我们去救回我们的栗鼠吧
[14:01] Oh, God, you don’t think 天呐 你说他们那里
[14:02] they have strobe lights in there, do you? 不会有闪光灯吧 对不对
[14:03] Probably. Why? 也许吧 怎么了
[14:05] Strobe lights give him seizures. 他看见闪光灯会抽筋的
[14:06] Oh, right, the strobe light incident. 对了 闪光灯事件
[14:08] Why did Alfonz bring a strobe light to show and tell? 阿方索干嘛带闪光灯去展示讲述活动课
[14:12] ’cause his grandfather invented it. 因为那是他爷爷发明的
[14:14] Oh, my God, is that Teddy again? 天呐 难道又是泰迪吗
[14:17] Pad thai is not good driving food. 泰式炒河粉真不适合开车吃
[14:19] Everyone freeze! 大家不许动
[14:20] Why are we freezing? 我们为什么不动
[14:21] If we don’t move, he can’t see us. 我们不动 他就看不见了
[14:23] – Is that true? – Maybe. -真的吗 -也许
[14:24] Hold your breath! 摒住呼吸
[14:26] Oh, shoot, I just remembered 完蛋 我刚想起来
[14:27] I’m allergic to peanuts. 我对花生过敏
[14:29] I’ll be all right. I’ll be all right. 我会没事的 我会没事的
[14:32] Oh, my God, it worked. 天呐 真起作用了
[14:33] Tina’s a wizard. 蒂娜简直是个巫师
[14:34] Do something else. 做点别的吧
[14:34] Make a jean jacket appear on me. 给我变一件牛仔夹克
[14:36] Jean jacket! 吉恩夹克[“牛仔”与”吉恩”同音]
[14:39] It’s time for the final round. 现在是最后一轮了
[14:40] And incredibly, the seemingly dimwitted Date Nighters 难以相信 看起来蠢兮兮的约会二人组
[14:43] have rocketed into first place. 飞速冲到了第一名
[14:44] Yeah, Date Nighters! 约会二人组万岁
[14:46] We’re smart, and cute! 我们聪明又可爱
[14:48] Cuter than the DILFs! 比熟男联盟更可爱
[14:50] All right, okay, settle down. Question one: 好了 安静点 第一个问题
[14:52] I’ve never been a carpenter or on a boat, 我没做过木工也没上过船
[14:54] but Kurt Russell did both 但库尔特·拉塞尔在1987年
[14:55] in what 1987 movie? 哪部电影里把两件事都做了
[14:56] Lin, where’s the answer sheet? 琳 答案呢
[14:58] Oh, no, it fell. 不 掉了
[15:00] Oh, God, get it, Lin. You’re closer. 天呐 捡回来 琳 离你更近
[15:02] Shh, I got it, I got it. 我知道 我知道
[15:03] I dropped some hummus. 哎呀呀 我掉了点豆泥
[15:05] Hello, just getting that hummus there. 你好 我就来捡那豆泥的
[15:07] – Okay. – We love hummus. -好吧 -我们爱豆泥
[15:09] Hey, what’s that? 那是什么
[15:10] – What? – That’s an answer sheet. -什么 -那是答案
[15:12] – Nah. – Uh, yeah, definitely. -不 -是的 肯定是
[15:13] – No. No, no. – You were cheating, you’re cheating. -不不不 -你们作弊 你们作弊
[15:14] – Cheaters! – No one’s cheating. -骗子 -没人作弊
[15:16] – No. – Total cheaters! -不 -大骗子
[15:17] Full-on cheaters! 彻头彻尾的骗子
[15:19] Okay, you know what? 好吧 实话告诉你
[15:20] We were cheating. 我们就是作弊了
[15:21] I took my wife here on date. 我带我老婆来约会
[15:23] We have about three of these a year. 我们一年就约会三次
[15:25] In a good year. 过得好的时候
[15:26] And I brought her to bar trivia. 我带她来到这个冷知识轰趴
[15:27] I screwed up. 我搞砸了
[15:28] And you didn’t help, Dave. 你是帮凶 戴夫
[15:29] You made us feel stupid, 你让我们觉得自己很蠢
[15:30] just because we didn’t know the answers 就因为我们不知道
[15:33] to any of the questions. 任何问题的答案
[15:34] I know that was fun for Kevin. 我知道这对凯文来说很好笑
[15:36] I know, I know. 我知道 我知道
[15:37] But my wife found a way 但我老婆找到个办法
[15:38] to make this date night fun, and, damn it, 让今晚变得有趣 可是 妈的
[15:40] I’m not sorry about that. 我不觉得抱歉
[15:42] So sweet. 真甜蜜
[15:43] You’re out of here! Deborah! 你俩给我出去 黛博拉
[15:45] No, it… 不 它
[15:46] Hands off, Deborah. 手拿开 黛博拉
[15:50] I’m sorry, Lin. 抱歉 琳
[15:51] That was, 那真是
[15:56] – worth it. – Hot one. -值了 -好激烈
[15:58] Next date night, let’s cheat at karaoke. 下次约会夜 我们去KTV作弊
[16:01] All right, Jonas, 好了 乔纳斯
[16:02] where’s Vanessa? 温妮莎在哪
[16:03] Where’s my chinchilla? 我的栗鼠在哪
[16:04] Our chinchilla. 我们的栗鼠
[16:05] Okay, Vanessa, love of my life. 温妮莎 我此生挚爱
[16:07] Let’s see. There she is! 我们来找找 她在那呢
[16:11] Let’s go, let’s go! 快上 快上
[16:12] Time to roll my way into Vanessa’s heart. 该我滑进温妮莎心里了
[16:14] Vanessa, where’s the chinchilla? 温妮莎 栗鼠呢
[16:16] – What? – Princess Little Piddles! -啥 -撒尿小公主
[16:18] What’s “Piddles”? 撒尿啥
[16:19] He’s our class pet. 我们的班级宠物
[16:20] Oh, I’m sorry, little kids, 对不起 小朋友们
[16:22] but that security guard 那个保安
[16:23] offered me 40 bucks for it. 出40块跟我买
[16:24] Oh, my God! How could you? 天呐 你怎么能那样
[16:26] It was easy. 很容易啊
[16:27] He was like, “Here’s $40.” 他说 “给 40块”
[16:29] And I was like, “Here you go.” 然后我说 “拿走吧”
[16:31] Come on! 我们走吧
[16:32] Oh, Vanessa, that kid Jonas likes you, 温妮莎 那个叫乔纳斯的娃喜欢你
[16:34] and you should give him a chance. Or not. 你应该给他一次机会 不给也行
[16:35] – Your call. – What? I can’t hear you. -随便你 -啥 我听不清
[16:37] The music’s too loud. I got to skate. 音乐太大声了 我回去滑冰了
[16:39] Hey, Vanessa! 温妮莎
[16:40] Wait for me! 等等我
[16:41] – Hey, sir? – Yeah. -先生 -什么
[16:43] Can you push me towards that girl over there? 你能把我往那女孩那儿推一把吗
[16:45] All right. 好吧
[16:46] He touched my butt. 他摸我屁股
[16:47] Excuse me, hi. 打扰了 你好
[16:48] That thing you paid $40 for, it’s ours. 你花40块买的那玩意儿 是我们的
[16:51] You guys smoke weed? 你们也抽大麻
[16:52] No, the chinchilla you paid $40 for. 不是 你花40块买的那只栗鼠
[16:55] What? No, no, no. 啥 不不不
[16:56] That’s gonna be a present for my landlord. 那是我要送给房东的礼物
[16:58] I’m a little short on rent this month. 我这个月的房租还差点
[17:00] Why didn’t you give him the $40? 你为啥不把那40块给他
[17:02] Hey, you’re a smart kid. 你真聪明
[17:04] – Where were you five minutes ago? – Over there. -你五分钟前在哪儿 -那边
[17:06] Sorry, buddy, but the chinchilla already belongs 抱歉了 伙计 栗鼠已经是
[17:08] to Miss Labonz’s fourth-grade class. 勒邦姿老师四年级班的财产了
[17:11] I guess I have to do the right thing. 看来我只能从了
[17:14] You have 40 bucks? 你有40块吗
[17:15] We can write you a check. Do you have a check? 我们可以给你写张支票 你有支票吗
[17:17] I do. 我有
[17:19] What? 咋了
[17:19] Okay, if you were a chinchilla, 如果你是一只栗鼠
[17:21] and you were a rascally little son of a bitch 一只不愿乖乖呆在盒子里的
[17:24] that wouldn’t stay in a box, where would you be? 小杂种 你会去哪儿
[17:26] – No! – Damn it! -不 -该死
[17:27] – Here, Shinobu. – Here, thingy. -阿忍 过来 -老鼠 出来
[17:28] – Atlas, Atlas. – Here, thingy, thingy. -阿特拉斯 阿特拉斯 -老鼠老鼠
[17:30] – Javier. – Shinobu. -哈维尔 -阿忍
[17:31] – Where are you? – Oh, wait, is that him? -你去哪儿了 -等下 那个是他吗
[17:33] Or is that a loose furry skate? 还是一只松垮垮毛茸茸的滑冰鞋
[17:35] He’s gonna get killed out there! 他在那儿会被压死的
[17:37] Look out, coming through! 看路 借过
[17:38] Move it, people, move it! 闪开 闪开
[17:46] You know what that means. 是的 各位
[17:47] Time for The Whip! 大鞭时间到啦
[18:02] Hang on, Shinobu! 坚持住 阿忍
[18:08] I’ll protect you, Atlas! 我来保护你 阿特拉斯
[18:12] You okay? 你还好吗
[18:13] I’m okay. 还好
[18:17] Let’s get out of here, quick. Go, go, go! 我们快走 快 走走走
[18:20] We have a vomit situation. 看来有人转吐了呢
[18:22] Look out, skaters, 要小心咯 滑手们
[18:23] the floor gets slippery when wet. 地板一湿就可滑了
[18:26] Vanessa! 温妮莎
[18:27] No! 不
[18:28] Oh, gross! 好恶心
[18:30] Oh, God. 天呐
[18:31] I like her less now. 我现在没那么喜欢她了
[18:33] Please let Mom and Dad not be home. 拜托让老爸老妈还没回家
[18:34] Please let Mom and Dad not be home. 拜托让老爸老妈还没回家
[18:35] Please let Mom and Dad not be home. 拜托让老爸老妈还没回家
[18:37] Mom? Dad? 爸 妈
[18:39] Oh, thank God, they’re not home. 谢天谢地 他们还没回
[18:40] Well, Wayne, we did it. 维恩 我们做到了
[18:42] Yeah, we did. 是的
[18:42] You were great out there on the rink. 你在冰场上表现得很勇敢
[18:44] – You came through, big-time. – You, too. -你成功了 大获成功 -你也是
[18:46] So I’ll hold Atlas 那么 我来抱着阿特拉斯
[18:47] while you go collect his things. 你去收拾他的东西
[18:48] Oh, my God, after all we just went through to get him back, 我天 我们为了找回他经历了这么多
[18:51] you’re still acting like this? 到头来你还这幅德行
[18:52] You still want to take him home? 还要把他带回家吗
[18:54] Don’t forget his water bottle. 别忘了拿他的水壶
[18:55] And, hurry, ’cause if he’s gonna get a story tonight, 动作快点 今天晚上该给他讲故事的
[18:57] I have to get him home soon. 我得赶紧带他回家
[18:58] You know what, why don’t we just let him choose 这样好了 我们让他自己选择
[19:00] who he wants to stay with? 他想跟谁呆在一起
[19:02] I’ve cared for him every weekend for a year, 这一年来我每周都照顾他
[19:04] so I think I know who he’s gonna pick. 我很确信他会选谁
[19:06] Perfect. 很好
[19:07] You stand there, I’ll stand here, 你站那边 我站这边
[19:09] Put him down in the middle, Tina. 蒂娜 把他放在中间
[19:10] – Okay. – Come to Wayne, Atlas. -好吧 -快到维恩这来 阿特拉斯
[19:12] – Come here. Shinobu. – Come on, come to Wayne. -过来 阿忍 -来 到维恩这来
[19:13] Come here, baby. 快来 宝贝儿
[19:14] Come on, Atlas. Atlas. 过来 阿特拉斯
[19:15] Come here, come, come, come. 快来 来来来
[19:20] Yes! 欧耶
[19:20] Take that, Wayne. 看见没 维恩
[19:21] He loves me, not you. 他喜欢的是我 不是你
[19:23] He’s sick of your boring rules! 他受够你那些无聊的规则了
[19:26] Okay, he’s made his choice. 好吧 他自己做了选择
[19:28] Well, I guess I’ll get going. 那我就回家了
[19:30] Have a good weekend. 周末愉快
[19:31] Don’t you want to say good-bye to Shinobu? 你不想和阿忍道个别吗
[19:33] Oh, no, I’ll… I’ll see you Monday. 不了 我 我们周一见
[19:37] That didn’t feel as great as I thought it would. 感觉没我想象的好呢
[19:39] I mean, it still feels great, 当然 还是很爽的
[19:41] but just not as great. 只是没那么爽
[19:43] My theory is that Wayne is really sad 我看是你让维恩以为
[19:45] because you made him think the chinchilla doesn’t love him. 栗鼠不爱他 让他伤心了
[19:47] Why don’t we all go get in bed really fast, 我们何不迅速上床
[19:49] and think about whether Gene is right. Go, go, go! 躺在床上琢磨吉恩的话对不对呢 快快快
[19:51] Hi. Why did some kid just run out of here crying? 嗨 为啥有个小孩哭着从我们家跑出去了
[19:54] There’s always kids running out of here crying. 总是有小孩从我家哭着跑出去
[19:56] – What are you still doing up? – Oh, hi, Mom. Hi, Dad. -你还不睡在干嘛 -嗨老爸 嗨老爸
[19:58] We weren’t out or anything. 我们绝对没出去
[19:59] – We were home all night. – Okay. -我们整晚都在家 -好吧
[20:00] You saying that makes me think you maybe… 可你这样一说反而让我觉得是不是…
[20:02] Hey, you know what, this one’s on me. 算了 这次算在我头上
[20:03] You don’t even have to pay me. 你们不用付我工资了
[20:04] High school party? What? 高中生派对 什么东西
[20:06] W-Wait, hold on a second. 等 等下
[20:07] What’s wrong with Louise? 露易丝咋了
[20:08] Louise, honey, you okay? 露易丝 亲爱的 你还好吗
[20:11] I think I need a ride somewhere. 我想我需要去个地方
[20:13] No. 不
[20:14] What are you doing here? 你来做什么
[20:15] Hey, so after you left, 嗨 你走以后
[20:17] Shinobu seemed real down and kind of off. 阿忍就变得很沮丧 没精神
[20:20] He wasn’t sneezing or anything, 他不打喷嚏了
[20:22] like, not a single seizure. 也不抽抽了
[20:24] Really? 真的吗
[20:25] Anyway, I guess maybe he missed you. 所以呢 我想他是想你了
[20:27] – He did? – I just don’t think -真的吗 -我觉得
[20:28] he’s gonna be happy at our place. 他在我家是不会过得开心的
[20:30] Plus, my dad’s simple and doesn’t know his own strength. 再说 我爸头脑简单 掌握不好力道
[20:33] Oh, I can see that. 看得出来
[20:34] I mean, your dad looks like he’d sit on anything. 你爸一看就是那种见东西就坐的人
[20:36] Oh, he has. 他的确啥都坐过
[20:37] I’m right here. 我人就在这儿
[20:38] So you better just take him. 所以还是你来照顾他吧
[20:39] I don’t think he even likes me. 我觉得他根本不喜欢我
[20:42] Stop it, play along. 别闹 配合点
[20:44] Tell me how it goes on Monday, will you? 周一告诉我他情况如何 好吗
[20:45] Okay, thanks, bye. 好的 谢了 拜
[20:47] Bye. 拜
[20:48] That was nice, Louise. 不错啊 露易丝
[20:49] That was really, really sweet. 真的很贴心呢
[20:51] I know. 我知道
[20:52] You know, me and your mom cheated at trivia tonight. 我和你老妈今晚在冷知识轰趴上作弊了
[20:55] – Really? – Yup. Impressed? -真的吗 -是不是很屌
[20:57] What’s wrong with you? 你脑子进水了吗
[20:58] You took her to trivia? 干嘛带她去冷知识轰趴
[20:59] Sounds like you cheated Mom out of a date. 感觉你唬弄了老妈一个约会
[21:01] There’s my girl. 这才是我的露易丝
[21:02] *Date night tonight* *今晚是约会之夜*
[21:04] *Gonna go out, get some food * *出门享用晚餐*
[21:06] *Have a few drinks, forget we have kids for a little bit* *喝点小酒 暂时忘记孩子们*
[21:11] *Date night tonight, yeah * *约会之夜*
[21:14] *Gonna go out, get some food * *出门享用晚餐*
[21:16] *Have a few drinks, forget we have kids for a little bit * *喝点小酒 暂时忘记孩子们*
[21:23] *Gonna go out, get some food * *出门享用晚餐*
[21:26] *Have a few drinks, forget we have kids for a little bit * *喝点小酒 暂时忘记孩子们*
[21:29] *It’s just what we do * *这就是我们*
[21:30] *Date night, date night, date night * *约会之夜*
[21:34] *Gonna go out…* *出门*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme