时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | 用喷的 别用说的 除虫害公司 | |
[00:36] | I want to give a big Chuck Charles | 我 伟大的查克·查尔斯 |
[00:38] | thanks to all you little people for coming down | 感谢渺小的各位前来参加 |
[00:40] | to this year’s Wharf It Down Food Festival, | 今年的”狼吞虎咽”美食节 |
[00:42] | which, for so many years, has been a strange, | 这美食节多年来都是 |
[00:43] | slightly sad event, where artisans | 半诡异半凄凉的活动 |
[00:45] | try to sell specialty foods. But… | 只有商贩们卖力叫卖小吃 但是 |
[00:47] | not this year, thanks to me, Chuck Charles, | 今年则不同 因为有我查克·查尔斯 |
[00:49] | and our 1st Annual Best Burger Contest! | 和第一届年度最佳汉堡比赛 |
[00:53] | Now, we’ve met our contestants, | 现在 我们来见见参赛者 |
[00:54] | we’ve explained the rules | 我们已经事先解释过 |
[00:55] | of this really, truly, simple event. | 这次透明公正又简单的大赛规则了 |
[00:57] | But the only thing we haven’t done | 只差一件事 |
[00:58] | is start the clock. | 就是开启倒计时 |
[00:59] | Here we go… | 比赛开始 |
[01:00] | All right, Bob. | 好咧 鲍勃 |
[01:01] | Let’s do it, let’s win! | 加油 我们必胜 |
[01:03] | Win! Win! Win! | 必胜 必胜 必胜 |
[01:03] | – Lin, please. -Let’s go! | -琳 拜托 -开始吧 |
[01:05] | Take it down a notch, okay? | 咱低调一点行吗 |
[01:06] | – Or five? – Kids, come on, | -低调点 -孩子们 来呀 |
[01:07] | cheer for your father. | 为你们老爸助威 |
[01:08] | Cheer! Cheer! Cheer! | 加油 加油 加油 |
[01:10] | – Lin, stop. – Cheer. | -琳 别喊了 -加油 |
[01:11] | Dad, big smile, big energy! | 老爸 咧嘴一笑 活力闪耀 |
[01:13] | That’s it, doll. | 这就对了 宝贝 |
[01:14] | Hey, you’re sweating too much already, buddy. | 伙计 你这么快就汗流浃背了怎么办 |
[01:16] | Pace yourself. | 控制节奏 |
[01:16] | Go, Mom and Dad! | 冲啊 老爸 老妈 |
[01:18] | I mean, stay there and cook, | 我是说 好好做汉堡 |
[01:19] | don’t go anywhere. | 不是真的让你们往哪儿冲 |
[01:20] | Sorry if I’m being confusing. | 抱歉把你们搞糊涂了 |
[01:21] | Okay, come on. Go! Cook! Cook! Cook! Cook! | 好了 来 开始吧 快 快 快 |
[01:23] | Let’s check in with our contestants. | 我们来采访下参赛者 |
[01:25] | Skip Marooch! | 斯基普·马瑞琪 |
[01:26] | Am I saying that right? | 我念对了吗 |
[01:27] | Yes, Skip. | 是的 斯基普 |
[01:29] | Great! So, you’re from Pakistan, | 很好 你来自巴基斯坦 |
[01:30] | you’ve got a successful restaurant, | 经营着一家很成功的餐馆 |
[01:31] | you’re on a book tour. Guy, what can’t you do? | 现在还在各地宣传新书 有你不会的吗 |
[01:33] | Complain… everything is going so well. | 我不会抱怨 因为万事都太顺利了 |
[01:37] | This guy. | 你这家伙 |
[01:38] | So, what are you making today? | 你今天打算做什么 |
[01:39] | I already love you. | 我已经爱上你了 |
[01:40] | Well, today, I will be making a pomegranate | 今天 我要用我奶奶的特制调料 |
[01:42] | and green chili chutney burger | 做一道石榴红辣椒 |
[01:44] | with my grandmother’s special spice blend. | 加青辣椒混合酸辣酱汉堡 |
[01:46] | Two words: yum and yum. | 就两个字 好吃 好吃 |
[01:47] | She always told me, “Put spice on everything.” | 她总是对我说 “全都要加调料” |
[01:50] | She also said, “I hate Mondays,” | 她还有一句名言是 “我恨周一” |
[01:51] | but she never got credit for that. | 但一直没人承认这话是她发明的 |
[01:55] | I would love to meet her. | 我真想见见她 |
[01:56] | Ah, too late. | 太晚了 |
[01:58] | Sheesh. I know we’re here for Bob, | 我知道我们是为鲍勃加油来的 |
[01:59] | but it’s hard to root against that guy. | 但要讨厌那人可真不容易 |
[02:00] | He is likeable. | 他确实招人喜欢 |
[02:01] | Shush! I can’t hear them cooking. | 闭嘴 我听不到他们做饭了 |
[02:04] | Skip Marooch… | 斯基普·马瑞琪 |
[02:05] | I can’t believe we’re competing against that guy. | 真不敢相信我们能和他同台竞技 |
[02:07] | He has a book; I read it. | 他都出书了 我还读过 |
[02:09] | I mean, I mostly read it. | 我是说 算是读过吧 |
[02:10] | I looked at all the pictures. | 我把所有图片都翻了 |
[02:12] | Why did I think this was a good idea? | 我到底为什么想要来参加这个呢 |
[02:14] | You know what? I’m signing up. | 告诉你 我准备报名了 |
[02:16] | We’re doing it! | 我们要参赛啦 |
[02:17] | Do it! We’re doing it! | 就这么干吧 去吧 |
[02:18] | This feels good! | 感觉好极了 |
[02:19] | Do it! | 去干吧 |
[02:20] | Quiet! | 安静点 |
[02:21] | I don’t know what kind of “Doing it” | 我不确定你们说的”干” |
[02:23] | you’re talking about, | 是指什么 |
[02:24] | but you’re too loud! | 但你们吵死了 |
[02:25] | Sorry… | 抱歉 |
[02:27] | I really hate contests. | 我真痛恨比赛 |
[02:29] | This is why we made a | 所以我们才制定了 |
[02:30] | “No signing up for things while drunk” rule. | “酒后勿做决定”的规则 |
[02:32] | Wha…? Gene never would’ve taken ballet. | 什么 那样的话吉恩就不会去学芭蕾了 |
[02:34] | Look at Skip over there. | 看看人家斯基普 |
[02:35] | I-I don’t think we can win this. | 我觉得我们不可能赢 |
[02:37] | It’s-it’s like I’m Rocky and he’s Apollo Creed. | 我就是洛奇 他是阿波罗.奎迪 |
[02:38] | 以拳击为主题的系列电影《洛基》中的角色 史泰龙主演 | |
[02:39] | That’s good! Rocky always won. | 很好呀 最后都是洛奇赢嘛 |
[02:41] | Rocky lost in the first movie, Lin. | 洛基在第一部里输了 琳 |
[02:44] | But he walked up all those stairs. | 可他爬了那么多楼梯啊 |
[02:46] | That’s not fair. | 真不公平 |
[02:47] | And… let’s get a few words | 我们来听 |
[02:48] | with Bob “The Slob” Belcher.Hi. | 懒汉鲍勃·贝尔彻说几句 你好 |
[02:49] | That’s not my nickname. | 我不是懒汉 |
[02:51] | Well, it is now, everyone heard it. | 现在是了 大家都听到了 |
[02:52] | Bob and I have a bit of a history, folks. | 朋友 我和鲍勃有一些恩怨 |
[02:54] | I graciously allowed him | 我曾好心让他 |
[02:55] | onto my morning talk show, | 上我的早间访谈节目 |
[02:56] | and in turn, he got me fired! | 结果是 他害我被炒了 |
[02:57] | I didn’t get you fired. | 不是我 |
[02:58] | – Linda did. – Hi, Chuck. | -是琳达 – 你好 查克 |
[03:00] | So, what stupid burger are you making, Bob? | 你们打算做什么破汉堡 鲍勃 |
[03:01] | Okay, well, it’s not stupid; It’s smart. | 我的汉堡才不破 它好得很 |
[03:03] | I call it the Bet It All on Black Garlic Burger. | 我叫它”黑蒜撑场子汉堡” |
[03:06] | – It’s made with… – Stupid name. | -是用… -烂名字 |
[03:06] | – What? – Stupid name. | -什么 -烂名字 |
[03:08] | It’s not… Oh, my God. | 它才不… 我去 |
[03:09] | I-It’s made with black garlic. | 是用黑蒜做的 |
[03:11] | It’s a fermented garlic; | 这是一种发酵过的蒜 |
[03:12] | It comes from Korea. | 来自韩国 |
[03:13] | Don’t blame Korea for your stupid burger, Bob. | 可别把责任推给韩国 鲍勃 |
[03:15] | Not fair to them or burgers. | 对韩国对汉堡都不公平 |
[03:16] | I-I’m not blaming them… | 我没有怪他们 |
[03:17] | The Stupid Black Garlic Burger. | 烂黑蒜汉堡 |
[03:18] | – Put it up on the screen. – Oh, my God. | -屏幕打上去 -我去 |
[03:20] | We made it up. | 我们做到了 |
[03:21] | Look, we’re on the screen. | 看 我们上屏幕了 |
[03:22] | – Chuck hates us. – No… | -查克恨我们 -不会吧 |
[03:24] | It’s okay, I hate him, too. | 没事 我也恨他 |
[03:25] | God, this was a bad idea. | 天哪 这真是个坏主意 |
[03:27] | No… It’s fun. It’s fun… | 不会 这很好玩 很好玩 |
[03:29] | Over here, we have the Prince of Pizza | 这边是渴望成为 |
[03:30] | trying to become the Chancellor of Cheeseburgers… | “芝士汉堡宰相”的”比萨小王子” |
[03:32] | Jimmy Pesto. | 吉米·派丝多 |
[03:33] | Thank you, Chuck. | 谢谢 查克 |
[03:35] | Jimmy Pesto’s is known | 吉米·派丝多披萨饼店以其 |
[03:36] | for our family-friendly atmosphere, | 老少咸宜的友好氛围闻名 |
[03:38] | festive drink specials | 我们提供节日特价饮料 |
[03:39] | and Italian-flavored foods. | 以及意大利风味食品 |
[03:41] | All right… | 好了 |
[03:41] | A-A-And after I win this contest today, | 等我今天赢得比赛之后 |
[03:44] | we’re also gonna be known for our oregano Burger! | 我们又会以牛至汉堡而闻名 |
[03:47] | All… right! | 好吧 |
[03:48] | And what’s in that? | 那里面是什么 |
[03:49] | Just a ton of oregano. | 一大堆牛至[一种草药] |
[03:50] | The Big O! | 很多牛至哦[又指女性高潮] |
[03:52] | – Don’t say “Big O.” – What…? | -别那样说 -什么 |
[03:53] | A… all right, I won’t say anything, then, ever. | 好吧 我啥也不说了 |
[03:55] | Sounds horrible. | 听起来好可怕 |
[03:56] | I guess it’s just us and Skip here. | 看来就是我和斯基普一决雌雄了 |
[03:58] | All right, | 好吧 |
[03:59] | time to break out the black garlic. | 该让黑蒜出场了 |
[04:00] | – Lin? – You got it! | -琳 -这就来 |
[04:02] | – It’s not in here. – Wait. What? | -不在这里 -等等 什么 |
[04:04] | Not in the cooler. It’s empty. | 不在冰盒里 空的 |
[04:06] | Oh, crap. Oh, crap. | 完蛋了 完蛋了 |
[04:07] | Oh, crap. Oh, crap, crap, crap. Crap! | 完蛋了 完蛋了 完蛋了 完蛋了 |
[04:11] | Gene, can you go to the kitchen and grab the black garlic? | 吉恩 你能去厨房把黑蒜拿来吗 |
[04:12] | On it! | 好咧 |
[04:14] | What color is it? | 啥颜色的 |
[04:15] | It’s black, Gene. | 黑色 吉恩 |
[04:16] | Wait. What’s black? | 等等 你说啥是黑色的 |
[04:17] | The garlic. On the counter. | 黑蒜 就在柜子上面 |
[04:19] | In the kitchen? Where I am? | 我现在去的那个厨房里的柜子吗 |
[04:21] | – Are you?! – I think so. | -你确定你在厨房吗 -应该是吧 |
[04:23] | Well, then, yes, on the counter. | 是的 在柜子上面 |
[04:25] | Okay. I feel really good about this, Dad. | 好的 我感觉很好 老爸 |
[04:27] | – I feel great about it. – Way to go, everybody. | -我感觉超棒 -干得好 各位 |
[04:30] | Gene! | 吉恩 |
[04:31] | Dad?! What are we doing? | 老爸 我们这是在干嘛 |
[04:38] | I asked Gene to get the black garlic from the kitchen… | 我分明让吉恩到厨房去拿黑蒜了 |
[04:41] | the single most important ingredient in my recipe… | 那是我做这汉堡唯一最重要的食材 |
[04:43] | and we’re looking at an empty cooler! | 而现在冰盒里却空空如也 |
[04:45] | Okay, don’t freak out. | 好了 别抓狂 |
[04:47] | Hi. Hi, everyone. | 大家好 |
[04:48] | Hi. Hi. Hello. | 你们好 |
[04:49] | I’m not freaking out! | 我没有抓狂 |
[04:50] | He’s fine. He’s… he’s silly. | 他没事 只是有点犯傻气 |
[04:53] | Just put something else on the burger. | 加点别的就好了嘛 |
[04:54] | What about a… | 这个怎么样 |
[04:55] | Oh, a-a granola bar burger! | 燕麦卷汉堡 |
[04:57] | Half a granola bar burger. | 二分之一燕麦卷汉堡 |
[04:58] | Yeah, yeah, let-let’s do that. | 好啊 好啊 我们就做这个 |
[05:00] | That’s a great idea. | 真是个很棒的主意 |
[05:01] | Great! I’ll start chopping it up. | 太好了 我先把它切块 |
[05:04] | Oh, it’s old. | 放的时间太长了 |
[05:04] | Oh, that’s okay. That’s fine. | 没关系 没事 |
[05:05] | – We can make it. – Linda. Oh, my God, | -我们可以的 -天哪 琳达 |
[05:07] | I wasn’t serious. | 我是在说反话 |
[05:08] | Look at the screen. | 看看屏幕 |
[05:09] | It says “Stupid Black Garlic Burger”. | 上面写的是”烂黑蒜汉堡” |
[05:11] | I’m pretty sure we can’t beat Skip Marooch | 我很确定 我们的黑蒜汉堡要是没黑蒜 |
[05:13] | if we don’t have black garlic on our black garlic burger! | 是无论如何也赢不了斯基普的 |
[05:16] | Okay! Geez. | 够了 天哪 |
[05:17] | Kids! Kids, come here! | 孩子们 孩子们 快来 |
[05:19] | The answer is yes, you look terrified. | 我的回答是”是的 你看起来吓傻了” |
[05:21] | – Is that the question? – Listen! | -你是想问这个吗 -听着 |
[05:22] | Gene, what did you do with the black garlic? | 吉恩 你对我的黑蒜做了什么 |
[05:24] | It’s not in the cooler! | 冰盒里为什么没有 |
[05:25] | Calm down, Dad. What is black garlic? | 淡定点 老爸 黑蒜是啥 |
[05:29] | I need you guys to go back to the restaurant, | 我要你们现在 |
[05:31] | get the black garlic and bring it back here | 用最快的速度回餐厅 |
[05:33] | as fast as you possibly can! | 把黑蒜找到送过来 |
[05:35] | No problem. It’s on my way, anyway, bro. | 没问题 不说我也正打算回家的 |
[05:37] | No, no! Tina, Louise, go with your brother. | 别别 蒂娜 露易丝 和他一起去 |
[05:39] | And hurry! The clock is ticking. | 快点 时间紧迫 |
[05:42] | Let’s talk more about this clock that’s ticking. | 我们可以讨论下这时间有多紧迫 |
[05:43] | Tick, tick, tick. | 滴答 滴答 滴答 |
[05:44] | What do want, Louise? Louise?! | 你想怎样 露易丝 露易丝 |
[05:46] | We never have to work again. | 今后再不让我们在餐馆帮忙 |
[05:47] | You can have the day off tomorrow. | 我可以让你们明天休息一天 |
[05:48] | – Deal! – Great. Here. | -成交 -好的 接着 |
[05:50] | Don’t throw things! | 不要扔东西嘛 |
[05:51] | We don’t throw things! | 我们可从来不扔东西 |
[05:53] | We don’t catch them, either. | 也从来接不到 |
[05:54] | We’re not in the circus, Dad. Yeah! | 我们又不是马戏团 老爸 |
[05:55] | Just go! | 赶紧去吧 |
[05:58] | Hey, Belcher boppers! | 嗨 贝尔彻小孩 |
[06:00] | Mickey! Wait, you drive a pedi-cab? | 米基 等等 你蹬三轮啊 |
[06:02] | I thought you worked at Wonder Wharf. | 你不是在奇幻码头工作吗 |
[06:03] | Oh, I just started driving this | 我开始在 |
[06:05] | during festivals and weekends. | 节假日蹬三轮了 |
[06:06] | Make a lot of money hauling around lazies and drunks. | 靠拉那些懒货和醉鬼大赚一笔 |
[06:09] | We are both. Give us a ride! | 我们两者都是 带我们一程吧 |
[06:11] | Hey, you kids don’t want a ride | 你们这些小孩 |
[06:13] | from toothpick legs over here. | 不会要坐那牙签腿的车吧 |
[06:15] | Check out these pedal monsters, huh? | 看看我这一腿的三轮肌 |
[06:18] | It looks like a bunch of snakes inside a leather armchair. | 像是一堆蛇在皮椅里窜来窜去 |
[06:20] | – Yup. – Back off, Manny. This is my fare. | -是的 -让开 曼宁 这是我的活 |
[06:23] | Oh, yeah? Well this is my turf, rookie. Here. | 是吗 可这是我的地盘 菜鸟 来啊 |
[06:26] | Hey! My first turf war! | 我的第一次地盘之争 |
[06:30] | Okay, well, I-I think we’ll go old-school pedestrian. | 我看我们还是传统点用走的吧 |
[06:32] | – See you guys! – Good luck with your turf war. | -再见各位 -地盘战好运 |
[06:34] | Thanks! | 多谢 |
[06:35] | So, Bob, you look sweaty. | 鲍勃 你看起来汗津津的 |
[06:37] | Think you have what it takes to beat the competition? | 你觉得自己有把握赢吗 |
[06:38] | I personally doubt it. | 我觉得没有 |
[06:39] | I’m not sweating. | 我没有出汗 |
[06:40] | Oh, I am. Okay. | 好吧 我出了 |
[06:42] | I, uh, I was just prepping. | 我 我还在准备 |
[06:43] | Normal, everything’s fine. | 正常 一切正常 |
[06:44] | We’ve got all our ingredients, Chuck. All of ’em. | 我们的食材都齐了 查克 一个不少 |
[06:46] | Unnecessary information, totally boring. | 不问自答 无聊到家 |
[06:48] | I’m gonna go ahead and talk to Skip. | 我还是过来和斯基普聊聊 |
[06:49] | – Hello! – There he is, guy! | -你好 -这小子在这呢 |
[06:52] | Tell us more about your grandmother’s secret spice blend. | 再和我们聊聊你祖母的秘制辣酱 |
[06:53] | All right, well, there is saffron in it. | 好吧 里面加了藏红花 |
[06:55] | Oh, no, I told you the secret! | 不好 我说漏嘴了 |
[06:57] | I have to kill you now! | 现在只有杀你灭口了 |
[06:58] | Die, die, die! | 死吧 死吧 死吧 |
[07:02] | Warm, charming, | 热情 迷人 |
[07:03] | and funny, strong hands, to boot! | 幽默 手劲还很大 |
[07:04] | That’s why he’s got a book and Bob doesn’t. | 这就是为什么他能出书而鲍勃不行的原因 |
[07:09] | There you are, my stinky princess! | 在这呢 恶臭小公主 |
[07:12] | We’re getting you out of here! Come with us! | 我们来接你了 跟咱走吧 |
[07:14] | Hey, there’s my back-scratching spatula! | 我的”老头乐”锅铲在那儿呢 |
[07:16] | What are you doing in the kitchen? | 你怎么在厨房啊 |
[07:19] | Gene, you’re crushing it! | 吉恩 你要把它挤碎了 |
[07:20] | What? Oh, no! My shirt! | 什么 不 我的T恤 |
[07:22] | You just cost Dad the competition! | 老爸这下非输不可了 |
[07:24] | Forget Dad. You just cost us our day off! | 谁管老爸 我们的休假泡汤了才是真的 |
[07:26] | Maybe it’s still good! | 也许还能用 |
[07:27] | I’ll scrape it off with my back scratcher. | 我用我的”老头乐”把它刮下来 |
[07:30] | It works on your front, too. | 原来前胸挠起来也很爽 |
[07:35] | What’s so hard to understand about, | 你是哪一部分听不懂 |
[07:36] | I saw the black garlic, | 黑蒜我找到了 |
[07:37] | But then I saw my spatula back scratcher, | 接着我又看见了我的”老头乐”锅铲 |
[07:40] | And when I reached for it, | 我伸手去拿它的时候 |
[07:41] | your black garlic got smeared all over my belly? | 你的黑蒜就全糊我肚子上了 |
[07:43] | Oh, my God. Gene, put Tina on the phone. | 天哪 吉恩 让蒂娜接电话 |
[07:45] | She’s pretty big. | 她块头太大 |
[07:46] | It’d be easier to put the phone on Tina. | 把电话放蒂娜上比较容易 |
[07:47] | Gene! | 吉恩 |
[07:49] | This is Tina. | 我是蒂娜 |
[07:50] | Tina, listen to me. Go to your mom’s bra drawer | 蒂娜 听好了 去你妈的内衣抽屉 |
[07:52] | and find the cash she thinks is secret. | 找到她的私房钱 |
[07:54] | There’s no money in there! There’s no money. | 那里没钱 又没钱 |
[07:56] | Take $20 and go to that specialty food market on Third. | 拿20美元去第三大道的那家特色食品店 |
[08:00] | Fig Jam. | 叫”无花果酱”的 |
[08:02] | Aren’t there any other places we could go? | 就不能去其他地方买吗 |
[08:03] | It’s the only place in town that has black garlic. | 那是镇上唯一卖黑蒜的店 |
[08:06] | Hurry. We’re down to 12 minutes here. | 快点 只剩12分钟了 |
[08:08] | Dad hung up on me, | 老爸挂了 |
[08:09] | but it’s okay because I know he loves me, | 没关系 我知道他爱我的 |
[08:11] | and he says we have to go to Fig Jam. | 他说我们得去无花果酱店 |
[08:14] | – Fig Jam? – Fig Jam. | -无花果酱店 -无花果酱店 |
[08:17] | We’ll take this dark chocolate bar | 我们要这条 |
[08:19] | with bacon and red pepper flakes, please. | 含培根和红辣椒的黑巧克力 |
[08:21] | Okay, that’ll be $13. | 好的 13块 |
[08:23] | What?! | 什么 |
[08:25] | No, we’re just getting one, | 不 我们就买一个 |
[08:26] | so this should cover it. Here you go. | 这些应该够了 给你 |
[08:28] | You know, I think you three may be in the wrong store. | 我觉得你们来错商店了 |
[08:31] | Perhaps you’d be more comfortable shopping | 加油站那的泡泡糖球机 |
[08:32] | at the gum ball machine at the gas station. | 应该更适合你们 |
[08:34] | Are you kicking us out? | 你在赶我们走吗 |
[08:36] | No. I am strongly suggesting | 不 我只是建议 |
[08:38] | that you take your business elsewhere, | 你们带着这点可怜的钱 |
[08:39] | what little of it you have. | 去别的地方购物 |
[08:41] | All right. | 好呀 |
[08:42] | But when a rich john sets me up in style, | 总有一天我会傍到大款改头换面 |
[08:44] | I’m coming back. | 到时候我会回来的 |
[08:45] | And you better hope you don’t work on commission. | 你就等着看别人销售业绩疯涨吧 |
[08:47] | Yeah, where’d you import this chocolate from anyway, your butt? | 这巧克力你从哪儿进的货 你屁股吗 |
[08:51] | – No. – Yeah, and where’d you import | -不 -这海盐焦糖薯片 |
[08:52] | these sea salt caramel crisps from, your butt? | 你从哪儿进的货 你屁股吗 |
[08:54] | Oh, Belgium. | 啊 是比利时 |
[08:55] | That’s it. You’re banned. | 够了 以后禁止你们来这儿 |
[08:56] | We ban you. Get out of the store! | 我们才要禁止你 快滚出去 |
[08:58] | – I will not get out of my store! – You… get out! | -这是我的店 -滚出去 |
[09:00] | – You are banned! – You’re banned! | -你不准进 -你不准 |
[09:01] | – You’re banned! – You’re banned! – You’re banned! | -你不准 -你不准 -你不准 |
[09:03] | – You are banned! – You’re banned! | -你不准 -你不准 |
[09:04] | We have to try, guys. | 我们得试一下 各位 |
[09:06] | If we don’t get this black garlic, | 要是没有黑蒜的话 |
[09:07] | dad is going to lose, and our family will be dishonored. | 老爸就要输了 那会给我们家抹黑的 |
[09:09] | It’s not like we’ve got a whole bunch of honor to spare, is it? | 也是 我们家名声本来就不好 |
[09:12] | – No. – No. – Let’s go! | -是啊 -走吧 |
[09:15] | Oh, wow, Skip Marooch is cooking up something special. | 斯基普·马瑞琪做的东西很特别 |
[09:17] | It smells good, and he looks good doing it. | 闻着很香 他做起菜来超帅的 |
[09:19] | Scratch that. He looks great. | 这句重来 他看着精神不错 |
[09:20] | – Thank you! – Moving on. | -谢啦 -接下来 |
[09:22] | Let’s see how Jimmy Pesto’s doing. | 我们看看吉米·派丝多做的怎么样 |
[09:23] | – Done! Ding! – Ooh, what? | -大功告成 -什么 |
[09:26] | Jimmy has plated his burgers with ten minutes left. | 吉米还剩十分钟的时候就摆盘完成了 |
[09:28] | Course, those burgers may get cold | 不过 等评委品尝时 |
[09:30] | before the judges have a chance to… | 这汉堡就该冷了 |
[09:32] | Oh, okay, brought a little heat lamp with him. | 原来他们带了个加热灯 |
[09:34] | Yeah. Heat lamp adds a little flavor. | 加热灯能让食物更有味 |
[09:36] | And it keeps my lizard warm! | 还能给我的蜥蜴暖身 |
[09:37] | Would you?! Come on! | 你能闭嘴吗 求你了 |
[09:38] | Let’s check in on Bob, | 我们来看看鲍勃 |
[09:39] | because we kind of have to. | 虽然我没兴趣 |
[09:41] | Lots of chopping. | 切来切去 |
[09:41] | His bald spot’s getting bigger and shinier. | 他的秃顶面积越来越大 油光发亮 |
[09:43] | Hair probably falling out all over his food. | 估计头发都掉食物里了 |
[09:45] | What a disgusting creature. | 真是个恶心的生物 |
[09:46] | I’m catching all the hair | 我早在他的头发 |
[09:47] | before it even comes close to the food. | 掉进食物前就把它们都接住了 |
[09:49] | God, it is coming out. | 天 真的在掉呢 |
[09:50] | Your wife is a lucky woman, Bob. | 你老婆真是个幸运的女人 鲍勃 |
[09:52] | Thank you! | 谢谢 |
[09:54] | – Maybe he won’t recognize us. – Banned! | -也许他不记得我们了 -禁止入内 |
[09:57] | Hey, come on. Let’s not do this again. | 老兄 别玩这一套了 |
[09:59] | Let’s start fresh. What’d you say your name was? | 我们从头来过 你刚说你的名字是 |
[10:00] | I didn’t. It’s none of your business. | 我没说 也不关你的事 |
[10:02] | Hey, don’t look at my nametag. | 别看我的名牌 |
[10:03] | It’s Ray. I saw it. | 是雷 我看到了 |
[10:05] | Ray, I love that. | 雷[光线] 我喜欢 |
[10:06] | Ray of sunshine. | 一线阳光 |
[10:07] | Ray of hope. | 一线希望 |
[10:08] | We need some emergency black garlic. | 我们需要一些黑蒜救急 |
[10:10] | It’s a black garlic emergency. | 是紧急黑蒜事件 |
[10:12] | A black garlic emergency. | 紧急黑蒜事件 |
[10:15] | So… Well, in that case… No! | 这样的话 不行 |
[10:17] | A “No” is just a “Yes” Upside-down. | “不行”只比”行”多一个字 |
[10:19] | – Get out. – We’ll pay double. | -出去 -我们付双倍的价钱 |
[10:20] | – Really? – Yes. | -是吗 -是的 |
[10:21] | All right, $16. | 好吧 16美元 |
[10:22] | That’s the ray of greed I remember. | 还真是无商不奸啊 |
[10:24] | Gene, where’s the cash? | 吉恩 钱呢 |
[10:25] | We got to go. Come on, we got to go. | 我们得走了 快点 我们得走了 |
[10:26] | A cool older kid with a skateboard | 一个滑滑板的大男孩儿 |
[10:28] | asked me for a dollar. | 问我要了一块钱 |
[10:29] | So, I gave him the $20 | 于是 我给了他二十块 |
[10:31] | and he’s skating right back with the change. | 他滑去找零了 |
[10:33] | Gene, you fool. | 吉恩 你个白痴 |
[10:34] | He’s not coming back. | 他不会回来的 |
[10:36] | Never trust a boy with a skateboard. | 永远别信滑滑板的男孩儿 |
[10:37] | They’re too fast. | 他们太快了 |
[10:38] | Hey, Ray, friend, uh, new plan: | 雷 朋友 新提议 |
[10:40] | I’m gonna give you Gene, | 我把吉恩押给你 |
[10:42] | and then I’ll take… | 让我拿走… |
[10:42] | Out now. Banned. | 立马出去 禁止入内 |
[10:44] | Banned! | 禁止入内 |
[10:46] | Time for Operation | 该实行 |
[10:47] | Black Garlic Down Freedom. | 黑蒜解救行动了 |
[10:48] | What’s that? | 那是啥 |
[10:51] | We’ll come back and pay for it later! | 我们稍候会回来付钱的 |
[10:54] | Thanks for all your help, Ray! | 谢谢你的帮助 雷 |
[10:56] | Get back here! | 给我回来 |
[11:02] | – Mickey! – Hey, kids! | -米基 -孩子们 |
[11:04] | – Hey. – Hi, Ron. | -嗨 -嗨 罗恩 |
[11:05] | Hey, move over, buddy. | 挪个地儿 伙计 |
[11:06] | Sorry, gang, I’m kind of in the middle of a fair here. | 不好意思 小朋友们 我在做生意呢 |
[11:09] | I was going to the library. | 我要去图书馆 |
[11:10] | Taking a pedi-cab there is my weekly splurge. | 坐三轮去那儿是我每周一次的挥霍 |
[11:12] | But we stole something. | 可我们偷东西了 |
[11:14] | Oh, why didn’t you say so? Where to? | 你咋不早说 去哪儿 |
[11:16] | Take us to the food festival | 带我们去美食节 |
[11:17] | and step on it! | 全速前进 |
[11:21] | – Stop! – Ho, ho, ho there, cowboy. | -停车 -留神点 冒失鬼 |
[11:22] | I will give you 20 bucks | 我给你二十块 |
[11:23] | if you catch up to that pedi-cab. | 帮我追上那辆三轮 |
[11:24] | Wait, what? | 等等 啥 |
[11:25] | You mean that spaghetti-legged fare thief? | 你说那抢生意的面条腿小偷么 |
[11:28] | Yes. | 没错 |
[11:30] | Oh, baby. | 宝贝儿 瞧好 |
[11:31] | – Mickey, you are going down. – Okay. | -米基 你要完蛋了 -好吧 |
[11:33] | Let’s get ’em! | 追上他们 |
[11:37] | Let me hold the black garlic. | 让我来拿黑蒜 |
[11:39] | I want to apologize for murdering its brother. | 我想为杀害它的兄弟道歉 |
[11:40] | No, Gene. I don’t think that’s a good idea. | 不行 吉恩 我认为这不是个好主意 |
[11:42] | Yeah, we’re trying to get a day off here. | 就是 我们还想要休假一天呢 |
[11:44] | Wait, why can’t I hold the black garlic? | 等会儿 我为什么不能拿着黑蒜 |
[11:46] | It’s just that you always… | 因为你总是 |
[11:47] | I don’t want to say “Screw everything up“ , | 我不想说”搞砸所有的事” |
[11:49] | But maybe Louise does? | 没准露易丝愿意说 |
[11:50] | – You screw everything up! – Wait, me? | -你总把事情搞砸 -等等 我吗 |
[11:52] | This Gene Belcher? | 我吉恩·贝尔彻吗 |
[11:54] | It’s just sometimes you lose focus. | 你总是容易分心 |
[11:56] | Your name is a verb in this family, Gene. | 吉恩 你的名字在我们家就是个动词 |
[11:58] | We call it “Gene-ing out.” | 叫做”吉恩出神” |
[11:59] | I thought that meant taking off your shorts after a good meal. | 我还以为那是饱餐一顿后脱掉裤子的意思 |
[12:02] | No. – I was Gene-ing out | 不是 -我前几天 |
[12:04] | at work the other day. | 上班时就”吉恩出神”了 |
[12:05] | I’m Gene-ing out right now. | 我这会儿就在”吉恩出神” |
[12:06] | Mickey, no! Mickey, hey! | 米基 别这样 米基 嘿 |
[12:08] | You’re taking us to the food festival as fast you can! | 赶紧带我们去美食节 越快越好 |
[12:10] | Oh, right, right, right, right, right, right, right. | 好好好好好 |
[12:13] | Oh, my God. I’m a verb. I’m a bad verb. | 天呐 我是个动词 是个贬义动词 |
[12:16] | You’re a berb. | 你是个贬词 |
[12:17] | I’m a berb! | 我是个贬词 |
[12:19] | Eight minutes left until burger judgment day! | 离比赛结束还有八分钟 |
[12:21] | The kids should’ve been back by now. We’re screwed. | 孩子们现在该回来了啊 我们完蛋了 |
[12:24] | Bob, you said you were Rocky. | 鲍勃 你不是说你是洛奇嘛 |
[12:25] | Come on. Start acting like Rocky. Scream “Adrian.” | 快 像洛奇一样 喊声”艾黛丽安” |
[12:28] | – I-I don’t want to scream “Adrian.” – Scream “Adrian”! | -我 我不想喊艾黛丽安 -快喊 |
[12:30] | Linda, that analogy doesn’t work anymore. | 琳达 这比喻不管用了 |
[12:32] | Rocky’s son didn’t leave Rocky’s boxing gloves at home. | 洛奇的儿子可没把他的拳击手套落家里 |
[12:35] | Yeah. Rocky’s son, huh? | 是嘛 洛奇的儿子哈 |
[12:37] | Well, maybe… Eh, forget it. | 我看呐… 算了 |
[12:39] | No, what? Wh-What were you gonna say? | 啥 你想说啥 |
[12:42] | I’m just saying, you picked our least responsible kid | 我是说 你挑了我们最不靠谱的孩子 |
[12:44] | to do the most important thing. | 做最重要的事 |
[12:46] | Maybe you kind of expected him to screw up. | 也许你就想让他搞砸来着 |
[12:49] | – That is ridiculous, Lin. – Well… | -太扯了 琳 -是么 |
[12:51] | forgetting the black garlic sort of | 没有黑蒜 |
[12:52] | lets you off the hook for losing. | 你就有了失败的理由 |
[12:53] | Like it’s not your fault. | 好像这不是你的错 |
[12:54] | All of a sudden, you got a built-in excuse | 突然间 你就有了一个不获胜的 |
[12:56] | for not being the best. | 完美借口 |
[12:57] | That is crazy. That’s… | 太荒谬了 这 |
[12:59] | maybe right? Oh, my God. | 好像没错 天呐 |
[13:01] | Oh, it’s the kids! “Got garlic. Broke law. | 是孩子们 “拿到了大蒜 犯了法 |
[13:04] | You fix later. On our way. ‘Smiley face.'” | 你们回头搞定 赶来了 ‘笑脸'” |
[13:07] | – Smiley face! – Oh, my God. They got it. | -笑脸耶 -天呐 他们搞定了 |
[13:10] | They’re coming. We’re gonna have everything we need. | 他们要来了 这样我们东西就全了 |
[13:12] | – No more excuses. – No. | -没借口了 -没有了 |
[13:14] | I’m terrified. | 我好怕怕啊 |
[13:15] | So I was ri… | 所以我是 |
[13:17] | Linda, you were right. | 琳达 你是对的 |
[13:19] | Yes! Right! Me! | 没错 我 是 对 的 |
[13:22] | You don’t have to say that. | 你不用这么说的 |
[13:23] | It’s Ray, and he’s either getting bigger or closer. | 是雷 他越追越紧了 |
[13:26] | He’s got Manny driving him. | 曼宁载着他呢 |
[13:27] | Don’t worry, I’ll slow him down. | 别担心 我让他慢下来 |
[13:30] | That was overdue. Why did I do that? | 那本书过期了 我干嘛那样 |
[13:32] | They’re throwing stuff at us. | 他们在向我们扔东西 |
[13:34] | No throwsies, man! | 别扔东西啊 老兄 |
[13:36] | Yeah! No throwsies. | 就是 别扔东西 |
[13:37] | We got to get this to dad. | 我们一定要把这个带给老爸 |
[13:39] | Go. Go. Get him. Faster. | 快点 追上他 快点 |
[13:41] | – Faster. – I am going! | -快点 -我在快了 |
[13:44] | I just want you kids to know, I will fight. | 我想让你们知道 我会誓死抵抗的 |
[13:47] | I will fight Manny or Ray, | 我会打败曼宁或者雷 |
[13:49] | but I-I prefer to fight Ray, actually, | 不过我 我更愿意和雷交战 |
[13:50] | ’cause he’s smaller. | 因为他比较弱 |
[13:52] | Nice. Thanks, Ron. | 真好 谢谢 罗恩 |
[13:53] | – Ah, no problem. – There’s the contest! | -不客气 -到赛场了 |
[13:55] | Mickey, pedal harder. | 米基 骑快点 |
[13:56] | Mow these people down! | 从这些人身上碾过去 |
[13:57] | Oh, no, a train! | 不 小火车 |
[13:59] | Beat it, Mickey! Beat it. | 避开 米基 避开 |
[14:06] | Damn it! | 该死 |
[14:07] | No…! | 不 |
[14:09] | Sorry, kids. | 抱歉了 孩子们 |
[14:10] | You’re gonna have to run from here. | 只能载你们到这儿了 |
[14:11] | You guys stay here and block. | 你们呆在这儿封锁入口 |
[14:13] | I’ll cut through the crowd like a fart through butter. | 我会像屁冲出屁眼一样冲出人群 |
[14:15] | Let me take the garlic. | 让我来拿大蒜 |
[14:16] | I need this. | 我需要它 |
[14:17] | This is my redemption song. | 这是我的赎罪之歌 |
[14:19] | Bob Marley, give me strength! | 鲍勃·马利 赐予我力量吧 |
[14:21] | This is a food festival, Gene. | 这可是美食节 吉恩 |
[14:23] | It’s a distraction minefield for you. | 这是你分心的雷区 |
[14:25] | Yeah, Gene. Stay here and help me block Ray. | 没错 吉恩 留下来 帮我堵雷 |
[14:27] | It’ll be a block party. | 我们来开一场围堵派对 |
[14:28] | Okay. Hey, look, that cloud looks like | 好吧 快看 那朵云好像 |
[14:30] | a dinosaur on a thing. | 一只恐龙骑在啥玩意儿上 |
[14:32] | Where? | 哪儿呢 |
[14:35] | I can’t believe it! | 难以置信 |
[14:36] | Gene made us Gene out! | 吉恩让我们”吉恩出神”了 |
[14:37] | Oh, yeah, I see it. | 真的诶 我看到了 |
[14:45] | Okay, Gene. Get this black garlic to dad. | 好的 吉恩 把黑蒜送给老爸 |
[14:47] | Don’t lose focus. | 别分心 |
[14:48] | Muffins. No, don’t lose focus! | 松饼 不 别分心 |
[14:53] | Hi. I’m Ron. | 嗨 我是罗恩 |
[14:54] | – I’m blocking you. – Where are those kids? | -我要堵住你 -那些孩子呢 |
[14:56] | Oh, you mean us? | 你在说我们吗 |
[14:57] | – Meet your new cankles, Ray. – Hi. | -我们是你的脚踝 雷 -嗨 |
[14:59] | Where’s the black garlic? | 黑蒜在哪儿 |
[15:00] | You’ll never get it. It’s too far away, | 你拿不回来的 已经太远了 |
[15:02] | and as we’ve already said, you’re cankled. | 再说 你已经被我们钉住了 |
[15:04] | Don’t you cankle me! | 放开我 |
[15:06] | These are good. | 很好 |
[15:06] | These are gonna be good. Linda, be my eyes. | 会好的 琳达 帮我看看 |
[15:09] | – You see the kids out there? – No, I don’t. | -看到孩子们了吗 -没看到 |
[15:11] | What do they look like? | 他们长啥样 |
[15:12] | Oh, God. I’m panicking. I’m panicking. | 天呐 我好恐慌 我好恐慌 |
[15:15] | Free cupcake-flavored ice cream, | 免费杯子蛋糕风味冰淇淋 |
[15:17] | served on a waffle! | 配华夫饼 |
[15:19] | You’re killing me! | 杀了我吧 |
[15:20] | Pizza tacos. | 披萨玉米饼 |
[15:22] | Pizza tacos? | 披萨玉米饼 |
[15:23] | Ten for one dollar. | 一块钱十个 |
[15:24] | Don’t you tell me “Ten for one dollar.” | 别告诉我一块钱十个 |
[15:28] | Robot cake, | 机器人蛋糕 |
[15:29] | release your hold on me! | 放过我吧 |
[15:32] | So, uh, you work at Fig Jam, huh? | 你在无花果酱店上班吗 |
[15:34] | I-I-I heard you had great fig jam. | 我听说你的无花果酱很棒啊 |
[15:36] | Oh, yes, it’s delicious. | 是的 很好吃 |
[15:38] | And you’ll never know, because you’re banned! | 但你永远也吃不到 因为你被禁止入内了 |
[15:41] | Hey, wait a minute. | 等等 |
[15:42] | Is anyone even watching Fig Jam right now? | 这会儿无花果酱店有人吗 |
[15:44] | Ray, people are probably looting it. | 雷 搞不好正被人洗劫一空哦 |
[15:46] | A bunch of hippies stuffing truffled cheese | 一大群嬉皮士正把乳酪 |
[15:48] | in their banjo cases. | 往他们的琴盒里塞 |
[15:50] | Hello? | 有人吗 |
[15:52] | Hello…? | 有人吗 |
[15:54] | I’m just gonna leave money on the counter. | 我把钱放柜台了哦 |
[15:56] | Love your store. | 很喜欢你的店哦 |
[15:57] | Oh, my God. Fig Jam! Fig Jam! | 天呐 我的店 我的店 |
[15:59] | That was some mean pedi-cabbing out there, rookie. | 刚才三轮骑的不错嘛 菜鸟 |
[16:02] | You got the legs of a mouse but the heart of a lion. | 你长着一双耗子腿 却有一颗狮子心 |
[16:05] | My uncle’s got the heart of a lion. | 我叔叔家就有狮子的心脏 |
[16:06] | He got it in Thailand. | 他从泰国买回来的 |
[16:08] | – Thailand, huh? – Yeah. | -泰国么 -是的 |
[16:09] | They got nice ties in Thailand? | 泰国有好的领带吗 |
[16:11] | I love you, Manny. | 我真喜欢你 曼尼 |
[16:13] | I’m almost there. | 就快到了 |
[16:15] | Hot Fudge Car Wash. | 热巧克力洗车服务 |
[16:17] | Hot Fudge Car Wash?! | 热巧克力洗车服务 |
[16:21] | No…! | 不 |
[16:26] | Oh, it’s Gene. Bob, it’s Gene. | 吉恩来了 鲍勃 吉恩来了 |
[16:29] | – Dad…! – Gene! | -老爸 -吉恩 |
[16:30] | I-I’m sorry I screwed up today! | 对不起我今天搞砸了 |
[16:32] | I… | 我 |
[16:33] | I’m sorry I screw up all the time! | 对不起我总是把事情搞砸 |
[16:35] | No, Gene, you didn’t screw up. | 不 吉恩 你没搞砸 |
[16:37] | I screwed up by trusting you. | 都怪我太信任你 |
[16:39] | Wait, that came out wrong. | 等下 说漏嘴了 |
[16:41] | I’m confused, are you trying to make me feel better? | 我没听懂 你这是想让我好受点吗 |
[16:43] | Yes, I am. | 是的 |
[16:44] | Before I give you the black garlic, | 在把黑蒜交给你之前 |
[16:46] | I just want to say one more thing. | 我还有一句话想说 |
[16:49] | There’s only 45 seconds left, Gene, so… | 只剩45秒了 吉恩 |
[16:51] | I’ve always admired you. | 我一直很尊敬你 |
[16:52] | Just give me the garlic, Gene! | 快把蒜给我 吉恩 |
[16:54] | We’ll talk later! | 我们一会儿再谈 |
[16:55] | – Okay. – Thank you. | -好吧 -谢谢 |
[16:56] | Sorry I snapped. | 抱歉打断你了 |
[16:57] | Come on, Bobby. | 快 鲍鲍 |
[16:58] | You got your gloves, now time to beat Apollo. | 手套拿回来了 该去战胜阿波罗了 |
[17:00] | Adrian…! | 艾黛丽安 |
[17:02] | No, not like that. Say it right. | 不 别那样 好好喊 |
[17:03] | What?! I’m saying it right. | 什么 我就是好好喊的 |
[17:05] | Adri… I don’t have time, Lin. | 艾黛.. 没时间了 琳 |
[17:07] | Ten seconds left. | 最后十秒钟 |
[17:08] | Some cooks look like they might not make it. | 看来某位大厨搞不定了 |
[17:09] | – I’m talking about Bob. – Ten. | -说的就是鲍勃 -十 |
[17:10] | Nine. Eight. | 九 八 |
[17:13] | Seven. | 七 |
[17:14] | – I got everything ready. Here we go. – Six. | -我这边都准备好了 快点 -六 |
[17:15] | Five. | 五 |
[17:17] | Four. | 四 |
[17:19] | Three. | 三 |
[17:21] | Two. | 二 |
[17:25] | One. | 一 |
[17:27] | Time’s up. Hand off your meat, chefs. | 时间到 全都住手 大厨们 |
[17:29] | We finished! | 我们完成了 |
[17:30] | We finished the burgers! | 我们做成汉堡了 |
[17:32] | Hooray for Bob. He managed to somehow do | 为鲍勃欢呼 他差点就 |
[17:34] | what he does every day for a living. | 搞砸他每天都在干的事儿 |
[17:36] | What a champion. | 真是不容易 |
[17:36] | That’s my Bobby! | 这才是我的鲍鲍 |
[17:38] | Chefs. | 大厨们 |
[17:39] | Pre… | 请 |
[17:40] | sent your burgers to the judges. | 把你们的汉堡呈给评委们 |
[17:42] | Looks like the judges | 看来评委选择 |
[17:43] | are tasting Jimmy Pesto’s burger first. | 先品尝吉米·派丝多的汉堡 |
[17:45] | Let’s see how he… | 我们来看看… |
[17:46] | they are spitting it out. | 他们吐出来了 |
[17:47] | Oh, it’s cool. | 没关系 |
[17:49] | Hey, two-for-one pizza night Wednesdays, | 我店周二晚披萨加量不加价 |
[17:51] | karaoke Tuesdays, | 周三卡拉OK狂欢 |
[17:52] | trivia Thursdays. We never card. | 周四八卦日 |
[17:54] | Come on down! | 欢迎各位光临 |
[17:55] | Thank you, Jimmy. | 谢谢 吉米 |
[17:56] | Spitting it out… bad sign. | 评委都吐出来了 可不是啥好征兆 |
[17:57] | You can probably go. | 我看你可以回家了 |
[17:58] | Come on, Trev. | 走吧 崔佛 |
[18:00] | Hey, I’m sorry I was so hard on you. | 抱歉我刚刚对你太苛刻了 |
[18:02] | Things got a little heated. | 情势那会儿有些白热化 |
[18:03] | And not just ’cause of your heat lamp. | 还不仅是加热灯的关系 |
[18:06] | You said “Hard.” | 你刚说”苛刻” |
[18:07] | I did. Up top. | 是的 击掌 |
[18:08] | All right, now they’re tasting Bob’s idiot burger. | 好了 现在要尝鲍勃的弱智汉堡了 |
[18:10] | Get ready for another spit-out. | 多半又得吐一次了 |
[18:13] | This is… | 这真是 |
[18:14] | fantastic. | 太棒了 |
[18:16] | The meat is seasoned perfectly, | 肉调味得恰到好处 |
[18:18] | and this black garlic is… | 而且这黑蒜简直… |
[18:21] | This has exquisite mouth feel. | 这口感太高级了 |
[18:25] | Bobby, they loved it! | 鲍鲍 他们喜欢诶 |
[18:27] | That one’s creepy, but he loved it. | 最后那人略变态 但他也喜欢诶 |
[18:28] | Oh, my God. Did we just win? | 天呐 我们这是赢了吗 |
[18:30] | I mean, they still haven’t had Skip’s burger, but… | 虽然他们还没尝斯基普的汉堡 |
[18:32] | And now the last, | 现在是最后一位 |
[18:32] | but most likely the best, | 也很可能是最优秀的参赛选手 |
[18:33] | from the Cinnamon Stallion, Skip Marooch. | 来自肉桂种马餐厅的斯基普·马瑞琪 |
[18:35] | This is… | 这真是 |
[18:37] | amazing. | 太赞了 |
[18:38] | This chutney is absolutely, | 这酸辣酱太… |
[18:42] | Exceptional mouth feel. | 口感独一无二 |
[18:46] | It might be a little closer than I thought. | 感觉没差啊 |
[18:48] | Okay. Okay, Bob. | 可以 可以 鲍勃 |
[18:49] | You got a “Fantastic” And an “Ooh,” | 你得到的是”棒极了”和”哇” |
[18:51] | but he got an “Amazing” and a really weird moan. | 而他得到的是”太赞了”和一声诡异的呻吟 |
[18:53] | And he liked both your mouth feels. | 而最后那人表示两个口感都不错 |
[18:55] | I’d say it’s a tight race. | 我看不相上下啊 |
[18:56] | And now the judges will deliberate. | 现在评委将会商议最后结果 |
[18:58] | Cue deliberating music, please. | 请放评委讨论音乐 |
[19:00] | You know what? I did my best, | 我尽全力了 |
[19:01] | I held my own with Skip, | 我靠自己的实力和斯基普比的 |
[19:02] | and no matter what happens, Lin, | 无论结果怎样 |
[19:04] | I feel pretty good. | 我都心满意足 |
[19:05] | And the winner is Skip Marooch! | 获胜者是斯基普·马瑞琪 |
[19:06] | Oh, my God, I feel bad. | 天呐 我好难过 |
[19:08] | Ah, damn it! Piece of garbage! | 该死 太垃圾了 |
[19:10] | How could we lose?! | 我们怎么可能输 |
[19:11] | – Are you kidding me?! – Okay. Okay. | -是在开我玩笑吗 -好了 好了 |
[19:14] | it’s shaped like a burger! I get it! | 是汉堡的形状呢 我赢啦 |
[19:16] | I’m so excited! | 我好激动 |
[19:17] | Skip Marooch, handsomest chef. | 斯基普·马瑞琪 型男大厨 |
[19:20] | What about me? | 本人呢 |
[19:21] | Great MC. | 一级棒主持人 |
[19:22] | Gonna go have | 我要去 |
[19:23] | a plate of shrimp, a 20-ounce beer | 来盘虾 一杯酒 |
[19:25] | and a massage, | 再到我的朋友 |
[19:27] | from my friend, Hank the masseuse… | 女按摩师菡可那儿 去按个摩 |
[19:29] | Oh, my God. | 老天爷 |
[19:30] | Sorry you lost, Dad. | 真遗憾你输了 老爸 |
[19:31] | Maybe if I’d gotten you the black garlic sooner, | 也许我早点把黑蒜送到 |
[19:33] | you would have won. | 你就能赢了 |
[19:34] | No, no. We made the best burger we could, | 不不 我们已经尽全力了 |
[19:36] | but we lost, and that’s okay. | 但还是输了 没事的 |
[19:38] | I don’t need an excuse. | 我不需要什么借口 |
[19:39] | I guess Skip was just more charismatic and likeable, Dad. | 他不过是比你更有魅力 更惹人爱罢了 |
[19:42] | That’s right. | 你说得对 |
[19:42] | No! I don’t need an excuse. | 不 我不需要借口 |
[19:44] | Either way, I’m sorry. | 无论如何 我要说声抱歉 |
[19:45] | Listen, Gene. | 听我说 吉恩 |
[19:46] | You may get distracted from time to time, | 你虽然常常分心 |
[19:48] | but I love you and I love who you are. | 但我爱的就是这样的你 |
[19:50] | And what matters most is… Gene? | 重要的是…吉恩 |
[19:53] | Gene, are you listening?! | 吉恩 你在听吗 |
[19:54] | I am. I am. I love you. | 在听 在听 我爱你 |
[19:55] | I love you, too. | 我也爱你 |
[19:56] | But what are those people | 不过那些人 |
[19:57] | doing waiting in front of the restaurant? | 在餐厅前排队做什么 |
[20:00] | People don’t wait for our restaurant. | 我们的餐厅可从来不需要排队啊 |
[20:01] | Maybe they all need to use the bathroom. | 大概他们都等着用洗手间吧 |
[20:03] | Hey, get out of here! | 散了散了 |
[20:04] | Go pee in the bushes like normal people. | 去草丛尿去 大家不都是这样嘛 |
[20:07] | Are you guys open? | 你们营业吗 |
[20:08] | We want to try that black garlic burger. | 我们想尝尝黑蒜汉堡 |
[20:09] | Can I have a black garlic burger, too? | 能让我也尝一尝黑蒜汉堡吗 |
[20:11] | – Skip? What the hell? – Yeah. | -斯基普 你怎么来了 -是我 |
[20:13] | You want to try my burger? | 你想吃我的汉堡 |
[20:15] | Yeah, I smelt it, and now I want you to dealt it. | 对 我闻到味儿了 现在想尝尝味儿 |
[20:18] | Into my mouth. | 用嘴 |
[20:19] | Come on in. W-We just need a few minutes | 快进来吧 稍等个几分钟 |
[20:21] | to get the grill going. | 让我们把烤架点上 |
[20:23] | Gene, you want to go start the grill? | 吉恩 能帮忙去开烤架吗 |
[20:25] | Nope. My day off starts now. | 不要 我的休假从现在开始 |
[20:27] | And I will be spending the next 24 hours | 接下来的24小时我都要 |
[20:29] | at the Hot Fudge Car Wash. Bye-bye. | 在热巧克力洗车服务中心度过 回见 |
[20:31] | Gene! | 吉恩 |
[20:32] | – Yeah? – Did you just say “Hot Fudge Car Wash”? | -啥 -你刚是说热巧克力洗车吗 |
[20:34] | – I did. – My day off starts now, too. Bye-bye. | -对 -我也要从现在开始休假 回见 |
[20:37] | Wait. We have customers. | 等等 还有那么多客人呢 |
[20:38] | Sorry, Dad. I have to go see | 抱歉 老爸 我得去看看 |
[20:40] | a car wash about a fudge. | 热巧克力洗车是咋洗的 |
[20:41] | Get Mommy a to-go bucket. | 给妈妈打包一桶回来 |
[20:43] | *Hot Fudge Car Wash* | *热巧克力洗车* |
[20:47] | *Hot Fudge Car Wash* | *热巧克力洗车* |
[20:48] | *Hot, hot, hot, hot fudge* | *热 热 热 热巧克力* |
[20:59] | *Hot Fudge Car Wash* | *热巧克力洗车* |
[21:04] | *Hot Fudge Car Wash* | *热巧克力洗车* |
[21:05] | *Hot, hot, hot, hot fudge* | *热 热 热 热巧克力* |
[21:08] | *Hot Fudge Car Wash* | *热巧克力洗车* |
[21:09] | *Hot, hot, hot, hot fudge* | *热 热 热 热巧克力* |
[21:12] | *Hot Fudge Car Wash* | *热巧克力洗车* |
[21:14] | *Ooh… hot fudge!* | *热巧克力* |