Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:29] 用喷的 别用说的 除虫害公司
[00:36] I want to give a big Chuck Charles 我 伟大的查克·查尔斯
[00:38] thanks to all you little people for coming down 感谢渺小的各位前来参加
[00:40] to this year’s Wharf It Down Food Festival, 今年的”狼吞虎咽”美食节
[00:42] which, for so many years, has been a strange, 这美食节多年来都是
[00:43] slightly sad event, where artisans 半诡异半凄凉的活动
[00:45] try to sell specialty foods. But… 只有商贩们卖力叫卖小吃 但是
[00:47] not this year, thanks to me, Chuck Charles, 今年则不同 因为有我查克·查尔斯
[00:49] and our 1st Annual Best Burger Contest! 和第一届年度最佳汉堡比赛
[00:53] Now, we’ve met our contestants, 现在 我们来见见参赛者
[00:54] we’ve explained the rules 我们已经事先解释过
[00:55] of this really, truly, simple event. 这次透明公正又简单的大赛规则了
[00:57] But the only thing we haven’t done 只差一件事
[00:58] is start the clock. 就是开启倒计时
[00:59] Here we go… 比赛开始
[01:00] All right, Bob. 好咧 鲍勃
[01:01] Let’s do it, let’s win! 加油 我们必胜
[01:03] Win! Win! Win! 必胜 必胜 必胜
[01:03] – Lin, please. -Let’s go! -琳 拜托 -开始吧
[01:05] Take it down a notch, okay? 咱低调一点行吗
[01:06] – Or five? – Kids, come on, -低调点 -孩子们 来呀
[01:07] cheer for your father. 为你们老爸助威
[01:08] Cheer! Cheer! Cheer! 加油 加油 加油
[01:10] – Lin, stop. – Cheer. -琳 别喊了 -加油
[01:11] Dad, big smile, big energy! 老爸 咧嘴一笑 活力闪耀
[01:13] That’s it, doll. 这就对了 宝贝
[01:14] Hey, you’re sweating too much already, buddy. 伙计 你这么快就汗流浃背了怎么办
[01:16] Pace yourself. 控制节奏
[01:16] Go, Mom and Dad! 冲啊 老爸 老妈
[01:18] I mean, stay there and cook, 我是说 好好做汉堡
[01:19] don’t go anywhere. 不是真的让你们往哪儿冲
[01:20] Sorry if I’m being confusing. 抱歉把你们搞糊涂了
[01:21] Okay, come on. Go! Cook! Cook! Cook! Cook! 好了 来 开始吧 快 快 快
[01:23] Let’s check in with our contestants. 我们来采访下参赛者
[01:25] Skip Marooch! 斯基普·马瑞琪
[01:26] Am I saying that right? 我念对了吗
[01:27] Yes, Skip. 是的 斯基普
[01:29] Great! So, you’re from Pakistan, 很好 你来自巴基斯坦
[01:30] you’ve got a successful restaurant, 经营着一家很成功的餐馆
[01:31] you’re on a book tour. Guy, what can’t you do? 现在还在各地宣传新书 有你不会的吗
[01:33] Complain… everything is going so well. 我不会抱怨 因为万事都太顺利了
[01:37] This guy. 你这家伙
[01:38] So, what are you making today? 你今天打算做什么
[01:39] I already love you. 我已经爱上你了
[01:40] Well, today, I will be making a pomegranate 今天 我要用我奶奶的特制调料
[01:42] and green chili chutney burger 做一道石榴红辣椒
[01:44] with my grandmother’s special spice blend. 加青辣椒混合酸辣酱汉堡
[01:46] Two words: yum and yum. 就两个字 好吃 好吃
[01:47] She always told me, “Put spice on everything.” 她总是对我说 “全都要加调料”
[01:50] She also said, “I hate Mondays,” 她还有一句名言是 “我恨周一”
[01:51] but she never got credit for that. 但一直没人承认这话是她发明的
[01:55] I would love to meet her. 我真想见见她
[01:56] Ah, too late. 太晚了
[01:58] Sheesh. I know we’re here for Bob, 我知道我们是为鲍勃加油来的
[01:59] but it’s hard to root against that guy. 但要讨厌那人可真不容易
[02:00] He is likeable. 他确实招人喜欢
[02:01] Shush! I can’t hear them cooking. 闭嘴 我听不到他们做饭了
[02:04] Skip Marooch… 斯基普·马瑞琪
[02:05] I can’t believe we’re competing against that guy. 真不敢相信我们能和他同台竞技
[02:07] He has a book; I read it. 他都出书了 我还读过
[02:09] I mean, I mostly read it. 我是说 算是读过吧
[02:10] I looked at all the pictures. 我把所有图片都翻了
[02:12] Why did I think this was a good idea? 我到底为什么想要来参加这个呢
[02:14] You know what? I’m signing up. 告诉你 我准备报名了
[02:16] We’re doing it! 我们要参赛啦
[02:17] Do it! We’re doing it! 就这么干吧 去吧
[02:18] This feels good! 感觉好极了
[02:19] Do it! 去干吧
[02:20] Quiet! 安静点
[02:21] I don’t know what kind of “Doing it” 我不确定你们说的”干”
[02:23] you’re talking about, 是指什么
[02:24] but you’re too loud! 但你们吵死了
[02:25] Sorry… 抱歉
[02:27] I really hate contests. 我真痛恨比赛
[02:29] This is why we made a 所以我们才制定了
[02:30] “No signing up for things while drunk” rule. “酒后勿做决定”的规则
[02:32] Wha…? Gene never would’ve taken ballet. 什么 那样的话吉恩就不会去学芭蕾了
[02:34] Look at Skip over there. 看看人家斯基普
[02:35] I-I don’t think we can win this. 我觉得我们不可能赢
[02:37] It’s-it’s like I’m Rocky and he’s Apollo Creed. 我就是洛奇 他是阿波罗.奎迪
[02:38] 以拳击为主题的系列电影《洛基》中的角色 史泰龙主演
[02:39] That’s good! Rocky always won. 很好呀 最后都是洛奇赢嘛
[02:41] Rocky lost in the first movie, Lin. 洛基在第一部里输了 琳
[02:44] But he walked up all those stairs. 可他爬了那么多楼梯啊
[02:46] That’s not fair. 真不公平
[02:47] And… let’s get a few words 我们来听
[02:48] with Bob “The Slob” Belcher.Hi. 懒汉鲍勃·贝尔彻说几句 你好
[02:49] That’s not my nickname. 我不是懒汉
[02:51] Well, it is now, everyone heard it. 现在是了 大家都听到了
[02:52] Bob and I have a bit of a history, folks. 朋友 我和鲍勃有一些恩怨
[02:54] I graciously allowed him 我曾好心让他
[02:55] onto my morning talk show, 上我的早间访谈节目
[02:56] and in turn, he got me fired! 结果是 他害我被炒了
[02:57] I didn’t get you fired. 不是我
[02:58] – Linda did. – Hi, Chuck. -是琳达 – 你好 查克
[03:00] So, what stupid burger are you making, Bob? 你们打算做什么破汉堡 鲍勃
[03:01] Okay, well, it’s not stupid; It’s smart. 我的汉堡才不破 它好得很
[03:03] I call it the Bet It All on Black Garlic Burger. 我叫它”黑蒜撑场子汉堡”
[03:06] – It’s made with… – Stupid name. -是用… -烂名字
[03:06] – What? – Stupid name. -什么 -烂名字
[03:08] It’s not… Oh, my God. 它才不… 我去
[03:09] I-It’s made with black garlic. 是用黑蒜做的
[03:11] It’s a fermented garlic; 这是一种发酵过的蒜
[03:12] It comes from Korea. 来自韩国
[03:13] Don’t blame Korea for your stupid burger, Bob. 可别把责任推给韩国 鲍勃
[03:15] Not fair to them or burgers. 对韩国对汉堡都不公平
[03:16] I-I’m not blaming them… 我没有怪他们
[03:17] The Stupid Black Garlic Burger. 烂黑蒜汉堡
[03:18] – Put it up on the screen. – Oh, my God. -屏幕打上去 -我去
[03:20] We made it up. 我们做到了
[03:21] Look, we’re on the screen. 看 我们上屏幕了
[03:22] – Chuck hates us. – No… -查克恨我们 -不会吧
[03:24] It’s okay, I hate him, too. 没事 我也恨他
[03:25] God, this was a bad idea. 天哪 这真是个坏主意
[03:27] No… It’s fun. It’s fun… 不会 这很好玩 很好玩
[03:29] Over here, we have the Prince of Pizza 这边是渴望成为
[03:30] trying to become the Chancellor of Cheeseburgers… “芝士汉堡宰相”的”比萨小王子”
[03:32] Jimmy Pesto. 吉米·派丝多
[03:33] Thank you, Chuck. 谢谢 查克
[03:35] Jimmy Pesto’s is known 吉米·派丝多披萨饼店以其
[03:36] for our family-friendly atmosphere, 老少咸宜的友好氛围闻名
[03:38] festive drink specials 我们提供节日特价饮料
[03:39] and Italian-flavored foods. 以及意大利风味食品
[03:41] All right… 好了
[03:41] A-A-And after I win this contest today, 等我今天赢得比赛之后
[03:44] we’re also gonna be known for our oregano Burger! 我们又会以牛至汉堡而闻名
[03:47] All… right! 好吧
[03:48] And what’s in that? 那里面是什么
[03:49] Just a ton of oregano. 一大堆牛至[一种草药]
[03:50] The Big O! 很多牛至哦[又指女性高潮]
[03:52] – Don’t say “Big O.” – What…? -别那样说 -什么
[03:53] A… all right, I won’t say anything, then, ever. 好吧 我啥也不说了
[03:55] Sounds horrible. 听起来好可怕
[03:56] I guess it’s just us and Skip here. 看来就是我和斯基普一决雌雄了
[03:58] All right, 好吧
[03:59] time to break out the black garlic. 该让黑蒜出场了
[04:00] – Lin? – You got it! -琳 -这就来
[04:02] – It’s not in here. – Wait. What? -不在这里 -等等 什么
[04:04] Not in the cooler. It’s empty. 不在冰盒里 空的
[04:06] Oh, crap. Oh, crap. 完蛋了 完蛋了
[04:07] Oh, crap. Oh, crap, crap, crap. Crap! 完蛋了 完蛋了 完蛋了 完蛋了
[04:11] Gene, can you go to the kitchen and grab the black garlic? 吉恩 你能去厨房把黑蒜拿来吗
[04:12] On it! 好咧
[04:14] What color is it? 啥颜色的
[04:15] It’s black, Gene. 黑色 吉恩
[04:16] Wait. What’s black? 等等 你说啥是黑色的
[04:17] The garlic. On the counter. 黑蒜 就在柜子上面
[04:19] In the kitchen? Where I am? 我现在去的那个厨房里的柜子吗
[04:21] – Are you?! – I think so. -你确定你在厨房吗 -应该是吧
[04:23] Well, then, yes, on the counter. 是的 在柜子上面
[04:25] Okay. I feel really good about this, Dad. 好的 我感觉很好 老爸
[04:27] – I feel great about it. – Way to go, everybody. -我感觉超棒 -干得好 各位
[04:30] Gene! 吉恩
[04:31] Dad?! What are we doing? 老爸 我们这是在干嘛
[04:38] I asked Gene to get the black garlic from the kitchen… 我分明让吉恩到厨房去拿黑蒜了
[04:41] the single most important ingredient in my recipe… 那是我做这汉堡唯一最重要的食材
[04:43] and we’re looking at an empty cooler! 而现在冰盒里却空空如也
[04:45] Okay, don’t freak out. 好了 别抓狂
[04:47] Hi. Hi, everyone. 大家好
[04:48] Hi. Hi. Hello. 你们好
[04:49] I’m not freaking out! 我没有抓狂
[04:50] He’s fine. He’s… he’s silly. 他没事 只是有点犯傻气
[04:53] Just put something else on the burger. 加点别的就好了嘛
[04:54] What about a… 这个怎么样
[04:55] Oh, a-a granola bar burger! 燕麦卷汉堡
[04:57] Half a granola bar burger. 二分之一燕麦卷汉堡
[04:58] Yeah, yeah, let-let’s do that. 好啊 好啊 我们就做这个
[05:00] That’s a great idea. 真是个很棒的主意
[05:01] Great! I’ll start chopping it up. 太好了 我先把它切块
[05:04] Oh, it’s old. 放的时间太长了
[05:04] Oh, that’s okay. That’s fine. 没关系 没事
[05:05] – We can make it. – Linda. Oh, my God, -我们可以的 -天哪 琳达
[05:07] I wasn’t serious. 我是在说反话
[05:08] Look at the screen. 看看屏幕
[05:09] It says “Stupid Black Garlic Burger”. 上面写的是”烂黑蒜汉堡”
[05:11] I’m pretty sure we can’t beat Skip Marooch 我很确定 我们的黑蒜汉堡要是没黑蒜
[05:13] if we don’t have black garlic on our black garlic burger! 是无论如何也赢不了斯基普的
[05:16] Okay! Geez. 够了 天哪
[05:17] Kids! Kids, come here! 孩子们 孩子们 快来
[05:19] The answer is yes, you look terrified. 我的回答是”是的 你看起来吓傻了”
[05:21] – Is that the question? – Listen! -你是想问这个吗 -听着
[05:22] Gene, what did you do with the black garlic? 吉恩 你对我的黑蒜做了什么
[05:24] It’s not in the cooler! 冰盒里为什么没有
[05:25] Calm down, Dad. What is black garlic? 淡定点 老爸 黑蒜是啥
[05:29] I need you guys to go back to the restaurant, 我要你们现在
[05:31] get the black garlic and bring it back here 用最快的速度回餐厅
[05:33] as fast as you possibly can! 把黑蒜找到送过来
[05:35] No problem. It’s on my way, anyway, bro. 没问题 不说我也正打算回家的
[05:37] No, no! Tina, Louise, go with your brother. 别别 蒂娜 露易丝 和他一起去
[05:39] And hurry! The clock is ticking. 快点 时间紧迫
[05:42] Let’s talk more about this clock that’s ticking. 我们可以讨论下这时间有多紧迫
[05:43] Tick, tick, tick. 滴答 滴答 滴答
[05:44] What do want, Louise? Louise?! 你想怎样 露易丝 露易丝
[05:46] We never have to work again. 今后再不让我们在餐馆帮忙
[05:47] You can have the day off tomorrow. 我可以让你们明天休息一天
[05:48] – Deal! – Great. Here. -成交 -好的 接着
[05:50] Don’t throw things! 不要扔东西嘛
[05:51] We don’t throw things! 我们可从来不扔东西
[05:53] We don’t catch them, either. 也从来接不到
[05:54] We’re not in the circus, Dad. Yeah! 我们又不是马戏团 老爸
[05:55] Just go! 赶紧去吧
[05:58] Hey, Belcher boppers! 嗨 贝尔彻小孩
[06:00] Mickey! Wait, you drive a pedi-cab? 米基 等等 你蹬三轮啊
[06:02] I thought you worked at Wonder Wharf. 你不是在奇幻码头工作吗
[06:03] Oh, I just started driving this 我开始在
[06:05] during festivals and weekends. 节假日蹬三轮了
[06:06] Make a lot of money hauling around lazies and drunks. 靠拉那些懒货和醉鬼大赚一笔
[06:09] We are both. Give us a ride! 我们两者都是 带我们一程吧
[06:11] Hey, you kids don’t want a ride 你们这些小孩
[06:13] from toothpick legs over here. 不会要坐那牙签腿的车吧
[06:15] Check out these pedal monsters, huh? 看看我这一腿的三轮肌
[06:18] It looks like a bunch of snakes inside a leather armchair. 像是一堆蛇在皮椅里窜来窜去
[06:20] – Yup. – Back off, Manny. This is my fare. -是的 -让开 曼宁 这是我的活
[06:23] Oh, yeah? Well this is my turf, rookie. Here. 是吗 可这是我的地盘 菜鸟 来啊
[06:26] Hey! My first turf war! 我的第一次地盘之争
[06:30] Okay, well, I-I think we’ll go old-school pedestrian. 我看我们还是传统点用走的吧
[06:32] – See you guys! – Good luck with your turf war. -再见各位 -地盘战好运
[06:34] Thanks! 多谢
[06:35] So, Bob, you look sweaty. 鲍勃 你看起来汗津津的
[06:37] Think you have what it takes to beat the competition? 你觉得自己有把握赢吗
[06:38] I personally doubt it. 我觉得没有
[06:39] I’m not sweating. 我没有出汗
[06:40] Oh, I am. Okay. 好吧 我出了
[06:42] I, uh, I was just prepping. 我 我还在准备
[06:43] Normal, everything’s fine. 正常 一切正常
[06:44] We’ve got all our ingredients, Chuck. All of ’em. 我们的食材都齐了 查克 一个不少
[06:46] Unnecessary information, totally boring. 不问自答 无聊到家
[06:48] I’m gonna go ahead and talk to Skip. 我还是过来和斯基普聊聊
[06:49] – Hello! – There he is, guy! -你好 -这小子在这呢
[06:52] Tell us more about your grandmother’s secret spice blend. 再和我们聊聊你祖母的秘制辣酱
[06:53] All right, well, there is saffron in it. 好吧 里面加了藏红花
[06:55] Oh, no, I told you the secret! 不好 我说漏嘴了
[06:57] I have to kill you now! 现在只有杀你灭口了
[06:58] Die, die, die! 死吧 死吧 死吧
[07:02] Warm, charming, 热情 迷人
[07:03] and funny, strong hands, to boot! 幽默 手劲还很大
[07:04] That’s why he’s got a book and Bob doesn’t. 这就是为什么他能出书而鲍勃不行的原因
[07:09] There you are, my stinky princess! 在这呢 恶臭小公主
[07:12] We’re getting you out of here! Come with us! 我们来接你了 跟咱走吧
[07:14] Hey, there’s my back-scratching spatula! 我的”老头乐”锅铲在那儿呢
[07:16] What are you doing in the kitchen? 你怎么在厨房啊
[07:19] Gene, you’re crushing it! 吉恩 你要把它挤碎了
[07:20] What? Oh, no! My shirt! 什么 不 我的T恤
[07:22] You just cost Dad the competition! 老爸这下非输不可了
[07:24] Forget Dad. You just cost us our day off! 谁管老爸 我们的休假泡汤了才是真的
[07:26] Maybe it’s still good! 也许还能用
[07:27] I’ll scrape it off with my back scratcher. 我用我的”老头乐”把它刮下来
[07:30] It works on your front, too. 原来前胸挠起来也很爽
[07:35] What’s so hard to understand about, 你是哪一部分听不懂
[07:36] I saw the black garlic, 黑蒜我找到了
[07:37] But then I saw my spatula back scratcher, 接着我又看见了我的”老头乐”锅铲
[07:40] And when I reached for it, 我伸手去拿它的时候
[07:41] your black garlic got smeared all over my belly? 你的黑蒜就全糊我肚子上了
[07:43] Oh, my God. Gene, put Tina on the phone. 天哪 吉恩 让蒂娜接电话
[07:45] She’s pretty big. 她块头太大
[07:46] It’d be easier to put the phone on Tina. 把电话放蒂娜上比较容易
[07:47] Gene! 吉恩
[07:49] This is Tina. 我是蒂娜
[07:50] Tina, listen to me. Go to your mom’s bra drawer 蒂娜 听好了 去你妈的内衣抽屉
[07:52] and find the cash she thinks is secret. 找到她的私房钱
[07:54] There’s no money in there! There’s no money. 那里没钱 又没钱
[07:56] Take $20 and go to that specialty food market on Third. 拿20美元去第三大道的那家特色食品店
[08:00] Fig Jam. 叫”无花果酱”的
[08:02] Aren’t there any other places we could go? 就不能去其他地方买吗
[08:03] It’s the only place in town that has black garlic. 那是镇上唯一卖黑蒜的店
[08:06] Hurry. We’re down to 12 minutes here. 快点 只剩12分钟了
[08:08] Dad hung up on me, 老爸挂了
[08:09] but it’s okay because I know he loves me, 没关系 我知道他爱我的
[08:11] and he says we have to go to Fig Jam. 他说我们得去无花果酱店
[08:14] – Fig Jam? – Fig Jam. -无花果酱店 -无花果酱店
[08:17] We’ll take this dark chocolate bar 我们要这条
[08:19] with bacon and red pepper flakes, please. 含培根和红辣椒的黑巧克力
[08:21] Okay, that’ll be $13. 好的 13块
[08:23] What?! 什么
[08:25] No, we’re just getting one, 不 我们就买一个
[08:26] so this should cover it. Here you go. 这些应该够了 给你
[08:28] You know, I think you three may be in the wrong store. 我觉得你们来错商店了
[08:31] Perhaps you’d be more comfortable shopping 加油站那的泡泡糖球机
[08:32] at the gum ball machine at the gas station. 应该更适合你们
[08:34] Are you kicking us out? 你在赶我们走吗
[08:36] No. I am strongly suggesting 不 我只是建议
[08:38] that you take your business elsewhere, 你们带着这点可怜的钱
[08:39] what little of it you have. 去别的地方购物
[08:41] All right. 好呀
[08:42] But when a rich john sets me up in style, 总有一天我会傍到大款改头换面
[08:44] I’m coming back. 到时候我会回来的
[08:45] And you better hope you don’t work on commission. 你就等着看别人销售业绩疯涨吧
[08:47] Yeah, where’d you import this chocolate from anyway, your butt? 这巧克力你从哪儿进的货 你屁股吗
[08:51] – No. – Yeah, and where’d you import -不 -这海盐焦糖薯片
[08:52] these sea salt caramel crisps from, your butt? 你从哪儿进的货 你屁股吗
[08:54] Oh, Belgium. 啊 是比利时
[08:55] That’s it. You’re banned. 够了 以后禁止你们来这儿
[08:56] We ban you. Get out of the store! 我们才要禁止你 快滚出去
[08:58] – I will not get out of my store! – You… get out! -这是我的店 -滚出去
[09:00] – You are banned! – You’re banned! -你不准进 -你不准
[09:01] – You’re banned! – You’re banned! – You’re banned! -你不准 -你不准 -你不准
[09:03] – You are banned! – You’re banned! -你不准 -你不准
[09:04] We have to try, guys. 我们得试一下 各位
[09:06] If we don’t get this black garlic, 要是没有黑蒜的话
[09:07] dad is going to lose, and our family will be dishonored. 老爸就要输了 那会给我们家抹黑的
[09:09] It’s not like we’ve got a whole bunch of honor to spare, is it? 也是 我们家名声本来就不好
[09:12] – No. – No. – Let’s go! -是啊 -走吧
[09:15] Oh, wow, Skip Marooch is cooking up something special. 斯基普·马瑞琪做的东西很特别
[09:17] It smells good, and he looks good doing it. 闻着很香 他做起菜来超帅的
[09:19] Scratch that. He looks great. 这句重来 他看着精神不错
[09:20] – Thank you! – Moving on. -谢啦 -接下来
[09:22] Let’s see how Jimmy Pesto’s doing. 我们看看吉米·派丝多做的怎么样
[09:23] – Done! Ding! – Ooh, what? -大功告成 -什么
[09:26] Jimmy has plated his burgers with ten minutes left. 吉米还剩十分钟的时候就摆盘完成了
[09:28] Course, those burgers may get cold 不过 等评委品尝时
[09:30] before the judges have a chance to… 这汉堡就该冷了
[09:32] Oh, okay, brought a little heat lamp with him. 原来他们带了个加热灯
[09:34] Yeah. Heat lamp adds a little flavor. 加热灯能让食物更有味
[09:36] And it keeps my lizard warm! 还能给我的蜥蜴暖身
[09:37] Would you?! Come on! 你能闭嘴吗 求你了
[09:38] Let’s check in on Bob, 我们来看看鲍勃
[09:39] because we kind of have to. 虽然我没兴趣
[09:41] Lots of chopping. 切来切去
[09:41] His bald spot’s getting bigger and shinier. 他的秃顶面积越来越大 油光发亮
[09:43] Hair probably falling out all over his food. 估计头发都掉食物里了
[09:45] What a disgusting creature. 真是个恶心的生物
[09:46] I’m catching all the hair 我早在他的头发
[09:47] before it even comes close to the food. 掉进食物前就把它们都接住了
[09:49] God, it is coming out. 天 真的在掉呢
[09:50] Your wife is a lucky woman, Bob. 你老婆真是个幸运的女人 鲍勃
[09:52] Thank you! 谢谢
[09:54] – Maybe he won’t recognize us. – Banned! -也许他不记得我们了 -禁止入内
[09:57] Hey, come on. Let’s not do this again. 老兄 别玩这一套了
[09:59] Let’s start fresh. What’d you say your name was? 我们从头来过 你刚说你的名字是
[10:00] I didn’t. It’s none of your business. 我没说 也不关你的事
[10:02] Hey, don’t look at my nametag. 别看我的名牌
[10:03] It’s Ray. I saw it. 是雷 我看到了
[10:05] Ray, I love that. 雷[光线] 我喜欢
[10:06] Ray of sunshine. 一线阳光
[10:07] Ray of hope. 一线希望
[10:08] We need some emergency black garlic. 我们需要一些黑蒜救急
[10:10] It’s a black garlic emergency. 是紧急黑蒜事件
[10:12] A black garlic emergency. 紧急黑蒜事件
[10:15] So… Well, in that case… No! 这样的话 不行
[10:17] A “No” is just a “Yes” Upside-down. “不行”只比”行”多一个字
[10:19] – Get out. – We’ll pay double. -出去 -我们付双倍的价钱
[10:20] – Really? – Yes. -是吗 -是的
[10:21] All right, $16. 好吧 16美元
[10:22] That’s the ray of greed I remember. 还真是无商不奸啊
[10:24] Gene, where’s the cash? 吉恩 钱呢
[10:25] We got to go. Come on, we got to go. 我们得走了 快点 我们得走了
[10:26] A cool older kid with a skateboard 一个滑滑板的大男孩儿
[10:28] asked me for a dollar. 问我要了一块钱
[10:29] So, I gave him the $20 于是 我给了他二十块
[10:31] and he’s skating right back with the change. 他滑去找零了
[10:33] Gene, you fool. 吉恩 你个白痴
[10:34] He’s not coming back. 他不会回来的
[10:36] Never trust a boy with a skateboard. 永远别信滑滑板的男孩儿
[10:37] They’re too fast. 他们太快了
[10:38] Hey, Ray, friend, uh, new plan: 雷 朋友 新提议
[10:40] I’m gonna give you Gene, 我把吉恩押给你
[10:42] and then I’ll take… 让我拿走…
[10:42] Out now. Banned. 立马出去 禁止入内
[10:44] Banned! 禁止入内
[10:46] Time for Operation 该实行
[10:47] Black Garlic Down Freedom. 黑蒜解救行动了
[10:48] What’s that? 那是啥
[10:51] We’ll come back and pay for it later! 我们稍候会回来付钱的
[10:54] Thanks for all your help, Ray! 谢谢你的帮助 雷
[10:56] Get back here! 给我回来
[11:02] – Mickey! – Hey, kids! -米基 -孩子们
[11:04] – Hey. – Hi, Ron. -嗨 -嗨 罗恩
[11:05] Hey, move over, buddy. 挪个地儿 伙计
[11:06] Sorry, gang, I’m kind of in the middle of a fair here. 不好意思 小朋友们 我在做生意呢
[11:09] I was going to the library. 我要去图书馆
[11:10] Taking a pedi-cab there is my weekly splurge. 坐三轮去那儿是我每周一次的挥霍
[11:12] But we stole something. 可我们偷东西了
[11:14] Oh, why didn’t you say so? Where to? 你咋不早说 去哪儿
[11:16] Take us to the food festival 带我们去美食节
[11:17] and step on it! 全速前进
[11:21] – Stop! – Ho, ho, ho there, cowboy. -停车 -留神点 冒失鬼
[11:22] I will give you 20 bucks 我给你二十块
[11:23] if you catch up to that pedi-cab. 帮我追上那辆三轮
[11:24] Wait, what? 等等 啥
[11:25] You mean that spaghetti-legged fare thief? 你说那抢生意的面条腿小偷么
[11:28] Yes. 没错
[11:30] Oh, baby. 宝贝儿 瞧好
[11:31] – Mickey, you are going down. – Okay. -米基 你要完蛋了 -好吧
[11:33] Let’s get ’em! 追上他们
[11:37] Let me hold the black garlic. 让我来拿黑蒜
[11:39] I want to apologize for murdering its brother. 我想为杀害它的兄弟道歉
[11:40] No, Gene. I don’t think that’s a good idea. 不行 吉恩 我认为这不是个好主意
[11:42] Yeah, we’re trying to get a day off here. 就是 我们还想要休假一天呢
[11:44] Wait, why can’t I hold the black garlic? 等会儿 我为什么不能拿着黑蒜
[11:46] It’s just that you always… 因为你总是
[11:47] I don’t want to say “Screw everything up“ , 我不想说”搞砸所有的事”
[11:49] But maybe Louise does? 没准露易丝愿意说
[11:50] – You screw everything up! – Wait, me? -你总把事情搞砸 -等等 我吗
[11:52] This Gene Belcher? 我吉恩·贝尔彻吗
[11:54] It’s just sometimes you lose focus. 你总是容易分心
[11:56] Your name is a verb in this family, Gene. 吉恩 你的名字在我们家就是个动词
[11:58] We call it “Gene-ing out.” 叫做”吉恩出神”
[11:59] I thought that meant taking off your shorts after a good meal. 我还以为那是饱餐一顿后脱掉裤子的意思
[12:02] No. – I was Gene-ing out 不是 -我前几天
[12:04] at work the other day. 上班时就”吉恩出神”了
[12:05] I’m Gene-ing out right now. 我这会儿就在”吉恩出神”
[12:06] Mickey, no! Mickey, hey! 米基 别这样 米基 嘿
[12:08] You’re taking us to the food festival as fast you can! 赶紧带我们去美食节 越快越好
[12:10] Oh, right, right, right, right, right, right, right. 好好好好好
[12:13] Oh, my God. I’m a verb. I’m a bad verb. 天呐 我是个动词 是个贬义动词
[12:16] You’re a berb. 你是个贬词
[12:17] I’m a berb! 我是个贬词
[12:19] Eight minutes left until burger judgment day! 离比赛结束还有八分钟
[12:21] The kids should’ve been back by now. We’re screwed. 孩子们现在该回来了啊 我们完蛋了
[12:24] Bob, you said you were Rocky. 鲍勃 你不是说你是洛奇嘛
[12:25] Come on. Start acting like Rocky. Scream “Adrian.” 快 像洛奇一样 喊声”艾黛丽安”
[12:28] – I-I don’t want to scream “Adrian.” – Scream “Adrian”! -我 我不想喊艾黛丽安 -快喊
[12:30] Linda, that analogy doesn’t work anymore. 琳达 这比喻不管用了
[12:32] Rocky’s son didn’t leave Rocky’s boxing gloves at home. 洛奇的儿子可没把他的拳击手套落家里
[12:35] Yeah. Rocky’s son, huh? 是嘛 洛奇的儿子哈
[12:37] Well, maybe… Eh, forget it. 我看呐… 算了
[12:39] No, what? Wh-What were you gonna say? 啥 你想说啥
[12:42] I’m just saying, you picked our least responsible kid 我是说 你挑了我们最不靠谱的孩子
[12:44] to do the most important thing. 做最重要的事
[12:46] Maybe you kind of expected him to screw up. 也许你就想让他搞砸来着
[12:49] – That is ridiculous, Lin. – Well… -太扯了 琳 -是么
[12:51] forgetting the black garlic sort of 没有黑蒜
[12:52] lets you off the hook for losing. 你就有了失败的理由
[12:53] Like it’s not your fault. 好像这不是你的错
[12:54] All of a sudden, you got a built-in excuse 突然间 你就有了一个不获胜的
[12:56] for not being the best. 完美借口
[12:57] That is crazy. That’s… 太荒谬了 这
[12:59] maybe right? Oh, my God. 好像没错 天呐
[13:01] Oh, it’s the kids! “Got garlic. Broke law. 是孩子们 “拿到了大蒜 犯了法
[13:04] You fix later. On our way. ‘Smiley face.'” 你们回头搞定 赶来了 ‘笑脸'”
[13:07] – Smiley face! – Oh, my God. They got it. -笑脸耶 -天呐 他们搞定了
[13:10] They’re coming. We’re gonna have everything we need. 他们要来了 这样我们东西就全了
[13:12] – No more excuses. – No. -没借口了 -没有了
[13:14] I’m terrified. 我好怕怕啊
[13:15] So I was ri… 所以我是
[13:17] Linda, you were right. 琳达 你是对的
[13:19] Yes! Right! Me! 没错 我 是 对 的
[13:22] You don’t have to say that. 你不用这么说的
[13:23] It’s Ray, and he’s either getting bigger or closer. 是雷 他越追越紧了
[13:26] He’s got Manny driving him. 曼宁载着他呢
[13:27] Don’t worry, I’ll slow him down. 别担心 我让他慢下来
[13:30] That was overdue. Why did I do that? 那本书过期了 我干嘛那样
[13:32] They’re throwing stuff at us. 他们在向我们扔东西
[13:34] No throwsies, man! 别扔东西啊 老兄
[13:36] Yeah! No throwsies. 就是 别扔东西
[13:37] We got to get this to dad. 我们一定要把这个带给老爸
[13:39] Go. Go. Get him. Faster. 快点 追上他 快点
[13:41] – Faster. – I am going! -快点 -我在快了
[13:44] I just want you kids to know, I will fight. 我想让你们知道 我会誓死抵抗的
[13:47] I will fight Manny or Ray, 我会打败曼宁或者雷
[13:49] but I-I prefer to fight Ray, actually, 不过我 我更愿意和雷交战
[13:50] ’cause he’s smaller. 因为他比较弱
[13:52] Nice. Thanks, Ron. 真好 谢谢 罗恩
[13:53] – Ah, no problem. – There’s the contest! -不客气 -到赛场了
[13:55] Mickey, pedal harder. 米基 骑快点
[13:56] Mow these people down! 从这些人身上碾过去
[13:57] Oh, no, a train! 不 小火车
[13:59] Beat it, Mickey! Beat it. 避开 米基 避开
[14:06] Damn it! 该死
[14:07] No…! 不
[14:09] Sorry, kids. 抱歉了 孩子们
[14:10] You’re gonna have to run from here. 只能载你们到这儿了
[14:11] You guys stay here and block. 你们呆在这儿封锁入口
[14:13] I’ll cut through the crowd like a fart through butter. 我会像屁冲出屁眼一样冲出人群
[14:15] Let me take the garlic. 让我来拿大蒜
[14:16] I need this. 我需要它
[14:17] This is my redemption song. 这是我的赎罪之歌
[14:19] Bob Marley, give me strength! 鲍勃·马利 赐予我力量吧
[14:21] This is a food festival, Gene. 这可是美食节 吉恩
[14:23] It’s a distraction minefield for you. 这是你分心的雷区
[14:25] Yeah, Gene. Stay here and help me block Ray. 没错 吉恩 留下来 帮我堵雷
[14:27] It’ll be a block party. 我们来开一场围堵派对
[14:28] Okay. Hey, look, that cloud looks like 好吧 快看 那朵云好像
[14:30] a dinosaur on a thing. 一只恐龙骑在啥玩意儿上
[14:32] Where? 哪儿呢
[14:35] I can’t believe it! 难以置信
[14:36] Gene made us Gene out! 吉恩让我们”吉恩出神”了
[14:37] Oh, yeah, I see it. 真的诶 我看到了
[14:45] Okay, Gene. Get this black garlic to dad. 好的 吉恩 把黑蒜送给老爸
[14:47] Don’t lose focus. 别分心
[14:48] Muffins. No, don’t lose focus! 松饼 不 别分心
[14:53] Hi. I’m Ron. 嗨 我是罗恩
[14:54] – I’m blocking you. – Where are those kids? -我要堵住你 -那些孩子呢
[14:56] Oh, you mean us? 你在说我们吗
[14:57] – Meet your new cankles, Ray. – Hi. -我们是你的脚踝 雷 -嗨
[14:59] Where’s the black garlic? 黑蒜在哪儿
[15:00] You’ll never get it. It’s too far away, 你拿不回来的 已经太远了
[15:02] and as we’ve already said, you’re cankled. 再说 你已经被我们钉住了
[15:04] Don’t you cankle me! 放开我
[15:06] These are good. 很好
[15:06] These are gonna be good. Linda, be my eyes. 会好的 琳达 帮我看看
[15:09] – You see the kids out there? – No, I don’t. -看到孩子们了吗 -没看到
[15:11] What do they look like? 他们长啥样
[15:12] Oh, God. I’m panicking. I’m panicking. 天呐 我好恐慌 我好恐慌
[15:15] Free cupcake-flavored ice cream, 免费杯子蛋糕风味冰淇淋
[15:17] served on a waffle! 配华夫饼
[15:19] You’re killing me! 杀了我吧
[15:20] Pizza tacos. 披萨玉米饼
[15:22] Pizza tacos? 披萨玉米饼
[15:23] Ten for one dollar. 一块钱十个
[15:24] Don’t you tell me “Ten for one dollar.” 别告诉我一块钱十个
[15:28] Robot cake, 机器人蛋糕
[15:29] release your hold on me! 放过我吧
[15:32] So, uh, you work at Fig Jam, huh? 你在无花果酱店上班吗
[15:34] I-I-I heard you had great fig jam. 我听说你的无花果酱很棒啊
[15:36] Oh, yes, it’s delicious. 是的 很好吃
[15:38] And you’ll never know, because you’re banned! 但你永远也吃不到 因为你被禁止入内了
[15:41] Hey, wait a minute. 等等
[15:42] Is anyone even watching Fig Jam right now? 这会儿无花果酱店有人吗
[15:44] Ray, people are probably looting it. 雷 搞不好正被人洗劫一空哦
[15:46] A bunch of hippies stuffing truffled cheese 一大群嬉皮士正把乳酪
[15:48] in their banjo cases. 往他们的琴盒里塞
[15:50] Hello? 有人吗
[15:52] Hello…? 有人吗
[15:54] I’m just gonna leave money on the counter. 我把钱放柜台了哦
[15:56] Love your store. 很喜欢你的店哦
[15:57] Oh, my God. Fig Jam! Fig Jam! 天呐 我的店 我的店
[15:59] That was some mean pedi-cabbing out there, rookie. 刚才三轮骑的不错嘛 菜鸟
[16:02] You got the legs of a mouse but the heart of a lion. 你长着一双耗子腿 却有一颗狮子心
[16:05] My uncle’s got the heart of a lion. 我叔叔家就有狮子的心脏
[16:06] He got it in Thailand. 他从泰国买回来的
[16:08] – Thailand, huh? – Yeah. -泰国么 -是的
[16:09] They got nice ties in Thailand? 泰国有好的领带吗
[16:11] I love you, Manny. 我真喜欢你 曼尼
[16:13] I’m almost there. 就快到了
[16:15] Hot Fudge Car Wash. 热巧克力洗车服务
[16:17] Hot Fudge Car Wash?! 热巧克力洗车服务
[16:21] No…! 不
[16:26] Oh, it’s Gene. Bob, it’s Gene. 吉恩来了 鲍勃 吉恩来了
[16:29] – Dad…! – Gene! -老爸 -吉恩
[16:30] I-I’m sorry I screwed up today! 对不起我今天搞砸了
[16:32] I… 我
[16:33] I’m sorry I screw up all the time! 对不起我总是把事情搞砸
[16:35] No, Gene, you didn’t screw up. 不 吉恩 你没搞砸
[16:37] I screwed up by trusting you. 都怪我太信任你
[16:39] Wait, that came out wrong. 等下 说漏嘴了
[16:41] I’m confused, are you trying to make me feel better? 我没听懂 你这是想让我好受点吗
[16:43] Yes, I am. 是的
[16:44] Before I give you the black garlic, 在把黑蒜交给你之前
[16:46] I just want to say one more thing. 我还有一句话想说
[16:49] There’s only 45 seconds left, Gene, so… 只剩45秒了 吉恩
[16:51] I’ve always admired you. 我一直很尊敬你
[16:52] Just give me the garlic, Gene! 快把蒜给我 吉恩
[16:54] We’ll talk later! 我们一会儿再谈
[16:55] – Okay. – Thank you. -好吧 -谢谢
[16:56] Sorry I snapped. 抱歉打断你了
[16:57] Come on, Bobby. 快 鲍鲍
[16:58] You got your gloves, now time to beat Apollo. 手套拿回来了 该去战胜阿波罗了
[17:00] Adrian…! 艾黛丽安
[17:02] No, not like that. Say it right. 不 别那样 好好喊
[17:03] What?! I’m saying it right. 什么 我就是好好喊的
[17:05] Adri… I don’t have time, Lin. 艾黛.. 没时间了 琳
[17:07] Ten seconds left. 最后十秒钟
[17:08] Some cooks look like they might not make it. 看来某位大厨搞不定了
[17:09] – I’m talking about Bob. – Ten. -说的就是鲍勃 -十
[17:10] Nine. Eight. 九 八
[17:13] Seven. 七
[17:14] – I got everything ready. Here we go. – Six. -我这边都准备好了 快点 -六
[17:15] Five. 五
[17:17] Four. 四
[17:19] Three. 三
[17:21] Two. 二
[17:25] One. 一
[17:27] Time’s up. Hand off your meat, chefs. 时间到 全都住手 大厨们
[17:29] We finished! 我们完成了
[17:30] We finished the burgers! 我们做成汉堡了
[17:32] Hooray for Bob. He managed to somehow do 为鲍勃欢呼 他差点就
[17:34] what he does every day for a living. 搞砸他每天都在干的事儿
[17:36] What a champion. 真是不容易
[17:36] That’s my Bobby! 这才是我的鲍鲍
[17:38] Chefs. 大厨们
[17:39] Pre… 请
[17:40] sent your burgers to the judges. 把你们的汉堡呈给评委们
[17:42] Looks like the judges 看来评委选择
[17:43] are tasting Jimmy Pesto’s burger first. 先品尝吉米·派丝多的汉堡
[17:45] Let’s see how he… 我们来看看…
[17:46] they are spitting it out. 他们吐出来了
[17:47] Oh, it’s cool. 没关系
[17:49] Hey, two-for-one pizza night Wednesdays, 我店周二晚披萨加量不加价
[17:51] karaoke Tuesdays, 周三卡拉OK狂欢
[17:52] trivia Thursdays. We never card. 周四八卦日
[17:54] Come on down! 欢迎各位光临
[17:55] Thank you, Jimmy. 谢谢 吉米
[17:56] Spitting it out… bad sign. 评委都吐出来了 可不是啥好征兆
[17:57] You can probably go. 我看你可以回家了
[17:58] Come on, Trev. 走吧 崔佛
[18:00] Hey, I’m sorry I was so hard on you. 抱歉我刚刚对你太苛刻了
[18:02] Things got a little heated. 情势那会儿有些白热化
[18:03] And not just ’cause of your heat lamp. 还不仅是加热灯的关系
[18:06] You said “Hard.” 你刚说”苛刻”
[18:07] I did. Up top. 是的 击掌
[18:08] All right, now they’re tasting Bob’s idiot burger. 好了 现在要尝鲍勃的弱智汉堡了
[18:10] Get ready for another spit-out. 多半又得吐一次了
[18:13] This is… 这真是
[18:14] fantastic. 太棒了
[18:16] The meat is seasoned perfectly, 肉调味得恰到好处
[18:18] and this black garlic is… 而且这黑蒜简直…
[18:21] This has exquisite mouth feel. 这口感太高级了
[18:25] Bobby, they loved it! 鲍鲍 他们喜欢诶
[18:27] That one’s creepy, but he loved it. 最后那人略变态 但他也喜欢诶
[18:28] Oh, my God. Did we just win? 天呐 我们这是赢了吗
[18:30] I mean, they still haven’t had Skip’s burger, but… 虽然他们还没尝斯基普的汉堡
[18:32] And now the last, 现在是最后一位
[18:32] but most likely the best, 也很可能是最优秀的参赛选手
[18:33] from the Cinnamon Stallion, Skip Marooch. 来自肉桂种马餐厅的斯基普·马瑞琪
[18:35] This is… 这真是
[18:37] amazing. 太赞了
[18:38] This chutney is absolutely, 这酸辣酱太…
[18:42] Exceptional mouth feel. 口感独一无二
[18:46] It might be a little closer than I thought. 感觉没差啊
[18:48] Okay. Okay, Bob. 可以 可以 鲍勃
[18:49] You got a “Fantastic” And an “Ooh,” 你得到的是”棒极了”和”哇”
[18:51] but he got an “Amazing” and a really weird moan. 而他得到的是”太赞了”和一声诡异的呻吟
[18:53] And he liked both your mouth feels. 而最后那人表示两个口感都不错
[18:55] I’d say it’s a tight race. 我看不相上下啊
[18:56] And now the judges will deliberate. 现在评委将会商议最后结果
[18:58] Cue deliberating music, please. 请放评委讨论音乐
[19:00] You know what? I did my best, 我尽全力了
[19:01] I held my own with Skip, 我靠自己的实力和斯基普比的
[19:02] and no matter what happens, Lin, 无论结果怎样
[19:04] I feel pretty good. 我都心满意足
[19:05] And the winner is Skip Marooch! 获胜者是斯基普·马瑞琪
[19:06] Oh, my God, I feel bad. 天呐 我好难过
[19:08] Ah, damn it! Piece of garbage! 该死 太垃圾了
[19:10] How could we lose?! 我们怎么可能输
[19:11] – Are you kidding me?! – Okay. Okay. -是在开我玩笑吗 -好了 好了
[19:14] it’s shaped like a burger! I get it! 是汉堡的形状呢 我赢啦
[19:16] I’m so excited! 我好激动
[19:17] Skip Marooch, handsomest chef. 斯基普·马瑞琪 型男大厨
[19:20] What about me? 本人呢
[19:21] Great MC. 一级棒主持人
[19:22] Gonna go have 我要去
[19:23] a plate of shrimp, a 20-ounce beer 来盘虾 一杯酒
[19:25] and a massage, 再到我的朋友
[19:27] from my friend, Hank the masseuse… 女按摩师菡可那儿 去按个摩
[19:29] Oh, my God. 老天爷
[19:30] Sorry you lost, Dad. 真遗憾你输了 老爸
[19:31] Maybe if I’d gotten you the black garlic sooner, 也许我早点把黑蒜送到
[19:33] you would have won. 你就能赢了
[19:34] No, no. We made the best burger we could, 不不 我们已经尽全力了
[19:36] but we lost, and that’s okay. 但还是输了 没事的
[19:38] I don’t need an excuse. 我不需要什么借口
[19:39] I guess Skip was just more charismatic and likeable, Dad. 他不过是比你更有魅力 更惹人爱罢了
[19:42] That’s right. 你说得对
[19:42] No! I don’t need an excuse. 不 我不需要借口
[19:44] Either way, I’m sorry. 无论如何 我要说声抱歉
[19:45] Listen, Gene. 听我说 吉恩
[19:46] You may get distracted from time to time, 你虽然常常分心
[19:48] but I love you and I love who you are. 但我爱的就是这样的你
[19:50] And what matters most is… Gene? 重要的是…吉恩
[19:53] Gene, are you listening?! 吉恩 你在听吗
[19:54] I am. I am. I love you. 在听 在听 我爱你
[19:55] I love you, too. 我也爱你
[19:56] But what are those people 不过那些人
[19:57] doing waiting in front of the restaurant? 在餐厅前排队做什么
[20:00] People don’t wait for our restaurant. 我们的餐厅可从来不需要排队啊
[20:01] Maybe they all need to use the bathroom. 大概他们都等着用洗手间吧
[20:03] Hey, get out of here! 散了散了
[20:04] Go pee in the bushes like normal people. 去草丛尿去 大家不都是这样嘛
[20:07] Are you guys open? 你们营业吗
[20:08] We want to try that black garlic burger. 我们想尝尝黑蒜汉堡
[20:09] Can I have a black garlic burger, too? 能让我也尝一尝黑蒜汉堡吗
[20:11] – Skip? What the hell? – Yeah. -斯基普 你怎么来了 -是我
[20:13] You want to try my burger? 你想吃我的汉堡
[20:15] Yeah, I smelt it, and now I want you to dealt it. 对 我闻到味儿了 现在想尝尝味儿
[20:18] Into my mouth. 用嘴
[20:19] Come on in. W-We just need a few minutes 快进来吧 稍等个几分钟
[20:21] to get the grill going. 让我们把烤架点上
[20:23] Gene, you want to go start the grill? 吉恩 能帮忙去开烤架吗
[20:25] Nope. My day off starts now. 不要 我的休假从现在开始
[20:27] And I will be spending the next 24 hours 接下来的24小时我都要
[20:29] at the Hot Fudge Car Wash. Bye-bye. 在热巧克力洗车服务中心度过 回见
[20:31] Gene! 吉恩
[20:32] – Yeah? – Did you just say “Hot Fudge Car Wash”? -啥 -你刚是说热巧克力洗车吗
[20:34] – I did. – My day off starts now, too. Bye-bye. -对 -我也要从现在开始休假 回见
[20:37] Wait. We have customers. 等等 还有那么多客人呢
[20:38] Sorry, Dad. I have to go see 抱歉 老爸 我得去看看
[20:40] a car wash about a fudge. 热巧克力洗车是咋洗的
[20:41] Get Mommy a to-go bucket. 给妈妈打包一桶回来
[20:43] *Hot Fudge Car Wash* *热巧克力洗车*
[20:47] *Hot Fudge Car Wash* *热巧克力洗车*
[20:48] *Hot, hot, hot, hot fudge* *热 热 热 热巧克力*
[20:59] *Hot Fudge Car Wash* *热巧克力洗车*
[21:04] *Hot Fudge Car Wash* *热巧克力洗车*
[21:05] *Hot, hot, hot, hot fudge* *热 热 热 热巧克力*
[21:08] *Hot Fudge Car Wash* *热巧克力洗车*
[21:09] *Hot, hot, hot, hot fudge* *热 热 热 热巧克力*
[21:12] *Hot Fudge Car Wash* *热巧克力洗车*
[21:14] *Ooh… hot fudge!* *热巧克力*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme