Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:29] 别烦我 除虫害公司
[00:36] Niagara ketchup! 尼亚加拉蕃茄酱
[00:38] I don’t get it. 我不明白
[00:39] Oh, like Niagara Falls, but with ketchup? 就像尼亚加拉瀑布 但流的是蕃茄酱么
[00:40] No! Oh, yes. 不是 是的
[00:42] Kids, stop. 孩子们 别闹了
[00:43] You love Niagara ketchup! Admit it! 你爱尼亚加拉蕃茄酱 承认吧
[00:45] – You want to get in a barrel and be part of it! – No. -爱到想一头栽进桶里去 -没有
[00:47] Dad, are you still mad about the zester? 老爸 你还在为那个剥皮器生气吗
[00:49] Yes, of course I’m mad. 是的 我当然生气了
[00:50] You zested gum off Gene’s shoe. 你居然用它铲吉恩鞋上的口香糖
[00:52] Yeah. It’s called being a good sister. 没错 这才是名副其实的好妹妹
[00:54] But now it’s ruined. You can never un-zest this. 但你把它弄坏了 再也不能用它剥皮了
[00:57] Can’t we get another zester? 就不能再买一个吗
[00:58] Not like this one. It was perfect. 再也找不到和这个一样完美的了
[01:00] I had more zest for this zester than I do for life. 我对它满怀热情 胜过对我的人生
[01:03] It was simply the zest. 热情似火
[01:05] Too soon. 老爸这么快就不行啦
[01:06] Yeah. Hey, Mike. 是啊 你好 麦克
[01:07] You got some bills, 你有几张帐单
[01:08] and this one feels really weird 这封信如果用力捏
[01:10] – if you squeeze it. – Oh, my God! -会感觉很奇怪 -天哪
[01:12] A letter from the community garden! 社区菜园寄来的
[01:13] Please let it say I’m accepted. 拜托一定要让我成为会员
[01:15] Open it. Open it. Open it. Open it! 快打开 打开 打开 打开
[01:17] “Dear Mr. Belcher, “亲爱的贝尔彻先生
[01:19] we regret to inform you…” Damn it! 我们很遗憾地通知你” 该死
[01:22] Oh, they sent a packet of seeds. 他们送了一包种子
[01:24] Consolation seeds. I’ve been there. 安慰的种子 我也经历过
[01:26] Why would they send those? 他们送那干嘛
[01:28] I don’t know, Tina. I guess to remind me 不知道 蒂娜 估计是想提醒我
[01:30] of the beautiful place that exists 这世上有个无与伦比
[01:31] that I’ll never get to be a part of! 但却不接受我的地方吧
[01:33] Like the boys locker room. 就像男生的衣帽间
[01:34] Or New York in the ’90s! 或是九十年代的纽约
[01:36] Cheer up, Bobby. We could get you 开心些 鲍鲍 我们可以
[01:37] a little planter box to hang from the window. 在窗台上挂个小花盆
[01:39] It’s not the same, Lin. 这不一样 琳
[01:40] It’s not just about growing a few things. 这不只是种点小东西
[01:42] It’s about working the land, 更重要的是在田间工作
[01:44] growing produce for the restaurant. 为餐馆耕种食材
[01:46] If we had a yard, 要是我们有院子
[01:46] I’d do it there, but we don’t. 我就种院子里了 但我们没有
[01:48] Get off your high horse. 别要求那么高
[01:49] Why don’t you grow some alley pumpkins? 你咋不种南瓜呢
[01:50] I want land! 我想要土地
[01:51] I’m a gardener trapped in the body of an urban restaurateur. 我是个被困在餐厅老板身体里的菜农
[01:55] I have ground beef under my fingernails, but it should be… 我指甲缝里全是绞牛肉 那儿本应是
[01:58] ground beef and dirt! 绞牛肉和泥土
[02:00] Mike, I know you’re just the mailman, 麦克 我知道你只是个邮递员
[02:02] but I can’t help thinking you did this. 但我总觉得是你动了手脚
[02:04] Sure, blame me for this, but you never thank me 行啊 尽管怪我吧 我没送到你手上
[02:07] for the letters I don’t deliver. 的拒绝信还有一大把呢
[02:08] Thank you. 谢谢
[02:09] Bye-bye. 再见
[02:10] There must be something I can do to get in. 一定有办法能让我加入的
[02:12] You know what? I’m gonna walk down there 我决定了 我要去
[02:13] and talk to the garden master. 和菜园主人聊一聊
[02:15] Oh, Cynthia? Good luck with that piece of work. 辛西娅啊 祝你和那贱人聊得愉快
[02:18] Cynthia as in Logan’s mom? 是洛根的母亲辛西娅么
[02:20] – As in Logan, my archenemy?! – Yeah. -我的死对头洛根么 -是的
[02:23] Tell her to tell Logan he’s a… . 让她转告洛根 他是个…
[02:24] And his head looks like… . 他的头长这样…
[02:26] And his face sounds like… . 脸长这样…
[02:28] He’ll know what it means. 他会懂的
[02:29] I, uh… I probably won’t do that, Louise. 我应该不会那么做 露易丝
[02:31] Do you want me to write it down then? 要不要我写下来
[02:33] Yeah, go ahead. 好的 去吧
[02:33] You know, do what you got to do, Bobby. 放手去做吧 鲍鲍
[02:35] If you have to sleep with her to get in, it’s okay. 就算要用和她上床来换也没关系的
[02:37] I don’t like her, but whatever it takes. 我不喜欢她 但能成功就行
[02:38] Way ahead of you, Lin. 我早就想过了 琳
[02:47] It’s so… perfect. 简直是太完美了
[02:49] Can I help you? 需要什么帮助吗
[02:50] Oh. Hi, Cynthia. 你好 辛西娅
[02:52] So, um, uh, it’s been a while 好久不见了
[02:54] since we were all in my restaurant 上次见还是在我的餐馆里
[02:56] – with all those bikers. – With all of those dirty bikers -和那些飙车族一起 -你女儿雇的
[02:58] – And that baby was born. – Your daughter hired to cut -还接生了个婴儿 -可恶飙车族
[02:59] off my son’s ears. 想切掉我儿子的耳朵
[03:01] – Weird day! – Right! -真是奇怪的一天 -没错
[03:02] But we don’t… we don’t have to reminisce about that. 但我们不必去回忆这件事了
[03:04] Wait. Does that have anything to do 等等 这件事
[03:06] with me not getting accepted to the garden? 和我被菜园拒绝有关系吗
[03:08] Oh, of course not! 当然没有了
[03:10] Bygones. 都是过去的事了
[03:11] Well, my application was rejected again, 我的申请又被拒绝了
[03:13] and I was wondering if maybe I filled it out wrong. 我在想是不是我表填得有问题
[03:15] I did make a few jokes. 我的确开了点玩笑
[03:17] Like where it asked, “What are your hobbies?” 比如问”你的兴趣爱好是什么”
[03:19] I wrote, “Beets me!” 我写的是”难倒我啦”
[03:21] Get it? Spelled B-E-E-T. 明白了吗 拼出来是 B E E T
[03:24] Logan! 洛根
[03:24] It was an accident! Gah! 我不是故意的 我去
[03:26] It’s hot! He probably likes it! 这么热的天 他也许巴不得呢
[03:28] Sorry, Bob. He’s not… 抱歉 鲍勃 他不是
[03:29] We’re working on it. 我们在努力
[03:31] No, no, he’s a… he’s a great kid. 不不 他是个很好的孩子
[03:33] No, he’s not, but he will be. 不 他不是 但他会是的
[03:35] I’m trying to get him into this college prep summer program, 我打算让他参加大学预科暑期项目
[03:37] but he doesn’t have enough extracurricular activities. 但他课外活动不够
[03:40] Like, uh, volunteering? 比如 当志愿者么
[03:42] Volunteering. Everyone’s doing that. 志愿者 这年头人人都争着做
[03:44] You can’t throw a rock 随便扔块石头
[03:45] without hitting a kid volunteering at a hospice. 都能砸中一个在救济院当志愿者的娃
[03:47] Oh, I hate those kids who volunteer at hospices. 我烦死那些在救济院当志愿者的娃了
[03:50] The newest thing is crappy jobs that build character. 当下的热门是干无聊的工作来磨练人格
[03:53] You want to stand out, you write an essay about that. 想要出色 还得就这份工作写篇论文
[03:55] Oh. What qualifies as a crappy job? 什么样的工作才是无聊的工作呢
[03:57] I don’t know. Like sweeping stuff or mopping something. 我不知道 扫东西擦东西之类的吧
[04:01] You know, just some dead-end job in a horrible place. 一个可怕的地方 一份没前途的工作
[04:04] I know a dead-end job in a horrible place! 我知道一个可怕的地方有一份没前途的工作
[04:08] Say hello to 快来见见你们
[04:08] the newest member of the community garden! 社区菜园的最新成员
[04:11] – Hello. – All right! -你好 -好啦
[04:13] Congrats, Dad. 恭喜你 老爸
[04:14] You did it, you old son of a bitch! 你成功了 你这个老家伙
[04:15] And say hello to our newest employee! 再来见见我们的新员工
[04:19] Logan? 洛根
[04:20] No! Dad! 不 老爸
[04:29] See? You two are already enjoying working together. 看 你们已经相处得很融洽了嘛
[04:35] Okay, you got me. It’s a joke. 好吧 被你骗啦 是个玩笑对吧
[04:38] You’d never really hire Logan. 你才不会真的雇洛根
[04:39] It’s just temporary, Louise. 只是暂时的 露易丝
[04:41] Logan’s mom was nice enough to find me a plot 洛根的妈妈好心帮我在社区菜园
[04:43] at the community garden, because… 找了块地 条件是
[04:45] Because he gave me this crappy job. 他给我这份无聊的工作
[04:47] It’s not crappy. Don’t-don’t say that. 并不无聊 别这么说
[04:49] But if your mom asks, it’s-it’s crappy. 但如果你妈妈问起来 就说很无聊
[04:51] Wait. You’re paying this butt brain? 等等 你还要给这屁股脑袋工钱吗
[04:53] My butt does have brains. 我屁股上的确有脑袋
[04:55] They’re called turds, and they’re smarter than you. 它们名叫粪便 比你聪明多了
[04:57] No, it’s an unpaid internship. 不 是无薪实习
[05:00] Finally, we’re getting a little more sausage at this party. 我们这儿终于有点阳气了
[05:03] Yes, Gene. 是的 吉恩
[05:04] This is a terrible idea, Dad. 这主意烂透了 老爸
[05:05] You’ve taken the only good thing about this restaurant– 这家餐馆唯一的优点就是
[05:07] its lack of Logan– and you added Logan! 没有洛根 你居然把洛根带来了
[05:10] That is not appropriate for the workplace. 你这话不适合在工作的地方说
[05:13] You are not appropriate for the workplace! 你整个人都不适合在工作的地方出现
[05:16] You’re not appropriate for your face! 你那张脸长得和你人不合适
[05:20] I bet when you reconnect in your 30s, 我打赌等你俩三十岁再联系时
[05:22] you guys will get married. 你们会结婚
[05:24] Bob, if they’re gonna just fight the whole time, 鲍勃 如果他们一直这么打下去
[05:25] he’s not gonna be much help. 他可帮不上什么忙
[05:26] Just let them get it out of their system. 先让他们发泄下吧
[05:28] It’s almost like they’re playing. 看着几乎像是在闹着玩
[05:30] I’m okay with him. 我对他到是没什么意见
[05:31] I can pick his brain about mid-teen boys. 我可以跟他请教下男生问题
[05:33] Find out what tickles their pits. 弄清到底什么才能戳中男生的笑点
[05:34] That’s a great attitude, Tina. 真会想 蒂娜
[05:36] Louise, can I see you in the kitchen real fast? 露易丝 我能和你去厨房谈谈吗
[05:38] Louise, I really, really want this garden. 露易丝 我真的真的很想去菜园
[05:40] Plus, it will be good for all of us. 而且 这对我们所有人都有好处
[05:41] We’re gonna grow fresh produce for the restaurant. 我们可以为餐馆种新鲜的食材
[05:44] – Doesn’t that sound great? – Dad, I’m nine. -这不是很棒吗 -老爸 我才九岁
[05:46] I spit out vegetables and hide them around the house. 还处在吐掉青菜偷藏到家里某角落的阶段
[05:48] Louise, please, can you at least try 露易丝 求你了 能不能至少试一下
[05:50] and get along with Logan? 和洛根和睦相处呢
[05:51] Just for a little while? Do it for me? 就一阵子 就当是为了我
[05:53] – Fine. But the first time he even… – Great! Thanks. -好吧 但他那次 -太好了 多谢
[05:58] Okay, I’m off to the garden! 好了 我去菜园了
[05:59] Is that my sun hat? 那是我的遮阳帽吗
[06:00] Yeah. Can I borrow it? 是的 能借我用下吗
[06:01] I guess, but you look like a British lady. 行吧 但你看起来像个英国老太太
[06:03] I know. Thanks. Bye. 我知道 多谢 再见
[06:06] Oh, my dirt. 我的泥土
[06:07] My sweet, sweet, sweet dirt. 我亲爱的 亲爱的 亲爱的泥土
[06:10] Hello, trowel. You’re gonna be digging. 你好 小铲 准备大挖一场吧
[06:12] Hello, shears. 你好 小剪
[06:13] You’re gonna be trimming. 准备大剪一场吧
[06:15] I was so smart to buy you guys five years ago. 我五年前买下你们简直太机智
[06:17] Everyone said, “You don’t have a garden. 所有人都说 “你又没菜园
[06:19] Why are you buying gardening equipment?” 买园艺工具干嘛”
[06:20] And I said, “I’ll grow into it.” 我说 “总会有的”
[06:24] Trowel? Right? 小铲 对吗
[06:27] Sorry. I-I didn’t see… 抱歉 我没注意
[06:29] I thought I was alone. 我以为就我一个人
[06:31] Okay, Logan, fellow employee, 好了 洛根 同事
[06:33] this is the spot I’ve chosen for you 我帮你选了这个位置
[06:34] to stand in for the rest of the day. 你今天都站这儿就行了
[06:36] It’s out of the way, we won’t have to smell or hear you, 这儿不挡路 我们闻不到也听不到你
[06:39] and when it’s time to punch out, there’s the door. 等下班时间一到 你就可以走人了
[06:41] Oh, you’re gonna smell me. 你会闻到我的
[06:43] Smell it. Take in the aroma. 闻吧 闻闻我的体香
[06:45] High five. 击掌
[06:47] That was hard! 真大力
[06:47] I never knew high-fiving was so violent and satisfying! 原来击掌这么暴力这么爽
[06:50] My hand is a man now! 我这只手是个男人了
[06:52] Your hand is a bro. 你的手是兄弟了
[06:53] It is? Let’s bro again. 是吗 那就再来一次吧
[06:57] Gene! What? 吉恩 怎么了
[06:58] Everyone getting along out there? 外面都好着呢吗
[07:00] You know it, Linda. 你懂的 琳达
[07:01] I’m in the mile-high-five club. 我成高空击掌俱乐部会员了
[07:02] “高空性爱俱乐部” 俗语 指飞机机舱内的性行为
[07:03] Sounds great. 听起来不错
[07:03] Maybe I wasn’t clear, Logan. 也许是我没说清楚 洛根
[07:05] You stand in your spot, face the wall, silently, 给我面对墙壁 乖乖站着 别出声
[07:08] till it’s time to go home, 直到下班走人
[07:10] and everything will be fine. 然后就万事大吉了
[07:11] The way I see it, 依我看来
[07:12] as long as your dad wants his garden, 只要你爸还想去菜园
[07:13] I can do whatever I feel like. 我想干什么就干什么
[07:15] – What? – Yeah. Maybe I’ll go back to this. -什么 -我就继续做回我刚做的事吧
[07:18] Oh, somebody order a cup of cheese? 有人点了一杯芝士吗
[07:20] ‘Cause that’s what it smells like. 一股芝士味儿
[07:22] Come on, Logan. 跟我来 洛根
[07:23] Let’s-let’s go in the back, 我们 我们去后面
[07:24] and I’ll show you how to wash the dishes. 我告诉你怎么洗碗
[07:26] We-we can dish about the washing. 我们 我们可以边洗碗边唠嗑
[07:29] So, uh, what do high school boys talk about? 高中男生都聊些什么
[07:32] Follow-up question. 第二个问题
[07:33] Do you talk about it in the shower after you do sports? 你们是在运动完洗澡的时候聊吗
[07:35] Additional follow-up question. 第三个
[07:36] How hot is the water? 洗澡水有多烫
[07:37] Does it produce steam? 会有蒸汽吗
[07:38] I’m asking for a friend. 我帮个朋友问的
[07:39] Yeah, that’s classified, 那是有关男人的
[07:41] top-secret guy stuff, so… 头等机密 所以
[07:43] Right, right, right, right. 好吧 好吧 好吧 好吧
[07:44] And towels, how small are they? 那毛巾呢 有多小
[07:46] Like washcloth size? 像洗碗布这么大吗
[07:48] Smaller? 更小吗
[07:49] I’ll start folding this. You say when. 我来折 到差不多大你就喊停
[07:53] Like, what… I can’t even fold it more. 这样…我折不动了
[07:57] Hey, Mom, how you doing? 妈 还好吗
[07:58] Good. So, are we really sure this Logan thing is worth it? 很好 洛根这事儿真值吗
[08:01] I mean, Dad’s a family member, 我是说 老爸的确是家庭一员
[08:03] but he’s ranked, like, fourth or fifth. 但充其量排第四或第五
[08:05] Louise, it’s not that bad. 露易丝 没那么糟糕
[08:06] Plus, your father needs this. 再说 你爸需要这个
[08:08] And you owe him one. 而且你还欠他一笔
[08:09] You de-zested his zester. 你把他的剥皮器弄坏了
[08:10] Let him have the garden. 让他去弄菜园吧
[08:12] Sometimes you just got to be around people you don’t like. 有时候你得学会和你讨厌的人相处
[08:16] Look at this place. 看看这地儿
[08:17] Oh, God, it’s her. 天哪 是她
[08:18] Oh, it’s even more depressing than I remembered. 比我记忆中的还要糟
[08:20] How dare she. 她居然敢
[08:22] Oh, hi, Linda. 你好 琳达
[08:23] I’m just here to help Logan with his essay. 我是来帮洛根写论文的
[08:25] Don’t mind me. 不用管我
[08:26] Oh, I won’t, Cynthia. 我不会的 辛西娅
[08:28] What were you saying, Mother? 你刚说什么来着 老妈
[08:29] Something about people you don’t like? 关于你讨厌的人什么的
[08:31] Just pretend like I’m not here. 就当我不存在
[08:32] but could I just get a chamomile tea? 但能给我来杯菊花茶吗
[08:34] I’m sorry, we don’t have that. 抱歉 我们没那玩意
[08:36] Okay. Well, then just bring me some hot water. 好吧 那就来点热水
[08:39] And a lemon and some chamomile tea. 一个柠檬和菊花茶
[08:41] Oh, right, you don’t have that. 对了 你没有那个
[08:42] That’s just… so weird. 那真是 奇怪
[08:44] Anyway, hot water and lemon would be great. 好吧 有热水和柠檬就好够了
[08:46] Fine. 好
[08:47] Sticky. 好黏
[08:49] Logan? Logan! 洛根 洛根
[08:50] – What?! – I’m starting your essay -怎么了 -我开始写你的论文了
[08:52] we’re gonna say you wrote! 就说是你写的
[08:53] Come out here and sweep something 过来扫一扫
[08:54] so I can write about it! 好让我有东西写
[08:59] Well, good night. 晚安
[09:00] Good night. 晚安
[09:02] Okay, Bob, I’m just gonna say it. 鲍勃 我直说了
[09:03] I know you love that garden, 我知道你喜欢那菜园
[09:04] but now Cynthia’s hanging out 但辛西娅跑来餐厅
[09:06] at the restaurant, ordering tea. 指指点点 还要求喝茶
[09:08] Hi. If I could just jump in here, 你们好 允许我插句嘴
[09:10] I don’t know if I can take Logan much longer 我不保证在我扇洛根之前
[09:12] before I slap that mess. 还能忍受那货多久
[09:13] Yeah, how long is this gonna last, Bob? 是啊 什么时候才是头啊 鲍勃
[09:15] Probably just until Logan gets into that summer program thing, 大概等洛根被那暑期项目录取就行了
[09:18] and then we’re home free. 到时我们就解放了
[09:20] Rolling in arugula. 芝麻菜也该长熟了
[09:21] So just try and ignore Cynthia and Logan. 你们就尽量无视辛西娅和洛根好了
[09:23] Start slapping faces, got it. 扇他们就行 了解
[09:24] No! No slapping. Just ignoring. 不 不能扇 只能无视
[09:26] Fine. But just so you know, 好吧 但你要知道
[09:28] I got this guy and this guy, 我有这家伙和这家伙
[09:30] and they’re ready to go to work. 他们时刻待命
[09:32] Look at you. 看看你们
[09:33] It’s only been a few days, and you’re so big! 这才几天 都长这么大了
[09:35] We know. And soon, you’ll be ready to get eaten. 我们知道 很快你们就要被吃掉了
[09:37] What? Nothing. I didn’t say anything. 什么 没什么 我什么都没说
[09:39] I for… I forgot you could understand me, spoke English. 我忘 忘了你能听懂我说英语了
[09:43] I’m gonna tickle you now. 我要挠你们痒痒了
[09:47] Oh, stop! Stop! 不要啊 不要啊
[09:51] *Tomatoes and sweet peas and green beans * *番茄甜豆和青豆*
[09:54] *It’s a dream come true * *梦想成真的时候*
[09:57] *I wanna take her stupid neck * *真想抓住那颗头*
[09:59] *And wring it * *扭一扭*
[10:00] *That’s what I want to do, too, but with him * *我也想抓住那颗头 扭一扭*
[10:03] *The only thing greener than these plants is my thumb * *比植物更绿的是我的手指头*
[10:07] *How did we ever get stuck with these bums? * *为何沦落至与无赖缠纠*
[10:10] *The restaurans now a crappy place * *餐厅已成垃圾场*
[10:14] *I think I found my happy place * *我已找到快乐天堂*
[10:21] *I’m like a British Lady in my garden * *好似菜园英女郎*
[10:24] *And my plants agree * *花儿赞同把头晃*
[10:27] *He’s the most annoying person that was ever born * *第一贱人给他当*
[10:30] *Oh, God, she brought her own tea * *竟然自己带茶包*
[10:33] *I’m the world’s greatest farmer * *最棒园丁长这样*
[10:35] *Things are growing so well * *一切顺利超妥当*
[10:37] *We’re living in our own personal hell * *生活好似炼狱场*
[10:40] *The restaurant’s now a crappy place * *餐厅已成垃圾场*
[10:44] *I think I found my happy * *我已找到快乐天堂*
[10:47] *The restaurant’s now a crappy, crappy, crappy, crappy * *餐厅已成垃圾 垃圾 垃圾*
[10:51] *Happy, happy, happy, happy * *快乐 快乐 快乐*
[10:53] *Place. * *天堂[场]*
[10:59] Windy in here, huh? 小风来袭啊
[11:00] Stop it! 住嘴
[11:03] – Somebody should close the door, huh? – Stop it! -谁该去关下们了 -住嘴
[11:05] High school age boys, they’re a handful. 高中男生都这样 一抓一大把
[11:07] Handful of this. 一大把这个
[11:09] – Gene! – Sorry. -吉恩 -抱歉
[11:10] “These simple people were doing the best they could “在这家失败的餐馆里
[11:12] with what little they had in their sad, 那些糙人
[11:14] underperforming restaurant”? 正在尽他们最大努力”
[11:16] Hey, don’t read that! 别偷看
[11:17] “Simple people”? “糙人”
[11:19] It’s just an expression. 只是个说法
[11:20] It’s for the essay. 写文章用的
[11:21] You know what, Cynthia? 你知道吗 辛西娅
[11:22] Nope. Do it for Bobby, do it for Bobby. 不说了 为了鲍鲍 为了鲍鲍
[11:25] We got a low-pressure system moving in from the north 一股低气压正从北边移来
[11:28] and a warm front moving in from the south. 一股暖流从南边来
[11:32] Stink-a-cane! 臭死你
[11:33] – Son of a bitch! – Take shelter! -混蛋 -防护
[11:35] Is “Slop shop” One word or two? “名不副实”是这样写的吗
[11:38] You know what you should write about? 你知道你该写什么吗
[11:39] A very violent event involving your computer 你的电脑被一个糙老娘们儿
[11:41] and a simple lady who snapped! 暴力袭击了
[11:43] Kids, get a mop! 孩子们 去拿拖把
[11:44] You’re about to clean Cynthia’s laptop off the floor! 准备清扫辛西娅掉在地板上的笔记本
[11:46] Oh, yeah. Let’s do this! 太棒了 快行动
[11:49] Hands, time to get slappy. 小手 准备好扇人吧
[11:52] Wha…? 搞什么啊
[11:53] Hi everyone. How are things… going? 各位好啊 一切还…好吗
[11:56] Interesting but scary. 有趣但可怕
[11:58] Everything’s going great! 啥事儿都没有
[12:00] I was just about to proofread 我正打算用脚
[12:01] Cynthia’s essay with my foot. 帮辛西娅改论文
[12:03] And I was just gonna use my hands 我正打算用手
[12:04] to make a Logan face sandwich. 给洛根的脸做个三明治
[12:07] Okay, uh, good. 好吧
[12:09] Cynthia, hello. Logan, hey. 嘿 辛西娅 嘿 洛根
[12:11] So, uh, you know, a few bumps in the road 有些磕磕碰碰
[12:13] are to be expected. 也是难免的
[12:15] This is more than a few bumps, Bob. 这可不止是磕磕碰碰了 鲍勃
[12:17] This was a bad idea. Kiss your garden good-bye. 这是个坏主意 跟你的菜园说再见吧
[12:20] Logan, we’re leaving! 洛根 咱们走
[12:21] – Good! – Great! -太好了 -棒极了
[12:22] – Bye. – W-wait, wait. -再见 -等 等等
[12:24] – Where are you going? – Yeah, dad. Don’t. -你上哪儿去 -老爸 别去
[12:26] – Let them go. – I’ll, uh… I’ll handle this. -让他们走 -我 我来处理
[12:28] Look, I-I’m sure we can figure this out. 听着 我们一定能想出办法的
[12:30] Is-is there anything I can do to fix this? 我能做点什么来补偿吗
[12:33] I-I will do anything to make this work. 让我做什么都可以
[12:36] I love your son. 我喜欢你儿子
[12:37] Look at dad. He’s really laying into them. 看看老爸 骂了他们个狗血淋头
[12:39] Maybe I should go out there and hold him back. 也许我该出去支持他
[12:41] Nah, I don’t think so. 还是算了
[12:43] Big papa bear Bobby 熊爸爸鲍鲍
[12:45] looking out for his cubs. You get ’em. 帮他的熊崽子讨公道呢 好样的
[12:46] I’m just glad this nightmare on Logan Street is over. 真高兴洛根这场噩梦终于结束了
[12:49] There’s got to be something we can do 我们一定有办法的
[12:50] that will make you happy, 让你们开心
[12:52] make me happy, make your essay happy. 我开心 你的论文也开心
[12:56] All right, Bob. You told them off. 很好 鲍勃 你把他们赶走了
[12:58] – Good job. – Yeah, well. -干得好 -这个嘛
[13:00] Did you hear someone yelling, 你听到有人在喊
[13:01] “Please Hammer, don’t hurt ’em”? “拜托 别伤害他们”了吗
[13:01] “Please Hammer, don’t hurt’em”是说唱歌手 MC Hammer的第三张专辑名
[13:02] That was me. 是我喊的
[13:03] – Yeah, yeah. – Good. -听到了 -很好
[13:04] I thought you were gonna keep taking that doofus’s side, 我还以为你会一直站在那蠢货那边
[13:07] then I saw you out there, and damn it 可我刚看到你在外面
[13:09] if you didn’t make me proud. 你真让我自豪
[13:10] Okay. Um, a little news to share, everyone. 好吧 有点小消息要和大家宣布
[13:13] A-after a lot of consideration, 慎重考虑以后
[13:14] I’ve decided to make Logan… 我决定让洛根
[13:18] employee of the month. 成为本月最佳员工
[13:18] – What?! – Bob! -再说一遍 -鲍勃
[13:20] He hasn’t even been here a week. 他来这儿一周都不到
[13:21] Good for him. 他可美了
[13:22] N-Now, hear me out. Louise… 听我说 露易丝
[13:25] You’re hurting me. 你弄疼我了
[13:27] Bob. 鲍勃
[13:28] Oh, my kidneys. 我的肾啊
[13:29] You’re so small, but you’re so strong. 你小小个儿 力气倒蛮大的嘛
[13:32] Him or me, Dad! 要他还是要我 老爸
[13:34] It’s for the greater good, Louise. 这是为了更高的利益 露易丝
[13:36] Okay. I see. All right. 好吧 我知道了 没关系
[13:38] Oh, thank God. 谢天谢地
[13:39] I quit! 我不干了
[13:41] Damn it, I thought the glass would break. 该死 我还以为玻璃会碎
[13:43] Anyway, I quit! 无论如何 我不干了
[13:44] The glass didn’t break. High five! 玻璃没碎 给我五
[13:49] Great Bobby, great job! 鲍勃 你干的好事
[13:51] So Louis can quit? 露易丝可以辞职
[13:52] Quitting is an option? I want to quit. 原来可以辞职的吗 我想辞职
[13:53] It would be fun to quit 要不是我爱死这份工作
[13:54] if I didn’t love this job so gosh darn much. 辞职应该也蛮好玩的
[13:56] Nobody’s quitting. Louise didn’t quit. 没人能不干 露易丝也不行
[13:58] She’s just going on a sabbatical. 她只是休息休息
[14:00] Great. I’ll do that. 那好 我也要休息
[14:01] No, only one sabbatical a year, Gene. 不行 一年只有一次休息 吉恩
[14:03] And I’m taking mine next. 下次轮到我
[14:04] This is not a big deal. 没什么大不了的
[14:06] I’m gonna go talk to Louise. 我会和露易丝谈
[14:08] Louise? Sweetheart? 露易丝 甜心
[14:11] Sweet Pea? 小甜豆
[14:12] I know I don’t call you that, 我知道我没这么喊过你
[14:14] but maybe we should start calling you that. 不过也许我们以后可以这么喊你
[14:16] I’ll do that. 就这么定了
[14:17] – Sweet Pea, how you doing in there? – Perfect! -小甜豆 你还好么 -好极了
[14:19] Louise, making Logan employee of the month 露易丝 让洛根当月度最佳员工
[14:21] doesn’t mean anything. 根本不意味着什么
[14:22] I know it doesn’t, because we’ve never done it before. 我知道 因为我们根本没评过最佳员工
[14:25] Hey, I have a great idea. What if we make you 我有个好主意 让你做
[14:27] employee of the month next month? 下个月的月度最佳员工如何
[14:28] I mean, Tina, technically should really be next; 我知道 理论上 蒂娜应该是下一个
[14:31] she works so much harder than you. 她工作比你努力
[14:32] Never mind. We’ll make an exception for you. 没关系 给你搞个特例
[14:34] But Tina will be crushed. 但是蒂娜会奔溃的
[14:35] Sounds super, super great! Can’t wait, Dad! 听上去真是棒呆了 老爸 我好期待啊
[14:38] Okay, good. So, good talk, right? 好的 我们还算谈得愉快 是吧
[14:42] – The best. – Good first step. -非常好 -开了个好头
[14:44] Thanks for participating. 感谢参与
[14:45] Love you… Cutie Pie? 爱你哦 宝贝派
[14:47] Sorry. I’ll think of a better one than Cutie Pie. 对不起 我会想个比宝贝派更好的
[14:49] You’re my Angel Dust. 你是我的天使粉
[14:51] Sorry, that’s a drug. 抱歉 那是种迷幻药
[14:53] I’m gonna go. Bye. 我得走了 拜拜
[14:55] Louise. When are you coming down? 露易丝 你啥时候下来
[14:57] Mom has a stain on her apron. 你见老妈围裙脏过吗
[14:58] You’re missing so much. 你错过太多啦
[14:59] How’d you get this number? 你怎么知道这个号码的
[15:01] Mom writes it on my leg every morning 老妈每天早上都写在我腿上
[15:02] in case I get lost. 以防我走丢
[15:04] I better sweep this up. 我得把这儿扫扫
[15:05] Keep talking about whatever you’re talking about. 你们聊你们的啊
[15:07] It doesn’t have to be about your changing bodies, 话题不一定非得是你们正在起变化的身体
[15:09] but it could be. Go. 但能聊那更好 开始
[15:10] So are you coming down or what? I miss you! 你到底下不下来啊 我想死你了
[15:14] Oh I’ll see you soon, Gene. 我会见到你的 吉恩
[15:16] But you won’t see me. 但你不会看见我
[15:17] If Dad won’t fire Logan, oh, I’m gonna make Logan 如果老爸不炒了洛根 我会让洛根
[15:20] wish Dad would’ve never hired him. 希望老爸从来没雇过他
[15:22] Okay, bye. 好吧 拜拜
[15:24] Oh, my God. Today was supposed to be overcast. 天呐 今天应该是阴天的
[15:26] No, it’s a beautiful day. Shorts weather. 不啊 今天天老好了 穿短袖的天气
[15:28] Oh, no. No, no, no. 不不不不不
[15:30] – What, Bob? – I-I didn’t cover my beans. -咋了 鲍勃 -我没盖我的豆子
[15:33] You didn’t cover your beans? 你没盖住你的豆子
[15:34] It was supposed to be overcast! 今天本该是阴天的
[15:35] They’re gonna die! 他们要死了
[15:36] I got to save the beans! 我得去救我的豆子
[15:38] – Go! – Damn it, Bob, you’re frickin’ nuts. -快去 -该死 鲍勃 你真笨
[15:40] – Go! – I’ll be back in five minutes! -快去啊 -我五分钟后回来
[15:44] Hey Scotty. Jacob. What’s up? 嘿 斯科蒂 雅各布 你们好么
[15:47] You liking those fries, Brah? 炸薯条味道好吗 布拉赫
[15:48] On me, my friends. 我请客 兄弟
[15:49] I do whatever I want around here. 我在这儿想做什么都可以
[15:52] ‘Cause I’m employee of the month, so… 因为我是本月最佳员工 所以说
[15:55] What the… Who did that? 搞什么 谁干的
[15:57] Hey. Damn it. 他妈的
[15:57] Just spitballin’ here. 扔个纸球而已
[16:01] Linda, I just need one photo of him 琳达 我要给他照张相
[16:03] with this employee of the month plaque in the restaurant. 背景得有他当最佳员工的奖状
[16:05] And maybe a few of him taking out the trash. 或许再照几张他倒垃圾的
[16:07] why don’t I take out the trash instead? 不如让我来把垃圾弄出去吧
[16:09] Bup, bup, bup, bup. I-I’m taking the photo. 别 别 别 别 我来拍照的
[16:10] Dup, dup, dup, dup. No, you don’t. 滚 滚 滚 滚 不给拍
[16:12] – Bob and I have a deal. – Deal with this, honey. -鲍勃和我说好的 -说的就是不让你拍
[16:14] – Oh, my face! – Ow, my face! -艾玛 我的脸 -我的脸
[16:16] Okay, we’re good. You guys are good, right? 弄好了 你们没事吧 对吧
[16:18] Thanks, Bob. We were hot and scared. 谢谢你 鲍勃 我们本来又热又害怕
[16:21] – Oh, I’m sorry, guys. – Tell us a joke. -亏待你们了 -给我们讲个笑话吧
[16:23] No, I-I… I got to get back. 不行 我得回去了
[16:25] Please? Just one? 求你了 就讲一个
[16:27] All right, just one. 好吧 一个哦
[16:28] A kid’s playing in a sandbox 一个小孩在沙盒里玩
[16:30] and he finds a welding mask. 他找到一个电焊面罩
[16:34] No, wait, there… that’s not the end. 不 等下 还 还没讲完
[16:36] It’s more. 后面还有
[16:37] Okay, a kid’s playing in a sandbox. 有个小孩在沙盒里玩
[16:41] Who’s hitting me with spitballs?! 谁在用纸球扔我
[16:44] Invisible spitball ninja. 隐形纸球忍者么
[16:46] Logan, you got something on your face right there. 洛根 你脸上有东西
[16:49] – Stop it! – Oh, and also right there. -住手 -那里也有
[16:51] Louise, I know it’s you. 露易丝 我知道是你
[16:53] Where are you? 你躲哪儿了
[16:54] I’m in your mind, Logan. 我在你心里 洛根
[16:55] There’s a lot of room in here. 这里好宽敞的
[16:57] Oh, I’m gonna find you. 我一定会找到你的
[16:59] And I’m gonna get you. 我不会放过你
[17:00] And I’m gonna… 我…
[17:02] My uvula! 我的小舌
[17:03] Employee of the mouth! 大嘴员工
[17:06] Linda, control your daughter! 琳达 管管你女儿
[17:10] Good news. The green beans are doing all right. 好消息 青豆没事儿
[17:12] Oh, you and that garden. 你和你的菜园呐
[17:14] You smell like dirt and fresh air. 你一身的土味儿和新鲜空气味儿
[17:15] And it makes me sick! 真恶心
[17:17] Your daughter’s gone nuts, by the way. 还有 你女儿抓狂了
[17:18] She’s in the crawlspace shooting spitballs at everybody. 她这会儿正躲在通风口冲人扔纸球呢
[17:21] – Louise, get out of there. – No! -露易丝 快出来 -不要
[17:23] Not until you fire Logan. 除非你炒掉洛根
[17:25] Hey. Louise, you come out of there right now. 露易丝 你给我马上出来
[17:27] I don’t want to do this, 是你逼我的
[17:28] but you’re not gonna be the next employee of the month; 你别想当下月的最佳员工了
[17:30] you’re gonna be the last employee of the month, 你被排到最后了
[17:33] even after Gene! Sorry, Gene. 连吉恩都在你前面 抱歉 吉恩
[17:34] Sorry for what? I wasn’t listening. 干嘛道歉 我没在听诶
[17:36] And I’m not gonna fire Logan; 而且我不会炒洛根
[17:37] I’m keeping the garden, 我要继续留在菜园
[17:39] and you’re gonna deal with it, Louise, 你自己看着办吧 露易丝
[17:40] because it’s good for all of us. 这对我们大家都好
[17:42] And not to bring up the zester again, 你不让我提削皮刀的事儿了么
[17:44] but the zester. You owe me. 我就要提 你欠我的
[17:46] And let me tell you something. 我告诉你吧
[17:47] Spending time in the garden has helped me 在菜园里度过的时间
[17:49] realize a few things. 让我明白了几件事
[17:51] We need to go outside more, okay? 我们得多出去走走 知道吗
[17:53] Why don’t we go on walks? 应该多散步
[17:55] As a whole society? 大家都该这样
[17:56] People should go out on walks! 大家都该步行出门
[17:57] And people should garden! 都该去种菜
[17:59] Bob? I hate to interrupt your flow. 鲍勃 抱歉打断你的演说
[18:01] Great speech though, great speech. 你讲得不错 不错
[18:03] Yeah, it really got going after a while. 是啊 越听越有道理
[18:05] – Dad? – Yes? -老爸 -怎么了
[18:06] We’re not going on walks, are we? 我们不会真的步行出门吧
[18:07] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[18:08] Anyway, while you were talking to the wall, 总之 就在你对着墙说话的时候
[18:10] Louise snuck in and took off with your gardening shears. 露易丝溜进来带走了你的园艺剪刀
[18:13] – What? – Yeah. She looked ready to use them, too. -什么 -她看起来跃跃欲试呢
[18:15] I wonder on what. 不知道她想用它干嘛
[18:17] What could it beans? 用它剪啥呢
[18:19] Oh, my God, my garden! 天呐 我的菜园
[18:25] Louise, just stop, okay? 露易丝 别这样 好吗
[18:26] I get it, you’re mad. 我知道 你生气了
[18:27] Also, I’m getting a cramp. 我要抽筋儿了
[18:29] Oh, no! Better stop and stretch it out! 别啊 赶紧停下来舒展舒展
[18:31] Louise, you’re literally running with scissors. 露易丝 你现在拿着剪刀狂奔呢
[18:33] Really big scissors. 一把超大的剪刀
[18:34] I know, it feels great! 我知道 感觉真好
[18:39] Oh, good, it’s closed. 太好了 关门了
[18:40] Louise, it’s over! 露易丝 结束了
[18:42] Come on, let’s go home. 我们回家吧
[18:44] Oh, crap. 我去
[18:48] God, how small are you? 天 你怎么这么小
[18:50] Say good-bye to your crappy crops. 和你的烂植物说再见吧
[18:52] Don’t have to. 没那个必要
[18:53] You don’t know which plot is mine, Louise. 你又不知道哪块地是我的
[18:55] Is it the one with the paper plate sign 该不会是插着纸板标志 上面写着
[18:57] that says Bob’s Beauties? “鲍勃的小美人”的这块吧
[19:00] No. 不…是
[19:01] No, no, no, no. 别别别
[19:02] You… Louise, you don’t have to do this! 你…露易丝 你没必要这样
[19:04] You didn’t have to hire Logan either. 你也没必要请洛根
[19:06] Louise, please. Those are my babies. 露易丝 求你了 那可是我的宝贝啊
[19:08] What? These. These are your babies? 啥 这些么 它们是你的宝贝
[19:11] Yes. Those are… 是的 那些是…
[19:13] Yeah. Why did I… say that 我怎么会当着我孩子的面
[19:15] in front of my actual baby? 说出那样的话
[19:17] Yeah! 是的
[19:18] Right. Yeah, so maybe this whole 好吧 也许关于菜园的事
[19:20] garden thing was a little selfish. 我是有点太自私了
[19:23] Yeah, I noticed how the greater good 我终于明白 更高的利益
[19:25] meant doing the thing you like to do. 就是尽情做自己想做的事
[19:27] You’re right. You know what? 你说得对
[19:29] Do it. Cut them. Cut them down. 动手吧 都剪了吧
[19:31] – What? Really? – Yeah, do it. -什么 真的吗 -动手吧
[19:33] I deserve it. I can’t watch. 我罪有应得 我还是不看了
[19:38] I can’t. It’s not their fault. 我没办法 不是它们的错
[19:40] That’s right. It’s my fault. 说得对 是我的错
[19:41] – So I’m gonna cut you. – What? -那我就剪你吧 -什么
[19:43] Just kidding. 开个玩笑
[19:45] I know. 我知道
[19:46] Look, I’m sorry I hired Logan. 抱歉我请了洛根
[19:47] I-I know how much you don’t like him. 我知道你很不喜欢他
[19:49] Yeah, I’m pretty open about that, Dad. 是的 我公开表示很多次了 老爸
[19:51] Plus, I mean, the restaurant is our place. 而且 餐馆是我们的地盘
[19:54] And I like it that way. 我希望它能一直那样
[19:55] I know you do. I mean, sort of. 我知道 算是知道吧
[19:57] I had a suspicion. 我曾经怀疑过
[19:58] But you do hide it pretty well. 因为你感情隐藏得很好
[20:00] – Thank you. -I’m sorry I put my sweet peas -多谢 -抱歉我醉心于小甜豆
[20:02] before my Sweet Pea. 把我真的”小甜豆”给忽略了
[20:04] – Is that nickname thing working at all now? – No. -你习惯这个昵称了吗 -没有
[20:07] Can you forgive me anyway? 那你能先原谅我吗
[20:08] Under one condition. 有一个条件
[20:10] – You’re fired! – What? -你被炒了 -什么
[20:12] She can’t fire me. Right? 她不能炒我 对吗
[20:14] Of course she can’t. 当然不能
[20:15] Yeah, I think she just did. 我看她刚就炒了
[20:16] Louise is actually our human resources person now. 露易丝现在是我们人力资源部的了
[20:19] And I’m executive vice president of new business! 而我是新业务的执行总经理
[20:21] Oh, man, I’ve just been bussing tables. 天呐 就我还在擦桌子呢
[20:23] Logan, if you need a recommendation, here’s one: 洛根 如果你需要建议 听好了
[20:26] put a bag on your face. 给脸上罩个袋子吧
[20:27] I’ll put a bag on your face. 我会在你脸上罩一个的
[20:29] Okay, hon, I’m gonna have security walk you out now. 好了 亲爱的 我得让保安请你出去了
[20:31] – No. – Well, I hope you enjoyed -我不 -鲍勃 希望你有
[20:33] your last trip to the garden, Bob. 好好珍惜最后一趟菜园之旅
[20:34] Because it was your last trip. 你以后别想再去了
[20:37] I know. That’s why I dug up all my plants 我知道 所以我才把所有植物
[20:38] and brought them home. 都挖回家了
[20:39] – And I used your wheelbarrow. – My… -我还借用了你的手推车 -我的..
[20:41] You’re not allowed to use that. 谁允许你用的
[20:42] It already happened. 用都用了
[20:43] There’s nothing you can do about it. 你拿我也没辙啊
[20:44] And I broke the lock on your gate. 我还撬开了你大门的锁
[20:47] Which I will replace. 我会给你换一个的
[20:48] Which is what you should do with your eggplant. 你也该把你的茄子给换一换了
[20:50] It looks leggy. 看着好娇小
[20:52] – Logan, let’s go. – You’re all nuts. -洛根 我们走 -你们都疯了
[20:54] so if you want to shoot me your e-mail, 你要是愿意把你的邮箱地址告诉我
[20:56] I can just send you the rest of my boy questions. 我可以把我剩下有关的男生问题发给你
[20:58] Absolutely not. 才不要
[20:59] “Absolutely not” At what .Com? 才不要@ 啥邮箱
[21:01] Bye, Cynthia. 拜 辛西娅
[21:02] I spilled water on your laptop. 我往你的笔记本电脑上泼了水
[21:04] She didn’t hear me. She’ll figure it out. 她没听到 但她会发现的
[21:09] Looking a little cramped. 感觉有点挤啊
[21:10] Yeah, we probably should’ve just planted one. 是啊 我们也许应该只种一株的
[21:13] – Oh, no! – Oh, God! -不 -天呐
[21:14] *Tomatoes and sweet peas and green beans * *番茄甜豆和青豆*
[21:17] *It’s a dream come true * *梦想成真的时候*
[21:20] *I want to take her stupid neck and ring it * *真想抓住她的头 扭一扭*
[21:23] *That’s what I want to do, too, but with him * *我也想抓住他的头 扭一扭*
[21:26] *The only thing greener than these plants is my thumb* *比植物更绿的是我的手指头*
[21:29] *How did we ever get * *怎会沦落至*
[21:31] *Stuck with these bums? * *与无赖缠纠*
[21:32] *The restaurant’s now a crappy place * *餐厅已成垃圾场*
[21:36] *I think I found my happy place * *我已找到快乐天堂*
[21:43] *I’m like a British lady in my garden, and my… * *好似菜园英女郎*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme