Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:29] 有没有很鼠昂[爽] 除虫害公司
[00:38] Kids, before you go to school, 孩子们 今天想不想欣赏件
[00:39] you want to see some art? 艺术品再去上学
[00:40] I’ve already looked in the mirror once today, so I am good. 我今天已经在镜子里见过了 所以不用了
[00:43] Is this a trick? 是在搞什么把戏吗
[00:44] We say “Sure” and then you moon us? 我们说想 你就给我们看你的光屁股
[00:46] No. You know that customer 不 你们知道那位
[00:47] who always doodles on his napkins? 总是在纸巾上涂鸦的客人吧
[00:49] Look what he drew yesterday. 看看他昨天画了什么
[00:50] Oh. It’s a fisherman. 是个钓鱼的人
[00:52] And he used the grease stain as a lake. 他把油迹当成湖水
[00:54] That’s a good use of grease. 用的真是巧妙
[00:57] You know what, maybe we should put it up over here. 知道吗 也许我们该把它挂起来
[00:59] Start a wall of customer drawings, right? 搞一个顾客涂鸦墙
[01:01] A wall of napkin art. 纸巾涂鸦墙
[01:02] That’s a good idea, Lin. 真是个好主意 琳
[01:03] It is a good idea, Mom. 是个好主意 老妈
[01:04] But you know what isn’t? 但你知道你哪做的不好吗
[01:05] Putting your coffee mug so close to the edge of the counter. 你把咖啡杯放在了柜台的桌沿
[01:08] That’s a piping hot cup of ouch. 那可是杯滚烫的咖啡啊
[01:09] Thank you, Tina. 多谢提醒 蒂娜
[01:11] We get it. You’re a hall monitor. 我们知道 你是过道巡视员
[01:12] Leave your work at school. 你还是去学校发光发热吧
[01:14] Sorry. But all my hall monitoring is gonna pay off. 抱歉 但我的努力都会得到回报
[01:17] I think Mr. Frond is about to promote me 我想福旺德老师打算提升我为
[01:18] to the highest hall monitor rank there is. 最高级别的过道巡视员
[01:31] It’s called Hall Manatee. 也就是”海牛”级别
[01:32] Hall Manatee? Why is it called that? 海牛 为什么叫这个
[01:34] There are two schools of thought about that. 有两种说法
[01:36] – No, never mind. I don’t want to hear. – Okay. -不 别说了 我不想听 -好吧
[01:39] Hi, Ms. Selbo. 你好 賽尔珀小姐
[01:40] Signing in for hall monitor duty? 来为过道巡视员工作签到的吗
[01:41] You know, there’s a rumor going around 你知道吗 传闻
[01:42] that you’re up for a big promotion. 你将晋升高职
[01:44] Oh, don’t listen to rumors, Ms. Selbo. 不要听信那些传闻 賽尔珀小姐
[01:47] Then what would I do? 那我还有什么可做的
[01:48] Just answer the phone when it rings? 接电话吗
[01:50] Tina, come on. 蒂娜 得了吧
[01:51] Here’s your vest. 给你的背心
[01:52] Good luck, Mana-Tina. 祝你好运 海牛蒂娜
[01:54] What? You didn’t hear it from me. 什么 我居然没给你说过
[01:55] Hi, Tina. I-I went ahead and signed you in. 你好 蒂娜 我先帮你签好了
[01:57] That was thoughtful, Rudy, but it’s against the rules 你真细心 但帮他人签到
[01:59] to forge a signature on the sign-in sheet. 是违反规定的
[02:01] Oh, yeah. The rules. 对哦 还有规则
[02:02] I guess I played it pretty fast and loose. 我想是我太散漫了
[02:04] Yeah, let’s save fast and loose for 抖臀的时候才需要
[02:05] when you shake your caboose. 散漫[快而灵活]
[02:07] – Rules were made to be followed. – Right, sorry. -规矩就是用来遵守的 -是的 抱歉
[02:09] See, that’s why you’re gonna be a Hall Manatee 看 你当选海牛是有道理的
[02:11] 瓦格斯塔夫小学”过道巡视员”级别 海牛 枪鱼 鲦鱼
[02:11] and I’m stuck at Hall Minnow. 而我只能做个”鲦鱼”
[02:13] Well, I’m also a Hall Minnow ’cause I’m bad at networking. 还有一个原因是我不懂得疏通人脉
[02:16] Third period. Lunch is 40 minutes away. 第三轮巡视 离午饭时间还有四十分钟
[02:18] Kids are hungry and cranky, 学生都又饿又狂躁
[02:20] which means out in the hallway 也就意味着 在过道上
[02:21] – anything can happen. – Got it. -什么事都有可能发生 -明白了
[02:23] Oh, slow you didn’t. 你慢点
[02:24] I’m saying you weren’t going slow in the hall. 我是说你在过道里没有放慢速度
[02:26] Slow you didn’t? 你能慢点吗
[02:27] I should have been more clear. Sorry. 我应该表达得更清楚些 抱歉
[02:29] Full name and grade? 你的全名和年级
[02:29] Danny Duszynski, fifth. 丹尼·杜金斯基 五年级
[02:31] Duszynski. Thank you, Danny. 杜金斯基 多谢 丹尼
[02:33] You stupid… 傻逼…
[02:35] What’s that? 你说什么
[02:36] Bye. Thank you. 再见 谢谢
[02:37] You’re welcome. 不用谢
[02:38] He used language. 他说脏话
[02:40] No, I think he just said “Thank you.” 不 我想他说的是”谢谢”
[02:41] Tina, can I just say it? You inspire me. 蒂娜 我直接说吧 你是我的榜样
[02:43] I know. 我知道
[02:45] Hold on. I recognize that sound. 等等 我听那声音耳熟
[02:47] It’s butts on brass. 是屁股摩擦金属的声音
[02:48] Follow me. 跟我来
[02:49] I love gravity! 我爱地心引力
[02:50] I’m glad I wore my fast pants! 幸好我穿了我的抗荷裤
[02:51] 抗荷服 一般为飞行员所穿 在加速度过高情况下 能提高抗正载能力的服装
[02:53] – Hey, guys. You just slid into detention. – Nice. -你们刚把自己滑成留校生了 -说得好
[02:56] I’m gonna need a full name and grade from both of you. 我需要知道你们的全名和年级
[02:58] I get it. Good psych-out, Tina. 我知道 想吓我们是吧 蒂娜
[03:01] You scared us straight. 好怕怕哦
[03:02] Uh, full name and grade. 全名和年级
[03:03] I can’t tell you my full name! 我不能告诉你我的全名
[03:05] You know Mom won’t tell me my middle name! 老妈不告诉我我的中间名字 你知道的
[03:07] Geez, Tina, what are you, 我去 蒂娜 你谁啊
[03:09] Narcy Narc and the Narcy Bunch? 烦人鬼和告状精么
[03:11] Fine. Louise and Gene Belcher. 好吧 露易丝和吉恩·贝尔彻
[03:13] All right, off to class. 好了 上课去
[03:14] And I’ll see you at home. 家里见
[03:15] What’s Mom making tonight? Anyone know? 今晚老妈要做什么呢 有人知道吗
[03:17] Good talk. 聊得很愉快
[03:18] That was cold-blooded. 真是不留情面啊
[03:20] I guess when you’re a hall monitor 看来一旦成为过道巡视员
[03:21] you have to leave your feelings in your locker. 就得把私人感情关进柜子里啊
[03:23] – And lose the combination. – Yeah… -还把密码给忘了 -这样啊
[03:25] Hall monitors on duty, 正在执行任务的过道巡视员
[03:26] report immediately to Coach Blevins’ office. 请立即到布莱文斯教官办公室报到
[03:30] Let’s move. 我们走
[03:32] Let me go. Dang. 放我走 见鬼
[03:34] Zeke. You called us, Mr. Frond? 齐克 你叫我们吗 福旺德老师
[03:37] Tina. My star hall monitor. 蒂娜 我的明星巡视员
[03:38] And Regular Sized Rudy. 还有中号鲁迪
[03:40] My fixer-upper hall monitor. 有待提高的巡视员
[03:42] I’ll get there. 我会努力的
[03:43] Anyway, I stepped away from class 我从课堂上回来
[03:44] to retrieve my shatterproof sports goggles… 取我的防震防护镜
[03:47] Suh-weet. 酷毙了
[03:48] Thanks. When I got to my office, 多谢 当我来到办公室
[03:49] I found Zeke in here digging around. 发现齐克在这鬼鬼鬼祟祟的
[03:51] Trespassing in a teacher’s office. 擅自闯入老师的办公室
[03:53] This is strike three for you, Zeke. 你被三振出局了 齐克
[03:54] I’m afraid that means automatic suspension. 这意味着你将自动被停学
[03:56] But I got a good reason. 但是我有很好的理由
[03:58] Save it. Tina, I need you to escort Zeke 省省吧 蒂娜 你押送齐克
[04:01] to the principal’s office. 去校长办公室
[04:02] I’d do it myself, but I dropped my cell phone in the toilet, 我本可以亲自送 但我手机掉厕所里了
[04:04] and I need to put it in rice immediately. 我得马上把它放进米桶里
[04:06] Has anyone tried that? Does it work? 有人这么试过吗 有用吗
[04:08] Mr. Frond’s got a smell phone. 这下福旺德老师的手机变”臭”机啦
[04:10] You’re suspended. 你被停学了
[04:12] Tina, think you can handle this? 蒂娜 你觉得你能办好这事吗
[04:13] I don’t think you can handle 我认为你不太清楚
[04:14] how much I can handle this, Mr. Frond. 我多擅长这个 福旺德老师
[04:16] Let’s go, Zeke. 我们走吧 齐克
[04:18] I’ll take it from here, Rudy. 接下来交给我了 鲁迪
[04:19] You finish your rounds. 你的任务完成了
[04:20] Are you sure? Zeke’s trouble. 你确定吗 齐克可不好对付
[04:21] It’s a midday run. I could do it in my sleep. 就是个午间小差 我闭着眼都能做好
[04:23] Yeah, but I want to help. 好吧 但我想帮忙
[04:25] I’ve never transported a perp. 我从来没押送过罪犯
[04:26] Yeah, we’re good, Rudy. 不用了 鲁迪
[04:28] Tina’s giving Rudy some ‘tude-y. 蒂娜给鲁迪耍威风了
[04:30] Shut up, Zeke. I’m sorry I said “Shut up.” 闭嘴 齐克 抱歉 我不该这么说
[04:32] You shut up. 你闭嘴吧
[04:35] Look what Teddy did! Funky pattern. 看泰迪画的 多酷炫
[04:37] I’m putting it up! 我挂起来
[04:38] Spirals, right? 螺旋图案超酷对吧
[04:39] Welcome to my brain. 欢迎来到我的内心世界
[04:40] Look at mine, Linda. 琳达 看我画的
[04:41] It’s a sun wearing sunglasses. 是戴着太阳镜的太阳
[04:44] Someone’s feeling silly. 有人很呆萌嘛
[04:45] Guilty! 被你发现啦
[04:46] Here you go. Here’s mine. 给 我画的
[04:49] – What is it? – It’s a face. -这是个啥 -是张脸
[04:51] I don’t recognize it. 我认不出来
[04:52] Well, it’s no one in particular. 画的不是某个人
[04:53] It’s just a face. 就是一张脸
[04:55] Could it be a foot? 能看成脚吗
[04:55] Oh, I see it now! 我看出来了
[04:57] It’s a beautiful face. 一张很漂亮的脸
[04:58] So are you gonna put it on the wall? 那你会放墙上去吗
[05:00] What? Yeah. S-Sure. 啥 当然
[05:02] Yeah, of cour… 当然
[05:03] I’m gonna put it up. 我会放上去的
[05:04] – Wall. – Well, it doesn’t seem like you want to. -墙上 -你看起来好像不大想
[05:05] Oh, here’s a spot for it. Right there. 这里有个空位 正好
[05:07] Wait. Y… Lin, you’re putting it behind the coffee machine. 琳 你把它放咖啡壶后面了
[05:10] – Am I? – Forget it. -是吗 -算了
[05:12] If…I-I don’t want you to put it up 如果你不喜欢
[05:13] – if you don’t like it. – Okay. -我也不想你挂上去 -好吧
[05:14] That was close. We were gonna have to look 好险 差点以后每次咖啡壶
[05:16] at that thing every time they moved the coffee pot. 被拿起来 我们都要看到那玩意了
[05:18] Sorry, Teddy. Sorry it’s not a spiral 对不住了 泰迪 我画不出螺旋图案
[05:20] or a sun with sunglasses. 和戴太阳镜的太阳是我的错
[05:22] Speaking of spirals… 说到螺旋图案
[05:24] – Right? – Oh, I’m dizzy! -不错吧 -酷炫到晕眩
[05:26] Another one’s going up! 又来一张咯
[05:27] – Oh, my God. – Put it… put it right there. -真是够了 -放那里
[05:29] Come on! The time doesn’t fit the crime. 喂 犯罪时间不吻合
[05:31] You got to let me go! 快放了我
[05:32] Enough, Zeke. You’re the one 够了齐克 你就是
[05:34] who broke into the gym teacher’s office. 闯入体育老师办公室的凶手
[05:36] Okay, listen, I did it for my grandma. 好吧 但其实我是为了我奶奶
[05:38] Sure you did. 说的跟真的似的
[05:40] Well, can I at least 那你把我交上去之前
[05:41] use the bathroom before you turn me in? 我能去上个厕所吗
[05:43] – I don’t think so. – Please! -不行 -拜托
[05:45] Have a heart, Tina! Good gosh. 蒂娜 有点同情心好不好
[05:47] Okay. But make it quick. 好吧 不过尽快
[05:48] All right! Thanks, T-Bird! 知道了 谢了 小蒂妞
[05:51] Okay. 好吧
[05:54] Zeke? Zeke, as your hall monitor, I’m ordering you: 齐克 作为过道巡视员 我命令你
[05:57] Come out with your hands washed. 即刻出来 记得洗手
[06:00] That’s odd. 真奇怪
[06:01] Anybody in here? 有人在吗
[06:02] I’m coming in on 90% official hall monitor business. 我进来90%是为了公务
[06:05] And 10% curiosity. Zeke? 10%是因为好奇心 齐克
[06:08] Answer me, Zeke. I know you’re in there. 回答我 我知道你在
[06:09] I can see your shoes. 我看到你的鞋了
[06:10] Where’d your legs go? 你的腿呢
[06:12] What the… Oh, no. 怎么 不好
[06:15] I lost Zeke. 齐克跑了
[06:19] – Tina. – Mr. Frond. -蒂娜 -福旺德老师
[06:20] How’d it go? Did Zeke give you any trouble? 怎么样了 齐克有给你添乱吗
[06:22] Of course he did. 想也知道
[06:24] But I’m sure you handled it, right? 不过我相信你解决好了对吗
[06:28] Tina? Tina? 蒂娜 蒂娜
[06:31] God, that sound makes me queasy, Tina. 蒂娜 这声音听得我难受
[06:32] It went great. 一切顺利
[06:33] I dropped him off at the principal, 我带他去了校长那里
[06:34] and the principal said, 校长说
[06:34] – “Thank you, Tina.” Everything was fine. – Terrific. “谢谢你蒂娜” 一切如常 -很好
[06:36] That’s why you’re the best. 所以说你是最佳嘛
[06:38] Stop it! 别哼哼了
[06:41] Tina. 蒂娜
[06:42] Liar. 骗子
[06:48] Zeke. 齐克
[06:52] Zeke. Come out. 齐克 出来
[06:55] Everyone’s… wrestling out here. 大家都在玩摔跤哦
[06:57] – I’m being wrestled. – Oh, hey, Tina. -我被摔了 -蒂娜
[06:59] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[07:00] Everything okay with Zeke? 齐克的事还顺利吗
[07:01] Everything’s fine. 很顺利
[07:02] What a weird thing to bring up. 怎么突然问这个
[07:03] Come on. It’s Regular Sized Rudy. 好啦 我是中号鲁迪啊
[07:05] You can talk regular to me. 你什么都可以告诉我的
[07:07] Everything is great, Rudy! 都很好 鲁迪
[07:08] – It’s really, really, really, really great! – Okay, but… -很好很好很好 -但是
[07:09] – it just seem… – Got to go. -我感觉 -得走了
[07:10] Everything’s great. See you soon. 都很好 回见
[07:12] I can’t believe it. 真不敢相信
[07:12] My hero’s gone dirty. 我的英雄变坏了
[07:14] Stand down, feelings. 冷静
[07:15] Stand down. 冷静
[07:16] Time for Rudy to clean up this mess. 该我出动挽救一切了
[07:22] It’s almost lunchtime. 要到午饭时间了
[07:23] Once these halls fill up with people, 等人一来
[07:24] I’ll never find Zeke. 就不可能找到齐克了
[07:25] I should call for backup. 我得找后援
[07:27] Why’d you pull us out of class? 课上就把我们叫出来有什么事
[07:28] Yeah, I was learning stuff! 就是啊 我还在学习呢
[07:30] You guys, I need your help. 我需要你们帮忙
[07:31] Oh, do you? You busted us today 是吗 你今天可查了我们水表
[07:34] like we were just a couple of butt-sliding strangers! 好像我们只是两个滑扶手的陌生人
[07:37] Yeah! We all slid out of 就是 我们可是从一个子宫
[07:38] the same place, sister! 滑出来的 老姐
[07:39] It was nothing personal. 又不是针对你们
[07:41] Well, then nothing personal, 那好 我们也不是针对你
[07:42] but if you want our help, 想要我们帮忙
[07:43] it’s gonna cost you big-time! 可得好好补偿
[07:45] Yeah! Ok-Okay, I-I can give you each a hall pass. 好吧好吧 给你们每人一张通行证
[07:48] Is that all? Then we will pass on that offer. 就这样 那算了
[07:51] Wait! What if I could give you… 等等 那给你们
[07:53] a permanent hall pass? 永久通行证呢
[07:55] A perma-pass? Is that real? 永久通行证 真的有吗
[07:57] Could it be? One hall pass to rule them all. 有吗 一张通行证走天下
[08:00] It exists, but only for kids 有的 不过仅限
[08:02] with serious medical conditions. 身体状况不好的学生使用
[08:03] – Lucky! – So we help you get promoted… -太棒 -只要我们帮你晋升
[08:05] And these halls are yours. All right. -走道就随你们浪了 -很好
[08:07] You got our attention. What’s the job? 有点意思 要帮你什么忙
[08:09] I lost Zeke. I was supposed to get him to the office, 齐克不见了 我该把他带去办公室的
[08:12] but he got away. I need you to help me get him back. 但他逃走了 我需要你们帮我找到他
[08:14] Is that all? Think, Tina. 就这样啊 蒂娜 动动脑
[08:16] How do you find someone who doesn’t want to be found? 要怎么找一个不想被找到的人呢
[08:19] You rough up that someone’s friend. 对那个人的朋友下手
[08:22] Jimmy Jr.? Oh, I don’t think we need to ask him 小吉米 我觉得不应该
[08:24] – anything about this. – Want to get Zeke? -去问他 -你不想找齐克吗
[08:26] Then suck it up, T. 那就硬着头皮也得上 阿蒂
[08:27] J-Ju! Buddy! What’s going on, man? 小吉 兄弟 怎么样啊
[08:30] What do you want, Louise? 露易丝 你想干嘛
[08:31] What do I want? I want to chat. 我想干嘛 就是聊聊
[08:33] Watch for lunch ladies and Feds. 帮我看着食堂大妈和巡逻的人
[08:35] – All right, where is he? – Where is who? -好了 他在哪儿 -谁在哪儿
[08:37] Your buddy Zeke. He’s hiding somewhere in school. 你的朋友齐克 他躲在学校什么地方了
[08:40] I-I don’t know anything about it. 我啥都不知道
[08:41] Oh, no? Tell me something. You’re a dancer. 是吗 告诉我 你是跳舞的
[08:43] How important is it for a dancer to have toes?! 脚趾对舞者有多重要
[08:47] – That didn’t hurt, Louise. – Why not?! -露易丝 不疼 -怎么可能
[08:49] That was my whole body! 我用了全身的力气
[08:51] I’m wearing thick socks? 因为我穿了厚袜子
[08:52] Okay. Take your socks off. 好 那把袜子脱了
[08:53] – No. – Where’s Zeke, Jimmy Jr.?! -不要 -齐克去哪了 小吉米
[08:56] – Yikes. – I told your sister, Tina, -哎呀 -我告诉你妹了 蒂娜
[08:58] – I don’t know. – That’s not good enough. -我不知道 -这回答不够好
[09:00] Tina, this tray is gross! 蒂娜 这餐盘好恶心
[09:02] Too bad you chose chowder day to lie to me. 谁让你在杂烩汤日这天骗我
[09:04] It’s chowder day? 今天是杂烩汤日吗
[09:05] Okay! I don’t know for sure, 好吧 我不确定
[09:07] but there’s a place Zeke goes sometimes. 但齐克经常去一个地方
[09:09] He calls it his hidey-hole. 他称为藏身洞
[09:10] – Where is it? – Stop it, Tina! -在哪里 -住手 蒂娜
[09:13] The storage room! 储藏室
[09:14] Over by the science lab! 科学实验室那边
[09:15] Now take off your socks! 现在脱掉你的袜子
[09:16] Yeah, take off your socks! 对 脱掉袜子
[09:17] Okay! 好吧
[09:20] Oh, wait. 等等
[09:20] don’t take off your socks. 别脱袜子了
[09:21] Put them back on. Sorry. 穿上吧 抱歉
[09:22] Yeah, it wouldn’t make much sense. 对 也没什么意义了
[09:24] Wait, so put ’em back on or… 等下 是穿上还是
[09:25] Put it back on! 穿上
[09:26] Okay! 好吧
[09:26] Faster! Faster! 快点 快点
[09:27] It’s not going on! 穿不上去了
[09:28] Put them on! Now! 穿上 现在
[09:30] They’re all sweaty! 全是汗
[09:32] Okay. A little shading over here. 好了 这边加一点阴影
[09:35] Looks good. Uh, Lin, take a look. 看起来不错 琳 来看看
[09:37] I did another one. 我又画了一幅
[09:40] I went back to the drawing board. Literally. 我还是用回了画图板
[09:44] And I… and I drew something 我 我画了个
[09:45] I know I could never mess up– a burger. 我绝对不会画糟的 汉堡
[09:47] Yeah. It’s good. 嗯啊 挺好的
[09:49] Oh, my God. You are so bad at pretending you like it. 天哪 你连演戏都不会
[09:51] What are you talking about? 你说什么呢
[09:53] It’s so good I want to eat it. 画得真好 我都想吃了
[09:55] Look, I just ate it. 看 我刚吃了
[09:56] Okay, let’s put it up. We’ll put it up. 好 我们把它挂上 我们会挂上的
[09:57] No, Lin, I-I don’t want a sympathy hang. 不 琳 我不要你同情才挂
[10:00] Do you like it or not? 你到底喜不喜欢
[10:01] Mike the Mailman! 邮递员迈克
[10:02] Get in here! Talk to us! Please. 快进来 和我们聊聊 拜托
[10:05] You know what, don’t use Mike as an excuse 告诉你 别拿迈克当借口
[10:06] to change the subject, Lin. 转移话题 琳
[10:08] What was the subject? 什么话题
[10:09] – Your marriage? – What? -你的婚姻吗 -什么
[10:10] – Oh, doodle wall, huh? – Yeah! -涂鸦墙啊 -是啊
[10:12] What do you think, huh? Artsy. 你觉得怎么样 艺术气吧
[10:14] May I? Boom. 3-D cube. 借一下 搞定 3D方块
[10:16] – Oh, my God, it’s perfect! – That’s good. -天哪 真是完美 -确实不错
[10:19] Yeah. Oh, it’s jumping out at me! 真是跃然纸上
[10:21] Oh. Oh, it’s going on the wall. 这得贴在墙上
[10:23] You know what the trick is? 你知道秘诀是什么吗
[10:24] Draw a square, draw another square, connect ’em. 画个正方形 再画一个 连起来
[10:26] See, you never know. 看 你永远想不到
[10:27] People could be a mailman but they’re also an artist. 一个邮差也可以是艺术家
[10:29] Why is everybody good at this but me?! 为什么除了我大家都很在行
[10:31] Okay, someone’s jealous. I love it, Mike. 某人嫉妒了 我很喜欢 迈克
[10:35] This is a good hidey-hole. 这藏身洞不错嘛
[10:36] What this room really needs is a desk. 这间房需要的是一张桌子
[10:39] Zeke? You in here? 齐克 你在吗
[10:40] You go low, we’ll go high. 你从下找 我们往上找
[10:43] – Zeke? – Look! -齐克 -看
[10:44] You see him? 看到他了吗
[10:45] No, it’s a box of chalk nubs! 不 是一盒粉笔头
[10:47] Nub party! 粉笔头派对
[10:49] Zeke, I can hear you. 齐克 我听到你了
[10:51] There! There he is! 在那 他在那
[11:01] Get out, Tina! 出去 蒂娜
[11:04] You have nowhere left to crawl. 你无处可爬了
[11:05] I told you, I’m innocent! 我说过了 我是无辜的
[11:07] I don’t care. 我不管
[11:09] All right, only one thing left to do. 好吧 只能这样做了
[11:11] Jump to freedom! 一跳换自由
[11:13] I’m coming, Grandma! 我来了 奶奶
[11:15] You still have nowhere left to crawl. 你还是无处可爬
[11:19] What is this? 这是什么
[11:19] Chinese finger trap. 中国手指套
[11:20] I got it as a party favor. 我参加聚会的纪念品
[11:22] – But in America. – All right. -但是是美国的 -好吧
[11:23] Is there a trick to it? 有什么机关吗
[11:25] Don’t tell me. 别告诉我
[11:27] – Okay, tell me. – No. -好吧 告诉我 -不
[11:28] Got your man, Tina. 你抓到人了 蒂娜
[11:29] And I’m eating this chalk. 而我在吃这支粉笔
[11:31] We all did good. 我们都干得不错
[11:35] I’ll take it from here, guys. 现在都交给我吧 各位
[11:38] What about our perma-passes? 我们的永久通行证呢
[11:39] Those exist? Dang! 有那种东西么 见鬼
[11:41] I heard they tattoo ’em on your neck and it hurts, 我听说是要纹在脖子上 超痛
[11:43] but it’s worth it. 但也值了
[11:44] No, but they’re laminated. 不用 但是用复合层压纸做的
[11:46] Here. If anyone asks, 给 要有人问起来
[11:47] you have irritable bowel syndrome. 就说你们有肠道易激综合症
[11:48] All bowels are irritable. 所有的肠子都易激好吗
[11:50] Hey, ticket to ride. I’m Louise. 你好 通行证 我是露易丝
[11:52] Let’s roll. 我们走吧
[11:53] Let’s go everywhere in the world except class. 我们去除课堂以外的所有地方吧
[11:58] It’s almost like the harder I pull, 好像我越用力扯
[12:00] the tighter it gets. 它卡得越紧
[12:03] Found you! 在这儿呢
[12:04] – Rudy! – You lied to Mr. Frond! -鲁迪 -你对福旺德老师撒谎了
[12:06] You said you delivered Zeke. 你说已经把齐克送到了
[12:07] I am delivering him. Now. 我正在送 现在
[12:09] Back off, Rudy. 让开 鲁迪
[12:10] You were my hero. Now look at you! 你曾是我的英雄 现在看看你自己
[12:12] – Dang! – Zeke’s coming with me. -见鬼 -齐克要和我走
[12:14] – Easy, squirt. – Detach him, Tina. -淡定 孩子 -松开她 蒂娜
[12:16] I’m bringing Zeke in, 我来送齐克
[12:17] and I’m reporting you to Mr. Frond. 我还要向福旺德老师举报你
[12:19] You blew it, man. 你搞砸了 伙计
[12:19] No! I worked too hard for this promotion. 不 我为这次晋升付出太多
[12:22] Hand over the Zeke! 交出齐克
[12:25] Lunch is over. Hey, look, 午餐结束了 看
[12:27] a kid, uh, doing something dangerous 有个小孩 在做什么危险的事
[12:29] – and breaking a rule. – Oh, rules are… -破坏了规定 -规定…
[12:32] Hey, come back! 回来
[12:33] What are you doing! 你在做什么
[12:34] The principal’s office is the other way. 校长室在另一头
[12:36] There’s more than one way to the principal’s office. 到校长室可不止一条路
[12:38] There are two ways. 有两条
[12:41] Here we go. 来了
[12:42] – This guy. – What?! -这个人 -什么
[12:43] Hi. Uh, so, 你好 那个
[12:45] I need a quick drawing lesson. 我要报名速成绘画班
[12:48] Oh, you must mean the Emergency Drawing Package. 你是说”十万火急”绘画学习套餐吧
[12:50] Yes. D-Do you have that? 是的 有 有那个吗
[12:52] No! ‘Cause there’s no such thing! 不 根本没那种东西
[12:54] – Takes years of training to be an artist. – Years! -画家靠的是多年的训练 -多年
[12:56] Look, you’re the only real artists I know. 听我说 你们是我唯一认识的画家
[12:58] You’re very talented. 你们很有天赋
[13:00] Well, actually, Harold’s not that good. 其实 哈罗德没啥天赋
[13:02] – I’m-I’m fair. – You’re not, honey. -我 还不错 -并没有 亲爱的
[13:04] – I am! – You know you aren’t. -我有 -你自己心里清楚
[13:05] Okay. 好吧
[13:06] Look, I would really appreciate it 听着 我非常希望
[13:07] if you’d help me– I’d be… honored. 你们能帮帮我 我会很荣幸
[13:10] All right. Stop groveling! 行了 别低三下四的了
[13:11] We’ll give you a crash course. 给你上个速成课吧
[13:13] Really? Thank you. 真的吗 太感谢了
[13:14] I’ll set up the studio. 我去工作室准备
[13:15] Harold, sell him the supplies. 哈罗德 让他买画具
[13:17] All right. $30! 好的 三十块
[13:19] For a pencil and a pad of paper? 就一支笔和一沓纸
[13:21] – You want to learn to draw?! – Pay the man! -你想不想学画画了 -付钱
[13:22] All right, all right, all right. 好好好
[13:24] Come on, we just need to get around 快点 我们得绕到
[13:26] to the front of the school. 学校前面
[13:27] Can I ask you something? 能问个问题吗
[13:28] Why do you want to be a hall monitor, anyway? 你为什么想当过道巡视员啊
[13:30] It’s just telling on kids. 不就是打学生小报告吗
[13:31] It’s not telling on kids. 不是打学生报告
[13:32] It’s helping on kids. 是帮助学生
[13:34] Well, you aren’t helping on me. 你可没有帮到我
[13:35] It’s your own fault. 那是你自己的问题
[13:36] You’ve committed a series of Mr. Wieners. 你撒谎已经不是第一次了
[13:38] – That’s what I call misdemeanors. – Cool. -我把你列为轻犯 -酷
[13:40] – Funny words make the job fun. – Yeah. -这能让你的工作更有趣 -没错
[13:42] Listen, this is the truth. 听着 事实是这样的
[13:43] I broke into Coach’s office 我闯进教练的办公室
[13:45] so I could take the mascot uniform. 是为了拿扮吉祥物的服装
[13:46] The Wagstaff Whaler? Why? 瓦格斯塔夫捕鲸者么 为啥
[13:48] I told you– for my grandma. 我说过了 为了我奶奶
[13:50] She’s having surgery today, and I just wanted 她今天要做手术 我只是想
[13:52] to mascot around for her before she went under the knife. 让她进手术室前开心开心
[13:54] – You expect me to believe that? – Yeah. -你觉得我会信吗 -会啊
[13:56] Grandma likes mascots. 奶奶们都喜欢吉祥物
[13:57] She met my grandpa when they were mascottin’ in college. 她和我爷爷就是在大学扮吉祥物认识的
[13:59] They looked into each other’s big dumb foam eyes, 他俩望着对方傻乎乎的眼睛
[14:01] and that was it. 就一发不可收拾了
[14:03] Miss Labonz! If she sees us, 勒邦姿老师 如果她看到我们
[14:04] we’ll be in big trouble. 咱麻烦就大了
[14:05] What are you two kids doing outside? 你们这俩孩子在外面干什么呢
[14:09] What are you doing, Miss L? 你在干嘛呢 勒老师
[14:10] Smoking. Cool. 抽烟啊 酷
[14:12] Smoking is not cool, Zeke. 抽烟一点都不酷 齐克
[14:13] – Yes, it is. – N-No, it’s not. -很酷哦 -不 不酷
[14:16] Especially when teachers do it. That’s cool! 尤其是老师抽烟 屌炸天
[14:18] It’s like you’re teaching me to smoke. 感觉像你在教我抽烟
[14:19] I love this stuff! 爱死了
[14:20] Don’t… Stop saying that, Zeke. 别 不准这么说 齐克
[14:22] We’re like best friends, man. 我们现在是哥们儿了
[14:23] No, we’re not. 才不是
[14:24] – No. – We’re bonding over cigarettes. -不啊 -香烟把我俩联系在一起
[14:25] That’s pretty cool. 太棒了
[14:25] We are not bonding over cigarettes! 没有的事
[14:27] Sure we are. 就有就有
[14:28] Hey, hey, let me get one of those! 给我来一根
[14:29] I’ve been dying to try one of them. 我早想试一试了
[14:31] You two get to class! 你两快回去上课
[14:32] Come on, throw one in my mouth. 来嘛 给我扔一根
[14:33] – I’ll see if I can catch it. – Stop. -试试我能不能接住 -打住
[14:34] Stop talking to me. 别和我说话了
[14:35] Took care of that. 搞定
[14:36] Adults get really nervous 当你问成年人要烟的时候
[14:37] when you ask them for cigarettes. 他们都会很紧张
[14:39] Quick thinking. Thanks. 脑子很灵光嘛 谢了
[14:40] That’s how you help a kid. 这才叫帮助别人
[14:41] Not by being a narc. 而不是当个纠察队长
[14:46] Okay, what’s happening, exactly? 那啥 什么情况
[14:48] Life drawing. If you can draw a nude figure, 人体素描 只要画好裸体人像
[14:50] you can draw anything. 你就啥都能画了
[14:51] Grab your charcoal, Charlie! 抓起你的炭笔 查理
[14:53] – Lady’s a-waitin’. – Okay, um, -女士等着呢 -好吧
[14:55] wha-what do I draw first? 我 我首先要画什么
[14:56] The gesture, and then the essence, 姿势 神韵
[14:58] and then the breasts. 还有胸
[14:59] I don’t see you drawing! 我没看你画呢
[15:01] Sorry, I can’t look up. 不好意思 我没法抬眼
[15:02] Harold, be my eyes– how’s he doing? 哈罗德 帮我看看 他画的如何
[15:04] – Bad. – Listen, I’m trying. -很糟糕 -我在努力了
[15:05] I just can’t breathe right now. 我只是有点呼吸困难
[15:07] Oh, you don’t like what you see, huh? 你是觉得我不好看吗
[15:09] Oh, it’s good. No, it’s fine. 不是啊 挺好的
[15:10] Get used to it– it’s the human form. 你要适应它 这就是人类的形态
[15:12] It’s the most beautiful thing 是你今生所见
[15:13] you’re ever gonna see in your life. 最美好的事物
[15:15] It’s super yummy. 简直秀色可餐
[15:16] – Tell him! – I just wasn’t expecting the hair. -听听 -我只是没想到会有毛
[15:25] If you don’t let me go, I’m gonna chew my finger off! 你再不让我走 我就把手指咬下来
[15:28] – Zeke! – Come on! -齐克 -拜托
[15:29] Grandma’s gonna have to leave for the hospital soon! 我奶奶马上就要进手术室了
[15:31] Even if what you were saying was true, 就算你说的是真的
[15:33] you still should have asked for the mascot suit. 你也应该直接去借服装
[15:35] I did. I asked Coach B if I could borrow the suit 我有 我正大光明地问教练
[15:37] fair and square, but he wouldn’t let me. 我能不能借服装 可他不同意
[15:39] Probably thought I was gonna poop in it. 大概是觉得我会在里面拉屎吧
[15:41] Just ’cause I used to poop in stuff. 因为我以前爱在各种东西里拉屎
[15:42] Give it up, Zeke. Almost there. Oh, Rudy. 放弃吧 齐克 快到了 鲁迪
[15:45] Tina, you leave me no choice. 蒂娜 你让我没得选了
[15:48] – Mr. Frond…! – No! -福旺德老师 -不要啊
[15:50] Zeke? You should be in the principal’s office. 齐克 你应该在校长办公室啊
[15:52] He was… um, ’cause I took him, obviously. 他本来在的 我刚送他去了
[15:55] She never took him. She never took him. 她没送 她没送
[15:58] Tina, is this true? 蒂娜 是这样吗
[16:00] Yes. How’s your cell phone doing? 是的 你手机怎样了
[16:02] It’s dead. 彻底坏了
[16:03] Oh, I heard that rice thing, that that’s supposed to… 听说放在米桶里不是可以…
[16:04] I’m very disappointed in you, Tina. 我对你很失望 蒂娜
[16:06] Clearly you couldn’t handle this responsibility. 看来你不能胜任这个职务
[16:08] Now, un-trap your fingers. 把手指套解开
[16:09] You say that like it’s easy. 说得轻巧
[16:13] Let’s do it again! 再来一次
[16:16] – Hi, Ms. Selbo. – Hi, Tina. -嘿 賽尔珀小姐 -嘿 蒂娜
[16:18] – I heard a rumor that you were disgraced. – What? -有谣传说你失宠了 -什么
[16:20] Wagstaff front desk. 瓦格斯塔夫服务台
[16:21] You’re calling from where, ma’am? 女士 请问你是
[16:23] The Elegant Doily Retirement Home? 优雅碎花养老院
[16:24] Oh, that’s right down the street. 就街边那家吧
[16:25] Sometimes your wanderers come here. 有时你们的人会迷路走到这儿来
[16:28] Well, I don’t know if your grandson 我不太清楚你孙子
[16:29] is still coming to visit– who is he? 还会不会去看你 他叫什么
[16:31] Oh, Zeke. I’ll see if I can find him for you. 齐克啊 我看看能不能帮你找到他
[16:34] Zeke was telling the truth. 齐克没撒谎
[16:36] – Perma-pass! – We can do anything we want within limits! -永久通行证 -可以有限地为所欲为啦
[16:38] Hey, uh, guys, listen, I owe you both an apology. 伙计们 听着 我欠你们一个道歉
[16:42] – Yeah. – My ambition got the best of me. -那是 -我被野心蒙蔽了自我
[16:45] I’ve let it turn me into a bad hall monitor 它把我变成了一个不合格的巡视员
[16:47] and an even worse sister. 和一个糟糕的姐姐
[16:48] Yes, you did. 是的 没错
[16:49] I’m sorry. 对不起
[16:50] – We forgive you. – Gene! -我们原谅你 -吉恩
[16:52] Leave her hanging for a second. 注意节奏
[16:54] – Shove your apology! – Yeah! -我不接受道歉 -就是
[16:55] – That’s fair. – Okay, okay. We forgive you. -我理解 -行了 我们原谅你
[16:58] Ah, thank you. 谢谢
[16:58] And there’s one more thing. 还有一个事儿
[17:00] We need to help Zeke. 我们得帮帮齐克
[17:01] Tina, I hate to tell you this, 蒂娜 我不想戳穿你
[17:02] but that’s not Zeke. 可那不是齐克
[17:07] Okay, Zeke is in the principal’s office 齐克在校长办公室
[17:09] being watched by Ms. Schnur and Mr. Frond. 被舒娜和福旺德老师看着
[17:11] The principal naps in his car every day until 1:45. 校长每天会在他的车里午睡到一点四十五
[17:13] That gives us seven minutes to spring Zeke. 这样我们就有七分钟的时间救出齐克
[17:15] How are we gonna get past Mr. Frond? 我们要怎么过福旺德老师那关
[17:17] Forget Frond– it’s Ms. Schnur you’ve got to worry about. 福旺德倒没啥 应该担心的是舒娜老师
[17:20] She’s short, but she’s got a seven-foot wingspan. 她人虽然矮 手臂却超长
[17:23] It’s okay. I have an idea. 没事 我有办法
[17:25] I told you, my grandma’s about to go under… 我不说了吗 我奶奶要做手…
[17:27] Spare me the grandma stuff. 别再拿你奶奶那套胡扯了
[17:29] Grandma excuses are older than grandmas themselves. 奶奶这个借口都快比你奶奶还老了
[17:32] Hey, Penny Marshall’s outside! 潘妮·马歇尔来我们学校了
[17:34] The Penny Marshall?! 我的潘妮·马歇尔
[17:35] Yeah. And she said something 没错 她还说是来
[17:37] about needing a new best friend. 找新朋友的
[17:39] That could be me! 也许是我啊
[17:40] Ms. Schnur, Penny Marshall is not outside. 舒娜老师 潘妮·马歇尔不可能来
[17:43] Mr. Frond, if she is out there and I don’t go out, 福旺德老师 如果她来了 而我没去
[17:47] I will never forgive myself! 我这辈子都不会原谅自己的
[17:49] – Out of my way! – Ms. Schnur, no! -别挡路 -舒娜老师 不
[17:50] Zeke, run! 齐克 快跑
[17:51] Come here, get up. 过来 过来
[17:53] – Counsel me. – No, counsel me. -快辅导辅导我 -不 来辅导我
[17:54] – Not now. – Counsel me! – Counsel me! -现在没空 -辅导我 -辅导我
[17:56] – I’m messed up! – I’m a big mess! -我一团糟 -我是个大麻烦
[17:57] Zeke. 齐克
[17:58] What’s going on? 怎么回事
[17:59] – Take it. – What? -拿着 -什么
[18:00] – And go. – Damn, Tina. -快走吧 -我去 蒂娜
[18:02] Now I got a story to tell on our wedding day. 这下我在我们的婚礼上可有故事讲了
[18:04] You think that’s not gonna happen, 别以为那不可能
[18:05] but I’ll get you, girl. 我会把你追到手的 姑娘
[18:06] I’m gonna get you. 我一定会的
[18:07] Okay, d-don’t say anything, just go. 好吧 别 啥都别说了 快走吧
[18:08] Zeke, come back here! 齐克 回来
[18:10] Let him go, Mr. Frond. 让他走 福旺德老师
[18:11] He’s going to see his grandma before she has surgery. 他是去给他要做手术的奶奶打气的
[18:13] His grandma? 他奶奶
[18:14] You naive little wide-eyed candy-dandy fool. 你真是个天真的大眼甜心小蠢蛋
[18:17] This is Zeke we’re talking about. 我们说的是齐克好吗
[18:19] Once, he faked lice. 他曾经撒谎说自己长了虱子
[18:20] I think he used Sea-Monkeys. 还说自己看到了美人鱼啥的
[18:22] But I was in Ms. Selbo’s office when his grandma called. 可她奶奶来电时我就在賽尔珀小姐办公室
[18:24] Anyone can get a friend to pretend to be someone’s grandma. 随便找个人都能假扮他奶奶
[18:27] There are services that do that. 甚至有专门提供这种服务的行业
[18:29] Mr. Frond, we’re hall monitors. 福旺德老师 我们是过道巡视员
[18:31] But people aren’t halls. 但人可不是过道
[18:32] Tell that to Darryl Hall. 你让达瑞尔·霍尔怎么想
[18:33] 前者为美国歌手 后者为演员 两者的姓氏”霍尔”与”过道”同音
[18:33] And Anthony Michael Hall. 还有安东尼·迈克尔·霍尔
[18:35] Arsenio Hall. 阿森诺·霍尔[演员]
[18:36] Okay, a lot of people are Halls. 好吧 很多人姓霍尔[过道]
[18:37] But what I’m saying is people are complicated. 但我的意思是人是很复杂
[18:40] Life is complicated. 人生也很复杂
[18:41] And sometimes even liars tell the truth. 有时候 骗子也会说实话
[18:43] I believe Zeke. 我相信齐克
[18:44] You do, huh? 是吗
[18:45] Okay, I’ll bet you he’s lying. 好吧 我和你打赌 赌他在说谎
[18:48] If I’m wrong, you’re not in trouble. 如果我错了 你就一点事没有
[18:50] And, what the heck, I’ll give you your promotion. 好吧 豁出去了 我还给你升职
[18:52] Forget the promotion. 我不需要升职了
[18:53] If you’re wrong, Zeke’s not suspended. 如果你错了 就别让齐克休学
[18:55] Sure, I’ll even throw in some ice cream 没问题 我还可以给齐克的假想奶奶
[18:57] for Zeke’s imaginary granny after her imaginary surgery. 买冰激凌庆祝她顺利通过假想手术
[19:00] And you have to marry her for citizenship. 你还得娶她 好赢得美国公民身份
[19:02] What happens if Tina loses? 如果蒂娜输了呢
[19:04] One month’s detention. 一个月的留校
[19:06] And you turn in your vest. 你还得上交背心
[19:07] And your finger trap. 还有手指套
[19:08] – But that’s mine. – If I win, I want it. -可那是我的啊 -我赢了就是我的了
[19:10] Cool bet, Tina. 这赌注不错 蒂娜
[19:11] But Zeke does this kind of thing a lot. 但齐克可是惯犯
[19:12] And that’s coming from a girl 这是我这个
[19:13] who does this kind of thing a lot. 惯犯给你的提醒
[19:15] Yeah, think about it, T. 是啊 蒂娜 再考虑考虑
[19:18] You’re on, Frond. 放马来吧 福旺德
[19:19] Terrific. 好极了
[19:20] To the nursing home! 去养老院
[19:21] We’re coming, too. 我们也去
[19:22] – Yeah! – Great! -没错 -很好
[19:23] Come along. 都来吧
[19:24] W-wait, where’s everybody going? 等 等等 你们这是去哪儿
[19:25] We’re going on a “Splash of cold hard truth “让蒂娜被残酷现实狠狠地
[19:27] in Tina’s face” Field trip! 扇一记耳光”之旅
[19:29] I didn’t get a slip for that. 我怎么都没有那样的待遇
[19:31] Okay, here we are. 好了 我们到了
[19:34] Zeke’s grandma? 齐克奶奶
[19:35] Is Zeke’s grandma here? 齐克的奶奶在吗
[19:37] Yes. 我是
[19:38] Yep, that is definitely Zeke’s grandma. 是齐克奶奶 错不了
[19:41] Oh, that’s strange. 真奇怪
[19:42] There’s Zeke’s grandma, but I don’t see Zeke anywhere. 齐克的奶奶在这儿 可怎么没见齐克呀
[19:46] Maybe that’s because– 我看正是因为…
[19:47] Liars are liars, and people are bad. 骗子就是骗子 人心就是不可信
[19:50] Buh, buh, buh, buh, buh, buh, I am right! 而我是对的
[19:53] Are you my surgeon? 你是给我做手术的医生吗
[19:55] I can’t believe Zeke’s not here. 齐克居然不在
[19:57] Sorry, Tina. 真遗憾 蒂娜
[19:58] I was kind of hoping he would be here, too. 我本来也挺希望齐克能来的
[20:00] Y’all ready for this?! 准备好了吗
[20:02] No, no, no, no. No, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[20:09] You lose, Frond. 你输了 福旺德
[20:10] You lose! 你输了
[20:15] Whalers in the front! 捕鲸者的粉丝们
[20:17] Let me hear you grunt! 让我听到你们的声音
[20:19] That’s my boy. 我的乖孙子
[20:20] Ice cream time! 冰激凌时间到啦
[20:22] There’s an ice cream truck 这附近就有
[20:23] around here somewhere, Mr. Frond. 卖冰激凌的小摊 福旺德老师
[20:24] Better go find it. 去找找吧
[20:25] Okay, okay, okay, I’m going. 得得得 我去
[20:27] Walk, don’t run. 用走的 别跑
[20:28] Nice! 说得好
[20:31] There you are. 你回来了
[20:32] Where were you? 你去哪儿了
[20:33] Did you go to the store or something? 你去商店了吗
[20:34] I did, in a way. 算是吧
[20:35] And what I bought was a new me. 我买了一个全新的自己
[20:38] A me who can draw! 一个能画画的自己
[20:39] Look at this, Lin. 看哪 琳
[20:41] It’s naked Edith! 裸体的伊迪丝
[20:43] It’s good. 画得不错
[20:44] Kids, look– it’s naked Edith. 孩子们 快看 是裸体的伊迪丝
[20:46] – Naked Edith! – Naked Edith! -裸体的伊迪丝 -裸体的伊迪丝
[20:47] Saggy and sophisticated. “垂垂”老矣 但久经风霜
[20:49] Just like it says on her bumper sticker. 正如她的车尾贴所说一样
[20:51] Oh, oh, look what I’m doing. 看我在干嘛
[20:53] Right now. Look, look where it’s going. 看 看我把它贴到哪儿了
[20:55] – Really? – Yep. -真的吗 -没错
[20:55] I made the wall. 我的画上墙了
[20:56] You made the wall sexy. 你的画让墙变性感了
[20:58] Look at all those nooks and crannies. 看看那些褶子
[21:00] Yeah, lotta-lotta folds. 是啊 好多好多层
[21:12] Whalers in the front! 捕鲸者的粉丝们
[21:14] Let me hear you grunt! 让我听到你们的声音
[21:20] Whalers in the front! 捕鲸者的粉丝们
[21:21] Let me hear you grunt! 让我听到你们的声音
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme