Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:29] 我美丽的杀虫剂 除虫害公司
[00:37] Mom and Dad might not recognize us 等我们玩完卡丁车回家
[00:39] when we get back from go-karting. 老爸老妈估计都认不出我们了
[00:40] ‘Cause our hair will be like this. 因为我们的头发会像这样
[00:41] And our faces will be like this! 我们的脸会像这样
[00:43] And our penises will be like this. 我们的小鸡鸡像这样
[00:45] You can’t see what I’m doing, but it’s pretty great. 你们看不到我变成啥样了 但很惊人
[00:48] Three youth tickets, please. 请拿三张儿童票
[00:49] Sorry, track’s closed for the rest of the day. 抱歉 跑道今天关闭了
[00:51] League racing. 有比赛
[00:52] – What?! – What? – But I pedaled all this way -什嘛 -可我踩了那么久的脚踏车过来
[00:53] to put the pedal to the metal. 就是为了体验下踩油门的感觉啊
[00:55] You’ll have to come back another time. 你们改天再来吧
[00:56] Perhaps check the online calendar 可以看看网上的日程表
[01:01] If I’m online, I’m looking at sloths. 我上网都是看树懒
[01:04] Mama like. 哇
[01:05] They’re fast, and I’m curious. 好快 我好好奇
[01:07] Screw regular go-karting. 去他的普通卡丁车
[01:08] I want to do that. 我想开那样的
[01:10] Every kid wants to be in league racing. 想进车队的小孩多了去了
[01:11] Get in line. 排队去吧
[01:12] Okay, where’s the line? 好吧 上哪儿排队
[01:14] Funny, honey. 你真幽默 亲爱的
[01:14] The only way to join the circuit is to get a kart. 要想上跑道 就得去弄辆赛车
[01:16] No problem. Where do we get one? 没问题 上哪儿弄
[01:18] They’re custom. They cost a grand, at least. 都是订做的 最少也得一千大洋
[01:22] I know you from somewhere. 我在哪儿见过你
[01:23] – You’re Bryce from Kingshead Island, aren’t you? – Yep. -你是皇颅岛的布莱斯对吗 -没错
[01:26] – Oh, yeah. Remember us? – Nope. -太好了 还记得我们吗 -不记得
[01:28] – Ouch. – Too bad you won’t be joining the league. -真伤人 -真遗憾你们不能加入
[01:30] It would’ve been fun chucking raisins at you as I blow by. 冶叱繁呦蚰忝侨悠咸迅煽隙ê苡腥?
[01:36] Oh, my God, I hate him. 天哪 我可真恨他
[01:37] Hard to hate a guy who gives you raisins. 我很难恨一个朝我扔葡萄干的人
[01:41] Three burgers of the day. 今日推荐汉堡三件套
[01:42] Who are your pals, Teddy? 你的朋友什么来历 泰迪
[01:43] These guys are from the home brew supply shop. 他们是我在家酿酒用品店认识的
[01:45] I brought ’em over here to try your burgers 我带他们来尝尝你们的汉堡
[01:47] with Teddy’s Brewski. 配泰迪啤酒
[01:48] What’s Teddy’s Brewski? 泰迪啤酒是什么
[01:50] It’s the name of my home-brewed beer. 这是我自制的啤酒
[01:51] I used to call it Bucket Brew, 我过去叫它桶酒
[01:52] since that’s where it ferments. 因为我是在桶里
[01:54] In a bucket. 发酵的
[01:55] You know, it’s just that you brewed it in a bucket. 鉴于你是在桶里酿的
[01:57] Of course it’s safe. It’s alcohol. 当然安全了 酒有啥不安全的
[02:00] Right? 不错吧
[02:03] so cute. 真可爱
[02:04] Your burgers and his beer are making little belly babies. 你的汉堡和他的啤酒真是相亲相爱呢
[02:07] – What? – Oh, Bob. -咋了 -鲍勃
[02:08] – Bob! Bob! – What what? What? -鲍勃 鲍勃 -什么 什么 什么
[02:10] You should sell my beer! 你应该卖我的啤酒
[02:11] – We could be partners! – What? -我们可以当合作伙伴 -什么
[02:12] Teddy, I-I don’t think restaurants are allowed 泰迪 餐馆是不允许
[02:14] to sell home-brewed beer. 卖自制啤酒的
[02:15] who’s gonna care? 谁会管啊
[02:16] The health inspector, the Bureau of Alcohol, the police… 卫生检查员 酒精管理署 警察局
[02:19] So we won’t get caught. 不被发现就好了嘛
[02:21] We’ll run it like a speakeasy. 就像地下酒吧那样
[02:22] I’ll be like Al Capone with breasts. 我就扮演阿尔·卡彭 只不过有胸而已
[02:22] 美国黑社会罪犯 曾在美国禁酒令期间以贩卖私酒获取庞大利润
[02:24] Come on, Bob, just taste your burger and then my beer. 鲍勃 尝尝你的汉堡 再喝口我的啤酒
[02:26] Well, it’s pretty hard to pair my burgers 配的上我的汉堡的啤酒
[02:29] with the right beer. 不多的说
[02:30] Oh, my God. 天哪
[02:31] – Right? – Oh, my God. -不错吧 -天哪
[02:33] – That’s amazing. – It’s amazing! -太棒了 -他说很棒
[02:34] Let’s do it! 就这么办
[02:35] – Let’s do it! – Yes! -就这么办 -太好了
[02:38] Maybe Mom and Dad would sponsor a go-kart 如果卡丁车能为餐馆做广告
[02:40] if it was advertising for the restaurant. 也许老爸老妈会赞助我们一辆
[02:42] They can’t even sponsor their electric bill. 他们可是连自己电费单都赞助不起的人
[02:44] Or maybe a sponsorship would work. 或许我们可以换个目标
[02:46] Hey, Mr. Fischoeder! 你好 费舍奥德先生
[02:48] – I missed you. – Damn. -我想你了 -该死
[02:49] – Where have you been? – Oh, around. -你都去哪儿了 -到处转转
[02:50] How would you like to have semi-exclusive 只要你出资给我们赞助一辆卡丁车
[02:52] advertising rights on a go-kart that you pay for? 就能享有一半的独家广告权 怎么样
[02:55] Me pay kids? That sounds weird. 我出资 听起来好奇怪
[02:57] How ’bout you pay me– 这样吧 你们付我钱
[02:59] that sounds better… 听起来舒服多了
[03:00] No. 别啊
[03:00] Hold on. I haven’t finished. 等等 我还没说完
[03:02] For one of these! 在这当中选一辆
[03:04] A broken-down bumper car? 一辆故障的碰碰车
[03:05] Perhaps you kids can turn one 搞不好你们可以把
[03:06] of these not go-karts into a very much go-kart. 其中一辆改装成很棒的赛车呢
[03:10] Someone’s sleeping back here, Mr. Fish. 有人在这里睡觉 费先生
[03:13] That’s our employee lounge. 那是我们的员工休息室
[03:14] Owen, wake up! 欧文 醒醒
[03:16] You look like you’ve got something to prove. 你看起来跃跃欲试嘛
[03:18] Guys, I think this is the one. 伙计们 我想就是这辆了
[03:19] that’s the most expensive one. 那辆最贵了
[03:21] We’ll give you three bucks for it. 我们出价三美金
[03:22] Deal. Unless you want to make it eight dollars 成交 除非你们想出八美金
[03:24] for a second bumper car, plus Owen, 再买一辆 免费赠送欧文
[03:26] whom I will throw in for free. 随意使用
[03:28] – What can he do? – Lord knows. -他能做什么 -鬼知道
[03:30] It all remains to be seen. 还有待考察
[03:31] He’s a mass of potential. 他潜力巨大
[03:33] Now all we need is a lawn mower engine. 现在就差一台割草机发动机了
[03:35] Or a steam engine. 或蒸汽发动机
[03:36] Or a motorcycle engine. 或摩托车发动机
[03:39] So how much is it gonna cost us, Critter? 我们得付多少钱 克里特
[03:40] Come on, I can’t charge you guys. 我不能收你们的钱
[03:42] Our kid was born inside your restaurant. 我们的孩子在你们餐馆里出生
[03:45] Plus, I think the parts will be donated, 零件就当有人帮你们付了
[03:46] if you catch my drift. 你们懂的
[03:47] Come on, people, let’s tear this old dog apart, 来吧 伙计们 我们把这老家伙给拆了
[03:49] teach it new tricks! 教给它新的计能
[03:58] Half bumper car, half go-kart, all balls. 一半是碰碰车 一半是卡丁车 酷毙
[04:02] Nice. 很好
[04:02] You’re gonna bump those rich kids right off the track. 你们会把那些富家子弟打得落花流水
[04:04] And how are we on snack storage? 我们的零食呢
[04:06] Chip clip right there on the side. 妥妥的 就在这边
[04:08] Chip clip! -Yeah. 妥妥的 太好了
[04:09] Now, she’s gonna handle like a bumper car. 驾驶的方法还是和碰碰车一样
[04:11] The steering’s real loose, so don’t be afraid 方向盘很松 所以
[04:13] to whip that wheel around real good. 急转什么的放心来
[04:15] Yeah, yeah. You push the pedal and the thing goes. 知道了知道了 只需要踩油门就行了
[04:17] Wait till Bryce gets a load of this sweet ride. 真想让布莱斯看看这俩酷毙的座骑
[04:19] What is that? 那是什么
[04:21] Are you jealous? 你嫉妒了吗
[04:22] It doesn’t sound like you are, 看着不像
[04:24] but you will be once we race against you. 到了赛场上你就会改变主意了
[04:26] You’re not gonna race against me. 你们没机会和我比
[04:27] What are you talking about? 什么意思
[04:28] I’m in A-league. 我在A队
[04:29] New cars start out in B-league. 新车在B队
[04:31] You got to win your way up to A-league. 你们得一直获胜才能升到A队
[04:33] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[04:34] Nope. I’m serious-ing you. 没有 我很认真的
[04:36] I’ll be winning the Kingshead Island Grand Prix 等我赢下皇颅岛大奖赛
[04:38] when you’re still figuring out 你们估计都还没搞清楚
[04:39] which pedal is the gas and which is the brake. 哪个是油门 哪个是刹车
[04:41] And the big round thing in the middle that steers it? 中间那个又大又圆控制方向的东西呢
[04:42] That’s your mom. Burn. 那是你老妈 噗
[04:43] Oh, that fart with a mouth? That’s your face! 你都从嘴里放屁的吗 那可是你的脸啊
[04:46] Yeah, right. 随你怎么说啦
[04:47] Drivers, ten minutes till the B-league race. 选手们 离B队比赛开始还有十分钟
[04:50] I guess that’s us. Let’s go tear up the B-league 那是在说我们吧 咱去把B队打个落花流水
[04:52] so we can blow it out Bryce’s tailpipe. 然后冲爆布莱斯的排气管
[04:55] Here we go. 准备上场
[04:56] Wish me luck out there. 祝我好运
[04:58] Wait, what do you mean wish you luck? 等等 为啥要祝你们好运
[04:59] – ‘Cause I’m driving. – I thought I was driving. -因为我来开车 -我以为是我来开
[05:01] I thought we all thought I was driving. 我还以为一致认为是我来开呢
[05:03] Oh, my God. 天哪
[05:04] Did we not talk about who’s gonna drive? 我们都没讨论过谁来开车吗
[05:05] It’s obviously me. 当然是我啊
[05:06] But remember how good I was at that motorcycle arcade game? 还记得我摩托车游戏玩得多棒吗
[05:13] The point is to not burst into flames. 不撞车才叫玩得棒好吗
[05:15] Strongly disagree. 严重反对
[05:16] Tina, you’re not much better. 蒂娜 你也好不到哪儿去
[05:17] Remember what happened 记得你那次在停车场
[05:18] when you drove the car in the parking lot? 开车发生了什么吗
[05:20] That was different. That was dirty driving. 那次情况不同 是违规开车
[05:22] This is legal. Go-karting is good clean fun. 这次是合法的 卡丁车是正规又有趣的
[05:24] There’s only one way to settle this. 只有用这个办法了
[05:26] – Gene’s hairy mole? – Gene’s hairy mole. -吉恩毛痣赛吗 -吉恩毛痣赛
[05:28] Oh, boy. 哎哟
[05:31] Hold ’em up. 对齐了
[05:32] Yes! Uh, I mean… 好嘞 我是说
[05:34] Whatever. I’m the driver. 随便啦 我来开车
[05:37] Right, sibs? 对吧 亲们
[05:37] Fair is fair, I guess. 好吧 很公平
[05:39] Go team. 加油
[05:40] Yeah, Tina! That’s the spirit! 很好 蒂娜 这才是团队精神
[05:41] And you know what, 你知道吗
[05:42] I want you to be my water girl out there. 你可以当我的递水妹
[05:44] How does that sound? 怎么样
[05:45] Water girl instead of race kart driver? 从车手直接贬到递水妹么
[05:48] Let me think about that. 我考虑考虑
[05:53] Hey, when I win this race, it’ll be like we all won. 我赢了 就是我们赢了
[05:55] Especially me. T, give me a squirt. 但主要是我 蒂 来点水喝
[05:58] You missed. Did you do that on purpose? 喷岔了 你故意的吗
[06:00] No. What a crazy water bottle. Oh, whoops. 不 这瓶子疯了 哎呀
[06:02] It’s doing it again. Oh, sorry. Hey! 又来了 不好意思
[06:04] This is… this is crazy. 这 这失控了
[06:05] Drivers, start your engines. 车手们 启动引擎
[06:08] That guy can make a flag do anything he wants. 那人能让旗子做任何事
[06:10] But mostly flap around. 但主要还是挥来挥去
[06:14] Come on, you hunk of junk! 给点力啊 你这坨垃圾
[06:16] Go straight! Now turn! Turn! 走直线 转弯啊 转弯
[06:18] You call that turning? The other way! 你这是在转弯吗 另一边啊
[06:23] Pretty good, kid. 不错嘛 孩子
[06:24] But can you Gus? 但你会”格斯”这套动作吗
[06:28] It’s beautiful! 真漂亮
[06:29] Why is it called Gus? 为什么叫格斯
[06:30] It’s named after me. 是以我的名字命名的
[06:31] My name is Gus. 我就叫格斯
[06:32] A lot of people think the Gus comes from the wrists. 很多人以为”格斯“是靠手腕
[06:35] It doesn’t. It comes from in here. 其实不是 是靠这个
[06:37] Your flask? 你的瓶子吗
[06:38] Yes. And the heart. 是的 还有心
[06:40] Without heart, you’re just waving a flag around 不用心 你只是在挥
[06:42] at the end of a little stick. 黏了块布的小木棍
[06:44] Hey, maybe you’ve got what it takes 以你的天赋 我看你够格
[06:45] to be a junior-Gus-in-training. 当初级格斯实习生了
[06:47] I’ve waited my entire life to hear those exact words! 我一生就等这句话了
[06:52] That bumper-kart is terrible. 这碰碰卡丁车真垃圾
[06:53] We’ll never win a race in that thing. 我们用这玩意永远别想赢
[06:55] Well, we might if, you know, 要是你有照克里特教的方法开
[06:57] you drove it like Critter told us to. 没准我们能赢的
[06:58] What’s that supposed to mean? 什么意思
[06:59] Maybe it’s not the kart’s fault 也许不是车的问题
[07:01] you slammed into all those walls and got turned around 你把所有墙都给撞遍了 然后掉了个头
[07:04] and drove the wrong way for an embarrassing amount of time. 往错的方向开了好久
[07:06] You think you can drive that thing? Be my guest. 你觉得你能驾驭那玩意吗 你请
[07:09] Take a lap. 溜一圈啊
[07:10] We’re gonna go nice and easy. 我们轻轻来慢慢来
[07:12] You lead, I’ll follow. 你领头 我跟上
[07:14] I know you want to bump into stuff but you can’t. 我知道你想撞上去但不准哦
[07:16] You’re a race car now. 你现在是辆赛车
[07:17] You’re all grown-up. That’s it, Mr. Speedy. 是个大车了 这就对了 极速先生
[07:23] – See? – See what? -看见了吗 -看什么
[07:24] How I took that turn instead of crashing like you did? 转弯呀 我没像你那样乱撞一通吧
[07:27] Maybe I should be the one 也许该由我
[07:27] behind the wheel for Team Belcher? 来担任贝尔彻队的车手
[07:29] Tina, hello, it was my first race. 蒂娜 听着 这是我第一次开
[07:31] Okay? Back off. 好嘛 闪开
[07:32] Besides, I won Gene’s hairy mole fair and square. 而且 我正大光明赢了吉恩毛痣赛
[07:34] So let’s speak of this no more. 所以别再讨论这个了
[07:36] It’s just, I could maybe win… 可是 也许我能赢…
[07:37] Gene’s hairy mole! 吉恩毛痣赛
[07:38] I know. Gene’s hairy mole. 我知道 吉恩毛痣赛
[07:40] – How’s it coming? – Great. -怎么样了 -好着呢
[07:41] Once I’m done here, 等这批好了
[07:42] I’m gonna bring up another batch from the basement. 我就从地下室再拿一批
[07:44] Home brew in used bottles. 用旧瓶子装家酿啤酒
[07:45] I think we’re getting good at this speakeasy thing. 这地下酒吧的活干得越来越顺手了嘛
[07:47] And all these sipsies are getting me tipsy. 这小口小口的喝得我都快醉了
[07:49] I had to hammer some of the caps back on 有些瓶盖是我捶上去的
[07:51] and I used tape for a couple of ’em, but… 有些还动用了胶带 但是
[07:53] I don’t think anyone will notice. 应该没人会发现的
[07:54] Another “beer” please? Wink. 请再来一瓶”啤酒” 眨眼
[07:56] Another one of the beers we normally sell here? 再来一瓶普通啤酒吗
[07:59] Sure. Here you go. 好的 给你
[08:01] Live one! 刚开的哦
[08:02] Is he supposed to say “wink”? 他是应该说出”眨眼”这两个字
[08:03] Or is he just supposed to wink? 还是做眨眼这个动作
[08:04] Well, we’ve been doing both. 我们都有做
[08:06] Oh, God. Oh, God! Bobby, the G-men are here! 天哪 天哪 鲍鲍 调查员来了
[08:08] Turn the whole room around like they do in the movies! 快像电影里那样把整个房间翻过来
[08:10] Quick, go! 快点 去
[08:11] Ugh, no, no. Not now. 不 不 不是现在
[08:12] Teddy, get out of here! Hurry. Hurry. 泰迪 快离开这 快点 快点
[08:15] – Hugo! – Bob. -雨果 -鲍勃
[08:17] – Ron. – Bob. – Ron! -罗恩 -鲍勃 -罗恩
[08:18] Oh. What’s wrong with this picture, Ron? 这里有什么不对劲的地方 罗恩
[08:22] There are actually customers in here! 居然有顾客
[08:24] Right. 对哦
[08:26] Smells… 闻起来
[08:27] yeasty. 有发酵的味道
[08:29] I’ve never smelled this tangy… 我从没在这儿闻到过这种扑鼻的
[08:32] sour… 酸酸的
[08:34] yeast here before. 发酵的味道
[08:36] Well, we have started baking bread, 那个 我们开始烤面包了
[08:38] – so maybe you’re smelling the yeast from that. – Yeah. -你闻到的可能是发面团的味道 -对
[08:41] – And where is this yeasty bread, Bob? – Uh, we, uh… -那面团在哪 鲍勃 -我们…
[08:45] we threw it away. It wasn’t any good. No. 我们丢掉了 味道不咋地 不好
[08:47] Terrible, terrible. It didn’t come out, so… 难吃 难吃 做的不好 所以
[08:49] I mean, it was our first batch. 这是我们第一次尝试
[08:50] You know? W-We’re not… 我们还…
[08:51] Who are we? You know? 我们哪有那么厉害 你知道的
[08:52] We’re not bread experts. 我们又不是面包专家
[08:59] Bread. 面包
[09:00] Hugo, you really don’t have to go down there! 雨果 你真不用下去的
[09:02] So yeasty. 好浓的酵母味
[09:04] Okay, you need to stop saying that word. 好了 你别再说那个词了
[09:06] It’s making me uncomfortable. 听着不舒服
[09:07] Oh, really? Yeasty, yeasty, yeasty. 真的吗 酵母 酵母 酵母
[09:09] You know what I think, Bob? 我知道我怎么想的吗 鲍勃
[09:11] I think the bread story is a cover for what you’re really doing. 我觉得面包只是你掩盖真相的借口
[09:14] And what would that be? 那真相是什么呢
[09:15] You’re brewing your own beer! 你在自己酿啤酒
[09:16] What?! That’s crazy. What? 什么 真是搞笑 什么
[09:19] It’s crazy. Beer. 真搞笑 啤酒
[09:20] Where would you get that? Who’s brewing beer? 你怎么这么说 谁在酿啤酒呢
[09:21] What are… What is… what is this? 什么 什么 什么玩意
[09:22] – What? Who is this guy? – Beer. -什么 他是谁啊 -什么啤酒
[09:23] You know, the only thing worse than an idiot who makes 知道吗 唯一比做家酿啤酒
[09:26] bacteria-infested home brew is a restaurant that serves it. 更蠢的就是卖家酿啤酒的餐馆老板
[09:30] Well, Hugo, there’s no home brew here, 好吧 雨果 这里真没家酿啤酒
[09:32] So are we done with the inspection? 检查完了吗
[09:35] I suppose. 差不多了
[09:36] But know this, Bob, 但我告诉你 鲍勃
[09:37] if I find out you are selling bacteria beer, 要是我发现你在卖自酿啤酒
[09:40] you’re going to get the triple smack-down. 你就等着三重打击吧
[09:42] Smack one, I shut you down. 第一重 我会让你关门
[09:44] Smack two, beer and wine license? Gone. 第二重 酒类营业执照 没戏了
[09:47] Smack three? 第三重
[09:48] Tell ’em, Ron. 告诉他们 罗恩
[09:50] You rot in hell, Bob! 下地狱吧 鲍勃
[09:52] Let’s go, Ron. 走吧 罗恩
[09:53] And I’ll be back to try that bread, Bob. 我会回来尝面包的 鲍勃
[09:57] Great. ‘Cause it’s gonna be here, Hugo. 很好 它会在这等你的 雨果
[09:59] Oh, great! I’ll bring my bread mouth! 很好 我会带嘴来的
[10:03] So I guess this means the speakeasy’s over? 我们的地下酒吧是不是得就此打住了
[10:05] Nothing’s over, Teddy. 什么都没结束 泰迪
[10:06] Hugo can’t stop us. 雨果阻止不了我们
[10:08] All right, who knows how to bake bread? 谁知道怎么烤面包
[10:13] Flutter, flutter, flutter. Shimmy, shimmy, shimmy. 挥呀挥呀挥 摇呀摇呀摇
[10:16] And snap it off! 再来一个切旗
[10:17] Hell of a snap-off, Gene. 切得一手好旗嘛 吉恩
[10:18] Yeah, but my shimmy was shabby. 是啊 但我摇得很烂
[10:22] I saw you drive that monstrosity the other day. 我昨天看到你开那四不像了
[10:24] It was impressive. Want to take a little walk and talk? 让我印象深刻 想散散步聊聊吗
[10:27] – I have a proposition for you. – I’m taken. -我有个提议 -我有主了
[10:29] Well, it’s complicated. 这有点复杂
[10:30] Honey, if I was hitting on you, you’d know, 亲爱的 我要是想泡你 会让你知道的
[10:32] because you’d be terrified. 那时你会被吓到的
[10:33] Trust me, you’re hitting on me. 你就是在跟我搭讪
[10:34] Just come with us, please. 请跟我们来吧
[10:36] My name is Sasha, and this is my racing team. 我叫沙夏 这是我的赛车队
[10:38] – Hi. – Hi. -你好 -你们好
[10:39] So how’d you like to be a driver? 想不想当赛车手
[10:41] Oh, I can’t. My sister is our team’s driver. 不行啊 我妹妹才是我们队的车手
[10:43] She won the right to drive fair and square. 她光明正大地赢了驾驶权
[10:45] Gene’s hairy mole. It’s this thing we do with… 吉恩毛痣赛 我们用它来决定…
[10:47] Oh, it’s okay. I don’t need to know. 不必了 我没兴趣
[10:49] Listen, I’m not talking about you driving that thing. 听着 我不是让你开那玩意儿
[10:51] I’m talking about this. 我说的是这个
[10:53] Eddy, our usual driver, is in detention again. 我们的常驻车手埃迪又被拘留了
[10:56] You’d be doing us a big favor 你要是今天能代表KIS出战
[10:57] if you drove the K.I.S. Kart today. 就是帮了我们一个大忙了
[10:59] – “Kiss”? – No, K.I.S. -KISS[吻]么 -不 KIS
[11:01] It stands for Kingshead Island Speeders. 是皇颅岛飞车队的简写
[11:03] – Can I call it “Kiss”? – No. Listen to me. -我能叫它”吻”吗 -不行 听我说
[11:05] This is your chance to drive a real race kart, 你将有机会驾驶真正的赛车
[11:07] in the A-league. 还是在A队
[11:08] But I thought you had to win your way into the A-league. 不是要一直获胜才能晋级到A队么
[11:10] It’s about the kart. 关键在车
[11:11] This kart is already in the A-league. 这辆车已经是A队的了
[11:13] But why don’t you want to drive the car yourself? 可为啥你们自己不开呢
[11:14] Any kid can drive. I want to win. 开车谁都会 我要的是赢
[11:16] You think I can win? In A-league? 你觉得我能赢么 在A队里
[11:18] If you can get that bumper-fart 如果你开那个老爷车
[11:19] around the track in 70 seconds, 都能在70秒内开完一圈
[11:21] imagine how fast you can go in this. 想想开这个会多快吧
[11:25] You and this thing might actually have what it takes 你加这台车搞不好能
[11:27] to knock Bryce off the top spot. 把布莱斯从第一的位置上赶下来
[11:28] He deserves to be beaten, by the way. 他也早该被拉下来了
[11:30] He’s a dirty driver. 他是个下流的车手
[11:32] We call him Not Nice Bryce. 我们叫他”不乃斯”
[11:33] I don’t know. 不好说啊
[11:34] The bumper-kart is kind of a family project. 碰碰卡丁车是我们姐弟一起做的
[11:36] Oh, sure, of course, yeah. 当然 你说得对
[11:37] You can just keep squirting water 你大可以继续
[11:39] into your sister’s mouth if you want. 给你妹妹当个端茶送水的
[11:42] Here, I made you this last-place medal. 这是给你的最后一名奖牌
[11:44] It’s gum. 口香糖
[11:45] Good one, Bryce. 干得漂亮 布莱斯
[11:46] Joke’s on you. I love old gum! 开玩笑 我最爱嚼过的口香糖
[11:51] It’s okay. He walked away. 可以了 他走了
[11:53] Tina, what are you wearing? 蒂娜 你穿的什么啊
[11:54] A driver’s jumpsuit. 车手服
[11:55] We’ve been through this, okay? 我们讨论过了 好吗
[11:57] Belcher Racing only has one driver, and that’s me. 贝尔彻车队只有我一个赛车手
[12:00] I know. I’m driving for the Kingshead Island Speeders. 我知道 我是为皇颅岛飞车队出战
[12:03] – What?! – I call it “Kiss.” -什么 -我叫它”吻”车队
[12:07] You’re abandoning Team Belcher? 你要背弃贝尔彻车队
[12:09] How can you do that to us?! 你怎么能这么对我们
[12:10] You’re like a Belcherdict-Arnold! 你就是贝尔彻家的贝内迪克特·阿诺德
[12:12] I was Team Belcher’s best driver, 我的驾车技术在我们中最好
[12:14] but you didn’t care if we won 可你为了自己能开车
[12:15] as long as you got to be the driver. 不管比赛的输赢
[12:16] That’s crazy. You’re crazy. 太疯狂了 你疯了
[12:18] Get out of that jumpsuit, get your water bottle 脱下你的赛车服 拿起你的水瓶
[12:20] and get back in the pit. 回休息站去
[12:21] I’m never going back to the pit 我再也不要回去了
[12:23] unless the pit is a cool diner where teens hang out. 除非那儿有冷气可以吹 有男生可以泡
[12:25] Look, the A-league race is about to start. I got to go. A队的比赛要开始了 我得走了
[12:27] You’re in A-league?! 你在A队
[12:29] Yeah, it’s pretty cool. 是啊 很赞
[12:30] They give your go-kart a little wreath if you win. 如果获胜他们还会给你的车一个小花环
[12:31] Oh, wow! Isn’t that great? 了不起死了
[12:34] It is pretty great. Bye! 就是了不起啊 回见
[12:39] – Hi, Tina. How are you doing? – Good. -嘿 蒂娜 你还好么 -很好
[12:40] ‘Cause you’re looking a little stiff out there, kiddo. 你看上去有点僵硬啊 孩纸
[12:42] Who’s saying this? 谁在说话
[12:43] Sasha. I’m on the radio inside your helmet. 沙夏 你头盔里有个无线电
[12:45] Oh, ’cause I thought for a second you were… 我差点还以为你是
[12:48] Oh, never mind. I’m not gonna tell you what I thought. 没什么 不能让你知道我在想什么
[12:49] Tina, you’re driving like a water girl. 蒂娜 你开得像个送水妹
[12:51] Come on, cut it loose. 拜托 放松点
[12:52] All right, all right, I just need 好的 好的 我只是需要
[12:53] to get to know the car a little, I guess. Hello. 稍微熟悉一下车 你好呀
[12:56] You feel different than the bumper-kart. 你和碰碰卡丁车有点不同呢
[12:57] But I must feel different than your old driver, 不过我一定也和你的老主人不一样吧
[12:59] ’cause I have a girl butt, or so I’m told. 因为我是个姑娘 反正别人是这么说的
[13:01] I’m Tina, by the way. 对了 我叫蒂娜
[13:02] Tina, I’m gonna put you on mute. 蒂娜 我要把你静音了
[13:03] Okay. 好的
[13:07] You did that really well. 你真棒
[13:08] Nice turning, wheels. 转得漂亮 轮子
[13:09] And good job, steering wheel, too. 方向盘 你也不错
[13:10] And, engine, you did your part. 引擎 你也克尽己任
[13:13] Second place! I knew it! 第二名 我就知道
[13:14] I knew you were a racer! 我就知道你是个赛车手
[13:16] I got a little worried when you were talking to yourself 你奇奇怪怪自言自语的时候
[13:18] and being really weird, but then you came through! 我还有点担心 不过你成功了
[13:19] It’s okay! 那就没事了
[13:21] This time second, next time beat Bryce. 这次第二 下次打败布莱斯
[13:24] Tina, can you pass me a napkin? 蒂娜 能递给我张纸巾吗
[13:25] And try not to betray it. 尽量别出卖它
[13:27] Louise, please pass the pepper. 露易丝 麻烦递一下胡椒粉
[13:29] And try not to crash it into the salt. 别把盐罐子撞坏了哦
[13:31] Why don’t you try to remember where that pepper came from? 你怎么不想想胡椒是从哪儿来的
[13:33] From here, from this apartment, from this family. 从这儿 从这间房子 从这个家
[13:36] So that’s where pepper comes from. 这就是胡椒的由来啊
[13:38] Girls, you two need to stop all this. 姑娘们 你们俩给我停下
[13:41] You’re both go-kart drivers now. 你们现在都是赛车手了
[13:42] And you’re not even racing against each other, right? 你俩又不是对手 对吗
[13:45] That’s right. I’m in the A-league. 没错 我在A队
[13:46] Well, I’m coming for you, T. 我跟你干上了 T
[13:47] If I finish the season in first place in the B-league, 如果这个赛季我能在B队拿到冠军
[13:49] then I get a spot in the Kingshead Island Grand Prix. 我就能在皇颅岛大奖赛占据一席
[13:52] – You do? – Yup. -是嘛 -没错
[13:52] And that’s when I get to beat you. 到时候我就能打败你了
[13:55] But you have to actually win races 那也得比赛
[13:56] to finish in first place. 才能拿冠军啊
[13:57] Maybe you didn’t totally understand that. 也许你没完全弄明白
[14:00] Oh, keep it up. 没完了
[14:01] Way ahead of you. Literally. 我已经把你甩得远远的了
[14:06] Look, I know there’s this rumor 听着 我知道有谣传说
[14:07] that Tina’s a better driver, and I think you started it, 蒂娜技术更好 而且我猜是你传出来的
[14:10] but you and me are gonna work real hard, 但我俩这次要好好努力
[14:12] and we’re gonna win some races. 我们要赢
[14:43] Looks like I’ll be seeing you at the Grand Prix, sis. 看起来我们要在大奖赛碰面了哦 老姐
[14:46] And I’ll be seeing you from the first place podium. 颁奖台上见
[14:48] Also, I’ll see you at home, and also in the car, 当然 家里也会见 还有车里
[14:51] ’cause we should probably carpool to the race. 我们应该会搭同一辆车来参加比赛
[14:52] Yup, yup, got it! 得得 知道啦
[14:53] I hit the gas, and I drive away! 踩油门 出发咯
[14:59] It’s weird how you freshly baked the staleness 新鲜的面包都能给你烤得这么老
[15:01] right into them. 真是太奇怪了
[15:02] – It’s-it’s an old family secret. – Another cold one, Bob. -这是家族秘方 -再来一瓶冰的 鲍勃
[15:05] Hey, Bob, that bun doesn’t look like this bun, Bob. 鲍勃 那个汉堡胚看着和这个不一样啊
[15:08] You trying to screw me? 你想忽悠我呢
[15:08] I want the fresh-baked buns. 我要现烤汉堡胚
[15:10] I want the fresh-baked buns. 我要现烤汉堡胚
[15:12] So, you’re not using these buns on your burgers? 这么说 你做汉堡不是用的这些胚咯
[15:15] – Suspicious. Gretchen? – Move on. -太可疑了 格雷琴 -说
[15:17] We’re-we’re making buns for, 我们做的这些胚是给
[15:20] – For what? – Uh, the buns are for… -给谁 -是给
[15:22] – For breakfast! – Yes. -给早餐用的 -没错
[15:24] We’re gonna start breakfast now. 我们要开始卖早餐了现在
[15:26] Breakfast at Bob’s. 鲍勃店的早餐
[15:27] I can’t wait to come by and try it. 我都等不及想要试试了
[15:29] 6 A.M. Sound good? 六点 可以吗
[15:31] I mean, well, we haven’t really talked 我是说 我们还没讨论好
[15:32] about when we’re opening yet, so… 什么时候开始卖早饭 所以
[15:34] Okay, see you at 6:00 then. 那就六点见
[15:36] And you better have sausages, Bob! 最好有香肠哦 鲍勃
[15:38] We’ll have it! 会有的
[15:45] So, this is what the kids have been up to? 孩子们最近在干这个啊
[15:47] I had no idea it was, like, you know, actual racing. 我一点都没想到会是真正的赛车
[15:49] It is a beautiful day for racing. 真是个比赛的好日子
[15:51] Hey, want a hit? 来一瓶吗
[15:52] Sure. Thanks, Crit. 当然 谢谢 克里特
[15:54] This homebrew of yours is oh so refreshing. 你们自酿的啤酒真给劲
[15:56] Your bread is, 你们的面包就
[15:57] Whoop, hey, there it goes! 哎呀 飞出去了
[15:58] Got away from me there. Sorry about that. 不小心飞出去了 不好意思
[16:00] – You-you kind of threw it. – Oh, yeah. -你 扔了它 -是的
[16:02] Right. So it didn’t get away from you. 对 所以不是它飞出去了
[16:04] – You threw it. – No, it’s bad. -是你扔了它 -是的 很难吃
[16:05] I was trying to spare your feelings, 我本来想照顾你的感受
[16:06] but if you want to address it, 但如果你非要挑明说…
[16:07] – it’s not very good bread. – No, I get it. No. -那面包确实不咋样 -得 我懂了
[16:08] Yeah, yeah, yeah. 得得得
[16:09] I guess I got it right away. 我其实懂你意思
[16:11] I just thought… forget it. 我只是觉得…算了
[16:12] Yeah. Unnecessary little confrontation here. 是啊 没必要为小事起争执
[16:14] Gene, you’ve been oddly enthusiastic 吉恩 过去这几周里
[16:16] about flag waving these last couple weeks. 你对挥旗表现出了惊人的热情
[16:19] I thought you were just messing with me, 我本以为你来捣乱的
[16:20] but you were serious. 没想到你是认真的
[16:21] Very serious. 认真得很
[16:22] Then, well, there’s something 这样的话 我有件事
[16:24] I want to ask you. 要拜托你
[16:25] Oh, my God, you’re dying! 天呐 你要死了
[16:26] I’ll take over for you! 我来继承你的衣钵
[16:27] – What? No, I’m not dying. – For now. -啥 不 我没有要死 -早晚会死
[16:29] I’m not dying. 我不会死
[16:32] Okay. 好吧
[16:33] I was gonna ask you 我是想问你
[16:34] if you wanted to flap your first grand prix. 是否愿意首次尝试在大奖赛挥旗
[16:37] I would be honored! 非常荣幸
[16:38] I’ll wave your flag, Gus, but I’ll never replace you. 我来帮你挥旗 格斯 但不会取代你
[16:41] Right, I-I know. 行 我知道了
[16:42] Just to clarify, it’s only one race. 声明一下 只是这一次哈
[16:44] We’ll see. 等着瞧吧
[16:45] Guys, huddle up. Cookie toast. 各位 快过来 饼干代酒
[16:47] Tina, bring it home for us. 蒂娜 把奖杯带回来
[16:49] Hey, Rico, these cookies are ten dollars each. 里科 这饼干十美元一个
[16:51] – You’re eating them like they’re five dollars each. – Sorry. -别吃得好像只值五美元一样 -对不起
[16:53] Can I have a cookie? 我能吃一个吗
[16:53] I’ll put a cookie on the finish line. 我会把饼干放在终点线那里
[16:55] But what if someone drives over it? 要是有人碾过去了呢
[16:56] That someone will be you. 那个人会是你
[16:57] Then I can’t eat it. 那我还是吃不了啊
[17:00] Great. Bryce. 又是你 布莱斯
[17:02] You here, me no like. 你来了 我不爱
[17:03] Pasta salad on your kart. 给你的车来点意面沙拉
[17:06] Don’t you put pasta salad on my kart! 你竟敢在我的赛车上涂沙拉
[17:09] Drivers, two minutes to the start of the Grand Prix! 车手们 离比赛开始还有两分钟
[17:11] I’m gonna beat you! I’m gonna beat Tina! 我会打败你 打败蒂娜
[17:13] I’m gonna beat all you Richie Riches! 打败你们这些富二代
[17:15] Not likely, especially because of that. 不太可能 看那边
[17:18] – Crap. – Flick, flick. -我去 -我弹 我弹
[17:23] It’s a blown pump. 是油泵坏了
[17:24] I don’t have my tools, 我没带工具
[17:25] but maybe I can rig something. 我可以徒手试试
[17:26] Drivers, to the starting line! 车手们 请到起跑线
[17:28] I don’t know if we’re gonna make it! 不知道来不来得及
[17:29] We’ll make it! We’ll make it! 可以的 可以的
[17:30] What’s going on? 怎么了
[17:31] It looks like you have one less competitor to beat. 看来你要少一名竞争对手了
[17:33] But I don’t want to beat her this way. 可我不想用这种方式打败她
[17:35] Today, you beat her this way. 今天 你用这种方式打败他
[17:36] Tomorrow, you beat her that way. 明天 你用那种方式打败她
[17:37] All that matters is today you beat her this way. 重要的是今天你得打败她
[17:39] – Drivers, start your engines! – There! -车手们 发动引擎 -好了
[17:42] Now you’re gonna leak some oil, 会漏点油
[17:43] but you just might make it around! 但应该能撑完比赛
[17:44] Thanks, Critter. 谢了 克里特
[17:45] Oh, and a wheel mighfall off. 对了 轮胎可能会掉下来
[17:47] – What? What?! – Nothing! -啥 啥 -没啥
[17:48] Get out of your head! 别想东想西了
[17:49] Did you fix it or not, Critter?! 你是修好了没啊 克里特
[17:50] Let’s say I did. 就当是修好了吧
[17:51] Go, go, go! 上上上
[18:00] Come on, bumper-kart! 拜托 碰碰赛车
[18:01] Hold it together! You got this! 往前冲 你可以的
[18:09] How you doing out there? 感觉怎么样
[18:10] Well, I’m torn between the desire to win 我在赢得比赛和赢回我妹妹的爱
[18:12] and my love for my sister. 之间挣扎
[18:13] – Forget it. Bye. – Bye. -当我没问 拜 -拜
[18:20] Atta girl. Let’s beat these snobs! 好样的 甩掉那些势利小人
[18:29] Yeah! 好耶
[18:39] All right! 好呀
[18:45] Gene, it’s white flag time. 吉恩 该挥白旗了
[18:47] Last lap coming up! 最后一圈了
[18:53] It’s now or never, Tina. Make your move! 就是现在了 蒂娜 赶紧发力
[18:55] Pass him! 超他
[19:00] Oh, come on! 搞什么
[19:02] Hey! That’s not nice, Bryce! 嘿 那样可不好 布莱斯
[19:03] Oh, I get it now. 所以才叫”不乃斯”呢
[19:08] That’s it! 够了
[19:12] What?! 不可能
[19:12] So long, Bryce. I kartly knew you. 再见了 布莱斯 我的车记住你了
[19:15] Go! Come on, Bryce, get it together. 快 快 布莱斯 冲啊
[19:19] That’s Tina and Louise out in front. 蒂娜和露易丝在最前面
[19:20] Come on, girls! Win this thing! 冲啊 姑娘们 拿下比赛
[19:22] Oh, my God. I assumed they’d both lose. 天呐 我还以为她俩都会输呢
[19:24] What if one of them wins and beats the other? 万一她们其中一人赢了另一人怎么办
[19:26] Dibs on not handling it! 不要让我去处理
[19:27] Checkered flag time! They’re coming in! 该挥方格旗了 他们来了
[19:29] Gene, do the double! 吉恩 用两面挥
[19:31] I’m not ready! 我没准备好
[19:33] Easy, easy. Deep breath. 放松 放松 深呼吸
[19:34] Let it flow from within you. 用你的心去挥
[19:36] Here they come! 他们来了
[19:43] Son of a bitch! 我去
[19:45] Yes! The Grand Prix is ours! 太好了 大奖赛冠军是我们的了
[19:47] Go Team K.I.S. 皇颅岛队冲啊
[19:51] No, go Team Belcher. 不 是贝尔彻队冲啊
[19:53] Excuse me? What are you talking about? 等等 你说什么
[19:57] Are you crazy? You’re helping another team win?! 你疯了吗 你要帮其它队赢吗
[19:59] Sorry, Sasha. It’s a family thing. 抱歉 沙夏 这关乎亲情
[20:02] He’s Gussin’! 他使”格斯”动作了
[20:04] – What are you doing?! – Helping you win! -你干嘛呢 -帮你赢
[20:06] You should win! You’re the better driver. 赢的人该是你 你开得更好
[20:09] You should win. You worked really hard to get here. 你该赢 你好不容易才走到这一步
[20:11] I guess, but… Oh, I just won. 确实 但是…好吧 我赢了
[20:14] Nice flag-waving, Gene! 旗挥得不错 吉恩
[20:15] I did it! I did it! I waved that flag! 我做到了 我做到了 我挥旗成功了
[20:19] Yay, kids! 好样的 孩子们
[20:20] Yes! Yes, kids! 好耶 好耶 孩子们
[20:22] Yeah, that’s the way to do it! 干得好 就是这样
[20:23] Belchers! Belchers! Belchers… 贝尔彻 贝尔彻 贝尔彻
[20:26] No one? No one. 没人么 没人喊
[20:31] Are you done yet, Hugo? 吃完了没 雨果
[20:32] Look, Bob, we both know you’re slinging homebrew. 听着 鲍勃 我们都知道你在卖私酒
[20:35] And if my supervisor wasn’t saying, 要不是我上司对我说
[20:36] “I’m going to fire you “你要是再在那件案子上
[20:37] if you waste any more time on that case,” 浪费时间 我就解雇你”
[20:39] I’d nail you for it. 我肯定会逮到你的
[20:40] That said… the sausages are good. 不过 香肠还是不错的
[20:43] Let’s go, Ron! 走吧 罗恩
[20:44] Hey, can I get a box for my pancake half? 剩下的薄饼能帮我打包吗
[20:45] Just stuff it into your mouth! It’s half a bite! 给我直接塞嘴里 那点塞牙缝都不够
[20:49] We got to stop. 我们得打住了
[20:50] We can’t keep this up. 不能继续搞这个了
[20:51] Oh, thank God. I’m so bloated and tired. 谢天谢地 我好累
[20:54] Somebody’s gonna have to tell Teddy. 得有人去告诉泰迪
[20:55] – Dibs on not telling him! – Dibs on not… -我不要说 -我不要…
[20:56] Damn it! 该死
[20:57] How do you talk so fast? 你怎么能这么快
[21:00] Oh, good turn. 弯转得不错
[21:02] Tina? Tina? 蒂娜 蒂娜
[21:03] You’re-you’re driving in your sleep again. 你 你又在梦里开车了
[21:05] Oh, sorry. Yeah. 抱歉
[21:07] I know it’s like we both won, 我知道我俩都算冠军
[21:08] but maybe we both don’t need to sleep with the trophy, huh? 但我们是不是可以不抱着奖杯睡觉了
[21:12] Okay, one more night. 算了 最后再抱一次
[21:14] Okay, one more week. Sweet dreams. 好的 最后一周 好梦
[21:18] *Racing with the road* *一路狂奔*
[21:22] *Racing with the road* *一路狂奔*
[21:25] *Racing with the road* *一路狂奔*
[21:28] *Racing with the road* *一路狂奔*
[21:32] *Race* *极速*
[21:33] *Fast* *赛车*
[21:35] *Race* *极速*
[21:37] *Fast* *赛车*
[21:38] *Race* *极速*
[21:40] *Fast* *赛车*
[21:42] *Race* *极速*
[21:43] *Fast* *赛车*
[21:45] *Race* *极速*
[21:47] *Fast* *赛车*
[21:48] *Race* *极速*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme