Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:29] [用我们的喷雾剂]温柔的杀死跳蚤 除虫害公司
[00:35] Got to read, got to read, got to read, 得读书 得读书 得读书 得读书
[00:37] got to read, got to read, got to read, 得读书 得读书 得读书
[00:38] got to read, got to read. 得读书 得读书
[00:40] I feel the exact opposite way. 我想的完全是相反的东西
[00:42] Why are you saying that? 你为什么一直重复说这个
[00:43] Book report. I wrote the due date on my arm 读书报告 我在胳膊上写了截止日期
[00:45] so I would remember, then every day since then, 以防忘记 但那之后
[00:47] I’ve taken a shower like an idiot. 我每天都愉快地洗了澡 傻死算
[00:48] – When’s it due? – Tomorrow. -截止日期是何时 -明天
[00:49] What page are you on? 你读到哪页了
[00:50] The cover. 封面
[00:52] 杰克·伦敦小说 讲述一只狗从文明的人类社会 回到狼群原始生活的过程
[00:52] Call of the Wild? 《野性的呼唤》
[00:54] Is it about an insane telemarketer? 讲的是疯狂的电话销售员吗
[00:55] Or Gene in the bathroom? 或者是洗手间的吉恩
[00:57] I don’t know yet. 我还不知道
[00:58] Hey, kids. 孩子们
[00:59] Oh, Bob, this package came for you earlier 鲍勃 之前你灭油火的时候
[01:00] when you were putting out that grease fire. 来了个你的包裹
[01:02] See, that’s why I hate school. 这就是我讨厌学校的原因
[01:04] We miss all the grease fires. 我们错过了所有的油火火灾现场
[01:05] I wasn’t expecting anything. 我没买东西啊
[01:07] Oh, yeah. 对了
[01:08] I-I remember ordering this. 我想起我订过这个了
[01:11] What the hell is that? 那是什么东西
[01:12] I bought a remote control version 我买了个遥控版的
[01:13] of the helicopter from the movie True Lies, 《真实的谎言》里的直升飞机
[01:15] complete with a clutching Arnold Schwarzenegger 还配有紧握不放的阿诺德·施瓦辛格和
[01:18] and dangling Jamie Lee Curtis. 悬在空中的杰米·李·柯蒂斯
[01:21] What a beaut. 多漂亮啊
[01:22] – Were you drunk shopping? – No. -你是喝醉后买的吗 -不是
[01:24] I call it “Nighttime shopping, with wine.” 我称之为 “夜晚喝着小酒的购物时光”
[01:27] I bid on an auction and, yeah, helicopter. 我对一个拍品出了价 对 直升飞机
[01:32] Fly, you bastard, fly! 飞啊 你个混蛋 飞啊
[01:34] Hold on, Jamie Lee, I gotcha. 坚持住 杰米·李 我来救你了
[01:35] I’ll save you from Tia Carrera, 我要把你从蒂亚·卡雷尔手中救出来
[01:37] I think. I forget the scene. 应该是她吧 我忘记情节了
[01:38] Hey, when does Mama get a turn? 老妈何时能玩会啊
[01:40] I want to save Jamie Lee. 我也想救杰米·李
[01:41] Lin, I just started. 琳 我刚开始
[01:42] And I think I’m really good at this. 而且我觉得自己非常擅长玩这个
[01:44] This could be, like, my new thing. 搞不好可以变成我新的专长
[01:45] Dad, you don’t want to be, like, too cool. 老爸 可不要太酷哦
[01:49] Hello, boots. 你好呀 鞋子
[01:50] Hanging like you do every day. 还每天都这样挂着呢
[01:52] – Give it. – Geez, Lin. -给我嘛 -天哪 琳
[01:53] All right, let me just bring it in for a landing. 好吧 我让它着陆
[01:57] You can’t pull off that look, buddy. 你模仿不了它的 伙计
[01:59] It’s not you. 它跟你不一样
[02:00] Gentle, gentle, and… 缓缓地 缓缓地
[02:03] kiss the ground. 亲吻大地吧
[02:05] What the hell? 搞什么飞机
[02:06] How did that happen? I landed it perfectly. 这是什么情况 我让它很完美的着陆了啊
[02:12] T-T-Ti… 蒂 蒂
[02:15] Well, it had a good run. Of one. 飞得还不错 虽然就这么一次
[02:17] That thing is a piece of crap. 这玩意就是坨垃圾
[02:18] I’m getting my money back. 我得把钱要回来
[02:19] T-Ti-Tina… 蒂 蒂娜
[02:21] Well, maybe it’s okay. See? 也许它还是好的呢 看
[02:23] Oh, no, it’s dead. 不行 坏掉了
[02:23] – Squi-Squi-Squirrel. – I’m reading -松 松 松鼠 -我在读书
[02:26] – I’m reading – Oh, Tina. Tina! Tina! -我在读书 -蒂娜 蒂娜 蒂娜
[02:30] Thanks, Dad. 多谢 老爸
[02:30] I hate getting hit on the head by boots. 我讨厌被鞋砸到脑袋
[02:32] You’re welcome, Tina. 不客气 蒂娜
[02:33] Should we throw them back up? 我们要把它们扔回去吗
[02:34] I kind of feel bad. 我感觉挺抱歉的
[02:36] They’ve been there for so long. 它们在那里呆了很久了
[02:38] Look out, Tina! 当心 蒂娜
[02:42] I just… froze. 我刚才 僵住了
[02:43] “And following a skillful landing, “很有技巧地着陆后”
[02:45] “It broke into a million pieces. “它却被摔得四分五裂”
[02:47] Please issue me a full refund of $45 plus shipping.” “我要求45美金的全额退款外加运费”
[02:51] – And send. – That thing was 45 bucks? -发送 -那玩意值45美金
[02:54] Plus shipping. Which was… 外加运费就是
[02:55] – also 45 bucks. – The hell? -还是45美金 -那么贵
[02:57] What’s wrong with me? 我是怎么回事
[02:59] I just watched everything happen! 我刚刚目睹了发生的一切
[03:00] The squirrel, the boots! 松鼠 鞋子
[03:02] And I did nothing! 却什么都没做
[03:03] Hey, let’s all be quiet so Tina can read. 大家都安静点吧 这样蒂娜才能读书
[03:05] – Who said that? – Face it. -谁在说话 -面对现实吧
[03:07] I’m not heroic like Arnold Schwarzenegger in True Lies! 我不像电影中的施瓦辛格那般英勇
[03:10] 在《真实的谎言》中扮演施瓦辛格的助手 《罗珊妮》为其参与编剧并客串的情景喜剧
[03:10] I’m not even Tom Arnold in True Lies! 我连《真实的谎言》里
[03:12] Or even in Roseanne! 甚至是《罗珊妮》里的汤姆·阿诺德都比不上
[03:13] Come on, Gene. Don’t worry about it. 好了 吉恩 别为此苦恼
[03:15] That was just part of being a dad. 那只不过是做父亲的本能
[03:16] You’ll have those instincts someday. 你早晚有一天也会有这些直觉的
[03:18] But what if I never get those instincts? 但要是我永远都没有呢
[03:20] Maybe I’ll just grow up to be a very handsome coward! 也许我将来只会成为一个英俊的懦夫
[03:23] Dad, you saved Tina! 老爸 你救了蒂娜
[03:25] You’re a heroic man of action. 你是勇敢的行动派
[03:26] I can learn from you. 我可以向你学习
[03:28] Gene, I-I think you’re blowing this out of proportion. 吉恩 你太夸张了
[03:30] Though I did react with a certain amount of grace 尽管我在压力下的确是
[03:33] – under pressure. – What the hell?! -比较冷静 -搞什么
[03:35] “Sorry, I don’t give refunds for crash landings”?! “抱歉 我们不为失败的着陆退款”
[03:37] “Heliflopter”?! All right, new plan. “坠行员” 好吧 情况有变
[03:39] His number’s on the Web site. 网站上有他的电话号码
[03:41] I’m calling this guy. 我要给这人打电话
[03:42] He’s doing it! 他要行动了
[03:43] He’s man-of-actioning. 他是行动派男人
[03:44] Which I call “Mactioning.” 我称之为”行男”
[03:46] Hello? Is this Sheldon Felds? This is Bob. 你好 是谢尔顿·菲尔兹吗 我是鲍勃
[03:49] That’s it, Dad. Give it to him. 就是这样 老爸 教训他一顿
[03:51] No, not Bob the crash-lander. 不 不是着陆失败的鲍勃
[03:52] It kissed the ground, Sheldon. 我让它缓缓地着陆的 谢尔顿
[03:54] Kissed it. 缓缓地
[03:55] Maybe I should’ve just bought it from The Hobby Hole. 还不如我去爱玩洞商店买呢
[03:56] A real store. 人家那是真正的商店
[03:58] Hobby Hole! 爱玩洞
[03:59] Well, how about I just come on down 要不我登门拜访
[04:01] and demand my money back? 当面要求你退我钱如何
[04:02] Yeah, your address is right on the package. 是的 包裹上有你的地址
[04:04] So see you soon, Sheldon! 那么一会儿见 谢尔顿
[04:06] Oh, and, also, your handwriting is… 还有 你的字
[04:09] – not very good! – Nice one, Dad. -可真不怎么样 -够酷 老爸
[04:11] Bob, don’t you think maybe you should just let this go? 鲍勃 要不这件事就这么算了吧
[04:14] You know how you get. 你也知道你自己那脾气
[04:15] You start saying “It’s the principle” over and over. 你会开始不停唠叨什么原则问题
[04:16] It’s the principle of it, Lin, 这是原则问题 琳
[04:18] – the principle. – Yep, there it is. -原则问题 -没错 就是这样
[04:19] Wait, how did you know I was gonna say that? 等等 你怎么知道我要这么说
[04:20] – I’ve never said that. – Right. Yeah. Right. -我从来没这么说过 -是是是
[04:22] It’s the principle of the thing, sir. 这是原则问题 先生
[04:24] It’s the principle! 这是原则问题
[04:25] Prin… ci… ple! 原则 问题
[04:27] Oh, well, it is the principle. 这确实就是原则问题
[04:28] And someone’s got to stand up for what’s right! 得有人坚持为真理说话
[04:31] Things are pretty loud, 周围太吵了
[04:32] so I’m just gonna put my fingers in my ears. 我还是把手指插到耳朵里吧
[04:34] Whoa, that’s waxy! 哇 软黏黏的
[04:35] Am I shouting?! 我是在喊吗
[04:36] I’m going over there. 我去了
[04:37] – I’m going, too! – No, you’re not, Gene. -我也去 -不行 你不能去 吉恩
[04:39] It’s a school night. 明天还得上课
[04:40] This is my school now, Mom, 我现在就在上课 老妈
[04:42] the School of Hard Dads! 学习如何成为一个强悍的老爸
[04:43] – So just call me Li’l Hard Dad! – Yeah! -请叫我硬汉小爸爸 -是的
[04:46] But, no, not that. But, yes, he should come! 不 不是那样 但他的确应该来
[04:48] If Gene wants to learn to be a man of action, 如果吉恩想学做一个行动派
[04:50] this is taking action! 我们现在就是在行动
[04:52] – Okay. – Bye. -好吧 -再见
[04:53] Come on, Gene. Let’s go get our refund! 来吧 吉恩 我们去要退款
[04:55] Refund road trip! 讨要退款之旅
[04:57] I forgot my keys! 我忘了带钥匙
[04:59] Yeah, he did! Deal with it! 是的 他忘了 爱咋咋地
[05:00] – Deal with it! – Yeah! -爱咋咋地 -是的
[05:07] Look at us, just a boy and his dad, 看看我们 一个男孩和他的老爸
[05:09] driving to get a refund. 开车去讨要退款
[05:11] I got chills just saying it. 光是这样说都让我起鸡皮疙瘩了
[05:12] Well, Gene, it’s… 吉恩
[05:13] Wait, wait, wait, wait! Don’t talk yet. 等等 等等 等等 先别说话
[05:14] I want to sample what you say and play it over and over 我要录下你说的话 然后反复播放
[05:17] until I’ve got heroic instincts 直到我身体的每个毛孔
[05:19] coming out of every orifice of my body. 都散发出英勇的气息
[05:21] Okay. Uh, it’s not about being a hero, Gene. 好吧 跟英勇无关 吉恩
[05:24] It’s about doing what’s right. 重要的是做对的的事
[05:25] Papa, do preach! 老爹 尽情说教吧
[05:27] And it is our duty, 我们的责任
[05:28] to mankind, really, 整个人类的责任
[05:30] to fight for justice. 就是为正义而战
[05:31] Some people say you have to learn to let things go. 有人说你得学着放手
[05:33] Well, you know what happens when you let things go? 你知道放手后会发生什么事吗
[05:35] What?! What happens?! 会怎么样
[05:37] You drop the thing you’re holding, Gene. 你手里的东西就会掉 吉恩
[05:39] And the thing I’m holding in this situation 而现在这个情况下 我手里拿着的
[05:41] – is this bag of crap. – Nice! Listen to this. -就是这堆破烂 -太棒 听
[05:44] It’s about doing what’s right. 这是在做正确的事
[05:46] Wow, I sound important. 我听起来像个大人物
[05:47] – Powerful. – Maybe take out the fart noise? -很有气势 -能把那声屁响去掉么
[05:50] No. It kind of makes you go, like, “Huh, good point” 不要 屁响营造出了你”说得好”
[05:52] and also, “Good fart.” 以及”放得好”的效果
[05:56] Mom, Mom, look what I drew. 妈 妈 看我画的
[05:57] It’s me when I’m grown up, 这是长大后的我
[05:58] eating tacos with my monkey Sheila. 和我的猴子希拉一起吃玉米卷
[06:00] Great, honey. 很棒 宝贝
[06:02] – How’s the reading coming, Tina? – Oh, good. -你的书看得怎么样了 蒂娜 -挺好
[06:04] – Really, really, really good. – Good. -真的真的真的挺好 -棒
[06:05] Okay, fine! It’s going terrible! 好吧 糟透了
[06:07] I’m a slow reader! 我看得太慢
[06:08] And then I get to a comma and I’m like, “Oh, I guess 一看到逗号就想
[06:09] “They want me to pause, but for how long? “这是让我停一停吧 要停多久呢
[06:11] How do I know when to stop pausing?!” 要等多久才能继续看呢”
[06:12] I’m never gonna finish this book! 我一辈子都看不完这本书了
[06:14] And I’m gonna have to stand up there 到时候我就得站在教室里
[06:15] with the whole class staring at me and my armpits 被全班人围观
[06:17] are gonna sweat and my boobs are gonna sweat 我胳肢窝会出汗 胸部也会出汗
[06:18] and all the sweat’s gonna meet in the middle 所有的汗汇聚到一起
[06:19] and everyone’s gonna know I didn’t read the book! 所有人都会知道我没看书了
[06:21] – Thank you. – Tina, Tina, honey, listen. -谢谢 -蒂娜 亲爱的
[06:23] I’m gonna let you in on a little secret, mm-kay? 我告诉你个秘密哦
[06:26] I didn’t read any of the books 我上学时 每次做读书报告要看的书
[06:27] – I did reports on in school. – What? -我都没看过 – 什么
[06:29] Oh, yeah, I’ve never read the book. 对 我从来没看过
[06:30] – Louise! – What? You never read the book. -露易丝 -干嘛 你不也没看过
[06:32] Well, I mean, you should read the book. 你应该看才对
[06:34] It’s-it’s better to read the book. 看总比不看好
[06:36] We never read the book. 我们从来没看过
[06:37] How can you do a book report 你们不看书
[06:38] if you haven’t read the book? 怎么做的读书报告
[06:39] You just got to give ’em a little show. 来点表演
[06:40] Pizzazz ’em 惊艳他们
[06:41] so they don’t even notice that you didn’t you-know-what. 这样就没人会注意到你没那啥了
[06:43] Pizzazz, that’s up my alley. 惊艳 这我倒是蛮有兴趣
[06:45] I once did a presentation on Catcher in the Rye 有次我作《麦田里捕手》的报告
[06:47] with only a catcher’s mask and a loaf of rye bread. 就只带了个棒球捕手面罩和一块全麦面包
[06:49] Now, that one I failed, 不过那次我没过
[06:50] ’cause I didn’t back-cover it. 因为我没看封底的内容
[06:51] Back-cover it? Oh, my God, Mom, Let me slap her again. -封底 -我的个天 妈 让我再扇她一次
[06:54] No, it’s okay. Don’t slap her again. 别 没事 别上火
[06:56] Tina’s learning. 蒂娜还在学
[06:57] See, Tina, you can’t judge a book by its cover, 蒂娜 你不能从书的封面评价它什么
[06:59] but you can judge it by its back cover. 但能从封底评价
[07:03] Wait, I don’t get it. 我还是没懂
[07:04] All right, let me see. Let me see here. 我看看 看看
[07:05] Dog named Buck, stolen from his home, 一只叫巴克的狗 从家里被偷走后
[07:07] forced to live as a sled dog in the cold, 被迫成为雪橇犬 生活在
[07:09] unforgiving Klondike region. 寒冷偏远的克朗代克地区
[07:11] Oh, my gosh, I’m getting so many ideas already! 我已经有好多想法了
[07:13] – Musical numbers, choreography… – Musical numbers? -编曲 编舞 -编曲
[07:15] Louise, you’re on props and costumes! 露易丝 你负责道具和服装
[07:17] I’m on lyrics and dance steps! 我负责歌词和舞步
[07:18] Tina, go wash your face! We got a show to do! 蒂娜 去洗把脸 演出要开始了
[07:22] S. Felds. This is it. 谢尔顿·菲尔兹 就是这了
[07:24] – Let’s give him hell! – Hello? -给他们点颜色看看 -谁
[07:26] – Sheldon? It’s Bob. – Go away. -谢尔顿 我是鲍勃 -走开
[07:28] – Okay, bye. No, Gene, come back. -好吧 再见 -吉恩 回来
[07:30] Right, right. Li’l Hard Dad. 哦 对 要做强悍老爸
[07:31] We’re not leaving, Sheldon. 谢尔顿 我们不会走的
[07:32] Not until we get our money back 除非你把这破飞机的钱
[07:34] for this defective helicopter! 还给我们
[07:35] So do the right thing and give us a refund. 明智一点 把钱退回来
[07:38] – Well put. – You don’t get it, do you, Bob? -说的好 -鲍勃 你还是没明白
[07:41] Sheldon Felds doesn’t give refunds to heliflopters 第一次就能把飞机弄毁的”坠行员”
[07:44] who crash on their first flight. 我是不会退款的
[07:45] Stop calling me a heliflopter! 不许再叫我”坠行员”
[07:47] We don’t care how fun it is to say! 虽然它真的很搞笑
[07:49] You see, I only sell those novelty toys to make ends meet. 我卖这些小玩意就是为了讨口饭
[07:53] My real passion is customizing serious RC choppers. 我的目标是定制真格的遥控直升机
[07:56] Well, what is that? 这是啥
[07:57] This is my quad. 我的四轮机
[07:58] I’ve made a few modifications 我做了些改动
[08:00] for… poking purposes. 可以用来…戳人
[08:02] – That’s dumb. – Poke! -太蠢了 -戳
[08:04] Tickle, tickle. 挠痒痒
[08:05] – Tap, tap. – Stop-stop that. -拍 拍 -住手
[08:07] Missed me! 没打中
[08:08] – Hey, there’s something on your shirt. – What? -你衣服上有东西 -什么
[08:10] – Got your nose! – Quit it! -打到鼻子了 -停下
[08:12] So, shall I continue to masterfully poke you, 你是想让我继续戳你呢
[08:14] or do you want to run along home? 还是自觉滚回家呢
[08:16] The latter! Good day, sir! 我们选后者 再见 先生
[08:18] – No, we’re not going anywhere. – Okay then! -不 我们不走 -好吧
[08:20] Suit yourself, Bob! 随你便吧 鲍勃
[08:22] Wet Willy! 湿插[一种舔湿手指插进别人耳朵的恶作剧]
[08:23] How is that wet?! 这怎么就湿了
[08:25] Oh, she looks great. 她看上去真不错
[08:26] You look great, hon. 你看上去很不错 亲爱的
[08:26] Maybe the best she’s ever looked. 从来没这么好过
[08:28] Give us a twirl. See that tail? 转过去一下 看到那尾巴了吗
[08:30] Real construction paper. 建筑用纸制作
[08:31] – Stunning. – Thank you. -漂亮 -多谢
[08:32] Wag it a little honey, will you? 摇摇看 亲爱的
[08:33] Wag it, wag it. 摇一摇
[08:34] Shake it, shake it. 扭一扭
[08:36] That a girl. All right, 不错 好
[08:37] so let the Call of the Wild book report rehearsal begin! 下面开始《野性的呼唤》读书报告彩排
[08:40] Tina, here’s the lyrics for the opening number. 蒂娜 这是开场曲的歌词
[08:42] Go ahead and sing it! Go on, girl. 来唱一唱吧 来
[08:44] Okay. 好吧
[08:45] *Ring, ring. Who’s this calling on the phone? * *叮铃铃 是谁打来啊*
[08:48] *It’s the Wild, is anybody home? *是来自”野性”的呼唤 有人在吗*
[08:50] – Great lyrics, Mom. – I know. -歌词不错 -是吧
[08:52] But you got to belt it, honey. 但你要大声点
[08:53] Let your voice do the reading that your eyes didn’t do. 让你的歌声代替你的眼睛看这本书
[08:55] That makes total sense. 说的太对
[08:57] So can you do it with vibrato? 你能加上颤音吗
[08:59] Like this? Wild, wild! 像这样 野性
[09:01] Wild… 野
[09:04] No, that’s n… Okay. 不 不太 好
[09:05] You know what, try grabbing 唱的时候
[09:06] the skin on your throat and moving it around 抓住你喉咙前的皮肤
[09:07] while you sing like this. Na… 边唱边动 像这样
[09:09] Like this? 这样吗
[09:11] No. 不是
[09:11] Let me try, let me try. 让我试试 让我来
[09:13] – Gentle! Gentle! – Sorry. Sorry. Sorry. -轻点 轻点 -抱歉
[09:17] Maybe I should just transfer to St. Mathews. 也许我该转去圣马修斯小学
[09:19] What? You think those nuns won’t make you do book reports? 你以为那些尼姑就不会让你做读书报告了吗
[09:21] People never stop making you read books, Tina. 走到哪里都会被强迫看书 蒂娜
[09:24] It’s a sick world! 这是个变态的世界
[09:25] You got to learn how to faux-dazzle it. Trust me. 你要学会圆滑应付 相信我
[09:27] After tonight, you won’t ever have to read a book again. 今晚过后 你再不用看书了
[09:29] I love you, Mom. 我爱你 老妈
[09:31] So, Gene, I know it seems like we’re hiding 吉恩 虽然我们现在看起来很像
[09:33] from Sheldon’s helicopter in a Dumpster… 正在垃圾桶里躲谢尔顿的直升机
[09:36] – Very much so. …but we’re actually just r-regrouping. -是的 -但我们只是在重新部署战略
[09:39] And now I will calmly check outside… 现在我淡定去地望望风
[09:43] Oh, thank God. It’s gone. 谢天谢地 终于走了
[09:44] I mean, regroup over. we can get out now. 我是说 部署完毕 我们可以出来了
[09:46] We don’t have to get out on my account. 不必为了我出来
[09:48] I’m in my element. 我待得很自在
[09:49] No, we are going to show Sheldon 不 我们要去告诉谢尔顿
[09:51] that we’re still here and we’ll never give up! 我们还在 而且决不放弃
[09:54] What’s that? 那是什么
[09:54] Fish in the sky! This was in Revelations! 天上游的鱼 这是在《末日迷踪》里
[09:57] Kirk Cameron was right! 柯克·卡梅隆是对的
[09:58] You done hiding, Bob?! 藏够了吗 鲍勃
[10:01] We’re not hiding, Sheldon! We were regrouping! 我们没有藏 我们在部署战略
[10:04] And we still want our refund! 我们还是要退钱
[10:06] Swim, my pets. Swim! 游吧我的孩子们 游吧
[10:08] Your gently floating fish don’t scare me, Sheldon! 你这些行动缓慢的小鱼才吓不到我呢
[10:11] They’re actually kind of pretty! 还挺可爱的
[10:12] It’s a lot like snorkeling, 现在有点像在潜水
[10:13] which I’ve never done, 虽然我没潜过
[10:15] but I imagine I would love it! 但我觉得我肯定会很喜欢的
[10:18] Dad! 爸
[10:19] You’re shooting BBs at me! BB枪
[10:21] That one hit me in the nipple! 打到我的乳头了
[10:22] That’s his good nipple! 那边是好的那个乳头
[10:23] My good nipple is bleeding! 我的好乳头在流血
[10:25] Are we done here, Bob?! 结束了吗 鲍勃
[10:26] You lose, I win! Also, 你输了 我胜利
[10:28] I have a couple frozen pizzas in the oven, 我烤箱里还有几片冻披萨
[10:31] so I’m ready to wrap this up. 所以到此为止
[10:32] – No! We’re not done! – We’re not? -不 还没结束 -还没结束吗
[10:34] No! Two can play the game 不 我们也可以有
[10:36] of having a helicopter that shoots stuff, Gene! 会射人的直升机
[10:38] – Two can play! – You sound really tough, -两个人就行 -你听起来真强硬
[10:41] even though you’re holding your nipples. 即使你捏着你的奶头
[10:42] This is war, Sheldon! 我要跟你宣战 谢尔顿
[10:45] Welcome to The Hobby Hole. 欢迎来到爱玩洞
[10:46] I’m Terry, how can I help you? 我是泰力 有什么可以帮忙的吗
[10:48] Hi, weird question. 你好 问个奇怪的问题
[10:49] Do you by any chance have any RC helicopters 你们这是不是碰巧有卖
[10:51] capable of actual warfare? 能实战的遥控直升机
[10:53] We don’t have anything like that, sir. 我们不卖那个的 先生
[10:56] Follow me. 跟我来
[10:58] Welcome to the world of RC helicopter warfare. 欢迎来到实战遥控直升机世界
[11:03] I was hoping that would get a “Whoa.” 我就等着这个”哇哦”呢
[11:07] We have to be pretty discreet about our warfare showroom, 我们的实战展馆很隐秘
[11:10] as you can imagine, but neat-o, huh? 你们懂的 但很酷 有没有
[11:12] “Sky-sassin”? 空中杀手
[11:13] That sounds brutal. 听起来真残忍
[11:14] War is brutal. 战争就是残忍的
[11:16] Of course, we advise you absolutely… 当然 我们建议你绝对
[11:18] do not aim these at people. 不要瞄准人类
[11:19] Unless you hate them. 除非你恨他们
[11:21] Now, I need to know what kind of element we’re dealing with here. 现在我要知道我们的敌人是什么样的
[11:24] Well, it’s this guy who sold me a helicopter online, 是个在网上卖给我直升机的人
[11:26] Sheldon Felds. 谢尔顿·菲尔兹
[11:27] What? 怎么了
[11:28] – Oh, man. – What is it, Terry? -老兄 -怎么了 泰力
[11:30] Just stay away from Sheldon Felds. 最好别惹谢尔顿·菲尔兹
[11:32] Wait, you know him? 等等 你认识他吗
[11:33] He used to work here. 他以前在这工作
[11:34] – He was fired. – Why? -他被炒了 -为什么
[11:35] Let’s just say Sheldon ate a lot of food 他吃了冰箱里很多
[11:37] out of the fridge in the break room 清清楚楚贴着标签的
[11:39] that didn’t belong to him and was clearly labeled. 不属于他的食物
[11:41] And when me and the rest of the Hobby Hole guys decided 当我和其他的爱玩洞员工
[11:44] to gently approach him about it, 委婉地向他指出这件事时
[11:45] he attacked us with helicopters. 他用直升机袭击了我们
[11:47] You see this? 你看到这个了吗
[11:48] One of Sheldon’s BBs got lodged in there. 谢尔顿的一个BB弹嵌在这了
[11:50] And now I no longer feel comfortable wearing shorts. 我再也不能随心所欲地穿短裤了
[11:52] – No! – Trust me. -不是吧 -相信我
[11:53] You don’t want to go up against Sheldon. 你不想和谢尔顿作对的
[11:55] Well, I am going up against Sheldon. 我正要和他作对
[11:57] He’s on a whole other level. 他跟我们不是一个级别的
[11:58] But I’ve got rightness on my side. 但正义在我这边
[12:00] Oh, you’ve got rightness on your side. 正义在你这边
[12:02] Okay, then you’re good. 好吧 你厉害
[12:03] Really? You think so? 真的吗 你这么认为吗
[12:04] No, but I just realized… 不 我只是意识到
[12:05] why am I trying to stop you? 我干嘛要阻止你
[12:06] I make commission on these. 我靠这个赚钱呢
[12:07] So let’s get you all set up. 我来给你装起来
[12:09] Behold the Vanquisher. 请看 征服者
[12:11] Yeah, she’s expensive. 她很贵的
[12:13] – How expensive? – $300. -多贵 -300美元
[12:15] That’s not much. 没多贵啊
[12:15] But with that missile range, 但配上这导弹射程
[12:17] she’s worth it. 她值这个价
[12:18] 300 $300?!
[12:20] Of money? 块钱吗
[12:21] It’s not about the money, Gene, 不是钱的问题 吉恩
[12:22] it’s about the principle. 是原则问题
[12:23] Yeah, it’s about the principle. 是 是原则问题
[12:24] Terry, please. 泰力 能别起哄吗
[12:25] Teach me how to fly it. 教我怎么操控它
[12:32] it’s actually pretty, intuitive. 其实还是 靠直觉
[12:34] Yep, I probably don’t need to be holding you like this. 我好像不需要这样手把手教你
[12:36] No, it helped. 不 有用的
[12:38] You know, before I let you go 在我放手之前
[12:39] – good luck out there, buddy. – Thanks. -我要祝你好运 -多谢
[12:41] Okay, well, thanks for coming in. 好吧 多谢惠顾
[12:44] There you go. 交给你了
[12:45] Mama’s old tap shoes. How do they feel? 老妈的旧踢踏舞鞋 感觉怎么样
[12:47] A little loose, but, um, why am I wearing these? 有点松 不过我为什么要穿这个
[12:49] Because nothing’s more distracting than tap dancing. 因为没有比踢踏舞更让人入迷的了
[12:51] When your toes are tapping, 只要你一踏脚
[12:53] they think the reading must have happened. 大家就立马觉得你肯定读过书啦
[12:54] Now, follow me! 现在跟我一起来
[12:55] And… A tap and a tap and a tap-tap-tap. 踢嘞个踏嘞个踏踏踏
[12:59] And a tap and a tap and a… 踢嘞个踏嘞个踢嘞个踏
[12:59] And we’re tapping and we’re spinning 踢一下脚呀转一个身
[13:01] and we’re spinning and we’re tapping. 转一个身呀再踢一下脚呀
[13:02] Hold on. So when… And a shimmy tap, a shimmy tap. 等下 然后摇起来摇起来
[13:04] Wait, hold on. We’re still spinning… 等下 我们还在旋转
[13:05] A scooby tap, a scooby tap. Scoo-Scooby tap. 摇个腿摇个腿摇摇摇个腿
[13:07] – A wiggle tap, a jiggle tap. – Wait. What? -伸个腿踢个腿 -等下 什么
[13:10] Scooba-dooba-doo, and no one’s even looking at you, 根本没人在看你
[13:13] what you didn’t do, and a-scabba-dooba-scabba-dooba, 虽然你啥也没看
[13:17] And the book report’s over, 读书报告结束后
[13:18] and you got yourself an “A”! 你一定能得A
[13:20] maybe B-minus, probably, in my experience, you know. 也许是B- 以我个人经验来看
[13:23] Hey. How’s the tappin’? 踢踏地怎么样了
[13:24] Great! She’s like a jazzy jackhammer! 好啊 她简直是个爵士小电钻
[13:26] – Watch out, floor! – Oh, yeah. -地板 当心了哦 -好吧
[13:27] So, I borrowed Teddy’s wheelbarrow, 所以 我借了泰迪的独轮手推车
[13:29] and I made it look like a dogsled, and the only thing is, 我把它做成狗拉的雪橇车 但条件是
[13:32] he said he wants to be in your book report, 他说他也想参加你的读书报告表演
[13:34] so I told him I’d pull some strings, 我告诉他我会试试看
[13:35] get him a small part, 让他跑个龙套啥的
[13:36] and anyway, he’s gonna meet you at school tomorrow, 反正 明天他会去学校见你
[13:38] you can work it out then, okay? 你们自己慢慢解决吧 好吗
[13:39] – Cool? Is that cool? – Very cool! -怎么样 可以吗 -当然可以
[13:41] You could tap with a wheelbarrow 你身上绑着独轮车
[13:42] tied around you, right, hon? 也可以踢踏起来的 对吗亲爱的
[13:47] Got to get up higher somehow, 得站高点
[13:48] so I can see onto his stupid balcony. 我才能看见他那破阳台
[13:51] I’ll just climb up on that roof! 我爬到那屋顶上去就好了
[13:53] Sure, that seems like a good idea 好的 听起来像个
[13:55] of something dangerous to do. 不要命的好主意
[13:57] – Gene, you stay down there. – Yup, no problem. -吉恩 你呆下面 -没问题
[14:00] You’re back. 你回来了
[14:00] Yeah, I’m back, 是啊 我回来了
[14:01] and I’m armed with righteousness and this! 我还带来了正义 和这个
[14:05] The Vanquisher. I see. 征服者 我知道了
[14:07] Yeah, go inside, Sheldon 进去吧 谢尔顿
[14:08] to get your checkbook! 去拿支票簿吧
[14:10] Like her? 喜欢这个吗
[14:10] I call her the Vanquisherer. 我叫她征征服者
[14:12] I got it from The Hobby Hole. 我从爱玩洞得来的
[14:14] And then I added the extra “Er” 我去掉了她的无用功能
[14:15] when I customized the crap out of it. 给她的名字多加了个”征”字
[14:17] Vanquisherer? That’s hard to say. 征征服者 真拗口啊
[14:20] No, it’s not. You just slow down on the second “Er.” 不 不拗口 你只要第二个征说慢点
[14:22] Vanquisher-rer? 征…征服者吗
[14:24] Look, the point is, it vanquishes Vanquishers! 听着 重点是 他可以征服征服者
[14:26] Well, not if I vanquish it first! 我先征服你就不行了
[14:28] Are you suggesting an air battle? 你是想来场空战吗
[14:30] Perfect! Air battle! 很好 空战
[14:32] I’m gonna make your precious helicopter 我会让你的宝贝直升机
[14:33] look like the piece of crap True Lies one you sold me! 像你卖给我的垃圾一样粉身碎骨的
[14:36] But first, can I shoot you with a missile in your nipple? 但首先 我能射你奶头一弹吗
[14:39] I was really excited about it. 我很期待呢
[14:41] Let me think. No. Air battle. 让我想想 不行 空战
[14:42] – All right, fine! -On three. One… -好吧 行 -三 一
[14:45] Not to interrupt, 无意打断
[14:46] but is this the best way to solve this? 但这真是最好的解决办法吗
[14:48] – Just asking. – Yes! – Yes. -就问问 -是的 -是的
[14:49] Two. 二
[14:53] Three! 三
[14:53] I’m taking you down, Sheldon! 我要打败你 谢尔顿
[14:55] You’re gonna regret the day you. 你会后悔那天
[14:57] Oh, my God, you just hit me. That was quick. 天哪 你打中我了 好快
[14:58] Time for the death blow! 是时候来致命一击了
[15:00] Not the death blow! 不要致命一击
[15:03] What? Terry?! 什么 泰力
[15:05] Me and the Hobby Hole boys 我和爱玩洞的伙计们
[15:06] thought you could use a little help. 想着你可能需要帮助
[15:07] We did inventory and then we came right over! 我们查了下库存就立马过来了
[15:09] Join the battle, brothers! 加入战斗吧 兄弟们
[15:11] My favorite things were eating lunch 我的爱好就是吃午饭
[15:12] and wearing shorts, Sheldon, 和穿短裤 谢尔顿
[15:14] and you took it all away! 你把他们都夺走了
[15:16] Now it’s time to pay the price! 是时候付出代价了
[15:17] I didn’t eat your delicious roast beef 我没吃你们的美味烤牛肉
[15:19] and cheddar sandwich, Terry! 和奶酪三明治 泰力
[15:21] But your chopper’s gonna eat this! 但你的直升机要吃我一击了
[15:34] RC net attack! 遥控网击
[15:37] This one’s for Jamie Lee! 这发是为了杰米李
[15:47] Oh, my. Whoa! 我的 天啊
[15:48] No! 不
[15:50] Dad, you’re on a ledge! 老爸 你站在台阶上呢
[15:51] Yeah, but we won the air battle! 是的 但我们赢了空战
[15:54] How’s Sheldon’s expression, Gene? 谢尔顿什么表情 吉恩
[15:56] Is he sad? Is he crying? 他伤心吗 他哭了吗
[15:57] No, he’s eating something, 不 他在吃东西
[15:59] and he’s got a new helicopter, 还拿了架新飞机
[16:00] and it’s pointing at you. 正对着你呢
[16:03] And there’s a dart in your butt. 现在你屁股上多了只飞镖
[16:07] Father! 爹
[16:08] Everything’s fine, Gene. 没事的 吉恩
[16:09] I’ve got everything under control. 一切都在掌握之中
[16:11] Gotcha! 中标
[16:12] – Are you sure?! – Yup. -你确定吗 -确定
[16:14] My butt! Hoo! 我的屁股
[16:15] Bob, should we get you a ladder or something? 鲍勃 要不要给你找架梯子
[16:18] No, Terry! Take down Sheldon! 不用 泰力 快攻击谢尔顿
[16:20] Hobby Hole Boys, give him everything you got! 爱玩洞的兄弟们 全力出击
[16:23] What? Wait, Dad! What about the ladder?! 啥 等下 老爸 梯子呢
[16:27] That seems like a pretty good idea. 感觉你很需要啊
[16:28] I mean, you’re on a ledge, 你现在可站在阳台上呢
[16:29] and you’ve got a butt full of darts! 还被插了一屁股飞镖
[16:31] Yes, but I also have a butt full of… principles! 是的 但我也有一肚子的原则
[16:35] So, yeah, you guys defeat Sheldon, 所以 你们对付谢尔顿就好
[16:37] and I’ll just work on my upper-body strength, 我稍微动用下我上半身的肌肉
[16:39] do some pull-ups, and I’ll be out of here in no time. 做几个引体向上 就能上去了
[16:42] I can’t… do even one! 我 一个都做不了
[16:45] You’re incredible, Bob. 你太伟大了 鲍勃
[16:47] Time for the… Sky-sassin. 该空中杀手上场了
[16:49] Luckily, I have my Sky-sassin-assin! 还好我有空中杀手杀手
[16:51] I’ll go get it. 我去拿
[16:52] Well, I’ll wait for you. 等着你
[16:53] What is wrong with you hobbyists?! 你们这些玩家是怎么回事
[16:57] *Up here in the Klondike, it can get pretty cold * *这是克朗代克 天气非常冷*
[17:00] *The other dogs are looking fierce * *其它的狗看起来都好生猛*
[17:02] *So it’s time to get bold * *是时候勇敢起来了*
[17:03] *But when life gets tough,* *当人生变得艰难*
[17:05] well, you just got to smile *你就得以微笑面对*
[17:07] *And better answer that phone * *你最好响应号召*
[17:08] *’Cause it’s the call of the wild!* *因为那是野性的呼唤*
[17:13] Yes! 太棒了
[17:14] That moved me. 我太感动了
[17:15] So, yeah, you just do that. 是的 就像我这样做就好
[17:17] And no one will even know you didn’t read it. 没人会看出你根本没读书
[17:20] Or I could just do it. 要不我来帮你演
[17:21] Yeah, no, no, you should do it. You should do it. 算了算了 还是你演 你演
[17:22] – It’s your thing. You do it. – Right, right, right. -是你自己的事 你演吧 -没错没错
[17:26] I can’t! I can’t do it! 我做不到 我做不到
[17:27] No, no, no, you’ll be fine. 别别别 你可以的
[17:29] – Oh, yeah. – You just remember all the steps. -没错 -你只要记住所有步子
[17:30] – You got those. – Memorize all the lyrics. -你可以的 -所有歌词
[17:32] – Done. – And don’t mess it up. -搞定 -别搞砸了就行了
[17:33] – Boom. – Okay! -就这么简单 -好吧
[17:34] I’m-I’m gonna go to bed. 我 我先去睡觉了
[17:37] Everything’s gonna be fine. 会没事的
[17:37] – Okay. – Uh. Good night! -好吧 -晚安
[17:39] Yeah, get your beauty sleep. 好吧 睡个美容觉
[17:40] Oh, your wheelbarrow, hon. 你的手推车 亲爱的
[17:41] You might want to… 要不要…
[17:43] she’s fine. She’s got this. 她没事的 她可以的
[17:44] We did good today, Mom. We did good. 我们今天很成功 老妈 很成功
[17:46] – We did. – Yeah. -是的 -是的
[17:47] Hey, you want me to teach you 要不要我教你
[17:48] – how to get out of a speeding ticket? – Yes! -怎么逃掉超速罚单 -好耶
[17:50] Sky-sassin! 空中杀手
[17:52] Destroy him, Terry, and I didn’t catch all of your names, 干掉他泰力 还有我叫不出名字的兄弟们
[17:54] but you guys destroy him, too! 你们也一起干掉他
[17:56] – Oh, that’s Vance, and that’s Will. – Hi. Hey. -他叫万斯 他叫威尔 -嗨
[17:58] Hey, Dad, remember this? 老爸 还记得这个吗
[18:01] Some people say you have to learn to let things go. 有人说要学会放手
[18:03] I know you don’t agree with them, 我知道你对这种说法很不屑
[18:05] but I’m starting to think maybe some people are right. 但我开始觉得也许”有人”是对的
[18:08] Listen, here it is high-pitched like a little girl. 听 这是高音女声版的
[18:11] Some people say you have to learn to let things go. 有人说要学会放手
[18:13] Here it is super, super deep, like a monster. 这是超低音野兽咆哮版的
[18:16] You have to learn to let things go. 要学会放手
[18:17] Here it is with a beat under it. 这是加鼓点的
[18:19] You have to learn to let things go. 要学会放手
[18:21] No matter how I play it back, Keyboard Dad sounds 不管哪个版本 键盘老爸
[18:24] a lot smarter than Hanging from the Building Dad! 听上去都比挂在墙上的老爸明智多了
[18:26] I like the one with the beat. 我喜欢加鼓点的
[18:28] I came here today ’cause I thought 我今天来是为了
[18:29] I needed to learn to be a heroic man of action. 学习怎样成为一个英勇的行动派
[18:33] But look at you. You’re all nuts! 但看看你们 你们都疯了
[18:35] Is anything worth all of this? I mean, Terry, 这一切有什么意义 泰力
[18:37] I’m sorry you can’t wear shorts. 很遗憾你不能穿短裤了
[18:39] I would be devastated myself, but still! 换作我我也崩溃的 但你也没必要这样
[18:42] Also, just go to a doctor! 还有 去看下医生吧
[18:44] Maybe sometimes the more heroic thing 有时候 放过那疯子
[18:46] is to just let it the freak go! 也许才是更英勇的做法
[18:49] Now, who’s gonna be the bigger man here, 现在 谁要做那个更大度的人
[18:52] and just let it go?! 学会放手
[18:55] – I-I don’t need a refund. – I’ll give you your refund. -我 我不要退款了 -我给你退款
[18:57] – No, I said it first. – I said it first! -不 我先说的 -我先说的
[18:58] – I’m the bigger man. – No, I am! -我更大度 -不 我更大度
[19:00] Sheldon, I’m sorry we ganged up on you 谢尔顿 抱歉我们在食物的事儿上
[19:01] about the food thing! 以多欺少了
[19:02] I’m sorry I ganged up on all your food! 抱歉我把你们的食物都吃了
[19:04] – Well, I forgive you! – Thank you. -我原谅你 -谢谢
[19:05] Can I have my job back? 我能回去工作吗
[19:06] No, you can’t. It’s not up to me. 不能 我说了不算
[19:07] Remember Roger? He’s in charge of it now. 还记得罗杰吗 现在他是老大了
[19:09] Can you believe it? 很难相信吧
[19:10] Can someone just get a ladder already?! 能去找梯子了不
[19:14] You know, Gene, in your own way, 吉恩 你用你的方式
[19:16] you kind of ended up saving the day today. 挽救了今天发生的一切
[19:18] Oh, thank God you finally said it. 谢天谢地你终于说了
[19:19] The whole car ride, I was, like, “Do I say it? 一路上我都在想 “我要说吗
[19:21] No, he should be the one to say it. 不 应该让他说
[19:22] I’m not gonna say it.” 我才不要说”
[19:23] Well, I’m saying it, so, thanks. 现在我说了 谢谢你
[19:26] Today started with me wanting to learn from you, 今天本来是该我向你学习的
[19:28] but then you learned from me. 结果演变成你向我学习了
[19:29] – Does that make me your dad now? – No. -是不是意味着我成你老爸了 -不是
[19:32] Do you want to switch for a while? 要不要互换下角色
[19:33] I could take Mondays. 我可以周一当老爸
[19:34] Let’s keep it like this for now. 我们还是先保持现状吧
[19:36] Well, you’re still my hero, Dad. 好吧 你还是我心中的英雄 老爸
[19:38] You’re mine, too, Gene. 你也是我的英雄 吉恩
[19:39] Now how about we go inside and ice my butt? 我们进去给我的屁股敷点冰吧
[19:41] I wonder how many other dads are saying that 我很好奇还有多少老爸现在
[19:43] to their sons right now. I bet a lot. 也在跟儿子说同样的话 肯定很多
[19:46] And that’s why it truly was like a tale of two cities. 这就是它为什么叫双城记的原因
[19:50] But I feel like maybe next time, 但我觉得 下次最好还是
[19:51] focus on the tale of just one city. 写一个城的故事就好
[19:53] And maybe that city is like a yogurt shop 那个城市最好像酸奶店一样
[19:55] where cool teens work. 时髦青年都在那儿工作
[19:57] I want to work there. Thank you. 我也想去那儿工作 谢谢
[19:58] Okay, Jocelyn. Tina, you’re up. 好的 乔丝玲 蒂娜 该你了
[20:02] Hi. Hi. Hi, everyone. 嗨 嗨 嗨 各位
[20:04] – Good job, Jocelyn. – Thank you. -讲得不错 乔丝玲 -谢谢
[20:11] Ring, ring, ring. 叮 叮 叮
[20:13] What did she just say? 她说啥
[20:16] It’s the… call of the… wild? 那是野性 的 呼唤
[20:19] I can’t take it! I can’t take it! 我受不了了 我受不了了
[20:30] Well, Tina. 蒂娜
[20:31] That was, uh… 那…
[20:32] Did you all see that? 你们全看到了吗
[20:33] That was… 那…
[20:34] I… I’m-I’m sorry. 对 对对不起
[20:35] …amazing. 太棒了
[20:36] You just embodied all the themes of the book. 你刚表现出了书里的所有主题
[20:39] The primitivism, 原始主义
[20:40] – Buck’s return to his savage nature. – Yeah. -巴克回归原始大自然 -对
[20:42] The sweating. Great job. 酣畅淋漓地体现 太棒了
[20:44] She was really good. That was really good. 她确实做得很好 太棒了
[20:46] Well, I definitely read the book, 是的 我绝对有读书
[20:48] She changed some things, but, she still nailed it. 她做了点改动 但重要的是她成功了
[20:51] She totally nailed it. 太成功了
[20:52] So… say it, Bob. 好了 说出来吧 鲍勃
[20:54] – No. – Say it. -不 -快说
[20:55] You win best parent of the week. 你赢了这周的最佳父母
[20:57] Yes! Yes! Me! 耶耶 是我
[20:58] I thought I won best parent of the week! 我还以为是我呢
[21:00] Wait. How did you kids get out of class? 等下 你们怎么没在上课
[21:02] Hey, don’t worry about it. 那不重要
[21:04] Did I miss it? 我错过了吗
[21:05] Tina! Did I miss it? 蒂娜 我错过了吗
[21:06] And a shimmy tap, a shimmy tap. 摇摆舞步 摇摆舞步
[21:09] A scooby tap, a scooby tap. 史酷比舞步 史酷比舞步
[21:14] and no one’s even looking at you, what you didn’t do. 根本没人在看你 虽然你啥也没看
[21:20] Wiggle tap and jiggle tap. 扭动舞步 摇动舞步
[21:25] and no one’s even looking at you, what you didn’t do. 根本没人在看你 虽然你啥也没看
[21:31] The book report’s over, and you got yourself an “A”! 读书报告结束后 你一定能得A
[21:33] Ah, maybe B-minus, probably, in my experience. 也可能是B减 以我个人经验来看
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme