Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:29] 蚂蚁之灾 除虫害公司
[00:37] lower. 低一点
[00:38] L-Lower. 再低
[00:39] L-Little lower. 再低一点
[00:40] Just a tiny bit more. 再低一点点
[00:42] Yeah, in the trash. 对 放垃圾桶里
[00:43] Now, stomp it down with your foot. 现在用脚踩进去
[00:44] Louise, I’m beginning to think 露易丝 我开始觉得你可能
[00:45] you might not care about Jimmy Jr. winning this election. 并不在乎小吉米赢不赢得这次选举
[00:48] You’re so wrong, Tina. 蒂娜 你误会我了
[00:49] I definitely don’t care. 我完全不在乎
[00:51] Well, he’s going to win. 他会赢的
[00:52] Henry Haber is the only other candidate, 只有亨利·哈勃和他竞争
[00:53] and his campaign slogan is “Chess We Can.” 而且他的竞选口号还是”我们能下棋”
[00:54] 我们能下棋 为亨利投一票
[00:55] Which game is chess again? 象棋是哪种游戏来着
[00:57] The one with the checkers? 有方格的吗
[00:58] Hi, Jimmy Jr., Zeke. 嗨 小吉米 齐克
[01:00] Why is my campaign poster in the trash? 我的竞选海报怎么在垃圾桶里
[01:02] Because it won’t fit in the toilet. 因为扔马桶里下不去
[01:03] Doesn’t matter– the math club did a poll, 无所谓 数学俱乐部发起了投票
[01:05] and I’m up by 95 points. 我的支持率上升了95点
[01:06] We’re talking landslide, baby. 压倒性优势[山体滑坡]啊 亲爱滴
[01:08] Here come the mud! 泥石流来啦
[01:10] – Okay, don’t landslide me, Zeke. – I’m gonna get you. -别闹我了 齐克 -抓住你了
[01:12] I’m gonna get you. Come on, come on. 抓住你了 来啊
[01:14] Why do you even want to be president, Jimmy Jr.? 小吉米 你为什么会想当主席
[01:16] To pick songs at dances. 这样我就可以选舞曲了
[01:18] I hate it when it goes– 每次都是快歌 慢歌
[01:19] fast song, slow song, medium song. 不快不慢的歌 我不喜欢
[01:21] I want ten fasts, then ten slows. 我想要十首快歌 然后十首慢歌
[01:23] Guys, shh, Haber Danger. 别说了 哈勃来了
[01:25] Oh, hey, Habes– you about ready to say uncle? 哈勃 你准备好认输了吗
[01:27] The election is still four days away. 还有四天才到竞选日
[01:29] Ever hear of the tortoise and the hare? 没听说过龟兔赛跑的故事吗
[01:31] Uh, no. 没有
[01:31] What’re you sayin’ about Jimmy Jr.’s hair? 你是在说小吉米的头发么
[01:33] – It’s nice! – I mean, “Hare,” Like, rabbit. -他发质可好了 -我是说兔子
[01:35] Well, your hair looks like a weasel. 你的头发像黄鼠狼的毛
[01:37] What? That’s… 什么 我不是…
[01:38] Fast song, fast song, fast song, 快歌 快歌 快歌
[01:40] – fast song, fast song, fast song, – Go, go, -快歌 快歌 -上 上
[01:41] – fast song, fast… – go, go. -快歌 -上 上
[01:42] All right, Jimmy Jr. for president. 好耶 我支持小吉米当主席
[01:46] They got a lotta ladles. 这里有好多长柄勺
[01:47] Ooh, I liked saying that. 我好喜欢这样说[英语为头韵]
[01:48] Lotta ladles, lotta ladles. 好多长柄勺 好多长柄勺
[01:49] – Lotta ladles, lotta ladles. – Lin. -好多长柄勺 -琳
[01:51] – Lotta ladles, lotta ladles. – Lin. -好多长柄勺 -琳
[01:52] – Lotta ladles. – Lin, look at this. -好多长柄勺 -琳 看这个
[01:53] – What? – A kitchen knife for $300. -咋了 -一把刀要300美元
[01:56] $300?! You think if I pick it up, -300美元 -你说 如果我拿起来
[01:58] a giant rock will come rolling at us? 是不是会有个大石头滚过来
[02:00] Wha…? I’m talking about Indiana Jo… -啥 -我在说印第安纳·琼斯
[02:03] Who the hell’s Indiana Joe? 谁是印第安纳·琼斯
[02:05] Bob? 鲍勃
[02:08] Hi, Louise! 露易丝
[02:09] Crap! Millie! 我擦 米莉
[02:10] What are you sneaking up on me for? 你悄悄跟着我是想干嘛
[02:12] I have a new secret handshake for us. 我给我俩设计了一个新的问候方式
[02:13] I bend your finger really far back. 我把你的手指往后扳
[02:15] And you bend my finger really far back. 你把我的手指往后扳
[02:17] And then into a hug-shake! 然后一个熊抱
[02:19] Stop hug-shaking me. 别抱我
[02:21] Tina, get her off of me! 蒂娜 让她放手
[02:22] Okay, um, can you let her go? 好吧 你能放下她吗
[02:24] So what’s new, Millie? 最近怎么样 米莉
[02:25] Oh, I’m just doing the fourth grade thing. 做一个四年级学生该做的
[02:27] You know, taking some classes, squeezing in some recess. 上课 抽时间休息
[02:30] All that running around doesn’t leave enough time 每天忙来忙去
[02:31] for my best friend over here, though. 都没时间陪我最好的闺蜜了
[02:33] We’re not best friends, Millie. 我们不是最好的朋友 米莉
[02:35] Right, I’m your nemesis– we love each other, 我是你的天敌 我们爱着对方
[02:37] but we’ve got some history. 但又有些过节
[02:38] You’re not my nemesis. 你才不是我的天敌
[02:39] We are, we’re nemesises…es. 我是 我们是彼此的天敌
[02:41] We’re rivals who are also totally obsessed 我们水火不容 却又深爱对方
[02:43] with each other– “Fremesises.” 挚友天敌
[02:44] Oh, like Batman and Catwoman. 像蝙蝠侠和猫女
[02:46] And like socks and sandals. 像袜子和凉鞋
[02:47] Millie, this is all in your head. 米莉 这是你想象出来的
[02:49] We are nothing. Nothing! 我们什么关系都没有 没有
[02:50] So we’re on for lunch? 一起去吃午饭吗
[02:51] No, we’re not on for anything. 不 我们不一起
[02:54] I want a Millie-free zone around me, 我不想米莉出现在我周围
[02:55] at least three lunch tables wide. 至少三张桌子以外
[02:57] Okay, three inches wide. 好吧 三英寸
[02:58] Not three inches! 不是三英寸
[02:59] Three tables! 三张桌子
[03:00] *Little bunny Lou-Lou * *小兔子露露*
[03:02] *Hopping through the forest… * *蹦蹦跳跳穿过森林*
[03:03] I don’t even know why we’re talking, 我都不知道为啥会进行这谈话
[03:05] because I am not getting a $300 knife. 因为我不会买300美元的刀
[03:08] No, of course. 当然啦
[03:08] The Fukinawa is really only for professional chefs… 芙纪绳只有专业厨师才会用
[03:11] Well, I’m a professional chef, actually. 其实 我就是专业厨师
[03:13] Of course. 这样啊
[03:14] – I am. – Absolutely you are. -我真的是 -行 你是
[03:16] It doesn’t mean I buy $300 knives. 但这也不代表我要买300美元的刀
[03:18] That are “Hand-forged by a master blacksmith 由”隐居山顶的工匠大师
[03:21] in his mountaintop workshop.” 手工锻造”
[03:22] Oh, boy, that’s really good. 天 真的很好
[03:24] – Why is that good? – Are we doing this? -这怎么就好了 -真的要买吗
[03:26] Okay, I’m recommending a 24-hour cooling-off period. 我建议你们回去冷静24个小时考虑一下
[03:28] I think we’re doing this. 我买了
[03:29] Here, hold on. 好吧 等等
[03:31] Spread it around. 拿回去炫耀吧
[03:35] Chess we can. “我们能下棋”[化用奥巴马竞选口号]
[03:37] Thanks. 谢谢
[03:38] Another Jimmy Jr. voter, huh? 又是小吉米的支持者
[03:40] I get it, he’s everybody’s friend. 我懂 大家都把他当朋友
[03:42] Yeah, I’m not really political. 我对政治不感兴趣
[03:44] I’d rather be everybody’s president. 我宁愿当大家的主席
[03:45] You’re their friend, but you’re their boss. 是朋友 但也是老大
[03:48] You-you have power over ’em, to help them. 有权力管他们 帮他们
[03:50] Power… 权力
[03:52] – To help. – Power. -帮他们 -权力
[03:53] Y-You’re focusing on the power. 你的关注点全在权力上了
[03:55] Power. 权力
[03:56] I should… I’m gonna pass these out… 我 我先去…
[03:58] – Power. – Over here. -权力 -发传单了
[04:00] – No. – I’m running for president, Louise. -不是吧 -我要竞选主席了 露易丝
[04:05] I love your poster font, Millie. 我喜欢你海报的字体 米莉
[04:06] They use it for horror movies. 恐怖片里常用的
[04:08] Mr. Frond? 福旺德老师
[04:09] A fourth grader can’t be president, right? 四年级学生不能当主席 对吧
[04:11] Don’t be a grade-ist, Louise. 别有年级偏见嘛 露易丝
[04:13] It’s a young person’s job. 本来也是年轻人的事
[04:14] There’s a lot of burnout. 年轻人就是精力十足
[04:16] Button? 戴上
[04:17] Get that thing away from me. 拿开
[04:19] And good luck convincing anybody to vote for you. 祝你能找到一个帮你投票的
[04:21] Thanks for your support! 谢谢支持
[04:23] Good-bye, Millie. 拜拜 米莉
[04:25] With all the ballots counted, 经过票数统计
[04:27] Wagstaff’s new president is Millie Frock. 瓦格斯塔夫小学新一任主席是米莉·弗洛克
[04:30] I don’t believe it! 不可能
[04:31] Louise, can you come up here, please? 露易丝 你能到台上来吗
[04:32] I want to make an announcement. 我想宣布一件事
[04:34] No, thank you. 谢谢 不必了
[04:35] Wrestling team, bring her to me. 摔跤队 把她带上来
[04:37] Let me go! 放开我
[04:38] Home Ec class, sew her to my side. 家政队 把她缝在我身边
[04:42] Metal shop, make a metal sculpture of us. 五金组 打造一尊我们的雕像
[04:44] Choir, sing my new school anthem. 合唱团 唱新校歌
[04:46] *Millie and Louise * *米莉和露易丝*
[04:48] Marching band, 游行乐队
[04:50] play the “Millie and Louise Overture.” 演奏《米莉露易丝序曲》
[04:51] Dance club, dance. 舞蹈俱乐部 跳舞
[04:53] – Cheerleaders, cheer! – No, no, no. -啦啦队 吼起来 -不要
[04:56] Millie! 米莉
[04:58] Tina, wake up, wake up. 蒂娜 醒醒 醒醒
[04:59] Oh, what a coincidence. 真是太巧了
[05:01] You watch me when I sleep, too? 你也趁着我睡着时看我吗
[05:02] No, I want to join the Jimmy Jr. Campaign. 不是 我想加入支持小吉米的队伍
[05:04] Welcome aboard. 欢迎加入
[05:05] I’ll show you how to use the puffy paints tomorrow. 我明天教你用发泡彩胶
[05:07] No, I know how to use them. 我知道怎么用
[05:08] I want to manage his campaign. 我想负责他的竞选活动
[05:10] But, um, that’s what I do. 但那是我的工作
[05:11] Shh, shush, just go back to sleep. 嘘 继续睡觉吧
[05:13] When you wake up, you’ll be assistant campaign manager. 等你醒来时 你就是竞选经理助理了
[05:16] – But I’m the… – Shh! -但我是 -嘘
[05:16] Sleepy, sleepy. 睡吧 睡吧
[05:21] Millie is already up to one percent support. 米莉已经有1%的支持率了
[05:23] Our lead was this, now it’s this. 我们开始领先这么多 现在只有这么多
[05:26] Hey, whoa, whoa, whoa, 等等等等
[05:27] what do you mean “Our” Lead? 什么叫”我们”领先
[05:28] Did Tina die and make you campaign manager? 蒂娜挂了 然后让你当经理人了吗
[05:30] No, I didn’t die, I just fell asleep. 我没挂 我只是睡着了
[05:32] Well, I’m really popular. 我很受欢迎的
[05:33] I’m not worried about Millie. 我并不是很担心米莉
[05:34] You should be. 你应该担心
[05:35] Last month we had to name the class chinchilla, 上个月我们要给班里养的栗鼠取名
[05:37] and Millie had the worst idea of all. 米莉想了个最烂的名字
[05:39] How about Princess Little Piddles? “撒尿小公主”怎么样
[05:41] I said what everyone was thinking. 而我说出了大家的想法
[05:42] How about Princess Fluffy Vomit? “超恶毛绒公主”呢
[05:44] Right, Millie? 对不对 米莉
[05:45] Is that what you’re going for? 你想取这个名字吧
[05:46] You’re gonna ruin this chinchilla’s life. 你会毁掉它的鼠生的
[05:49] Then we all voted. 然后我们都投了票
[05:50] And somehow “Princess Little Piddles” “撒尿小公主”
[05:52] was the name the class picked! 却意外当选
[05:54] Millie gets her way. 米莉很有手段
[05:56] I kind of want her to name me now. 我都想她给我取名字了
[05:58] On to campaign strategy– 至于竞选策略
[05:59] we’ve got to up our game. 我们得加码
[06:01] I can make another poster– 我可以再做一版海报
[06:02] maybe I dot the “I” In “Jimmy” with a check mark? 把”吉米”里的”I”画成勾
[06:04] It’s a little wild, but it just might work. 有点狂野 不过也许有用
[06:06] That’s a good… 不错
[06:07] – That’s actually a really good… – Yeah. -非常好的 -对
[06:08] No, no posters– print is dead. 不 不要海报 印刷业已是过去式
[06:10] We’ve got TVs in the classroom. 教室里有电视
[06:12] We need a commercial. 我们要广告
[06:13] The only thing standing between us and a Millie-ocracy 唯一能阻止米莉当选的东西
[06:16] is Jimmy Jr.’s dumb pretty face. 就是小吉米的蠢萌脸
[06:23] That’s the new knife, huh? 这就是那把新刀 对吗
[06:24] Yeah, it’s so responsive. 对啊 有应必答
[06:25] It’s, like, connected to my brain. 跟我心有灵犀
[06:26] I think “Chop,” And it chops. 我心里想”切” 它就切了
[06:28] Yeah, I got a hammer like that. 了解 我有个锤子也像这样
[06:30] Us guys and our tools. 男人和工具之间的联系
[06:31] Chop. Right away, Bob. 切 好的 鲍勃
[06:33] Chop, chop, chop, chop, chop, chop. 切 切 切
[06:34] I think we got enough onions, Bob. 我觉得不用再切洋葱了 鲍勃
[06:35] Do I tell you or that car payment you’re holding? 是该告诉你 还是你手上那败家玩意儿
[06:37] You can tell us both. 可以告诉我俩
[06:39] It’s a McLecklin, my hammer. 我的锤子是麦克莱科林牌的
[06:41] You know that brand, Bob? McLecklin? 你知道这个牌子吗 鲍勃
[06:42] I don’t know hammer brands, Teddy. 我不了解锤子的品牌 泰迪
[06:44] They’re the best– 这是最好的牌子
[06:45] they’re like the Meryl Streep of hammers. 锤子中的梅丽尔·斯特里普
[06:46] Ah, look at that slice. 看这洋葱片
[06:48] I’m not crying because of the onions, 我不是因为洋葱而哭
[06:49] I’m crying because it’s beautiful. 是因为它的美丽
[06:51] And it’s so thin, I could actually use it as a tissue. 这么薄 都可以当纸巾用了
[06:55] that’s a bad idea. 这个主意有点糟糕
[06:56] I made a video of my hammer pounding nails. 我拍了用锤子钉钉子的视频
[06:58] I put a Natalie Merchant song under it. 用了娜坦莉梅[美国女歌手]的歌作背景音乐
[07:00] Dedicated it to my dad. 献给我爸
[07:01] Yeah, but your hammer and my knife– 但是你的锤子和我的刀相比
[07:04] it’s not really the same thing. 不是一个级别
[07:05] Want to read some of the comments, Bobby? 要看看视频下的评论吗 鲍鲍
[07:07] I don’t… No. 不用了
[07:08] This guy– he says, “Nailed it!” 这个人说 “太赞”
[07:12] Oh, the Internet. 网络啊
[07:14] Before we begin, we have a message 在上课之前 有一位
[07:16] from one of the candidates for student body president. 学生会主席候选人要播放一段视频
[07:20] Settle down, it’s not Henry Haber. 别急 不是亨利·哈勃
[07:23] *I’m Jimmy Jr. Pesto * *我是小呀小吉米*
[07:24] *You know I am the best-o * *你知道我是第一*
[07:26] *I’m cooler than the rest-o * *别人跟我没法比*
[07:27] He wrote the Hot-Guy Manifesto? 他写了《型男宣言》
[07:29] *We wish we were Jimmy Jr. Pesto * *我们都想当小吉米*
[07:31] Key change! 变调
[07:32] *I’m Jimmy Jr. Pesto * *我是小呀小吉米*
[07:34] *You know me from the vest-o * *背心是我的标记*
[07:36] *And I’m on a quest-o * *有个目标要追寻*
[07:37] To be the president-o? *要当学生会主席*
[07:39] *You wish you were Jimmy Jr. Pesto. * *你也希望自己是小吉米*
[07:42] Let’s do this! 一起来吧
[07:45] Oh, barf. 太逊
[07:46] I want to slap that kid. 真想给他一巴掌
[07:48] I know, right? Oh… 对吧
[07:51] I’m Tammy with Wagstaff School News. 这里是瓦格斯塔夫新闻 我是苔米
[07:53] Our top story– did a super lame ad take Jimmy Jr. 头条新闻 史上最烂广告是否将小吉米
[07:56] from front runner to dumb bummer? 从头号热门选手变成头号出局选手呢
[07:58] We got reactions. 来看看民众的意见
[07:59] I felt like I was covered in something gross, 感觉自己被恶心的东西淹没了
[08:01] and I wanted to burn my eyeballs. 亮瞎了我的眼
[08:03] Basically. 差不多就这样
[08:04] I wouldn’t braid his hair with your hands. 打死你我也不想给他编头发
[08:05] What a . Sorry. 我* 抱歉
[08:07] We pooped the bed! 我们搞砸了
[08:09] This station is biased. 这个电视台有偏见
[08:10] I’m sure most people liked it. 大多数肯定还是喜欢的
[08:11] This just in– 最新消息
[08:12] Millie’s gained 30 points on Jimmy Jr. 米莉从小吉米处赢得30点支持率
[08:15] Oh, man. 天呐
[08:15] Okay, a little setback. 好吧 一点小挫折
[08:17] Manageable. 还能控制
[08:17] Now we know what not to do, 现在我们知道什么不能做了
[08:19] so we go hard the other way. 就在反方向上加把劲
[08:20] Hang on, kids, we’re going negative. 坐稳了 各位 我们要开始抹黑了
[08:22] It’s 3:00 p.m. at Wagstaff, 下午3点 瓦格斯塔夫小学
[08:24] and a telephone is ringing. 电话铃响起
[08:25] The bake sale is out of snickerdoodles. 糕点售卖上的饼干卖完了
[08:28] Maybe that doesn’t sound like a big deal, 也许听起来不重要
[08:30] but it is because some people really like them. 但有些人很喜欢这些饼干
[08:33] Who do you want answering the call? 你希望谁来接听这通电话
[08:35] A fourth grader with multiple tardies 多处发育迟缓 行为古怪的
[08:37] and multiple screws loose? 四年级学生
[08:39] Millie– too dangerous for the bake sale, 米莉 对糕点售卖太危险
[08:42] too dangerous for Wagstaff. 对瓦格斯塔夫也太危险
[08:44] Vote for Jimmy Jr. maybe. 那么 给小吉米投一票吧
[08:46] That was mean. 太刻薄了
[08:47] Now I know who I’m voting for, for sure. 现在我知道我该投给谁了
[08:49] Our big brother is mean? 我们的哥哥很刻薄
[08:50] Is that what we’re gonna turn into? 那我们以后也会变刻薄吗
[08:52] I won’t let you. 我不会允许的
[08:54] I’m turning! 已经太迟了
[08:55] Leave before I hurt you! 在我伤害你之前快走
[08:57] Oh, boy. 我勒个去
[08:58] I’m here in the studio with Millie, 现在和我们在演播厅的是米莉
[09:00] the victim of a vicious Jimmy Jr. attack ad. 小吉米攻击性广告的受害者
[09:02] Girl, how you holding up? 你还好吗
[09:04] I’m okay. 我还好
[09:05] I’m strong. 我很坚强
[09:06] I-I have to be strong. 我必须要坚强
[09:08] For Wagstaff. 为了瓦格斯塔夫
[09:09] You know what, negativity always backfires. 恶意行为总会适得其反
[09:11] Jocelyn does it all the time, 乔丝玲就总这样
[09:12] and it’s lame, and she’s lame. 很逊 她本人也很逊
[09:13] – Not to be negative. – This is a great interview. -并非恶意 -这采访真好
[09:15] You know, you’re really good at this. 你很适合做这个
[09:16] I know, I know I am. 我知道我很适合
[09:17] I want to endorse you– can I do that? 我都想支持你了 在电视上可以吗
[09:19] Mr. Grant is shaking his head “No,” 格兰特先生在摇头
[09:21] but I’m doing it. 但我还是要支持
[09:21] And I’m getting a new poll. 我拿到新选票结果了
[09:22] Oh, my God, you’re winning! 你会赢的
[09:24] Louise, what’s going on? 露易丝 这什么节奏
[09:25] I’m supposed to be ahead. 我本来该领先的
[09:26] It’s under control. 尽在掌握之中
[09:27] Tammy just handed us the answer. 苔米告诉了我们答案
[09:29] Negativity backfires. 恶意会适得其反
[09:30] Which means it also, uh, “Frontfires.” 当然也可以适得其”正”
[09:33] Change of strategy. 换策略
[09:34] Posters, on it. 海报 开始
[09:35] Everybody like bubble letters? 大家喜欢泡泡字体吗
[09:36] I don’t know, they’re pretty flashy. 不知道 挺浮夸的
[09:38] No, we go hard negative against Jimmy Jr. 不 我们这次要疯狂抹黑小吉米
[09:43] What? 什么
[09:43] Try to keep up, pretty boy. 跟上节奏啊 小帅哥
[09:45] Wait, what? 等等 什么
[09:46] Millie gets blamed. 这样米莉就会被责怪了
[09:47] See, it’s foolproof. 不会错的
[09:49] I’m figuring this crap out, people. 我搞清楚这套规律了
[09:50] I’m feeling pretty confident now! 这次信心满满
[09:55] Lin, I just cut a grain of rice into six pieces. 琳 我把一颗米切成了六块
[09:57] – Come look. – No! -快来看 -不
[09:59] – Teddy, look at what my Fukinawa and I did. – Can’t, Bob. -泰迪 看我和芙纪绳的成果 -没空
[10:01] I brought my McLecklin in so I can finish off this birdhouse. 我把麦克莱科林带来了 正忙着修鸟巢
[10:04] Wait, what? You can’t do that here. 啥 你不能在这里搞这些
[10:06] We’re two guys with tools we love, making it happen. 可我俩都是想做出些成就的工具爱好者啊
[10:08] Teddy, stop– you don’t compare a stupid hammer 泰迪 停下 不许拿那破锤子
[10:10] to a Fukinawa knife. 和芙纪绳菜刀作比较
[10:12] Stupid hammer? 破锤子
[10:13] – And your birdhouse. – Oh, here we go. -还有你的破鸟巢 -完了 开始了
[10:15] Oh, I understand. 我明白了
[10:16] I understand that your weeny grapefruit knife 你那小水果刀还不及
[10:18] isn’t half the tool my McLecklin is. 我锤子的一半
[10:20] – Not half! – Take that back, Teddy. -一半都不到 -泰迪 收回那句话
[10:22] I’m not going to. You know what, we’ll settle it. 不 我们可以比试比试
[10:24] – Okay, you’re on. – How do we do that? -比就比 -怎么比
[10:26] I don’t know, it’s probably impossible. 不知道 可能根本没法比
[10:28] You men competing over your little toys. 你们男人总爱攀比自己的小玩具
[10:30] The only way I’m gonna care about this is if I get involved. 让我感兴趣的唯一办法只有参与其中
[10:33] Oh, I got it! Knife-Hammer Olympics. 我知道了 刀锤奥运会
[10:35] I got to plan the opening ceremonies. 我要策划个开幕式
[10:37] Wagstaff has questions for Jimmy Jr. 瓦格斯塔夫要问小吉米
[10:40] Why does he dance all the time? 为什么他总跳舞
[10:42] What’s he hiding? 他在隐藏什么
[10:43] Does he have to go? 他是想尿尿吗
[10:45] Why doesn’t he stop dancing and just go? 为什么不别跳了直接去尿呢
[10:47] Tell Jimmy Jr. To go to the bathroom already. 让小吉米快去厕所吧
[10:50] By the way, here’s his fifth grade picture. 另外 这是他五年级时的照片
[10:53] It’s terrible! 太丑了
[10:57] I’m down by 70 points? 我支持率下降了70点
[10:59] No one blamed Millie. 没有人责怪米莉
[11:01] Why won’t people just think what we want them to think?! 为什么大家不按我们的想法走呢
[11:04] You turned Jimmy Jr. From hero to zero! 你让小吉米从第一变成垫底
[11:06] It’s not supposed to go that way! 本来不该这样的
[11:08] You took something beautiful, and tore it to pieces. 你让原本美好的东西毁于一旦
[11:11] I don’t even want to hang out with him anymore! 现在连我都不想和他玩儿了
[11:13] No, Zeke! No! No! 别 齐克 别别
[11:14] I’m sorry, Jay-Ju! 对不起 小吉
[11:16] She wrecked you! 她把你毁了
[11:17] Oh, God. 天呐
[11:18] Okay, we double down! 好 我们乘胜追击
[11:19] We go after Jimmy Jr. harder. 继续黑小吉米
[11:21] Nothing’s off limits– 怎么狠怎么来
[11:22] the lisp, the weird brothers, dating Tina. 口齿不清 怪咖兄弟 和蒂娜暧昧
[11:24] I quit, Louise. 我不干了 露易丝
[11:25] Right, right. Take a break. Okay. 行行 休息下
[11:27] Break’s over. Back to work! 休息结束 继续干活
[11:28] Millie said if I dropped out, 米莉说如果我退出
[11:29] she’d let me pick songs at dances. 她可以让我选跳舞的曲目
[11:31] It’s all I wanted anyway. 我本来就是想要那个
[11:33] After all I’ve done! 我为你做了这么多
[11:35] Good-bye, Louise! 再见 露易丝
[11:37] Ready to wear my button, Louise? 准备好佩戴我的徽章了吗 露易丝
[11:39] Never! 永远别想
[11:40] Henry, hi, uh, hey! 亨利 嗨
[11:42] Meet your new campaign manager. 让我做你的竞选经理吧
[11:43] First off, let’s ditch those glasses. 第一步 先摘掉你的眼镜
[11:45] No, thanks. 不了 谢谢
[11:46] I’ve seen what your help can do. 我已经见识到你的能耐了
[11:48] But we’ve got to stop Millie 但我们必须得阻止米莉
[11:49] from becoming president, Henry! 当上主席 亨利
[11:51] Then maybe you should run yourself. 那也许你该自己参加竞选
[11:52] You can manage your own campaign. 你可以当自己的竞选经理
[11:54] The combination of you and you should be unstoppable. 你自己和自己强强联手 肯定无人能敌
[11:56] Pretty sure you’re being sarcastic, but you know what? 我知道你在说反话 告诉你
[11:58] That’s a great idea! 我还真就打算参加了
[11:59] Louise for president, everybody! 露易丝要竞选总统了 各位
[12:01] Two more ears! Two more ears! 四耳主席 四耳主席
[12:08] I don’t know, Louise. Do you really think you can beat Millie? 这不好说 你真的觉得你能打败米莉吗
[12:10] Yes. I’m way behind, but I’ve got 我知道 我差得很远 但我有
[12:12] core grassroots support from friends and family. 来自亲朋草根阶层的重要支持
[12:14] And are you wearing a freaking Millie button?! 你是给我戴了一枚米莉的徽章吗
[12:16] Well, you’ve been the one acting crazy lately, not Millie! 最近疯疯癫癫的可是你 不是米莉
[12:18] Because she’s making me act crazy! 我是被她逼的
[12:20] That’s how good she is! 她就是这么有心计
[12:22] At least Gene is loyal. 至少吉恩没有叛变
[12:23] And it has nothing to do 这和米莉徽章发完了
[12:24] with Millie being out of buttons! 一点关系也没有
[12:26] Nothing! 半毛钱没有
[12:26] Oh, Louise. 露易丝
[12:27] You’re so obsessed with me. 你真是被我迷住了
[12:28] I mean, I run for president, you run for president. 我竞选主席 你也跟着竞选
[12:31] Millie, I know you only want to be president 米莉 我知道你竞选总统的目的
[12:33] so you can control people. 不过是想控制他人
[12:35] Control me! 控制我
[12:35] 投露易丝一票 她不是米莉
[12:36] This election is about Wagstaff. 这次竞选关乎瓦格斯塔夫小学
[12:37] Let’s take the U and the I out of it. 咱别把个人恩怨牵扯进来好吗
[12:40] Oh, look, now it spells “Lose.” 看呐 “露易丝”变成”失败”了
[12:42] That was in Louise’s name all along and we never saw it! 原来露易丝的名字一直藏着这层意思
[12:46] This is fun. Do “Tina.” 有意思 用”蒂娜”试试
[12:47] Just wait for the debate, Millie. 咱们竞选辩论场上见吧
[12:48] I’m gonna pin you to the mat. 我会把你打得一败涂地的
[12:50] – Oh, yeah? – Yeah! -是吗 -是的
[12:51] And speaking of pins, Millie, 对了 米莉
[12:52] get any more in or not yet? 还有多的徽章吗
[12:54] Here is how it works. 比赛规则是这样的
[12:56] The knife and the hammer will perform a series 菜刀和铁锤要分别完成一系列
[12:58] of parallel tasks designed to determine the biggest tool. 级别相当的任务 来决定哪个更大
[13:01] Better tool. 哪个更好
[13:02] Bob, you will slice ten tomatoes 鲍勃 你切十个番茄
[13:04] while Teddy pounds ten nails into a board. Go! 泰迪钉十根钉子 开始
[13:07] – Going pretty fast over here, Teddy. – Listen to that tone, Bob! -看我多快 -听听我这声音 鲍勃
[13:09] – That’s McLecklin, baby! – Fukinawa’s in charge! -麦克莱科林威武 -芙纪绳无敌
[13:10] – Don’t hit your thumb! -Don’t cut off your pinky! -别把大拇指切了 -别把小拇指砍了
[13:12] – Done! – Done! – Tie! -完成 -完成 -平手
[13:12] Round Two. Switch stations. 第二局 换位赛
[13:14] Bob, pry up Teddy’s nails. 鲍勃 你撬开泰迪的钉子
[13:16] Teddy, nail Bob’s tomatoes back together and go! 泰迪 你把鲍勃的番茄钉回去 开始
[13:19] Nail tomatoes? 钉番茄
[13:20] All right, I took a shot. 好吧 我就想试试
[13:21] It took you a day to think of this? 你花一天就想了个这
[13:23] The next question is to Louise. 下一个是给露易丝的问题
[13:25] What makes you best qualified to be president? 你的哪些方面能让你成为一个合格的主席
[13:27] It’s pretty simple. 很简单
[13:28] I’m not Millie. 我不是米莉
[13:30] People, Millie doesn’t even want to be president. 各位 米莉根本不想当主席
[13:32] She just wants to be in my business. 她只是想引起我的注意
[13:34] Live in my head and attach herself 她想像个连体婴一样
[13:36] like a conjoined twin. 和我黏在一起
[13:37] Growing out of my side one leg, 变成我的第三只腿
[13:39] one arm, and a head on my head. 第三只手臂 和第二个脑袋
[13:42] Good answer. Thank you. 答完了 谢谢
[13:43] Uh, okay. 好…吧
[13:44] Millie, you have the floor. 米莉 该你发言了
[13:45] You’ve heard my platform. 大家已经知道我的未来规划了
[13:47] I would like to add that 在此我还想补充一点
[13:48] I would increase the budget for student counseling 我想增加学生咨询的预算
[13:50] so that Louise can get the help 好让露易丝能得到
[13:51] she clearly needs. 她亟需的帮助
[13:52] The help that I need?! That’s like… 我亟需的帮助 什么…
[13:54] I’m also for longer recesses, 我还支持延长课间休息时间
[13:56] a BESTIES system, and bigger desserts! 一对一互助计划 以及加量的甜品
[13:59] Yeah! 好耶
[14:01] Wait. Back up. “A BESTIES system”? 慢着 等等 一对一互助计划
[14:03] I’m moderating, Louise! 我是主持人 露易丝
[14:05] “A BESTIES system”? 一对一互助计划
[14:06] “BESTIES”– it stands for “Buddying-up Everyone 一对一 意味着每个人都有一个搭档
[14:09] with Someone to Improve the Experience of School.” 帮助他提高校园生活质量
[14:11] – That’s elegant. – She’s really good at that stuff. -不错嘛 -她还真擅长那一套
[14:14] School’s hard. 上学不是件容易的事
[14:15] No one should have to go through it alone. 大家都不应独自一人捱过
[14:17] With an assigned Bestie, 有了指定的搭档
[14:18] you’ll have someone to do homework with, 就有人陪你一起做作业
[14:19] someone to sit with at lunch. 陪你一起吃午餐
[14:21] Someone who knows all your thoughts, 他还了解你所有的想法
[14:22] who can finish your sentences! 甚至能补充完整你没说完的话
[14:25] Here we go! What do you want to bet 看吧 我赌米莉一定会
[14:26] Millie assigns herself as my Bestie, huh? 会指定自己做我的搭档
[14:29] Besties will be assigned alphabetically by first name. 搭档的指定遵循姓氏的字母表顺序
[14:32] Hey, Zane! You and me, bro! 喂 赞恩 我俩是搭档哦
[14:34] Well, who does that put together? 这样一来谁和谁就成搭档了
[14:36] Oh, Louise and Millie. What a surprise! 露易丝和米莉 真是惊喜啊
[14:38] See, people? 看到了没 各位
[14:39] Millie’s obsessed! 米莉她疯了
[14:40] It’s me now. 这次是我
[14:41] But tomorrow it might be you! 下次有可能就会是你
[14:43] Or you! Probably not you, 或者你 应该不会是你
[14:45] boy sucking on watch. 啃表男
[14:46] Oh, Louise, you need a Bestie so bad! 露易丝 你太需要搭档了
[14:49] Someone give Louise a Bestie! 谁给露易丝安排个搭档
[14:51] She’s so sad. 她太可怜了
[14:52] And that concludes our debate. 那我们今天的辩论就到此结束
[14:53] I think we know who won. 结果应该已经不言自明了
[14:55] No questions for me? Seriously? 没问题问我吗 真的吗
[14:56] Oh, didn’t see you up there, Henry. 哎呀 没看到你也在上面 亨利
[14:58] After-debate hug-shake! 辩论后抱抱
[15:01] You’ll like being my Bestie. 你会喜欢我这个搭档的
[15:03] You’ll have no choice! 因为你没得选
[15:04] So, after five rounds, we’re dead even. 五轮过后 依然是平手
[15:06] And we accidentally nailed the board to the counter. 还把钉子钉到柜台上了
[15:08] That was bad. Who knew nails were so long? 真糟糕 钉子怎么长这么长
[15:11] Sorry. 对不起
[15:11] But it gives me an idea for the next event. 但这让我想到了下一个比赛项目
[15:13] Who can make a hole in the counter first? Go! 谁最先在柜台上凿出洞谁就赢 开始
[15:15] Oh, we’re really gonna regret this! 我们肯定会后悔这么干的
[15:17] I’ll fix it later… with my hammer! 我帮你修好 用我的铁锤
[15:18] No, you won’t! You’ll never fix anything with that! 你才不会 用你那玩意儿啥都修不好
[15:20] – Yes, I will! – I’ll come back later. -我会 -我还是过会儿再来吧
[15:22] Bye, Mort! 拜 莫特
[15:24] Hey, kid! Yeah, kid! 喂 小孩 喂
[15:25] You, yeah! Hey, come on, vote for me! 来 给我投一票
[15:27] Come on, help a candidate out. 拜托 拉我这候选人一把
[15:29] Oh, gross, she’s still running. 真恶心 她还没放弃呢
[15:31] Don’t make eye contact, just keep walking. 尽量避免眼神接触 往前走
[15:33] I saw you, Jocelyn! 我看到你了 乔丝玲
[15:34] Keep walking, keep walking. 往前走 往前走
[15:34] I’m a human being! Look at me! 我也是个人啊 看看我
[15:37] I’ll vote for you, Louise. 我会给你投票的 露易丝
[15:38] Thanks, Andy. 谢谢你 安迪
[15:39] I’m Ollie! Forget it! 人家是奥利 别想我给你投了
[15:41] Which one am I? 那我是谁
[15:45] I’m gonna lose. 我要输了
[15:50] “Follow the braid, “线索是辫子
[15:51] “Check the files, 翻翻档案
[15:53] “What you find will make you smile.” 会有惊喜出现”
[15:57] Maybe someone who wears braids. 也许跟扎辫子的人有关
[15:58] Snoop Dogg? Follow Snoop Dogg. 史诺普·道格吗 查查史诺普·道格
[16:00] I already do. 我已经查过了
[16:01] Mostly retweets and recipes. 贴的基本都是转发和食谱
[16:04] Braids! Abby! 辫子 艾比
[16:05] But how does she figure into this? 可她和这一切有什么关系
[16:07] Attention– all students to the gymnasium. 注意 所有学生现在去体育馆
[16:09] Voting for Mill… president 给米莉…给主席的投票
[16:11] will begin in 15 minutes. 将在15分钟后开始
[16:13] We’ve got to sneak into Frond’s office, 我们得溜进福旺德老师的办公室
[16:14] and see what he’s got on Abby. 看看他那儿有什么关于艾比的情报
[16:16] Okay, good luck. 好吧 祝好运
[16:16] I have to go vote for Millie, bye. 我去给米莉投票了 拜
[16:18] No, Tina! 不 蒂娜
[16:19] I need your help. 我需要你的帮助
[16:19] I need an extra pair of hands. 我需要更多人手
[16:21] You messed up the campaign. 你已经搞砸过一个竞选了
[16:22] You wouldn’t listen to me. 你又不愿意听我的
[16:23] Yes, but party loyalty? 是的 但你得对家族忠诚啊
[16:25] We’re both registered Belchers. 我们都是贝尔彻家的一员
[16:27] I am a Belcher. 我确实是贝尔彻家的
[16:28] Yay, us! The farty party! 对啊 我们是放屁家族
[16:32] Quick, we’ll dig through his files 快 翻翻档案
[16:33] until we find something! 看能找到什么线索
[16:34] And we’ll dig through his Zen garden 再翻翻禅意花园
[16:36] until we find enlightenment. 看能不能开悟
[16:38] Or a clam. 翻出个蛤蜊也不错
[16:39] Look at the size of this file. 你看这档案多厚
[16:40] That’s Abby’s? 那是艾比的吗
[16:41] No, it’s yours. 不 是你的
[16:42] Here’s Abby’s. 这是艾比的
[16:44] Oh, my God! 天呐
[16:45] This changes everything! 这里有关键线索
[16:46] We’ve got to get down there before the vote. 我们得在投票开始前赶下去
[16:48] What are you doing in my office? 你们在我办公室做什么
[16:50] What are you doing in your office? 你来你办公室做什么
[16:51] I came up to get a little rubber thing 我来拿橡皮指套
[16:53] for my finger to count votes with so… 一会儿数票用
[16:55] I don’t have to explain myself! 我干嘛要跟你解释
[16:56] It’s my office! 这是我办公室
[16:57] Oh, we were just leaving. 我们正准备走的
[16:58] Get comfortable. You’re not going anywhere. 好好呆着吧 哪儿都别想去
[17:01] Who-who touched my Zen garden?! 谁 谁动了我的禅意花园
[17:02] It’s gonna take me all afternoon to re-Zen that thing. 要重新恢复禅意得花掉我一下午的时间
[17:08] Please let us go, Mr. Frond! 拜托放了我们吧 福旺德老师
[17:10] No. Frankly, Louise, 不行 老实说 露易丝
[17:11] your behavior lately has been extra erratic. 你最近的行为太古怪了
[17:13] You need some counseling. 我需要对你进行辅导
[17:14] Gosh, Mr. Frond, you’re right. 天 福旺德老师 你说得对
[17:16] I think I might be on the verge of a breakthrough. 我觉得我马上就能有新突破了
[17:18] – Oh, good. – Breakthrough! -很好 -快突破
[17:21] Damn you for making me run! 烦死了 又让我跑步
[17:25] We got to wrap this up, Lin. 我们得赶紧收尾了 琳
[17:26] I mean, it’s not great for business. 这对我们的生意可没好处
[17:27] We totally screwed up the counter. 我们几乎把柜台给毁了
[17:29] And nothing’s settled. 而且还没比出个结果
[17:30] If anything, we’ve raised more questions. 反而引发了更多的问题
[17:31] I’m gonna say we’re still even. 我们依然是平局
[17:33] And there’s only one thing left. 只剩最后一招了
[17:34] Knife against hammer! 菜刀对铁锤
[17:35] Hammer against knife! 铁锤对菜刀
[17:37] Metal against metal! 铁对铁
[17:38] No way. We’re-we’re done. 不行 我们不来了
[17:39] A tie is good. 平局也蛮好
[17:40] Yeah, Bob loves his knife. 是的 鲍勃那么爱他那把刀
[17:41] I’d hate to destroy it. 我可不想毁了它
[17:43] My knife was made with hammers, Teddy. 我的刀就是用铁锤做的 泰迪
[17:45] Hammering would actually make it stronger, so… 用铁锤敲只会让它更结实
[17:47] Whatever you want to tell yourself. 你尽管自我安慰吧
[17:49] I get to go first! 我先来
[17:50] Five second rounds. Go! 五秒一局 开始
[17:52] Fukinawa, go! 芙纪绳 上
[17:53] Chop! Ch! Chop! Chop! Chop! 砍 砍 砍
[17:54] Ding! Hammer time! 时间到 该铁锤了
[17:55] McLeckli 麦克莱科林
[17:57] Die! Die! Die! Die! Die! 锤 锤 锤
[17:59] It’s not getting stronger! 它没变结实
[18:01] Fukinawa! 芙纪绳
[18:02] Teddy, you can stop! It’s dead. 泰迪 可以停了 它已经死了
[18:04] We got a winner! 胜者诞生了
[18:05] Let me see that thing. 给我看看
[18:07] God, I really want a McLecklin. 老天 我也想要把麦克莱科林
[18:10] Good, we’re not too late. 很好 还来得及
[18:12] Everyone, before you vote, 各位 在你们投票前
[18:13] I have something to say to Millie! 我要话要对米莉说
[18:15] And I want you all to hear it! 我想让大家也听听
[18:17] – Just give up, Louise! – I have. -放弃吧 露易丝 -我已经放弃了
[18:19] I just want to say to Millie 我只想
[18:20] early congratulations, and you know what? 提前祝贺米莉 还有
[18:22] I think being a Bestie will be fun. 我觉得有搭档应该蛮有意思的
[18:24] Wha-What have you done with Louise? 你 你把露易丝怎么了
[18:26] Oh, by the way, I won’t be your Bestie. 顺便说一句 我不会和你搭档
[18:29] – I’ll be Abby’s. – Sorry? -我会和艾比搭档 -什么
[18:30] Oh, you didn’t know? 你不知道吗
[18:31] Abby’s real name is Mabel. 艾比的真名是梅布尔
[18:33] “Mabel” Comes between “Louise” And “Millie.” “梅布尔”在”露易丝”和”米莉”之间
[18:35] Your alphabetical rule. 按字母表顺序
[18:37] Wait a minute– Abby is Mabel? 等下 艾比叫梅布尔吗
[18:39] Abby’s actually a nickname for Mabel, 艾比其实是梅布尔的昵称
[18:40] but no one knows that, so I guess… 但没人知道 所以…
[18:41] I’m not talking to you, Abby! 我没跟你说话 艾比
[18:43] – Oh, okay. – Mabel, you still into braiding? -好吧 -梅布尔 你还爱编辫子吗
[18:45] Want to take a whack at this mop? 要不要用我头发试试
[18:46] Do you like French braids or a fishtail? 你是喜欢法式辫还是鱼尾辫
[18:48] Hey, you’re my Bestie, you decide! 你是我搭档 你决定
[18:51] Yeah, well, whatever, 随便吧
[18:51] we still might end up being Besties. 到最后可能还是我俩搭档
[18:53] Except we won’t. I’ll be Abby’s. 不可能 我是艾比的搭档
[18:54] I mean Mabel’s. Whatever. 梅布尔的 随便吧
[18:56] – Whatever. – But hey, we can talk later. Let’s vote. -随便 -我们过会儿再聊吧 先投票
[18:58] Yeah, let’s vote. But let’s talk now for a minute. 对 要投票 不过我们可以先聊聊
[19:00] Because we will be Besties, Louise! 因为我们会是搭档 露易丝
[19:02] Yeah. But no. Look, it’s your rule. 不会的 这是你自己定的规则
[19:04] Well, when I’m president, 等我当上主席
[19:05] I’ll change the stupid rule, okay? 我可以改掉那烂规则 知道吗
[19:06] The new rule will make us Besties! 新规则会让我俩成为搭档
[19:08] And if it doesn’t, I’ll change it again! 如果不行 我就再改
[19:10] And I’ll change it again! 我再改
[19:11] Because you will be my Bestie! 因为你一定要和我搭档
[19:12] And if I have to get rid of Abby or Mabel 如果需要除掉艾比或梅布尔
[19:14] or whoever, I will! 或任何人 我也会的
[19:16] Careful, that’s a five-strand braid. 小心点 那可是五股的辫子
[19:19] Took me all morning! 我花了一上午才辫好的
[19:20] Millie! 米莉
[19:22] And… scene! 表演结束
[19:24] If elected, I’ll-I’ll start an improv club. 如果我当选 我会成立一个即兴表演俱乐部
[19:26] Let’s do one more. Okay. 我们再演一段
[19:27] Someone throw out a-an, uh, occupation… 谁想个…职位出来
[19:30] And an animal? 或者动物也行
[19:31] I heard fireman? 有人说消防员吗
[19:33] And pig? 猪吗
[19:35] Did somebody say pig? 是有人说了猪吗
[19:36] I think Millie just lost. 米莉好像输了
[19:37] Impossible– the only losers 不可能 即兴表演中
[19:39] in improv are the audience. 唯一的输家是观众
[19:41] Wait, do we still like her? 等等 她这样我们还要喜欢她吗
[19:42] We don’t, right? She’s gross, right? 不喜欢了对吧 她好恶心 有没有
[19:43] Millie is disqualified for attacking Abby. 米莉因攻击艾比被取消竞选资格
[19:46] Louise, you were second in the poll. 露易丝 你是民意投票的第二名
[19:48] You’re going to be president! 你要当主席了
[19:49] Whew, head rush! 哇 头好晕
[19:50] I’m already a little drunk with power! 我都已经开始有点醉心于权力了
[19:52] Louise is disqualified for breaking into my office. 露易丝因擅闯我办公室被取消竞选资格
[19:55] Oh. So we’re out of candidates. 这样一来 我们就没有候选人了
[19:57] No president this year. 今年不会有主席了
[19:59] Oh, wait, Henry Haber. 对哦 还有亨利·哈勃
[20:01] Congratulations, Henry Haber. 恭喜你 亨利·哈勃
[20:02] Hi. Uh, today my vote really counted. 今天我的投票终于作数了
[20:05] In my country, before the coup, I was president. 在我的国家政变前 我也是主席来着
[20:08] You are so freaking lucky, Henry Haber! 你走狗屎运了 亨利·哈勃
[20:11] Luck. 狗屎运
[20:12] Is that what you want to call it? 你这样想的吗
[20:13] Uh, yeah. 那是
[20:14] I guess I was just lucky when I figured out 看来一切只是因为我走了狗屎运
[20:16] that to get rid of Jimmy Jr., 包括我想出要除掉小吉米
[20:18] I had to lure Millie into the race. 就得把米莉拉进来
[20:21] And I guess I was just lucky when I knew 包括我预见到
[20:23] that she would pull you in on the Jimmy Jr. Side, 她的参与会让你加入小吉米阵营
[20:25] and that you would tank his campaign. 以及你会搞砸他的竞选
[20:28] How could you know that? 你怎么知道的
[20:29] A chinchilla named Princess Little Piddles told me. 一只名叫撒尿小公主的南美栗鼠告诉我的
[20:33] What? 啥
[20:33] My younger brother Hogarth saw the whole thing. 我弟弟贺加斯目睹了全过程
[20:35] That name didn’t have a chance 那名字本来没机会当选的
[20:37] till you went overboard dumping on it 直到你因为那是米莉想出来的
[20:39] because it was Millie’s idea. 就站起来对它大批特批
[20:40] And all the kids felt bad for her. 让同学们都可怜起她来
[20:43] Millie makes you completely irrational. 米莉让你完全失去理智了
[20:45] I’m not irrational. 我没失去理智
[20:46] She just drives me totally insane! 她只是让我抓狂
[20:49] Then I had to take care of Millie. 为了打败米莉
[20:50] So I got you to run. 我让你也参加了竞选
[20:52] Then I helped you take her down in a way 然后我帮助你打败了她
[20:54] that also took you down. 同时也让你自己出局了
[20:56] We were pawns? 原来我们只是工具么
[20:57] I believe you mean “Prawns.” 你是想说”虾皮”吧
[20:59] You can’t be that smart. 你不可能那么聪明
[21:01] Chess I can. 是的 我可以
[21:02] Brains and brawn… 文武双全啊
[21:04] is what I would say if you had the brawn part. 如果你有武的话我就会这么说
[21:06] How can you play with people’s lives like that? 你怎么能那样玩弄他人
[21:08] Who the hell do you think you are, Henry Haber? 你以为自己是谁啊 亨利·哈勃
[21:10] You’re gonna be an amazing president. 你会成为优秀的主席的
[21:12] I was an amazing president. 我曾经也是个优秀的主席
[21:14] What happened? 后来呢
[21:16] Coup. 政变
[21:17] *Doctors have come* *医生*
[21:20] *From distant cities * *从遥远的城市*
[21:22] *Just to see me * *赶来看我*
[21:25] *Stand over my bed * *站在我床前*
[21:28] *Is believing * *他们相信*
[21:30] *What they’re seeing * *他们所见*
[21:33] *They say I must be one of the wonders * *他们说我一定是个奇迹*
[21:36] *Of God’s own creation * *上帝创造的奇迹*
[21:41] *And as far as they can see they can offer * *在我看来 他们根本*
[21:45] *No explanation.* *给不出合理的解释*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme