Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:29] 这只老耗子 除虫害公司
[00:36] -55… – Distinguished gray. -55 -明显的白
[00:38] – 56… – Undistinguished gray. -56 -不明显的白
[00:40] Hey! Stop counting my gray hairs. 别数我的白头发了
[00:42] We would count Dad’s, but his hair is so fragile. 我们倒想数老爸的 但他的太容易掉了
[00:45] No, it’s not. Oh, my God, a clump. 没有啊 天哪 掉了一丛
[00:47] Mom, can I use this bag to store my Thundergirls uniform? 老妈 我能用这袋子套我的雷娘军制服吗
[00:50] I still can’t believe you quit the Thundergirls. 我还是不敢相信你退出了雷娘军
[00:52] Are you gonna put away your thunder-wear? 你要把你的雷娘装收起来了吗
[00:55] Congratulations on getting out of that cult, Tina. 恭喜你离开了那个异教团 蒂娜
[00:57] I was just getting too old for it, I guess. 我想我是年龄大了 不适合参加了
[00:59] What do you mean “Too old”? 你年龄大了是什么意思
[01:00] Dad, Tina’s 13. 老爸 蒂娜都13岁了
[01:02] In Thundergirl years, that’s, like, 40. 在雷娘军里 那就等于40岁了
[01:04] Hey. 40 is the new 38. 现在的40岁和38岁一样吃香好吗
[01:06] Yeah, and 38 is the new… 是啊 现在38岁才是春天呢
[01:08] – Yeah. – Tina, what happened? -没错 -蒂娜 发生了什么事
[01:10] There may have been a culture clash 我和年轻的女孩间
[01:12] between me and the younger girls. 可能有些文化冲突
[01:13] I mean, I wouldn’t say I was a stick in the mud… 我不觉得自己是根插在泥潭里的棍子
[01:15] Look, a stick in the mud! In the old days, 看哪 泥潭里有根棍子 在过去
[01:17] that’s how a Thundergirl made a sun dial. 雷娘军就是用这个做日晷的
[01:19] Oh, that’s nice, Tina. 真不错 蒂娜
[01:20] Did everyone see Tina’s stick? 大家看到蒂娜的棍子了吗
[01:21] Yes… 看到了
[01:22] Anyway, now that I have an opening in my schedule, 不管怎样 现在我的日程表有空闲了
[01:25] I can spend more time with you guys. 就有更多的时间来陪你们了
[01:26] Okay, great. Gene, 好吧 很好 吉恩
[01:28] what do we got going on this week? 我们这周什么安排
[01:29] You’ve got a bath night I can move around, 你的洗澡夜我可以帮你换到别的时间
[01:31] but you’ve already moved it twice. 但这周你已经推迟两次了
[01:32] Let’s cancel it. Tina, you’re in. 直接取消吧 蒂娜 欢迎加入
[01:34] – Okay. – Well, I know what I’m doing. -好吧 -我知道我要做什么了
[01:36] I’m calling Gretchen at the salon. 我要给理发店的格雷琴打电话
[01:37] Say good-bye to the gray, kids. 和白发说拜拜吧 孩子们
[01:39] Fine. But I’m keeping this one. 好吧 但我要留着这根
[01:41] Oops, it’s a black one. 哎哟 是根黑发
[01:42] I’ll put it back. 我把它放回去
[01:46] Gretchen, I’m so glad you got rid of those old-lady grays. 格雷琴 真高兴你帮我处理掉了那些白发
[01:49] – No more salt with this pepper. – You ready? -再也不想看到白发了 -准备好了吗
[01:51] Ready! 准备好了
[01:53] Oh! Oh, my God! 我的老天爷啊
[01:54] Yeah, uh-oh! 这是什么啊
[01:56] L-Little mistake. 出了点问题
[01:56] You made me look like a zebra! 把我弄得像只斑马一样
[01:58] – Fix it! – Don’t panic. Don’t panic. -快重弄 -别慌 别慌
[01:59] – Please, fix it. – Don’t panic, Lin. -求你了 重弄吧 -别慌 琳
[01:59] – Fix it! – I know… I know what I can do. -重弄 -我知道 我知道怎么办了
[02:00] – Dye it back! – No. -染回来 -不
[02:02] – Dye it blonde. – What? -染成金色的 -什么
[02:04] Trust me. Everything is better as a blonde. 相信我 变金发后整个世界都会不一样
[02:06] Everything looks better. 看什么都觉得好
[02:07] – Everything tastes better. – Like what? -吃什么也都觉得香 -比如说呢
[02:09] – Ketchup packets, cough drops… – Ketchups? -番茄酱包 止咳药 -番茄酱
[02:11] Come on. Do it, do it, do it, 来吧 染吧 染吧
[02:12] do it, do it, do it, do it, do it, 染吧 染吧 染吧 染吧
[02:14] – do it, do it, do it. – Yeah! Yeah! -染吧 染吧 -好吧 好吧
[02:16] – Yeah! Yeah! – What the hell? -耶 耶 -管它呢
[02:21] Can I get a menu, please? 能给我看看菜单吗
[02:23] Oh, my God. 天哪
[02:24] It’s middle-aged Mom Barbie! 是中年芭比老妈
[02:26] I like your hair. 我喜欢你的新发型
[02:27] It matches your teeth. 很配你的牙
[02:28] Thank you, Tina. 多谢 蒂娜
[02:29] Sort of an extreme reaction 你不觉得
[02:31] to a few gray hairs, don’t you think? 你对几根白发的反应太极端了吗
[02:33] – No. – I’m not having more fun yet. -不觉得 -目前为止还未体会到乐趣
[02:35] – Wait! Yes, I am! – You see? -等下 有了 -看吧
[02:37] Gene gets it. Bobby, you try. 吉恩懂欣赏了 鲍鲍 你也试试
[02:39] No, I don’t think so. 不 我看不用了
[02:40] come on! Tina? 试试嘛 蒂娜呢
[02:43] Can I do it later after the chemical smell wears off? 我能等药水味儿散掉后再试吗
[02:45] Louise? 露易丝
[02:46] Who said that? Where’s Mom? 谁在说话 老妈在哪
[02:51] – Tina? – Trash? -蒂娜 -垃圾在说话
[02:53] No, it’s Ginny. From Thundergirls. 不 我是吉妮 雷娘军成员
[02:54] Ginny? What are you doing in our alley pretending 吉妮 你在我家后院
[02:56] to be the trash? 扮垃圾做什么
[02:57] I couldn’t risk anyone seeing me. 我不能冒险让人看到我
[02:58] I’m here because 我来这里是因为
[02:59] Troop 119 has… a… mole. 119团有内鬼[痣]
[03:03] I thought Katie just had a beauty mark. 我还以为凯蒂那长的是雀斑呢
[03:04] No, a mole-mole. 不 我是说内鬼
[03:07] I think someone in our troop has been spying on us. 我觉得我们团里有人一直在暗中监视我们
[03:09] For our archrivals, Troop 257. 为我们的劲敌 257团 提供情报
[03:12] Troop 257? They’re the toughest troop in town. 257团 他们是镇上最厉害的团
[03:14] I heard they hold hot dogs in the fire 我听说他们在大火中
[03:16] with their bare hands. 赤手举着热狗
[03:17] Yeah. I saw one of them at the mall, 是的 我在商场碰到过他们的成员
[03:19] and I hid in the middle of a rack of clothes. 我躲在了衣架中间
[03:20] But how could there be a mole in Troop 119? 但是119团里怎么会有内鬼呢
[03:22] We pinky-swore we’d be friends forever. 我们拉小指承诺过永远是朋友的啊
[03:24] Except that one girl 除了那个没有小指
[03:25] who didn’t have a pinky and moved away. 后来搬走的女生
[03:26] She had a lot going on. 她真是命运多舛
[03:27] Tina, I know it sounds crazy, 蒂娜 我知道这样说听起来很疯狂
[03:29] but it’s the only explanation. 但这是唯一的解释
[03:31] You know how every year our cookie sales are pathetic? 你知道我们每年的饼干销售额有多差劲吗
[03:33] Yeah, that’s our thing. 知道 我们一直那样
[03:33] It’s because of the mole. 都是因为有内鬼
[03:35] She’s been giving away our cookie leads to Troop 257. 她把我们的饼干销售点泄露给了257团
[03:38] I wasn’t 100% certain until last week… 上周以前我都还不能百分之分肯定
[03:40] I was at my new job. Lot of cookie lovers there. 我刚换新工作 那儿有很多饼干爱好者
[03:42] I could smell it. 我闻得出来
[03:45] I arranged for Troop 119 to come 于是我安排了119团
[03:47] to my office and sell cookies. 来我办公室卖饼干
[03:48] It was gonna be a huge score. 这可是笔大买卖
[03:50] But when we showed up, 但当我们出现时
[03:51] guess who beat us to the punch. 猜猜谁抢先了我们一步
[03:53] – Troop 257? – Yes. -257团 -是的
[03:55] I had to eat Troop 257’s cookies 这下我在自己的休息室里
[03:59] from my own break room. 都只能吃257团的饼干了
[04:01] Well, you didn’t have to. You… 你也可以不吃
[04:02] – I had to, Tina. I had to! – I’m so sorry. -我必须吃 蒂娜 -对不起
[04:05] I’ve talked to all the girls in the troop, 我和团里所有的女生都聊过了
[04:06] and I can’t rule out any of them. 但我不能排除她们中任何一人
[04:09] The mole could be anybody. 谁都有可能是内鬼
[04:11] Except you, Tina. 除了你 蒂娜
[04:13] – Oh, good. – It can’t be you because you left the troop -那真好 -你不可能是内鬼 因为
[04:15] before the humiliating office incident. 你在那丢人的办公室事件发生前就离开了
[04:17] That’s why I need you to rejoin. 所以我需要你回来
[04:19] Talk to the girls. Find the mole. 和她们谈谈 找到内鬼
[04:21] Me? Rejoin? But my wounds are still fresh. 我吗 回去 可我的伤口还没愈合呢
[04:24] I mean, I don’t actually have wounds. 我的意思是 我不是真的受了伤
[04:25] And if I did, I would do first aid on them 即使我有 我也会做急救处理
[04:26] because I have that patch. 因为我有创可贴
[04:27] Tina, every year at the cookie jamboree, 蒂娜 每年开饼干大会
[04:29] I’ve had to explain 我都得向别人解释
[04:30] why we have the lowest sales of anyone. 为啥我们销量最低
[04:32] I’m not doing it anymore. I’m not! 我再也不要了 不要
[04:34] Now, if I don’t find the mole, 如果找不到内鬼
[04:35] I’m just… I’m gonna… 我就
[04:36] I’m gonna dissolve the troop! 我就解散我们的团
[04:37] Dissolve Troop 119? 解散119团
[04:38] – No, you can’t! – Well, I’m gonna do it! -不可以 -我偏要
[04:40] Fine, I’ll help you find your mole. 好吧 我帮你找内鬼
[04:41] Great. Okay. Thank you. 太好了 谢谢你
[04:43] And remember, don’t tell anyone anything about this. 记着 这事儿不能告诉任何人
[04:46] Got it. This is between you, me, and my journal. 明白 你知 我知 日记知
[04:49] – No. No journal. – I meant my secret journal. -不行 日记也不行 -我说秘密日记
[04:51] The one you don’t know about. 你都不知道的
[04:52] You just told me about it. 你刚告诉我了
[04:53] Okay. I’ll just write it in a letter 好吧 那我就写在信里
[04:55] and mail it to myself and not open it. 然后寄给我自己 不打开
[04:56] No. Don’t write it anywhere. 不行 写哪里都不行
[04:57] Okay. Cool, cool, cool, cool. Cool. 好 好 好
[05:00] We’re back in, original copy of the Thundergirls handbook 初版《雷娘军指南》 我们重出江湖啦
[05:03] that the other girls think is old and outdated, like me. 大家都认为你又老又过气 像我一样
[05:05] – High five. – Hey, Tina. -击掌 -蒂娜
[05:07] We’re gonna go find shells and make me a shell bikini. 我们打算去捡贝壳 给我做件贝壳比基尼
[05:09] Want to come? 要一起来吗
[05:11] What’s with the Thundergirls uniform? 咋又穿上雷娘军的制服了
[05:13] I decided to rejoin the Thundergirls. 我打算重返雷娘军
[05:15] What? No, Tina. 什么 别 蒂娜
[05:16] You just got out. Now you’re going back in? 你才刚退出啊 怎么又要回去
[05:19] You’re like the Brett Favre of Thundergirls. 这不成雷娘军版的法弗了吗
[05:21] I couldn’t stay away. 我没办法袖手旁观
[05:22] I mean, it’s not for any weird reason. 虽然不是因为什么奇怪的理由
[05:23] It’s not like there’s a mole in our troop 并不是因为有内鬼什么的
[05:25] and I’m going undercover to catch her or anything. 得我暗中回去抓住她什么的
[05:29] Wait, wait, wait. Your troop has a mole? A thunder-mole? 等等 你们队里有内鬼 雷娘内鬼
[05:32] What? Where’d you get that idea? 你怎么得出这个结论的
[05:33] Is she giving away your cookie secrets or something? 怎么 她泄露你们的饼干销售情报了
[05:35] That’s my stage name, Cookie Secrets. 饼干情报是我的艺名
[05:38] Actually, yes. To Troop 257. 被你说中了 泄露给了257团
[05:40] But you didn’t hear it from me. 别说是我说的
[05:41] Tina, you’re the worst person 蒂娜 你真是最不合适
[05:42] to go undercover to catch a mole. 去潜伏抓内鬼的人了
[05:44] You just spilled your whole story to us. 你刚把整件事都告诉我们了
[05:46] You guys were all over me about it! 给你们套出来的
[05:47] All right, here’s what you got to do. 听我说
[05:48] You got to go in there and rattle some cages. 你得拿出你狂暴的那一面
[05:51] Grab those Thundergirls and shake ’em 抓住那些雷娘军一顿狂摇
[05:52] till you shake out a confession! 直到有人认罪
[05:54] It’s me! It’s me! I’m the mole! 是我 我就是内鬼
[05:57] No, Louise. I have to go about this delicately. 不 露易丝 我得悄无声息地进行
[05:59] I have to make the mole feel safe so she comes to me. 让她以为自己很安全 然后自投罗网
[06:02] Tina, you so need me on this. 蒂娜 你真的需要我助你一臂之力
[06:04] Do what I say and say what I say, 一切听我的指令行事
[06:05] and we’ll have this case cracked by dinnertime. 晚饭前就能结案
[06:08] Louise, it’s Thundergirls stuff. 露易丝 这是雷娘军的内务
[06:09] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[06:10] I can handle this on my own. 我自己能搞定
[06:12] You don’t need to get involved. 你不用插手
[06:13] Tina, please. I’m not gonna get involved. 得了 蒂娜 我才不会插手
[06:16] It’s not like I’m gonna go out right now 我又不会马上出门
[06:17] and buy a Thundergirls uniform 去买一套雷娘军制服
[06:19] and then show up at your meeting later. 然后出现在你们的会议上
[06:20] – I mean, come on. – Okay, good. -得了吧 -那就好
[06:22] Hey! I was thinking you guys could start calling me Blom. 孩子们 我觉得你们以后可以叫我金妈
[06:25] Because I’m blonde and I’m your mom. Get it? 因为我是金发 又是你们妈 明白吗
[06:28] Mom, we’re busy in here. 妈 我们正忙着呢
[06:29] Hey, don’t talk to Blom like that. 别跟这么跟金妈讲话
[06:31] Thank you, Gene. 谢谢你 吉恩
[06:33] Okay, Tina. You’re back. 好了 蒂娜 你归队了
[06:35] I mean, you’re not back. You’re here to find the mole. 额 不是真的归队 只是找内鬼
[06:37] I mean, maybe sing some songs and make some s’mores. 但也可以唱唱歌 做些点心
[06:40] But mostly to find the mole. 不过主要任务是找内鬼
[06:41] Hey, good to see the braid trains are still running. 真好 接力编辫子还在继续呢
[06:43] Tina, come on in. Look who’s back, everyone. 蒂娜 快进来 大伙快看谁回来了
[06:46] Hey, guys. It’s your cool, young, hip friend Tina. 大家好 你们酷炫的小伙伴蒂娜回来了
[06:48] Can you dig it? 能听懂么
[06:49] You can take my place on the braid train. 你接替我的位子继续编吧
[06:51] I have to get snack ready. 我得去做点心了
[06:52] I hope you all like chips with guaca-mole. 希望你们喜欢鳄梨酱[内鬼]薯片
[06:54] Ginny, did you know that the last chip 吉妮 你知道吗 每次碗里最后
[06:56] in the bowl is 93% skin cells? 一块薯片 93%的成分都是皮肤细胞
[06:59] Yes, Jodi. 乔迪 我知道
[07:01] This is nice. Oh, hey, should we play a game 真好 我们玩个游戏吧
[07:03] where we tell each other our deepest, darkest secrets? 说一说彼此内心深处最黑暗的秘密
[07:05] Just kidding. I mean, unless you want to. 开玩笑啦 除非你们愿意
[07:08] Room for one more on that Thundertrain? 这里还有多余的空位吗
[07:10] Oh. Hi. 你好
[07:12] Are you… 你是
[07:12] Nobody told me… 没人跟我说
[07:13] I-I don’t have any… 我没有
[07:15] Paperwork? Don’t worry about it, honey. 文件吗 不要紧亲爱的
[07:17] My lawyer’s sending it over. 我的律师马上送过来
[07:18] Meet your newest, greenest, preteenest Thundergirl, me. 来见见你们最新最嫩的雷娘成员 我
[07:22] No! I mean, welcome. 不 我是说 欢迎
[07:24] Thank you. 谢谢
[07:28] Louise, I can’t believe you joined my Thundergirls troop. 露易丝 真不敢相信你也来了
[07:31] I told you I had everything under control. 我不是说我自己能搞定干吗
[07:33] Also, your sash is a disaster. 还有 你绶带戴得一塌糊涂
[07:35] That was driving me crazy. 快把我逼疯了
[07:36] Tina, forget about the stupid sash. 别管这破绶带了 蒂娜
[07:38] We’ve got a mole to catch, girl! 抓内鬼才最重要
[07:40] You and I are the mole patrol. 我们是内鬼监察队
[07:44] Come on! Do it! 来吧 一起来
[07:45] – Beep, beep. – No, l… Look at my mouth. -哔 -不对 看我的口型
[07:48] Let’s just get down to business. 我们还是做正事吧
[07:50] All right, here’s what we know: 现在我们所掌握的情况是
[07:51] Troop 119 has a mole 119团有个内奸
[07:53] who is giving away secrets to Troop 257. 把情报泄露给了257团
[07:56] So, which one of you is sabotaging our cookie sales? 到底是谁在从中作梗
[07:59] Katie. She’s in honors math. 凯蒂 她是数学火箭班的
[08:01] Or…she’s an evil genius. 也可以说 她是个邪恶的精灵鬼
[08:04] Julie. She’s kind of a motor mouth. 朱莉 她是个话唠
[08:05] Is she yapping about troop secrets? 是她大嘴巴泄露了情报吗
[08:08] Rena. She’s a little on the short side. 丽娜 她个子很小
[08:11] But maybe she’s telling tall tales. 但也许她在说大话
[08:14] Jodi. She wears rubber gloves 乔迪 总戴着一副橡胶手套
[08:16] because she’s a major germophobe. 因为她有严重洁癖
[08:18] Or so she won’t leave any fingerprints behind. 也可能是为了不留下指纹
[08:21] And finally there’s Molly. 最后是莫莉
[08:23] She’s double-jointed. 她是双重关节[关节非常灵活]
[08:24] Or a double-crosser. 也许是两面派
[08:26] Any one of them could be the mole. 她们中任何一个都可能是内奸
[08:28] – But who? – Look at this suspicious character. -但是谁呢 -看看这位嫌疑人
[08:30] – Gene… – Just let me into your world! -吉恩 -就带我一个不行嘛
[08:33] Fine. You… go through everyone’s trash, okay? 好吧 你去检查她们的垃圾
[08:36] – Dig around. Look for… – Half-eaten sandwiches? -找找有没有… -吃剩的三明治吗
[08:38] – No, clues! They’re not mutually exclusive! -不 找线索 -两者可以同时进行嘛
[08:41] So we all agree, a surgical mole removal 这么说 大家都同意只抓内奸
[08:44] and no one gets hurt. Right, Louise? 不伤及无辜 对吧露易丝
[08:46] Yeah, we all agree. 我们都同意
[08:47] But what if I just did this? 但要是我这么做了呢
[08:50] And now we shoot them. 再各个击破
[08:51] Just kidding. I kind of thought that’d be more fun. 开个玩笑 只是感觉那样还蛮好玩的
[08:53] Let’s go trip Dad. 我们还是去绊老爸吧
[08:55] *So blonde, so delicate and blonde.* *金发飘飘 优雅妖娆*
[08:58] Here are your buns, Mr. Belcher. 面包在这 贝尔彻先生
[09:00] Why are you calling me Mr. Belcher? 你为什么喊我贝尔彻先生
[09:02] – Don’t say ’cause I’m your boss… – ‘Cause you’re my boss… -别说我是你老板 -你是我老板
[09:04] – And you’re my sexy assistant. – And I’m your sexy assistant. -你是我的性感助手 -我是你的性感助手
[09:05] Yes. I’m gonna take off all my clothes 对 我会扒光衣服
[09:09] and wait for you in the walk-in. 在冷库那等你
[09:10] I don’t think that’s a good idea to… 我觉得这不是个好主意
[09:13] That hit my eye. 打到我眼睛了
[09:14] – Yes, it did. – It really hurts. -是的 必须的 -真的很疼
[09:16] Let me look at it, you big baby. 我看看 大男孩
[09:19] – I’m the blonde nurse! – No. -我现在是金发护士 -不
[09:20] It’s World War II. 现在是第二次世界大战
[09:21] – You got shot in the eye. – No, no.No. -你眼睛中枪 -不不不
[09:22] The chemistry between us is smoldering. 我俩激情四射
[09:25] Oh, my God. 我的天
[09:25] Let me see it. 让我看看
[09:26] This… The fantasy doesn’t work. 这种角色扮演对我没用
[09:28] – Why? – I-I feel like if I got shot in the eye, -为什么 -要是我眼睛中弹了
[09:30] I would want you to help my eye. And my brain. 我就只想让你治治我的眼睛 和脑子
[09:32] Well, I don’t know. I’m not a freaking doctor. 我又不懂 我又不是医生
[09:34] I’m a nurse, Bob. 我是护士 鲍勃
[09:35] Well, can you get a doctor? 那你能请个医生来吗
[09:36] – ‘Cause I need a doctor. – Oh, wait. -因为我需要医生 -等等
[09:38] – I’m a doctor. – No. Not… -我是医生 -不 别
[09:40] – Let me look at that over here. – Oh, my God. -让我来瞧瞧 -天哪
[09:44] How are your bracelets coming along, girls? 手链串的怎么样了 姑娘们
[09:47] – Fine. – Good. – Fine. -挺好的 -很好 -挺好的
[09:48] I’m giving my bracelet to my new baby sister. 我要把我的手链给我的小妹
[09:50] She’s so cute and she has almost no jewelry. 她超萌 但她现在还没什么首饰呢
[09:53] I’m giving mine to Katie. 我要把我的给凯蒂
[09:54] I’m giving mine to Julie. 我要把我的给朱莉
[09:54] – Jinx! – Jinx! -真巧 -真巧
[09:57] I mean… 不对
[09:59] Okay, time to put the plan into action. 是时候开始行动了
[10:01] Phase one. Get them to trust me. 第一阶段 取得她们的信任
[10:03] – That’s a pretty bracelet, Julie. – Thanks! -这手链真漂亮 朱莉 -谢谢
[10:06] Okay, phase one complete. 第一阶段完成
[10:07] Phase two, turn everyone against each other 第二阶段 让所有人反目成仇
[10:09] – until the mole is flushed out. – Wait, what? -让内奸自动现行 -等等 什么
[10:11] Katie told me she thinks your bracelet’s ugly. 凯蒂和我说你的手链很丑
[10:14] – Oh, no. – Oh, yes. -不是吧 -是的
[10:35] Okay, I found some pretty cool stuff, 我发现了超酷的东西
[10:37] and I’ve organized everyone’s trash into piles. 还把每个人的垃圾都整理成堆了
[10:39] – Whose trash is that? – Jodi’s. -那是谁的垃圾 -乔迪的
[10:42] – Interesting. – It’s all interesting. -有点意思 -都很有意思
[10:44] Each pile tells a story. 每堆都有各自的故事
[10:45] For example, last night, Rena had chicken. The end. 比如 昨晚丽娜吃了炸鸡 就这样
[10:49] Louise! Everyone in Troop 119 hates each other. 露易丝 119团的成员都反目了
[10:51] This is exactly what I was worried about. 这正是我担心的
[10:53] I believe what you’re trying to say is, 我觉得你想说的是
[10:55] “Thank you. Thank you, Louise, “谢谢 露易丝
[10:57] for helping me smoke out the mole.” 谢谢你帮我调查内奸”
[10:59] Louise, you’re going to destroy the troop! 露易丝 你会毁了我们整个团的
[11:01] Why do you care so much about the troop, anyway? 你何必那么在乎那个团呢
[11:02] They rejected you, remember? 她们拒绝了你啊 记得不
[11:04] Troop 119 shaped me into the woman I am. 119团把我塑造成了现在这个女人
[11:07] I thought your underwear did that. 我还以为是你内衣的功劳呢
[11:08] Tina, we tried things your way. 蒂娜 我们试过你的方法了
[11:10] No, we didn’t. 并没有
[11:11] I did in my head, and it didn’t work. 我脑子里过了一遍 根本没用
[11:14] You’ll thank me later when we remove the mole. 等找出内奸你就会谢谢我了
[11:17] Changing subject. Be honest, 换个话题 跟我说实话
[11:18] do I look like a Jessica? 我看起来像杰西卡吗
[11:21] This is nice. 这样真好
[11:22] Wait. Where’s Louise? And where’s Jodi? 等下 露易丝人呢 乔迪人呢
[11:24] Katie, will you watch my lanyard? 凯蒂 你能帮我看下我的带子吗
[11:25] I’ll be right back. 我去去就回
[11:26] Let’s mess with her lanyard. 来捣个乱吧
[11:28] I know you know something. 我知道你有秘密
[11:29] Tell me, or the glasses get a swirly! 快告诉我 不然冲走你的眼镜
[11:31] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[11:33] And I can’t see what you’re doing! 我也看不清你在做什么
[11:35] I’m holding your glasses over the toilet! 我正准备把你的眼镜扔进马桶呢
[11:39] Louise! Sorry, Jodi. 露易丝 对不起 乔迪
[11:40] Let me get your glasses back for you. 我帮你把眼镜拿回来
[11:42] Wait, now what are you doing? 等等 你在做什么呢
[11:43] Just that thing where I breathe on the lenses 就是我常做的 哈气在镜片上
[11:45] and wipe them off with my shirt. 然后用衬衫擦干净
[11:48] I was just about to break her! 我差一点就审问出来了
[11:50] You’re causing too much trouble! 你惹出太多麻烦了
[11:51] At least I’m doing something. 至少我还在做事啊
[11:53] While you’re making lanyards, whatever those are, 你就知道编带子 鬼知道是啥玩意
[11:55] I’m the one doing the dirty work. 这些卑鄙勾当都是我在做
[11:57] No more dirty work, Louise. I think… 卑鄙勾当到此为止了 露易丝
[11:59] I think you should leave the troop. 你还是离队吧
[12:01] Wha… What about mole patrol?! 可 可内奸监察队怎么办
[12:03] I’m shutting it down. 我喊停了
[12:06] That was the sound of the siren shutting down. 这是警笛消失的声音
[12:08] Okay, fine, I will leave. 好吧 行 我走就是了
[12:10] That’s a great idea! 真是个好主意
[12:11] – Oh, it is? – Oh, yeah! -是吗 -是
[12:13] – So no hard feelings? – Nope! -不心痛吗 -不会
[12:15] All right, everyone, 好了 各位
[12:16] let’s make milk carton bird feeders. 我们来做牛奶纸盒喂鸟器
[12:18] One last milk carton bird feeder for the road? 最后做个牛奶纸盒喂鸟器再上路如何
[12:20] Good-bye! 再见
[12:21] Bye. See you at home. 拜 回家见
[12:23] Which one of you lucky mamajammas 你们哪个幸运儿
[12:24] wears a size 14 boot and isn’t all hung up 穿得下14号靴子
[12:27] about having one for each foot? 而且不介意两只鞋不一样的
[12:29] Gene, what are you wearing? 吉恩 你穿的什么玩意
[12:30] Trash fashion. I call it trashion. 垃圾时尚 简称垃时
[12:32] We should probably get you a tetanus shot. 是不是该带你去打个破伤风
[12:34] Belcher residence. 贝尔彻家
[12:35] Tina, can you tell Mom and Dad 蒂娜 你能告诉爸妈
[12:37] I’ll be late for dinner? 我晚饭迟点回去吗
[12:38] My meeting’s running long. 我的会议延时了
[12:39] I hope Mom doesn’t get too upset. 但愿老妈不会太难过
[12:41] Oh, okay. Wait, what meeting? 好的 等等 什么会议
[12:42] Oh, just a troop meeting. 就是个团会而已
[12:44] You know how it goes. 你懂的
[12:45] Got it. Oh, yeah, yeah. 了解 好的好的
[12:46] What troop? 什么团
[12:46] Troop 257, Tina. 257团 蒂娜
[12:48] You joined Troop 257? 你加入257团了吗
[12:49] No, Louise, you can’t do that. 不 露易丝 你不能那样
[12:51] They’re the enemy troop. 他们是敌团
[12:52] Too late. Got to go. Bye-bye! 太迟了 挂了 拜拜
[12:54] Hello? Louise? 喂 露易丝
[12:55] Let’s get to know our newest member. 大家来认识下新成员
[12:57] Troop 2-5-7! 2-5-7团
[12:59] You guys are the fun-dergirls over here, am I right? 你们比其它的雷娘团有趣多了 对吧
[13:02] Good start, good start. 头开得不错 不错
[13:07] New girl, 新来的
[13:08] I didn’t catch your name. 你叫什么
[13:09] – Alanis. – Where’d you say you moved from again? -艾拉妮丝 -你刚才说你从哪转来的
[13:11] New York, New York. 纽约 纽约
[13:13] – Oh, my cousin… – Not the one in New York. -我表姐也… -不是那个纽约
[13:14] New York, New York, Michigan. 是密歇根的”纽约纽约”
[13:16] Hey, so what are we doing, making bracelets? 我们接下来做什么 串手链吗
[13:18] Bracelets? 手链
[13:21] Girls, why don’t you do some wood carving today? 姑娘们 今天做木雕如何
[13:24] Okay! What are we whittling? 行啊 刻什么呢
[13:26] Well, you could whittle a bear or a heart… 可以刻个熊 或者刻个心
[13:29] We’re whittling knives! 我们要刻小刀
[13:31] You girls and your knives! 姑娘们刻你们的小刀吧
[13:33] Hey, guys, sorry… I had to stay late at school. 伙计们 抱歉 我放学晚了
[13:35] We had a bullying lesson. From me. 上了节欺凌课 我给人上的
[13:38] 2-5-7 2-5-7!
[13:39] – What the hell was that? – Our handshake. -那是什么玩意儿 -我们的握手方式
[13:41] Love it or lick it, snurb. 入乡随俗吧 小妞
[13:43] Hey, I love it already, snurb. 我已经爱上它了呢 小妞
[13:46] No, it’s like this. 不 是这样
[13:48] 2-5-7 2-5-7!
[13:50] That’s awesome! Do it again! 棒极了 再做一遍
[13:52] All right. Rock and roll. 行啊 一起来
[13:55] Oh, girls. 姑娘们
[13:56] 2-5-7 2-5-7!
[13:58] How’s it going? 进展如何
[13:59] – Any leads yet? – I did some research -有头绪吗 -我找到了几个
[14:00] on good places to go on our retreat. 很棒的休息去处
[14:02] I thought we could all spend some time together, 我觉得我们可以呆在一起
[14:04] talk, create a safe environment. 聊聊天 营造一个让人放松的氛围
[14:05] We don’t have time to create a safe environment! 我们没时间去营造什么放松的氛围
[14:07] Ginny, I couldn’t help 吉妮 我怎么
[14:08] but notice it smells kind of moldy in here. 老闻到一股发霉的味道
[14:10] And so I have a couple names of really good mold people… 于是我列了几个可能散发霉味的人
[14:14] Not now, Jodi! 现在没空 乔迪
[14:16] I’ll just… I’ll leave the list over here. 我 我把名单放这儿了
[14:17] I brought you back in here to do a job. 我让你回来是调查内奸的
[14:19] My duct tape wallet got stuck in my hair. 我的胶带钱包黏头发上了
[14:22] – Well, then cut your hair, Rena! – Okay. -那就把头发剪了 丽娜 -好吧
[14:24] The cookie deadline is next week. 下周就是饼干销售的截止日了
[14:25] If we don’t catch the mole before then, 如果在那之前我们没能抓出内鬼
[14:27] this troop is done! 我们团就完了
[14:32] What do I do, what do I do? 我该怎么办 我该怎么办
[14:34] I’m sorry, Thundergirls, I’ve let you down. 对不起 雷娘军 我让你们失望了
[14:36] Maybe Louise was right… 也许露易丝是对的
[14:38] I don’t have what it takes. 我的确没那能耐
[14:39] I’m just a washed-up old Thunderhag! 我是个失败的雷娘老太婆
[14:43] Son of a bitch. 混蛋
[14:44] *La, la, la-la, la, la blonde * *啦啦啦金发美女*
[14:47] *La-la, la, la, la, blonde… * *啦啦啦金发美女*
[14:49] – Lin, you’ve messed up this order. – Blonde? -琳 这张单你搞错了 -我吗
[14:51] That’s the third time today you’ve got an order wrong, 这是你今天第三次下错单了
[14:53] – and we’ve only had three customers. – Blonde? -我们今天一共就三个客人 -我吗
[14:55] Yeah, and I found a bunch of cheese slices 我还在收银机里
[14:57] in the cash register. 发现一堆芝士片
[14:59] I think being blonde is making me dumb. 是不是金发会让人变蠢啊
[15:02] No, it’s that you haven’t paid attention 不 是你染了金发以后
[15:03] to anything else but your hair since you dyed it. 做什么事都变得心不在焉
[15:06] No, really, I feel kind of dumb. 不 真的 我觉得我变蠢了
[15:08] – Well, you are kind of dumb. – Bob! -你本来就有点蠢 -鲍勃
[15:10] I’m kidding. I am kidding. 我开玩笑的啦 我开玩笑的
[15:11] – You’re very smart. – Oh, see? -你老聪明了 -看吧
[15:13] I don’t get kidding anymore. 我连玩笑话都听不懂了
[15:15] Linda? 琳达
[15:16] Who’s that brown-haired beauty 来看看这位
[15:17] spinning around in your restaurant? 走进你们餐厅的棕发美女
[15:19] Who’s that girl? It’s m… 她是谁啊 是我…
[15:21] I really am dizzy, 我好晕
[15:22] I really… Oh, boy. Help me up, please. Oh, my God. 真的 天哪 帮我一把 天哪
[15:24] Gretchen, you’re a brunette now? 格雷琴 你又染成棕色了吗
[15:26] I’m like the Tina Fey of my salon now. 我现在成理发店的蒂娜·菲了
[15:28] Everyone thinks I’m so smart and funny. 大家都觉得我既聪明又有趣
[15:30] Really? – Yeah. So, how’s it going, 是么 -对 你怎么样
[15:32] James Blonde? 詹姆斯·金发[谐音]
[15:34] That’s one of my jokes. 我开玩笑呢
[15:35] You might not get it ’cause you’re blonde. 你可能听不懂 因为你是金发
[15:36] I do get it, Gretchen. I think. 我听得懂 格雷琴 应该懂了
[15:38] Well, I’m off to the library to pick up smart guys. 我要去图书馆勾搭学霸咯
[15:41] Good-bye, Gretchen. 回见 格雷琴
[15:42] Real quick, Bob, what do you think of the hair? 问个问题 鲍勃 你觉得这头发如何
[15:43] I changed it. 我换颜色了
[15:44] – I know. Yep. – Good-bye, Gretchen! -我知道 嗯 -回见 格雷琴
[15:46] You know what they say… 人人都爱棕发女郎
[15:47] Once you go brown. Bye! 你知道的 拜拜
[15:50] Louise. 露易丝
[15:50] – Tina. – Nice sash… -蒂娜 -绶带不错
[15:52] Except for the numbers on it. 只是号码不对
[15:53] Nice detective work… 侦探工作干得不错
[15:54] Except for not catching the mole. 只是也没抓出内鬼
[15:56] By the way, I’m heading to a meeting right now. 顺便告诉你 我要去开会了
[15:57] A huge cookie lead just came in. 刚得到一条重磅饼干情报
[16:00] So I guess I got to go solve this thing all by myself. 看来得我一个人搞定了
[16:02] Well, say hi to 257 for me. 替我问候257团
[16:04] But don’t, because I hate them. 还是别了 我讨厌她们
[16:05] I mean, “Hate” Is a strong word, but… 说”讨厌”也许有点过了 不过
[16:07] Okay, while you’re finishing that thought, 好了 你慢慢纠结吧
[16:08] I’m gonna go catch the mole. 我去捉内鬼了
[16:09] – Thundergirls forever! – Thundergirls forever. -雷娘军万岁 -雷娘军万岁
[16:11] We’re 2-5-7! 我们是2-5-7
[16:13] Tell ’em! 告诉他们
[16:14] What do we do with cookies? 我们的饼干要怎样
[16:15] Sell ’em! 卖光光
[16:16] And what do we do with seat belts? 我们的安全带该怎么样
[16:18] – Shut up! – Okay, I’ll-I’ll just drive slow. -闭嘴 -好吧 我开慢点
[16:20] Fingers in! 伸手指
[16:23] 2-5-7 2-5-7!
[16:24] How’d we find out about this cookie lead? 我们是怎么得到饼干销售情报的
[16:26] I’m just curious. 我挺好奇
[16:27] I mean, you guys seem to have a lot of leads. 你们的情报好像源源不断啊
[16:29] We’re here! 我们到咯
[16:32] Oh, no. 不是吧
[16:33] You know this place? 你知道这地方么
[16:34] This place? Blech! 这地儿嘛 额
[16:35] Yeah, I got food poisoning here. 我有次在这食物中毒了
[16:37] Gross! You know what? I can’t even go in. 恶心死了 你知道吗 我都不想进去
[16:39] I’m gonna, like, throw up. 我会 吐的
[16:40] What are you talking about, Alanis? 你说啥呢 艾拉妮丝
[16:42] You’ve got to help carry cookies. 你得来帮忙搬饼干啊
[16:44] Fine. Be right there. 好吧 马上来
[16:45] Just got to adjust my sash. 得调整下我的绶带
[16:47] It’s… does anybody’s sash just choke you? 有人被绶带勒死的吗
[16:50] No. 没有
[16:52] Hi, Thundergirls. 嘿 雷娘军
[16:53] Are you the cookie buyer? 是你们要买饼干吗
[16:55] No… yeah… no. What? 不是啊 是的 不是 什么呀
[16:57] You wanted to buy 500 boxes of cookies? 是你们要买五百盒饼干吗
[16:59] No, we didn’t. 我们不需要
[17:00] – I’ll take ’em. – Gene, no. -我要了 -吉恩 不行
[17:01] – Fine, 70. – No, not 70. -70块 -不 不要70
[17:03] – Sign here. – 450? -在这儿签字 -450
[17:05] – Don’t sign that. – Just sign it. – Louise? -别签 -签这儿 -露易丝
[17:07] Why are you dressed like a Thundermummy? 你怎么穿着雷娘军制服
[17:09] Louise? 露易丝
[17:09] you must have me confused with someone else. 你肯定是认错人了
[17:11] I’m Alanis. 我叫艾拉妮丝
[17:13] – What? – Louise, what’s going on? -啥 -露易丝 怎么回事
[17:14] Why do they think we want cookies? 他们为什么会以为我们要买饼干
[17:16] Why do these people keep calling you Louise? 他俩为啥要叫你露易丝
[17:18] These people happen to be her parents. 因为我俩刚好是她的父母
[17:20] Wait. Where’s Tina? What troop is this? 等等 蒂娜去哪儿了 这是什么团
[17:22] 257 2-5-7!
[17:23] These people are her parents? 你俩是我父母
[17:25] What are they saying?! 他们说啥呢
[17:27] Well, bye! 拜
[17:28] Hey, look who it is. 看看谁来了
[17:29] People that I just don’t even know, 我完全不认识
[17:31] because I’m not in that troop. 因为我没加入过她们
[17:32] Louise! Tina sent us a 911 text to meet her here. 露易丝 蒂娜发短信让我们赶紧过来
[17:35] What’s going on? 发生什么事了
[17:36] That’s what we’d like to know, Alanis. 我们也想知道 艾拉妮丝
[17:38] What are you guys doing here, 257? 你们来这儿做什么 257团
[17:40] – This is our turf. – Are we rumbling, or what? -这是我们的地盘 -要吵架吗
[17:43] – Oh, my God! – Hold on, Larissa. -天呐 -等等 拉蕊莎
[17:45] Alanis is gonna tell us what’s going on. 让艾拉妮丝告诉我们这是怎么回事
[17:48] There’s a good explanation for everything 我可以解释这一切
[17:50] that I’m gonna tell you when I think of it outside. 但得等我出去想好了再说
[17:53] – Oh! Geez! – I can explain what’s going on. -我去 -我可以解释
[17:55] I know who the mole is. 我知道谁是内鬼了
[17:59] You guys are making banana nut fudge cookies 你们现在都用夏威夷果
[18:01] with macadamias now?! 做香蕉饼干了吗
[18:06] Tina, what is going on? 蒂娜 怎么回事
[18:07] Why did I dye my hair blonde? 我干嘛要去染金发
[18:09] I don’t understand anything anymore! 我现在啥都听不懂了
[18:11] I said, I know who the mole is. 我说 我知道内鬼是谁了
[18:13] Allow me to explain. 请允许我解释
[18:14] In the original edition of the Thundergirls handbook, 在初版的《雷娘军指南》里有这么一句话
[18:17] It says “If you want to trap a rabbit, “要想逮兔子
[18:18] you don’t set one trap, you set five.” 设一个陷阱可不够 得设五个”
[18:21] I gave all of you a fake cookie lead, 我给所有人都泄露了一条假的饼干情报
[18:22] each one at a different location on Ocean Avenue. 都是海洋大道的不同位置
[18:25] Then I staked out Ocean Avenue, 然后我开始监视海洋大道
[18:26] knowing that 257 would show up to one of the fake leads. 我知道257一定会在收到假情报后出现
[18:29] I brought enough food, supplies and toilet paper for days. 我带了够用几天的食物 日常用品和厕纸
[18:32] Luckily, they showed up before I finished my first roll. 还好 我还没用完第一卷她们就出现了
[18:34] Gotcha. 落网
[18:35] That’s when I texted everyone to come meet me here. 于是我就发短信给所有人让你们来这儿
[18:38] That’s impressive. 很厉害嘛
[18:39] Okay, I am still lost. 好吧 我还是没听懂
[18:40] So, who was it? 所以内鬼是谁
[18:41] Let’s just say it rhymes with “Tina.” 我只能说 她的名字和”蒂娜”押韵
[18:44] – It’s you?! – No, it’s Rena. -是你吗 -不 是丽娜
[18:47] Rena! 丽娜
[18:47] Is that true? 这是真的吗
[18:48] I’m not a mole! 我才不是内鬼呢
[18:50] Tina, how do we know you didn’t tell Troop 257 to come here? 蒂娜 万一是你让257团来这儿的呢
[18:53] This is your family’s restaurant. 这不是你家的餐厅吗
[18:56] yeah, good point. 是啊 有道理
[18:57] – Yeah! – Hold on a sec. -对啊 -等等
[18:59] I found these in Rena’s trash! 我在丽娜的垃圾里发现了这个
[19:01] So? Those are my old soccer cleats. 那又怎样 不就是我的旧足球鞋吗
[19:03] Well, they fit me perfectly, 我穿刚好合适
[19:04] and I’m grateful to you! 我要感谢你
[19:06] This is ridiculous. 这根本是无稽之谈
[19:07] Tina’s obviously trying to frame me. 蒂娜显然是想诬陷我
[19:09] – Tina?! – No! No, I’m not. -蒂娜 -不不 我没有
[19:11] I’m not framing her. 我没诬陷她
[19:12] Wait, Rena. 等等 丽娜
[19:14] 257 2-5-7!
[19:16] Rena is the mole! 丽娜真的是内鬼
[19:18] I was right! I knew it! I knew it was you! 我猜对了 我就知道 我就知道是你
[19:22] But you just accused me on the ride over here. 可来的路上你不还说是我吗
[19:24] Yeah, you accused me, too. 对 你还说是我呢
[19:25] I knew it was someone! 总之我知道是某人
[19:26] The only thing I couldn’t figure out was why… 我唯一搞不懂的是你为什么要这样
[19:29] why’d you do it, Rena? 为什么 丽娜
[19:30] My first year as a Thundergirl was in Troop 257… 我成为雷娘军的头几年是在257度过的
[19:33] best year of my life. 那是我人生中最好的时光
[19:34] We were in a vicious cookie turf battle with Troop 119. 我们当时正为卖饼干的事和119团互掐
[19:37] Drastic measures had to be taken. 我们不得不采取极端措施
[19:40] I was selected for a very special assignment… 我被选中参加一项特殊任务
[19:43] to leave the troop I love 我要离开我深爱的团
[19:44] and pretend to love the troop I hate. 假装爱上了我痛恨的团
[19:47] We thought you were our friend! 我们一直把你当朋友
[19:49] All these friendship bracelets, did they mean nothing? 我们一起编的那些友谊手链都一文不值吗
[19:52] You mean this arm garbage? 你是说缠手上的这玩意儿
[19:53] Larissa. 拉蕊莎
[19:57] Geez. I thought Tina took this Thundergirl stuff seriously. 天 我还以为蒂娜太把雷娘军当回事了
[20:00] – You guys are intense. – Yeah. -你们比她还要夸张 -没错
[20:01] You’re like Linda Hamilton 你们简直就像是
[20:02] when she does all those angry pull-ups. 生气时坐俯卧撑的琳达·汉密尔顿
[20:04] Let’s cheer for Tina! 为蒂娜欢呼
[20:08] Come on. 得了吧
[20:08] Let’s get out of here. 我们走
[20:09] Oh, wait! We want to buy your cookies! 等等 我们还想买你们的饼干呢
[20:11] – No! – Oh, right, right. No. -不 -好吧 不买了
[20:15] With these glasses, my garbage ensemble is complete. 有了这幅眼镜 我的垃圾套装就齐了
[20:19] It’s good. 不错
[20:19] I can’t believe I’m gonna say this, but I love it. 真不敢相信 我觉得还蛮好看的
[20:22] One man’s trash is Gene’s next outfit. 别人的废物 吉恩的衣服
[20:25] Pick me out something next time you go. 下次你去挑的时候给我也选几件
[20:26] What do you like to smell like? 你想要什么味儿的
[20:28] Surprise me. 给我点惊喜吧
[20:29] Well, another great Thundergirls meeting. 又刚开完一次雷娘军会议
[20:31] Look… I got a “Wise owl” Patch 看 我得到了一枚”聪明猫头鹰”勋章
[20:32] for demonstrating the wisdom of an older Thundergirl. 因为我展现出了年长的雷娘军才有的智慧
[20:35] Got to hand it to you, T. 祝贺你 小蒂
[20:36] You earned that patch… 这是你应得的
[20:37] you caught the mole and saved the troop. 你找出了内鬼 拯救了你的团
[20:39] I-I know… I just said that. 我知道 我刚已经说过了
[20:40] So you’re sticking with the Thundergirls, huh? 这么说你又回雷娘军了哦
[20:41] I kind of hoped you were done 我还指望你已经
[20:42] with that extremely long chapter of your life. 和你人生的这一段漫长篇章告别了呢
[20:46] The mole patrol’s gonna miss hanging out with each other. 内鬼检查队成员会怀念那段时光的
[20:49] No. I mean, maybe. 才不会 好吧 也许吧
[20:51] You were a little jealous of the Thundergirls. 你有点吃雷娘军的醋
[20:53] Taking your big sister away… 因为她们抢走了你的姐姐
[20:55] that’s very insightful, Linda. 真有眼力 琳达
[20:57] I’m back! 我又回来啦
[20:58] I feel like I could read a book! 我感觉我现在都能读书了
[20:59] Louise, you could always come back to Troop 119. 露易丝 随时欢迎你回到119团
[21:02] Thundergirls is your bag, 算了 雷娘军是你的
[21:03] and if I had to, I would probably join Troop 257. 真要加入 我估计也是去257
[21:06] But if there’s a murder or a drug sting, call me. 但要是发生谋杀或涉毒案 记得叫我
[21:09] Well, I made this friendship bracelet for you. 我给你编了一条友谊手链
[21:11] Eh, you know, I’m not really a jewelry person. 你知道的 我不太爱戴首饰
[21:14] You don’t have to wear it. 那就别戴了
[21:14] No, I’m gonna wear it forever. 不 我要戴 永远戴着
[21:16] Back off. 走开点
[21:47] 257 2-5-7!
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme