Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] [用我们的喷雾剂]温柔的杀死跳蚤 除虫害公司
[00:35] Got to read, got to read, got to read, 得读书 得读书 得读书 得读书
[00:37] got to read, got to read, got to read, 得读书 得读书 得读书
[00:38] got to read, got to read. 得读书 得读书
[00:40] I feel the exact opposite way. 我想的完全是相反的东西
[00:42] Why are you saying that? 你为什么一直重复说这个
[00:43] Book report. I wrote the due date on my arm 读书报告 我在胳膊上写了截止日期
[00:45] so I would remember, then every day since then, 以防忘记 但那之后
[00:47] I’ve taken a shower like an idiot. 我每天都愉快地洗了澡 傻死算
[00:48] – When’s it due? – Tomorrow. -截止日期是何时 -明天
[00:49] What page are you on? 你读到哪页了
[00:50] The cover. 封面
[00:52] 杰克·伦敦小说 讲述一只狗从文明的人类社会 回到狼群原始生活的过程
[00:52] Call of the Wild? 《野性的呼唤》
[00:54] Is it about an insane telemarketer? 讲的是疯狂的电话销售员吗
[00:55] Or Gene in the bathroom? 或者是洗手间的吉恩
[00:57] I don’t know yet. 我还不知道
[00:58] Hey, kids. 孩子们
[00:59] Oh, Bob, this package came for you earlier 鲍勃 之前你灭油火的时候
[01:00] when you were putting out that grease fire. 来了个你的包裹
[01:02] See, that’s why I hate school. 这就是我讨厌学校的原因
[01:04] We miss all the grease fires. 我们错过了所有的油火火灾现场
[01:05] I wasn’t expecting anything. 我没买东西啊
[01:07] Oh, yeah. 对了
[01:08] I-I remember ordering this. 我想起我订过这个了
[01:11] What the hell is that? 那是什么东西
[01:12] I bought a remote control version 我买了个遥控版的
[01:13] of the helicopter from the movie True Lies, 《真实的谎言》里的直升飞机
[01:15] complete with a clutching Arnold Schwarzenegger 还配有紧握不放的阿诺德·施瓦辛格和
[01:18] and dangling Jamie Lee Curtis. 悬在空中的杰米·李·柯蒂斯
[01:21] What a beaut. 多漂亮啊
[01:22] – Were you drunk shopping? – No. -你是喝醉后买的吗 -不是
[01:24] I call it “Nighttime shopping, with wine.” 我称之为 “夜晚喝着小酒的购物时光”
[01:27] I bid on an auction and, yeah, helicopter. 我对一个拍品出了价 对 直升飞机
[01:32] Fly, you bastard, fly! 飞啊 你个混蛋 飞啊
[01:34] Hold on, Jamie Lee, I gotcha. 坚持住 杰米·李 我来救你了
[01:35] I’ll save you from Tia Carrera, 我要把你从蒂亚·卡雷尔手中救出来
[01:37] I think. I forget the scene. 应该是她吧 我忘记情节了
[01:38] Hey, when does Mama get a turn? 老妈何时能玩会啊
[01:40] I want to save Jamie Lee. 我也想救杰米·李
[01:41] Lin, I just started. 琳 我刚开始
[01:42] And I think I’m really good at this. 而且我觉得自己非常擅长玩这个
[01:44] This could be, like, my new thing. 搞不好可以变成我新的专长
[01:45] Dad, you don’t want to be, like, too cool. 老爸 可不要太酷哦
[01:49] Hello, boots. 你好呀 鞋子
[01:50] Hanging like you do every day. 还每天都这样挂着呢
[01:52] – Give it. – Geez, Lin. -给我嘛 -天哪 琳
[01:53] All right, let me just bring it in for a landing. 好吧 我让它着陆
[01:57] You can’t pull off that look, buddy. 你模仿不了它的 伙计
[01:59] It’s not you. 它跟你不一样
[02:00] Gentle, gentle, and… 缓缓地 缓缓地
[02:03] kiss the ground. 亲吻大地吧
[02:05] What the hell? 搞什么飞机
[02:06] How did that happen? I landed it perfectly. 这是什么情况 我让它很完美的着陆了啊
[02:12] T-T-Ti… 蒂 蒂
[02:15] Well, it had a good run. Of one. 飞得还不错 虽然就这么一次
[02:17] That thing is a piece of crap. 这玩意就是坨垃圾
[02:18] I’m getting my money back. 我得把钱要回来
[02:19] T-Ti-Tina… 蒂 蒂娜
[02:21] Well, maybe it’s okay. See? 也许它还是好的呢 看
[02:23] Oh, no, it’s dead. 不行 坏掉了
[02:23] – Squi-Squi-Squirrel. – I’m reading -松 松 松鼠 -我在读书
[02:26] – I’m reading – Oh, Tina. Tina! Tina! -我在读书 -蒂娜 蒂娜 蒂娜
[02:30] Thanks, Dad. 多谢 老爸
[02:30] I hate getting hit on the head by boots. 我讨厌被鞋砸到脑袋
[02:32] You’re welcome, Tina. 不客气 蒂娜
[02:33] Should we throw them back up? 我们要把它们扔回去吗
[02:34] I kind of feel bad. 我感觉挺抱歉的
[02:36] They’ve been there for so long. 它们在那里呆了很久了
[02:38] Look out, Tina! 当心 蒂娜
[02:42] I just… froze. 我刚才 僵住了
[02:43] “And following a skillful landing, “很有技巧地着陆后”
[02:45] “It broke into a million pieces. “它却被摔得四分五裂”
[02:47] Please issue me a full refund of $45 plus shipping.” “我要求45美金的全额退款外加运费”
[02:51] – And send. – That thing was 45 bucks? -发送 -那玩意值45美金
[02:54] Plus shipping. Which was… 外加运费就是
[02:55] – also 45 bucks. – The hell? -还是45美金 -那么贵
[02:57] What’s wrong with me? 我是怎么回事
[02:59] I just watched everything happen! 我刚刚目睹了发生的一切
[03:00] The squirrel, the boots! 松鼠 鞋子
[03:02] And I did nothing! 却什么都没做
[03:03] Hey, let’s all be quiet so Tina can read. 大家都安静点吧 这样蒂娜才能读书
[03:05] – Who said that? – Face it. -谁在说话 -面对现实吧
[03:07] I’m not heroic like Arnold Schwarzenegger in True Lies! 我不像电影中的施瓦辛格那般英勇
[03:10] 在《真实的谎言》中扮演施瓦辛格的助手 《罗珊妮》为其参与编剧并客串的情景喜剧
[03:10] I’m not even Tom Arnold in True Lies! 我连《真实的谎言》里
[03:12] Or even in Roseanne! 甚至是《罗珊妮》里的汤姆·阿诺德都比不上
[03:13] Come on, Gene. Don’t worry about it. 好了 吉恩 别为此苦恼
[03:15] That was just part of being a dad. 那只不过是做父亲的本能
[03:16] You’ll have those instincts someday. 你早晚有一天也会有这些直觉的
[03:18] But what if I never get those instincts? 但要是我永远都没有呢
[03:20] Maybe I’ll just grow up to be a very handsome coward! 也许我将来只会成为一个英俊的懦夫
[03:23] Dad, you saved Tina! 老爸 你救了蒂娜
[03:25] You’re a heroic man of action. 你是勇敢的行动派
[03:26] I can learn from you. 我可以向你学习
[03:28] Gene, I-I think you’re blowing this out of proportion. 吉恩 你太夸张了
[03:30] Though I did react with a certain amount of grace 尽管我在压力下的确是
[03:33] – under pressure. – What the hell?! -比较冷静 -搞什么
[03:35] “Sorry, I don’t give refunds for crash landings”?! “抱歉 我们不为失败的着陆退款”
[03:37] “Heliflopter”?! All right, new plan. “坠行员” 好吧 情况有变
[03:39] His number’s on the Web site. 网站上有他的电话号码
[03:41] I’m calling this guy. 我要给这人打电话
[03:42] He’s doing it! 他要行动了
[03:43] He’s man-of-actioning. 他是行动派男人
[03:44] Which I call “Mactioning.” 我称之为”行男”
[03:46] Hello? Is this Sheldon Felds? This is Bob. 你好 是谢尔顿·菲尔兹吗 我是鲍勃
[03:49] That’s it, Dad. Give it to him. 就是这样 老爸 教训他一顿
[03:51] No, not Bob the crash-lander. 不 不是着陆失败的鲍勃
[03:52] It kissed the ground, Sheldon. 我让它缓缓地着陆的 谢尔顿
[03:54] Kissed it. 缓缓地
[03:55] Maybe I should’ve just bought it from The Hobby Hole. 还不如我去爱玩洞商店买呢
[03:56] A real store. 人家那是真正的商店
[03:58] Hobby Hole! 爱玩洞
[03:59] Well, how about I just come on down 要不我登门拜访
[04:01] and demand my money back? 当面要求你退我钱如何
[04:02] Yeah, your address is right on the package. 是的 包裹上有你的地址
[04:04] So see you soon, Sheldon! 那么一会儿见 谢尔顿
[04:06] Oh, and, also, your handwriting is… 还有 你的字
[04:09] – not very good! – Nice one, Dad. -可真不怎么样 -够酷 老爸
[04:11] Bob, don’t you think maybe you should just let this go? 鲍勃 要不这件事就这么算了吧
[04:14] You know how you get. 你也知道你自己那脾气
[04:15] You start saying “It’s the principle” over and over. 你会开始不停唠叨什么原则问题
[04:16] It’s the principle of it, Lin, 这是原则问题 琳
[04:18] – the principle. – Yep, there it is. -原则问题 -没错 就是这样
[04:19] Wait, how did you know I was gonna say that? 等等 你怎么知道我要这么说
[04:20] – I’ve never said that. – Right. Yeah. Right. -我从来没这么说过 -是是是
[04:22] It’s the principle of the thing, sir. 这是原则问题 先生
[04:24] It’s the principle! 这是原则问题
[04:25] Prin… ci… ple! 原则 问题
[04:27] Oh, well, it is the principle. 这确实就是原则问题
[04:28] And someone’s got to stand up for what’s right! 得有人坚持为真理说话
[04:31] Things are pretty loud, 周围太吵了
[04:32] so I’m just gonna put my fingers in my ears. 我还是把手指插到耳朵里吧
[04:34] Whoa, that’s waxy! 哇 软黏黏的
[04:35] Am I shouting?! 我是在喊吗
[04:36] I’m going over there. 我去了
[04:37] – I’m going, too! – No, you’re not, Gene. -我也去 -不行 你不能去 吉恩
[04:39] It’s a school night. 明天还得上课
[04:40] This is my school now, Mom, 我现在就在上课 老妈
[04:42] the School of Hard Dads! 学习如何成为一个强悍的老爸
[04:43] – So just call me Li’l Hard Dad! – Yeah! -请叫我硬汉小爸爸 -是的
[04:46] But, no, not that. But, yes, he should come! 不 不是那样 但他的确应该来
[04:48] If Gene wants to learn to be a man of action, 如果吉恩想学做一个行动派
[04:50] this is taking action! 我们现在就是在行动
[04:52] – Okay. – Bye. -好吧 -再见
[04:53] Come on, Gene. Let’s go get our refund! 来吧 吉恩 我们去要退款
[04:55] Refund road trip! 讨要退款之旅
[04:57] I forgot my keys! 我忘了带钥匙
[04:59] Yeah, he did! Deal with it! 是的 他忘了 爱咋咋地
[05:00] – Deal with it! – Yeah! -爱咋咋地 -是的
[05:07] Look at us, just a boy and his dad, 看看我们 一个男孩和他的老爸
[05:09] driving to get a refund. 开车去讨要退款
[05:11] I got chills just saying it. 光是这样说都让我起鸡皮疙瘩了
[05:12] Well, Gene, it’s… 吉恩
[05:13] Wait, wait, wait, wait! Don’t talk yet. 等等 等等 等等 先别说话
[05:14] I want to sample what you say and play it over and over 我要录下你说的话 然后反复播放
[05:17] until I’ve got heroic instincts 直到我身体的每个毛孔
[05:19] coming out of every orifice of my body. 都散发出英勇的气息
[05:21] Okay. Uh, it’s not about being a hero, Gene. 好吧 跟英勇无关 吉恩
[05:24] It’s about doing what’s right. 重要的是做对的的事
[05:25] Papa, do preach! 老爹 尽情说教吧
[05:27] And it is our duty, 我们的责任
[05:28] to mankind, really, 整个人类的责任
[05:30] to fight for justice. 就是为正义而战
[05:31] Some people say you have to learn to let things go. 有人说你得学着放手
[05:33] Well, you know what happens when you let things go? 你知道放手后会发生什么事吗
[05:35] What?! What happens?! 会怎么样
[05:37] You drop the thing you’re holding, Gene. 你手里的东西就会掉 吉恩
[05:39] And the thing I’m holding in this situation 而现在这个情况下 我手里拿着的
[05:41] – is this bag of crap. – Nice! Listen to this. -就是这堆破烂 -太棒 听
[05:44] It’s about doing what’s right. 这是在做正确的事
[05:46] Wow, I sound important. 我听起来像个大人物
[05:47] – Powerful. – Maybe take out the fart noise? -很有气势 -能把那声屁响去掉么
[05:50] No. It kind of makes you go, like, “Huh, good point” 不要 屁响营造出了你”说得好”
[05:52] and also, “Good fart.” 以及”放得好”的效果
[05:56] Mom, Mom, look what I drew. 妈 妈 看我画的
[05:57] It’s me when I’m grown up, 这是长大后的我
[05:58] eating tacos with my monkey Sheila. 和我的猴子希拉一起吃玉米卷
[06:00] Great, honey. 很棒 宝贝
[06:02] – How’s the reading coming, Tina? – Oh, good. -你的书看得怎么样了 蒂娜 -挺好
[06:04] – Really, really, really good. – Good. -真的真的真的挺好 -棒
[06:05] Okay, fine! It’s going terrible! 好吧 糟透了
[06:07] I’m a slow reader! 我看得太慢
[06:08] And then I get to a comma and I’m like, “Oh, I guess 一看到逗号就想
[06:09] “They want me to pause, but for how long? “这是让我停一停吧 要停多久呢
[06:11] How do I know when to stop pausing?!” 要等多久才能继续看呢”
[06:12] I’m never gonna finish this book! 我一辈子都看不完这本书了
[06:14] And I’m gonna have to stand up there 到时候我就得站在教室里
[06:15] with the whole class staring at me and my armpits 被全班人围观
[06:17] are gonna sweat and my boobs are gonna sweat 我胳肢窝会出汗 胸部也会出汗
[06:18] and all the sweat’s gonna meet in the middle 所有的汗汇聚到一起
[06:19] and everyone’s gonna know I didn’t read the book! 所有人都会知道我没看书了
[06:21] – Thank you. – Tina, Tina, honey, listen. -谢谢 -蒂娜 亲爱的
[06:23] I’m gonna let you in on a little secret, mm-kay? 我告诉你个秘密哦
[06:26] I didn’t read any of the books 我上学时 每次做读书报告要看的书
[06:27] – I did reports on in school. – What? -我都没看过 – 什么
[06:29] Oh, yeah, I’ve never read the book. 对 我从来没看过
[06:30] – Louise! – What? You never read the book. -露易丝 -干嘛 你不也没看过
[06:32] Well, I mean, you should read the book. 你应该看才对
[06:34] It’s-it’s better to read the book. 看总比不看好
[06:36] We never read the book. 我们从来没看过
[06:37] How can you do a book report 你们不看书
[06:38] if you haven’t read the book? 怎么做的读书报告
[06:39] You just got to give ’em a little show. 来点表演
[06:40] Pizzazz ’em 惊艳他们
[06:41] so they don’t even notice that you didn’t you-know-what. 这样就没人会注意到你没那啥了
[06:43] Pizzazz, that’s up my alley. 惊艳 这我倒是蛮有兴趣
[06:45] I once did a presentation on Catcher in the Rye 有次我作《麦田里捕手》的报告
[06:47] with only a catcher’s mask and a loaf of rye bread. 就只带了个棒球捕手面罩和一块全麦面包
[06:49] Now, that one I failed, 不过那次我没过
[06:50] ’cause I didn’t back-cover it. 因为我没看封底的内容
[06:51] Back-cover it? Oh, my God, Mom, Let me slap her again. -封底 -我的个天 妈 让我再扇她一次
[06:54] No, it’s okay. Don’t slap her again. 别 没事 别上火
[06:56] Tina’s learning. 蒂娜还在学
[06:57] See, Tina, you can’t judge a book by its cover, 蒂娜 你不能从书的封面评价它什么
[06:59] but you can judge it by its back cover. 但能从封底评价
[07:03] Wait, I don’t get it. 我还是没懂
[07:04] All right, let me see. Let me see here. 我看看 看看
[07:05] Dog named Buck, stolen from his home, 一只叫巴克的狗 从家里被偷走后
[07:07] forced to live as a sled dog in the cold, 被迫成为雪橇犬 生活在
[07:09] unforgiving Klondike region. 寒冷偏远的克朗代克地区
[07:11] Oh, my gosh, I’m getting so many ideas already! 我已经有好多想法了
[07:13] – Musical numbers, choreography… – Musical numbers? -编曲 编舞 -编曲
[07:15] Louise, you’re on props and costumes! 露易丝 你负责道具和服装
[07:17] I’m on lyrics and dance steps! 我负责歌词和舞步
[07:18] Tina, go wash your face! We got a show to do! 蒂娜 去洗把脸 演出要开始了
[07:22] S. Felds. This is it. 谢尔顿·菲尔兹 就是这了
[07:24] – Let’s give him hell! – Hello? -给他们点颜色看看 -谁
[07:26] – Sheldon? It’s Bob. – Go away. -谢尔顿 我是鲍勃 -走开
[07:28] – Okay, bye. No, Gene, come back. -好吧 再见 -吉恩 回来
[07:30] Right, right. Li’l Hard Dad. 哦 对 要做强悍老爸
[07:31] We’re not leaving, Sheldon. 谢尔顿 我们不会走的
[07:32] Not until we get our money back 除非你把这破飞机的钱
[07:34] for this defective helicopter! 还给我们
[07:35] So do the right thing and give us a refund. 明智一点 把钱退回来
[07:38] – Well put. – You don’t get it, do you, Bob? -说的好 -鲍勃 你还是没明白
[07:41] Sheldon Felds doesn’t give refunds to heliflopters 第一次就能把飞机弄毁的”坠行员”
[07:44] who crash on their first flight. 我是不会退款的
[07:45] Stop calling me a heliflopter! 不许再叫我”坠行员”
[07:47] We don’t care how fun it is to say! 虽然它真的很搞笑
[07:49] You see, I only sell those novelty toys to make ends meet. 我卖这些小玩意就是为了讨口饭
[07:53] My real passion is customizing serious RC choppers. 我的目标是定制真格的遥控直升机
[07:56] Well, what is that? 这是啥
[07:57] This is my quad. 我的四轮机
[07:58] I’ve made a few modifications 我做了些改动
[08:00] for… poking purposes. 可以用来…戳人
[08:02] – That’s dumb. – Poke! -太蠢了 -戳
[08:04] Tickle, tickle. 挠痒痒
[08:05] – Tap, tap. – Stop-stop that. -拍 拍 -住手
[08:07] Missed me! 没打中
[08:08] – Hey, there’s something on your shirt. – What? -你衣服上有东西 -什么
[08:10] – Got your nose! – Quit it! -打到鼻子了 -停下
[08:12] So, shall I continue to masterfully poke you, 你是想让我继续戳你呢
[08:14] or do you want to run along home? 还是自觉滚回家呢
[08:16] The latter! Good day, sir! 我们选后者 再见 先生
[08:18] – No, we’re not going anywhere. – Okay then! -不 我们不走 -好吧
[08:20] Suit yourself, Bob! 随你便吧 鲍勃
[08:22] Wet Willy! 湿插[一种舔湿手指插进别人耳朵的恶作剧]
[08:23] How is that wet?! 这怎么就湿了
[08:25] Oh, she looks great. 她看上去真不错
[08:26] You look great, hon. 你看上去很不错 亲爱的
[08:26] Maybe the best she’s ever looked. 从来没这么好过
[08:28] Give us a twirl. See that tail? 转过去一下 看到那尾巴了吗
[08:30] Real construction paper. 建筑用纸制作
[08:31] – Stunning. – Thank you. -漂亮 -多谢
[08:32] Wag it a little honey, will you? 摇摇看 亲爱的
[08:33] Wag it, wag it. 摇一摇
[08:34] Shake it, shake it. 扭一扭
[08:36] That a girl. All right, 不错 好
[08:37] so let the Call of the Wild book report rehearsal begin! 下面开始《野性的呼唤》读书报告彩排
[08:40] Tina, here’s the lyrics for the opening number. 蒂娜 这是开场曲的歌词
[08:42] Go ahead and sing it! Go on, girl. 来唱一唱吧 来
[08:44] Okay. 好吧
[08:45] *Ring, ring. Who’s this calling on the phone? * *叮铃铃 是谁打来啊*
[08:48] *It’s the Wild, is anybody home? *是来自”野性”的呼唤 有人在吗*
[08:50] – Great lyrics, Mom. – I know. -歌词不错 -是吧
[08:52] But you got to belt it, honey. 但你要大声点
[08:53] Let your voice do the reading that your eyes didn’t do. 让你的歌声代替你的眼睛看这本书
[08:55] That makes total sense. 说的太对
[08:57] So can you do it with vibrato? 你能加上颤音吗
[08:59] Like this? Wild, wild! 像这样 野性
[09:01] Wild… 野
[09:04] No, that’s n… Okay. 不 不太 好
[09:05] You know what, try grabbing 唱的时候
[09:06] the skin on your throat and moving it around 抓住你喉咙前的皮肤
[09:07] while you sing like this. Na… 边唱边动 像这样
[09:09] Like this? 这样吗
[09:11] No. 不是
[09:11] Let me try, let me try. 让我试试 让我来
[09:13] – Gentle! Gentle! – Sorry. Sorry. Sorry. -轻点 轻点 -抱歉
[09:17] Maybe I should just transfer to St. Mathews. 也许我该转去圣马修斯小学
[09:19] What? You think those nuns won’t make you do book reports? 你以为那些尼姑就不会让你做读书报告了吗
[09:21] People never stop making you read books, Tina. 走到哪里都会被强迫看书 蒂娜
[09:24] It’s a sick world! 这是个变态的世界
[09:25] You got to learn how to faux-dazzle it. Trust me. 你要学会圆滑应付 相信我
[09:27] After tonight, you won’t ever have to read a book again. 今晚过后 你再不用看书了
[09:29] I love you, Mom. 我爱你 老妈
[09:31] So, Gene, I know it seems like we’re hiding 吉恩 虽然我们现在看起来很像
[09:33] from Sheldon’s helicopter in a Dumpster… 正在垃圾桶里躲谢尔顿的直升机
[09:36] – Very much so. …but we’re actually just r-regrouping. -是的 -但我们只是在重新部署战略
[09:39] And now I will calmly check outside… 现在我淡定去地望望风
[09:43] Oh, thank God. It’s gone. 谢天谢地 终于走了
[09:44] I mean, regroup over. we can get out now. 我是说 部署完毕 我们可以出来了
[09:46] We don’t have to get out on my account. 不必为了我出来
[09:48] I’m in my element. 我待得很自在
[09:49] No, we are going to show Sheldon 不 我们要去告诉谢尔顿
[09:51] that we’re still here and we’ll never give up! 我们还在 而且决不放弃
[09:54] What’s that? 那是什么
[09:54] Fish in the sky! This was in Revelations! 天上游的鱼 这是在《末日迷踪》里
[09:57] Kirk Cameron was right! 柯克·卡梅隆是对的
[09:58] You done hiding, Bob?! 藏够了吗 鲍勃
[10:01] We’re not hiding, Sheldon! We were regrouping! 我们没有藏 我们在部署战略
[10:04] And we still want our refund! 我们还是要退钱
[10:06] Swim, my pets. Swim! 游吧我的孩子们 游吧
[10:08] Your gently floating fish don’t scare me, Sheldon! 你这些行动缓慢的小鱼才吓不到我呢
[10:11] They’re actually kind of pretty! 还挺可爱的
[10:12] It’s a lot like snorkeling, 现在有点像在潜水
[10:13] which I’ve never done, 虽然我没潜过
[10:15] but I imagine I would love it! 但我觉得我肯定会很喜欢的
[10:18] Dad! 爸
[10:19] You’re shooting BBs at me! BB枪
[10:21] That one hit me in the nipple! 打到我的乳头了
[10:22] That’s his good nipple! 那边是好的那个乳头
[10:23] My good nipple is bleeding! 我的好乳头在流血
[10:25] Are we done here, Bob?! 结束了吗 鲍勃
[10:26] You lose, I win! Also, 你输了 我胜利
[10:28] I have a couple frozen pizzas in the oven, 我烤箱里还有几片冻披萨
[10:31] so I’m ready to wrap this up. 所以到此为止
[10:32] – No! We’re not done! – We’re not? -不 还没结束 -还没结束吗
[10:34] No! Two can play the game 不 我们也可以有
[10:36] of having a helicopter that shoots stuff, Gene! 会射人的直升机
[10:38] – Two can play! – You sound really tough, -两个人就行 -你听起来真强硬
[10:41] even though you’re holding your nipples. 即使你捏着你的奶头
[10:42] This is war, Sheldon! 我要跟你宣战 谢尔顿
[10:45] Welcome to The Hobby Hole. 欢迎来到爱玩洞
[10:46] I’m Terry, how can I help you? 我是泰力 有什么可以帮忙的吗
[10:48] Hi, weird question. 你好 问个奇怪的问题
[10:49] Do you by any chance have any RC helicopters 你们这是不是碰巧有卖
[10:51] capable of actual warfare? 能实战的遥控直升机
[10:53] We don’t have anything like that, sir. 我们不卖那个的 先生
[10:56] Follow me. 跟我来
[10:58] Welcome to the world of RC helicopter warfare. 欢迎来到实战遥控直升机世界
[11:03] I was hoping that would get a “Whoa.” 我就等着这个”哇哦”呢
[11:07] We have to be pretty discreet about our warfare showroom, 我们的实战展馆很隐秘
[11:10] as you can imagine, but neat-o, huh? 你们懂的 但很酷 有没有
[11:12] “Sky-sassin”? 空中杀手
[11:13] That sounds brutal. 听起来真残忍
[11:14] War is brutal. 战争就是残忍的
[11:16] Of course, we advise you absolutely… 当然 我们建议你绝对
[11:18] do not aim these at people. 不要瞄准人类
[11:19] Unless you hate them. 除非你恨他们
[11:21] Now, I need to know what kind of element we’re dealing with here. 现在我要知道我们的敌人是什么样的
[11:24] Well, it’s this guy who sold me a helicopter online, 是个在网上卖给我直升机的人
[11:26] Sheldon Felds. 谢尔顿·菲尔兹
[11:27] What? 怎么了
[11:28] – Oh, man. – What is it, Terry? -老兄 -怎么了 泰力
[11:30] Just stay away from Sheldon Felds. 最好别惹谢尔顿·菲尔兹
[11:32] Wait, you know him? 等等 你认识他吗
[11:33] He used to work here. 他以前在这工作
[11:34] – He was fired. – Why? -他被炒了 -为什么
[11:35] Let’s just say Sheldon ate a lot of food 他吃了冰箱里很多
[11:37] out of the fridge in the break room 清清楚楚贴着标签的
[11:39] that didn’t belong to him and was clearly labeled. 不属于他的食物
[11:41] And when me and the rest of the Hobby Hole guys decided 当我和其他的爱玩洞员工
[11:44] to gently approach him about it, 委婉地向他指出这件事时
[11:45] he attacked us with helicopters. 他用直升机袭击了我们
[11:47] You see this? 你看到这个了吗
[11:48] One of Sheldon’s BBs got lodged in there. 谢尔顿的一个BB弹嵌在这了
[11:50] And now I no longer feel comfortable wearing shorts. 我再也不能随心所欲地穿短裤了
[11:52] – No! – Trust me. -不是吧 -相信我
[11:53] You don’t want to go up against Sheldon. 你不想和谢尔顿作对的
[11:55] Well, I am going up against Sheldon. 我正要和他作对
[11:57] He’s on a whole other level. 他跟我们不是一个级别的
[11:58] But I’ve got rightness on my side. 但正义在我这边
[12:00] Oh, you’ve got rightness on your side. 正义在你这边
[12:02] Okay, then you’re good. 好吧 你厉害
[12:03] Really? You think so? 真的吗 你这么认为吗
[12:04] No, but I just realized… 不 我只是意识到
[12:05] why am I trying to stop you? 我干嘛要阻止你
[12:06] I make commission on these. 我靠这个赚钱呢
[12:07] So let’s get you all set up. 我来给你装起来
[12:09] Behold the Vanquisher. 请看 征服者
[12:11] Yeah, she’s expensive. 她很贵的
[12:13] – How expensive? – $300. -多贵 -300美元
[12:15] That’s not much. 没多贵啊
[12:15] But with that missile range, 但配上这导弹射程
[12:17] she’s worth it. 她值这个价
[12:18] 300 $300?!
[12:20] Of money? 块钱吗
[12:21] It’s not about the money, Gene, 不是钱的问题 吉恩
[12:22] it’s about the principle. 是原则问题
[12:23] Yeah, it’s about the principle. 是 是原则问题
[12:24] Terry, please. 泰力 能别起哄吗
[12:25] Teach me how to fly it. 教我怎么操控它
[12:32] it’s actually pretty, intuitive. 其实还是 靠直觉
[12:34] Yep, I probably don’t need to be holding you like this. 我好像不需要这样手把手教你
[12:36] No, it helped. 不 有用的
[12:38] You know, before I let you go 在我放手之前
[12:39] – good luck out there, buddy. – Thanks. -我要祝你好运 -多谢
[12:41] Okay, well, thanks for coming in. 好吧 多谢惠顾
[12:44] There you go. 交给你了
[12:45] Mama’s old tap shoes. How do they feel? 老妈的旧踢踏舞鞋 感觉怎么样
[12:47] A little loose, but, um, why am I wearing these? 有点松 不过我为什么要穿这个
[12:49] Because nothing’s more distracting than tap dancing. 因为没有比踢踏舞更让人入迷的了
[12:51] When your toes are tapping, 只要你一踏脚
[12:53] they think the reading must have happened. 大家就立马觉得你肯定读过书啦
[12:54] Now, follow me! 现在跟我一起来
[12:55] And… A tap and a tap and a tap-tap-tap. 踢嘞个踏嘞个踏踏踏
[12:59] And a tap and a tap and a… 踢嘞个踏嘞个踢嘞个踏
[12:59] And we’re tapping and we’re spinning 踢一下脚呀转一个身
[13:01] and we’re spinning and we’re tapping. 转一个身呀再踢一下脚呀
[13:02] Hold on. So when… And a shimmy tap, a shimmy tap. 等下 然后摇起来摇起来
[13:04] Wait, hold on. We’re still spinning… 等下 我们还在旋转
[13:05] A scooby tap, a scooby tap. Scoo-Scooby tap. 摇个腿摇个腿摇摇摇个腿
[13:07] – A wiggle tap, a jiggle tap. – Wait. What? -伸个腿踢个腿 -等下 什么
[13:10] Scooba-dooba-doo, and no one’s even looking at you, 根本没人在看你
[13:13] what you didn’t do, and a-scabba-dooba-scabba-dooba, 虽然你啥也没看
[13:17] And the book report’s over, 读书报告结束后
[13:18] and you got yourself an “A”! 你一定能得A
[13:20] maybe B-minus, probably, in my experience, you know. 也许是B- 以我个人经验来看
[13:23] Hey. How’s the tappin’? 踢踏地怎么样了
[13:24] Great! She’s like a jazzy jackhammer! 好啊 她简直是个爵士小电钻
[13:26] – Watch out, floor! – Oh, yeah. -地板 当心了哦 -好吧
[13:27] So, I borrowed Teddy’s wheelbarrow, 所以 我借了泰迪的独轮手推车
[13:29] and I made it look like a dogsled, and the only thing is, 我把它做成狗拉的雪橇车 但条件是
[13:32] he said he wants to be in your book report, 他说他也想参加你的读书报告表演
[13:34] so I told him I’d pull some strings, 我告诉他我会试试看
[13:35] get him a small part, 让他跑个龙套啥的
[13:36] and anyway, he’s gonna meet you at school tomorrow, 反正 明天他会去学校见你
[13:38] you can work it out then, okay? 你们自己慢慢解决吧 好吗
[13:39] – Cool? Is that cool? – Very cool! -怎么样 可以吗 -当然可以
[13:41] You could tap with a wheelbarrow 你身上绑着独轮车
[13:42] tied around you, right, hon? 也可以踢踏起来的 对吗亲爱的
[13:47] Got to get up higher somehow, 得站高点
[13:48] so I can see onto his stupid balcony. 我才能看见他那破阳台
[13:51] I’ll just climb up on that roof! 我爬到那屋顶上去就好了
[13:53] Sure, that seems like a good idea 好的 听起来像个
[13:55] of something dangerous to do. 不要命的好主意
[13:57] – Gene, you stay down there. – Yup, no problem. -吉恩 你呆下面 -没问题
[14:00] You’re back. 你回来了
[14:00] Yeah, I’m back, 是啊 我回来了
[14:01] and I’m armed with righteousness and this! 我还带来了正义 和这个
[14:05] The Vanquisher. I see. 征服者 我知道了
[14:07] Yeah, go inside, Sheldon 进去吧 谢尔顿
[14:08] to get your checkbook! 去拿支票簿吧
[14:10] Like her? 喜欢这个吗
[14:10] I call her the Vanquisherer. 我叫她征征服者
[14:12] I got it from The Hobby Hole. 我从爱玩洞得来的
[14:14] And then I added the extra “Er” 我去掉了她的无用功能
[14:15] when I customized the crap out of it. 给她的名字多加了个”征”字
[14:17] Vanquisherer? That’s hard to say. 征征服者 真拗口啊
[14:20] No, it’s not. You just slow down on the second “Er.” 不 不拗口 你只要第二个征说慢点
[14:22] Vanquisher-rer? 征…征服者吗
[14:24] Look, the point is, it vanquishes Vanquishers! 听着 重点是 他可以征服征服者
[14:26] Well, not if I vanquish it first! 我先征服你就不行了
[14:28] Are you suggesting an air battle? 你是想来场空战吗
[14:30] Perfect! Air battle! 很好 空战
[14:32] I’m gonna make your precious helicopter 我会让你的宝贝直升机
[14:33] look like the piece of crap True Lies one you sold me! 像你卖给我的垃圾一样粉身碎骨的
[14:36] But first, can I shoot you with a missile in your nipple? 但首先 我能射你奶头一弹吗
[14:39] I was really excited about it. 我很期待呢
[14:41] Let me think. No. Air battle. 让我想想 不行 空战
[14:42] – All right, fine! -On three. One… -好吧 行 -三 一
[14:45] Not to interrupt, 无意打断
[14:46] but is this the best way to solve this? 但这真是最好的解决办法吗
[14:48] – Just asking. – Yes! – Yes. -就问问 -是的 -是的
[14:49] Two. 二
[14:53] Three! 三
[14:53] I’m taking you down, Sheldon! 我要打败你 谢尔顿
[14:55] You’re gonna regret the day you. 你会后悔那天
[14:57] Oh, my God, you just hit me. That was quick. 天哪 你打中我了 好快
[14:58] Time for the death blow! 是时候来致命一击了
[15:00] Not the death blow! 不要致命一击
[15:03] What? Terry?! 什么 泰力
[15:05] Me and the Hobby Hole boys 我和爱玩洞的伙计们
[15:06] thought you could use a little help. 想着你可能需要帮助
[15:07] We did inventory and then we came right over! 我们查了下库存就立马过来了
[15:09] Join the battle, brothers! 加入战斗吧 兄弟们
[15:11] My favorite things were eating lunch 我的爱好就是吃午饭
[15:12] and wearing shorts, Sheldon, 和穿短裤 谢尔顿
[15:14] and you took it all away! 你把他们都夺走了
[15:16] Now it’s time to pay the price! 是时候付出代价了
[15:17] I didn’t eat your delicious roast beef 我没吃你们的美味烤牛肉
[15:19] and cheddar sandwich, Terry! 和奶酪三明治 泰力
[15:21] But your chopper’s gonna eat this! 但你的直升机要吃我一击了
[15:34] RC net attack! 遥控网击
[15:37] This one’s for Jamie Lee! 这发是为了杰米李
[15:47] Oh, my. Whoa! 我的 天啊
[15:48] No! 不
[15:50] Dad, you’re on a ledge! 老爸 你站在台阶上呢
[15:51] Yeah, but we won the air battle! 是的 但我们赢了空战
[15:54] How’s Sheldon’s expression, Gene? 谢尔顿什么表情 吉恩
[15:56] Is he sad? Is he crying? 他伤心吗 他哭了吗
[15:57] No, he’s eating something, 不 他在吃东西
[15:59] and he’s got a new helicopter, 还拿了架新飞机
[16:00] and it’s pointing at you. 正对着你呢
[16:03] And there’s a dart in your butt. 现在你屁股上多了只飞镖
[16:07] Father! 爹
[16:08] Everything’s fine, Gene. 没事的 吉恩
[16:09] I’ve got everything under control. 一切都在掌握之中
[16:11] Gotcha! 中标
[16:12] – Are you sure?! – Yup. -你确定吗 -确定
[16:14] My butt! Hoo! 我的屁股
[16:15] Bob, should we get you a ladder or something? 鲍勃 要不要给你找架梯子
[16:18] No, Terry! Take down Sheldon! 不用 泰力 快攻击谢尔顿
[16:20] Hobby Hole Boys, give him everything you got! 爱玩洞的兄弟们 全力出击
[16:23] What? Wait, Dad! What about the ladder?! 啥 等下 老爸 梯子呢
[16:27] That seems like a pretty good idea. 感觉你很需要啊
[16:28] I mean, you’re on a ledge, 你现在可站在阳台上呢
[16:29] and you’ve got a butt full of darts! 还被插了一屁股飞镖
[16:31] Yes, but I also have a butt full of… principles! 是的 但我也有一肚子的原则
[16:35] So, yeah, you guys defeat Sheldon, 所以 你们对付谢尔顿就好
[16:37] and I’ll just work on my upper-body strength, 我稍微动用下我上半身的肌肉
[16:39] do some pull-ups, and I’ll be out of here in no time. 做几个引体向上 就能上去了
[16:42] I can’t… do even one! 我 一个都做不了
[16:45] You’re incredible, Bob. 你太伟大了 鲍勃
[16:47] Time for the… Sky-sassin. 该空中杀手上场了
[16:49] Luckily, I have my Sky-sassin-assin! 还好我有空中杀手杀手
[16:51] I’ll go get it. 我去拿
[16:52] Well, I’ll wait for you. 等着你
[16:53] What is wrong with you hobbyists?! 你们这些玩家是怎么回事
[16:57] *Up here in the Klondike, it can get pretty cold * *这是克朗代克 天气非常冷*
[17:00] *The other dogs are looking fierce * *其它的狗看起来都好生猛*
[17:02] *So it’s time to get bold * *是时候勇敢起来了*
[17:03] *But when life gets tough,* *当人生变得艰难*
[17:05] well, you just got to smile *你就得以微笑面对*
[17:07] *And better answer that phone * *你最好响应号召*
[17:08] *’Cause it’s the call of the wild!* *因为那是野性的呼唤*
[17:13] Yes! 太棒了
[17:14] That moved me. 我太感动了
[17:15] So, yeah, you just do that. 是的 就像我这样做就好
[17:17] And no one will even know you didn’t read it. 没人会看出你根本没读书
[17:20] Or I could just do it. 要不我来帮你演
[17:21] Yeah, no, no, you should do it. You should do it. 算了算了 还是你演 你演
[17:22] – It’s your thing. You do it. – Right, right, right. -是你自己的事 你演吧 -没错没错
[17:26] I can’t! I can’t do it! 我做不到 我做不到
[17:27] No, no, no, you’ll be fine. 别别别 你可以的
[17:29] – Oh, yeah. – You just remember all the steps. -没错 -你只要记住所有步子
[17:30] – You got those. – Memorize all the lyrics. -你可以的 -所有歌词
[17:32] – Done. – And don’t mess it up. -搞定 -别搞砸了就行了
[17:33] – Boom. – Okay! -就这么简单 -好吧
[17:34] I’m-I’m gonna go to bed. 我 我先去睡觉了
[17:37] Everything’s gonna be fine. 会没事的
[17:37] – Okay. – Uh. Good night! -好吧 -晚安
[17:39] Yeah, get your beauty sleep. 好吧 睡个美容觉
[17:40] Oh, your wheelbarrow, hon. 你的手推车 亲爱的
[17:41] You might want to… 要不要…
[17:43] she’s fine. She’s got this. 她没事的 她可以的
[17:44] We did good today, Mom. We did good. 我们今天很成功 老妈 很成功
[17:46] – We did. – Yeah. -是的 -是的
[17:47] Hey, you want me to teach you 要不要我教你
[17:48] – how to get out of a speeding ticket? – Yes! -怎么逃掉超速罚单 -好耶
[17:50] Sky-sassin! 空中杀手
[17:52] Destroy him, Terry, and I didn’t catch all of your names, 干掉他泰力 还有我叫不出名字的兄弟们
[17:54] but you guys destroy him, too! 你们也一起干掉他
[17:56] – Oh, that’s Vance, and that’s Will. – Hi. Hey. -他叫万斯 他叫威尔 -嗨
[17:58] Hey, Dad, remember this? 老爸 还记得这个吗
[18:01] Some people say you have to learn to let things go. 有人说要学会放手
[18:03] I know you don’t agree with them, 我知道你对这种说法很不屑
[18:05] but I’m starting to think maybe some people are right. 但我开始觉得也许”有人”是对的
[18:08] Listen, here it is high-pitched like a little girl. 听 这是高音女声版的
[18:11] Some people say you have to learn to let things go. 有人说要学会放手
[18:13] Here it is super, super deep, like a monster. 这是超低音野兽咆哮版的
[18:16] You have to learn to let things go. 要学会放手
[18:17] Here it is with a beat under it. 这是加鼓点的
[18:19] You have to learn to let things go. 要学会放手
[18:21] No matter how I play it back, Keyboard Dad sounds 不管哪个版本 键盘老爸
[18:24] a lot smarter than Hanging from the Building Dad! 听上去都比挂在墙上的老爸明智多了
[18:26] I like the one with the beat. 我喜欢加鼓点的
[18:28] I came here today ’cause I thought 我今天来是为了
[18:29] I needed to learn to be a heroic man of action. 学习怎样成为一个英勇的行动派
[18:33] But look at you. You’re all nuts! 但看看你们 你们都疯了
[18:35] Is anything worth all of this? I mean, Terry, 这一切有什么意义 泰力
[18:37] I’m sorry you can’t wear shorts. 很遗憾你不能穿短裤了
[18:39] I would be devastated myself, but still! 换作我我也崩溃的 但你也没必要这样
[18:42] Also, just go to a doctor! 还有 去看下医生吧
[18:44] Maybe sometimes the more heroic thing 有时候 放过那疯子
[18:46] is to just let it the freak go! 也许才是更英勇的做法
[18:49] Now, who’s gonna be the bigger man here, 现在 谁要做那个更大度的人
[18:52] and just let it go?! 学会放手
[18:55] – I-I don’t need a refund. – I’ll give you your refund. -我 我不要退款了 -我给你退款
[18:57] – No, I said it first. – I said it first! -不 我先说的 -我先说的
[18:58] – I’m the bigger man. – No, I am! -我更大度 -不 我更大度
[19:00] Sheldon, I’m sorry we ganged up on you 谢尔顿 抱歉我们在食物的事儿上
[19:01] about the food thing! 以多欺少了
[19:02] I’m sorry I ganged up on all your food! 抱歉我把你们的食物都吃了
[19:04] – Well, I forgive you! – Thank you. -我原谅你 -谢谢
[19:05] Can I have my job back? 我能回去工作吗
[19:06] No, you can’t. It’s not up to me. 不能 我说了不算
[19:07] Remember Roger? He’s in charge of it now. 还记得罗杰吗 现在他是老大了
[19:09] Can you believe it? 很难相信吧
[19:10] Can someone just get a ladder already?! 能去找梯子了不
[19:14] You know, Gene, in your own way, 吉恩 你用你的方式
[19:16] you kind of ended up saving the day today. 挽救了今天发生的一切
[19:18] Oh, thank God you finally said it. 谢天谢地你终于说了
[19:19] The whole car ride, I was, like, “Do I say it? 一路上我都在想 “我要说吗
[19:21] No, he should be the one to say it. 不 应该让他说
[19:22] I’m not gonna say it.” 我才不要说”
[19:23] Well, I’m saying it, so, thanks. 现在我说了 谢谢你
[19:26] Today started with me wanting to learn from you, 今天本来是该我向你学习的
[19:28] but then you learned from me. 结果演变成你向我学习了
[19:29] – Does that make me your dad now? – No. -是不是意味着我成你老爸了 -不是
[19:32] Do you want to switch for a while? 要不要互换下角色
[19:33] I could take Mondays. 我可以周一当老爸
[19:34] Let’s keep it like this for now. 我们还是先保持现状吧
[19:36] Well, you’re still my hero, Dad. 好吧 你还是我心中的英雄 老爸
[19:38] You’re mine, too, Gene. 你也是我的英雄 吉恩
[19:39] Now how about we go inside and ice my butt? 我们进去给我的屁股敷点冰吧
[19:41] I wonder how many other dads are saying that 我很好奇还有多少老爸现在
[19:43] to their sons right now. I bet a lot. 也在跟儿子说同样的话 肯定很多
[19:46] And that’s why it truly was like a tale of two cities. 这就是它为什么叫双城记的原因
[19:50] But I feel like maybe next time, 但我觉得 下次最好还是
[19:51] focus on the tale of just one city. 写一个城的故事就好
[19:53] And maybe that city is like a yogurt shop 那个城市最好像酸奶店一样
[19:55] where cool teens work. 时髦青年都在那儿工作
[19:57] I want to work there. Thank you. 我也想去那儿工作 谢谢
[19:58] Okay, Jocelyn. Tina, you’re up. 好的 乔丝玲 蒂娜 该你了
[20:02] Hi. Hi. Hi, everyone. 嗨 嗨 嗨 各位
[20:04] – Good job, Jocelyn. – Thank you. -讲得不错 乔丝玲 -谢谢
[20:11] Ring, ring, ring. 叮 叮 叮
[20:13] What did she just say? 她说啥
[20:16] It’s the… call of the… wild? 那是野性 的 呼唤
[20:19] I can’t take it! I can’t take it! 我受不了了 我受不了了
[20:30] Well, Tina. 蒂娜
[20:31] That was, uh… 那…
[20:32] Did you all see that? 你们全看到了吗
[20:33] That was… 那…
[20:34] I… I’m-I’m sorry. 对 对对不起
[20:35] …amazing. 太棒了
[20:36] You just embodied all the themes of the book. 你刚表现出了书里的所有主题
[20:39] The primitivism, 原始主义
[20:40] – Buck’s return to his savage nature. – Yeah. -巴克回归原始大自然 -对
[20:42] The sweating. Great job. 酣畅淋漓地体现 太棒了
[20:44] She was really good. That was really good. 她确实做得很好 太棒了
[20:46] Well, I definitely read the book, 是的 我绝对有读书
[20:48] She changed some things, but, she still nailed it. 她做了点改动 但重要的是她成功了
[20:51] She totally nailed it. 太成功了
[20:52] So… say it, Bob. 好了 说出来吧 鲍勃
[20:54] – No. – Say it. -不 -快说
[20:55] You win best parent of the week. 你赢了这周的最佳父母
[20:57] Yes! Yes! Me! 耶耶 是我
[20:58] I thought I won best parent of the week! 我还以为是我呢
[21:00] Wait. How did you kids get out of class? 等下 你们怎么没在上课
[21:02] Hey, don’t worry about it. 那不重要
[21:04] Did I miss it? 我错过了吗
[21:05] Tina! Did I miss it? 蒂娜 我错过了吗
[21:06] And a shimmy tap, a shimmy tap. 摇摆舞步 摇摆舞步
[21:09] A scooby tap, a scooby tap. 史酷比舞步 史酷比舞步
[21:14] and no one’s even looking at you, what you didn’t do. 根本没人在看你 虽然你啥也没看
[21:20] Wiggle tap and jiggle tap. 扭动舞步 摇动舞步
[21:25] and no one’s even looking at you, what you didn’t do. 根本没人在看你 虽然你啥也没看
[21:31] The book report’s over, and you got yourself an “A”! 读书报告结束后 你一定能得A
[21:33] Ah, maybe B-minus, probably, in my experience. 也可能是B减 以我个人经验来看
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme