Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:24] Those are the birds? 这就是那些鸡吗
[00:25] W-why they making that noise? 它们为啥要发出那种声音
[00:27] Hell if I know. 鬼知道
[00:28] They’ve been screeching that way 它们已经那样叫唤了
[00:29] for the last eight hours. 八小时了
[00:30] Where are they from? 它们是从哪儿来的
[00:31] They came from a horrible crappy farm, okay? 一个可怕的破农场
[00:33] Just sign the form. 赶紧签字
[00:34] I want to get out of here. 我想离开这里
[00:35] Those birds give me the creeps. 那些鸡让我毛骨悚然
[00:36] Come on, how bad can it be? 得了吧 能怎么样
[00:37] They’re just a bunch of cute little birdies. 就是一群可爱的小火鸡
[00:39] They’re probably hungry. 它们也许只是饿了
[00:41] Yeah. Here you go, buddy. 是啊 来 伙计
[00:42] You want some pretzel? 想吃饼干吗
[00:44] My hand! 我的手
[00:46] My hand! 我的手
[00:47] Not your beautiful hand! 你的纤纤细手啊
[00:52] 火鸡黎明 [影射美国恐怖电影《活死人黎明》”Dawn of the Dead”]
[00:55] Look out, everyone. 当心了 大家
[00:56] Dangerous curves ahead. 前方有急弯
[00:57] *Turkey trot, looking hot* *火鸡快跑 热辣劲爆*
[00:59] *Do you like these pants I got? * *你们喜欢我的裤子吗*
[01:01] Do you? 喜欢吗
[01:02] Bob, do you? 鲍勃 你喜欢吗
[01:03] Yes. I like them. 是的 我喜欢
[01:04] They’re… fine. I love them. 很好看 我喜欢
[01:05] Wait, wait. Let me put my belt on. 等等 等等 我把腰带系上
[01:07] You sure you got enough water, Mom? 你确定你带的水够喝吗 老妈
[01:09] Hey, you got to stay hydrated. 我得不断补充水分嘛
[01:10] Plus, look how little they are! 而且你看这瓶子多小啊
[01:12] So tiny. 好迷你
[01:14] Can’t wait to get out there. 我已经等不及了
[01:16] 500 live turkeys running with us. 五百只活火鸡和人一起跑步
[01:18] It’s gonna be like the running of the bulls but cute and safe! 和奔牛节差不多 但又萌又无害
[01:21] And we’ll be on the half-price rides having full-priced fun. 而且游乐设施全五折 但欢乐不打折
[01:24] Dad, are you still mad at us 老爸 你还在因为我们
[01:25] for going to the festval? 去参加狂欢节生气吗
[01:26] Mad!? No, I’m thrilled! 生气 不 我高兴得很
[01:28] Because you were kind of mad the other day. 可你那天貌似就有点生气
[01:30] What? No, I was… I wasn’t. 什么 不 我没有
[01:33] Oh, right! ‘Cause that’s what Thanksgiving is for, 太好了 和鸡赛跑 坐游乐设施
[01:36] running around with a bunch of birds and going on rides! 感恩节做这个简直太有意义了
[01:38] Well, fine! Go! But you know what? 好吧 去吧 但给我听着
[01:40] I’m not making dinner! 我不会做晚饭的
[01:41] He’s taking this pretty well. 他还满能接受这事的嘛
[01:43] No, you’re crying! 不 你才在哭
[01:44] I just calmly said that if you all go 我只是很平静地表示
[01:46] to Fischoeder’s dumb festival instead of spending 如果你们都要去参加费舍奥德那破狂欢节
[01:48] the day here, I will not be making dinner. 而放弃在家过节 我就不做饭了
[01:50] Day off for old Bob. 老鲍勃要放一天假了
[01:52] – No big deal. – No big deal! -没什么大不了的 -没什么大不了的
[01:53] The turkey baster is in the drawer, 火鸡滴油管在抽屉里
[01:55] probably pretty happy not to work, and so am I. 也许正乐得派不上用场 和我一样
[01:58] All right, come on. Don’t want to be late 好吧 走了 可别错过了
[01:59] for the Turk-tacular Turkey Town Festival and Turkey Trot. “超鸡棒”火鸡狂欢节和火鸡快跑活动
[02:04] Fine! You all go have a Turk-tacular time. 好吧 你们都去狂欢吧
[02:07] So, we’ll bring home some Chinese food? 要不我们带点中国菜回来
[02:08] Yup! Or whatever you want for Thanks… 好啊 管它什么感恩节
[02:10] I mean, regular dinner. 你们大可以想吃啥就带啥
[02:12] Okay, don’t start a brothel while we’re gone. 好吧 我们不在你可别把家变成妓院
[02:14] Just kidding, you can. 开玩笑的 你可以的
[02:15] And no making a fort out of the couch cushions. 也不要用沙发垫子搭堡垒
[02:18] Just kiddig, you can. 开玩笑的 你可以的
[02:19] But don’t turn that fort into a brothel. 但不要把那堡垒变成妓院
[02:20] Just kidding, you can. 开玩笑的 你可以的
[02:22] Oh, my God, just… 天哪
[02:22] I mean, it’s illegal, but… 我是说 虽然不合法 但
[02:23] I know. Just leave. 知道了 赶紧走吧
[02:27] Nice stems! 好一双腿
[02:28] Thank you. 谢谢
[02:28] I’m wearing hose to compress my varicose veins. 为了遮静脉曲张的血管 我穿了长筒袜
[02:30] Teddy! I didn’t know you were gonna run. 泰迪 我都不知道你要跑步
[02:33] Oh, I’ll probably walk. 我也许只会跟着走一下
[02:34] I just wanted to see the turkeys. 我主要是想看看火鸡
[02:35] I worked on a turkey ranch one summer, when I was 14. 我14岁时曾在火鸡农场工作过一个夏天
[02:38] I learned a lot about life. 期间学到了很多人生真谛
[02:39] And a lot about turkey feces. 以及关于火鸡粪便的知识
[02:40] Sounds like a magical summer, Teddy. 是个很有意义的夏天嘛 泰迪
[02:42] Now let’s hit the rides! 我们去玩游乐设施吧
[02:44] We’re not gonna get whiplash just standing here! 光站这里可玩不了大摆锤哦
[02:46] Good luck, Mom. 祝你好运 老妈
[02:47] Bob at home, cooking away? 鲍勃在家做饭吗
[02:48] Nah. He’s boycotting Thanksgiving this year. 没有 他今年拒绝参加感恩节活动
[02:51] – What? – Yeah. -什么 -是的
[02:52] But Bob loves Thanksgiving. 但是鲍勃很喜欢感恩节
[02:53] I know. He’s mad 我知道 由于我们
[02:54] that we all wanted to come here instead of sitting 不愿一整天坐沙发上等着被喂食
[02:56] around on the couch all day, waiting for food. 想出来看看 鲍勃就生气了
[02:58] Poor Bob. What a tragedy. 可怜的鲍勃 真可悲
[02:59] Well, the real tragedy is that I don’t have time 真正可悲的是我都来不及
[03:01] to get nachos before we start. 在活动开始前吃点玉米片
[03:03] You know what? Maybe I do. 诶 也许还来得及
[03:04] So, I say we start on the Scramble Pan 我提议我们从”翻滚蛋”开始
[03:06] and work our way back through Violent Mountain 挨个往回玩 途径”狂暴山脉”
[03:08] and then the Bruise Cruise. 再到”碰碰大冒险”
[03:09] I wouldn’t mind a trip on the Tickle Boat. 我看胳肢船也值得一玩
[03:11] But, Gene, they closed it, remember? 但吉恩 胳肢船已经不开了 记得吗
[03:13] That guy died. 有人坐那个丧命了
[03:14] Oh, right. 对哦
[03:15] – But what a way to go! – Yeah. -不过能这样死也值了 -是啊
[03:16] Scramble Pan it is! “翻滚蛋”我们来啦
[03:19] This is… great? 这样 很棒
[03:21] Not celebrating Thanksgiving is kind of great. 不庆祝感恩节也不错嘛
[03:25] I like it. I’m alone. 我蛮喜欢 就我自己
[03:27] I can do whatever I want. 想干什么都成
[03:28] I could sit in my not-usual spot on the couch. 我可以坐沙发上我不常坐的位置
[03:31] I could even cross my legs, 还能翘二郎腿
[03:32] and no one would make fun of me. 再没人会取笑我
[03:33] – Felix? – Yes? -费力克斯 -在
[03:35] Have all the turkeys been fed? 火鸡都喂过了吗
[03:36] We aren’t going to have a repeat 不能再重演
[03:38] of the unfortunate finger nibbling incident? 不幸的咬手指事件了
[03:40] No, Calvin. The turkeys are fine. 不会的 凯尔文 火鸡很好
[03:42] And the chickens. And the ducks. 还有家鸡 和鸭
[03:43] – And the geese. – “Geese”? -和鹅 -鹅
[03:44] You were supposed to get 500 turkeys, Felix! 我不是让你找五百只火鸡吗 费力克斯
[03:47] You had one thing to do! 你只需要办这么一件事
[03:49] – One! – I tried! -就一件 -我试过了
[03:50] Turkeys are scarce right now, for some reason! 但火鸡供应现在很紧缺 也不知道为啥
[03:52] Oh, I wonder why that could be! 这是什么原因
[03:53] Oh, I’m sorry I let you down again 抱歉又让你失望了
[03:55] by buying a bunch of dangerous birds that… 我买了一批危险的火鸡…
[03:57] Oh, my God! 天哪
[03:57] The mic is on. 麦克风是开着的
[03:58] – Hi! – Oh, ho! -大家好 -大家好
[04:00] I hope you all enjoyed those Thanksgiving jokes 希望你们喜欢我们刚讲的
[04:02] we were just making. 感恩节小笑话
[04:05] A little light Thanksgiving humor. 感恩节的小幽默
[04:07] Oh, I love humor. I do love to laugh! 我爱幽默 我非常爱笑
[04:10] Now, on behalf of myself and my brother Calvin, 现在 我代表我哥凯尔文和我
[04:12] we’d like to welcome you all to the first annual 欢迎各位来到首届
[04:14] Turk-tacular Turkey Town Festival! “超鸡棒”火鸡狂欢节
[04:16] All right! 好耶
[04:17] Is everybody ready 大家准备好
[04:19] for some poultry in motion? 欢迎我们的活禽了吗
[04:24] Those birds don’t sound right. 这声音听起来不太对啊
[04:25] Hey, Regular Sized Rudy. 嗨 中号鲁迪
[04:26] I didn’t know you were a scramblin’ man. 看不出来你好这口啊
[04:28] I’m not usually, but since my parents are divorced, 我一般不玩这个的 但我爸妈离婚了
[04:31] I gotta have two dinners, 今晚我得吃两顿
[04:32] so I’m trying to make myself throw up breakfast. 所以我想把早饭吐出来
[04:34] One time I had two dinners 我有一次也吃了两顿
[04:35] because Ollie was too sick to eat his. 因为奥利吃不下他那份
[04:37] I had malaria! 我那次得了疟疾
[04:39] Let’s quit yakkin’ and get crackin’! 别磨唧了 浪起来吧
[04:41] Mickey, come on, let’s do this! 米基 快 开始吧
[04:42] Set it to maximum! 火力开到最大
[04:43] Okay, hold onto your heads like this 没问题 用手扶着头
[04:45] so your necks won’t break! 免得一会弄断了脖子
[04:50] And now, the beginning of a new Thanksgiving tradition 现在让我们见证一项老少皆宜的
[04:53] that’s fun for the whole family. 感恩节新传统的诞生时刻
[04:55] – The Running of the Turkeys… – etcetera. -“火鸡快跑”… -及其它
[04:58] On your mark… get set… 各就各位 预备
[05:01] go! 跑
[05:09] Oh, my God! Oh, my God! 我去 我的天
[05:11] Linda! Run! Run! Run! 琳达 快跑 快
[05:18] Pretty good, pretty good. 不错 不错
[05:20] I’ll try right over left now. 现在换右腿在上
[05:25] Also good. 也不错
[05:31] Oh, ah, no! Birds! Birds! Birds! Birds! 我擦 鸡 有鸡
[05:35] Excuse me! Excuse me! Make way, make way! Sorry. Hey… 不好意思 借过 让一让
[05:37] Coming through! Here we go, pardon us. 让一让 借过一下
[05:48] What…? What happened? 怎么 怎么回事
[05:50] I’m short and wiggly! 我变矮变扭曲了
[05:51] I’m tall and wiggly. 又变高变扭曲了
[05:53] it’s a fun mirror. 原来是哈哈镜
[05:54] It’s a fun mirror. 哈哈镜
[05:59] Linda! 琳达
[06:00] Linda, it’s me, Teddy! 琳达 是我 泰迪
[06:01] From your town! 跟你一个镇的
[06:02] Teddy? Wha-What’s going on, Teddy? 泰迪 发生什么了
[06:03] How did I get in here? 我怎么来这里的
[06:04] When the birds attacked, most people got away, 那些鸡冲上来时 大多数人都跑了
[06:06] but you got knocked out 但你被这只独眼火鸡
[06:07] by this freaky one-eyed cyclops turkey. 给撞晕了
[06:09] So I picked you up and carried you here. 然后我把你弄到这里来了
[06:11] How long have I been out? 我昏迷多久了
[06:12] A lot’s changed. 一切都变了
[06:13] We don’t have to start repopulating the Earth yet, 我们暂时还不用为增加人口而繁衍后代
[06:15] but eventually we might have to do just that. 但那一天终会到来
[06:17] – I don’t know… – Teddy! -不知道 -泰迪
[06:18] How long have I been in here? 我在这里多久了
[06:19] Five, maybe six minutes. 五六分钟吧
[06:21] Oh, my God, the kids! 我的天 孩子们
[06:22] Where are the kids?! 我小孩呢
[06:24] But I’m a vegan! 我是素食主义者
[06:27] I can’t believe Mickey left us here! 米基竟然就这么不管我们了
[06:29] Those birds are getting awfully close. 这些鸡越逼越近了
[06:31] I hope they don’t have tickets for this ride! 但愿它们没买坐这个的票
[06:33] We got to get off this thing. 我们得下去
[06:34] Andy, Ollie, you seem like you’re up for a challenge 安迪 奥利 看来你们得
[06:36] of getting off the ride and shutting it down. 肩负起这个艰巨任务 跳下去关掉它了
[06:38] We’ll try anything. 我们什么都愿意试
[06:40] Yeah! I tried shrimp at my aunt’s house! 是的 我都在我阿姨家里尝了虾
[06:42] Great. Go get ’em! 挺好 去关吧
[06:46] Oh, what happened? 发生了什么
[06:47] We travelled through time! 我们穿越了
[06:49] I guess I’ll give it a whirl. Literally. 看来得我出马了
[06:57] Hey. Welcome back. 欢迎回来
[06:58] We’re gonna die like we were born. 我们出生时也是在蛋[卵子]里转来转去
[06:59] Spinning around in an egg! 这下得怎么来怎么走了
[07:01] That really makes you think. 看来你感触颇深
[07:03] This is great. 挺好
[07:04] Don’t have to keep getting up to baste. 终于不用一直给火鸡抹油了
[07:07] Baste not, want not. 不用抹油 不想抹油
[07:10] You get it? Yes. 听懂了吗 听懂了
[07:13] I don’t have to storm the Baste-ille. 我不用抹油[捣毁巴士底狱]了
[07:17] Get it? 听懂了吗
[07:18] Kind of. 大概吧
[07:18] It was a prison in France. 巴士底狱是法国一所监狱
[07:21] The Bastille, and I said “Baste-ille.” 巴士底 我说”抹油”
[07:24] I’m here live at the wharf 现在是从码头发回的直播报道
[07:25] where today’s Turkey Trot turned into turkey terror. 今天这里的火鸡快跑变成了一场恐怖事件
[07:27] What exactly happened in there today? 到底发生了什么
[07:29] I assure you it wasn’t that bad, really. 其实没那么糟糕 真的
[07:31] I mean, people overreacted, that’s all. 人们的反应有些夸张了 就这样
[07:33] Those birds went crazy, man! 那些鸡都疯了
[07:35] They tried to kill us! 它们想弄死我们
[07:38] That man is clearly insane. 这人明显已经疯了
[07:40] You saw his outfit! 看他的衣服就知道了
[07:41] So, you closed the gates to keep the birds in? 所以你关了大门 把鸡关在里面了
[07:43] That’s right. Their wings are clipped. 没错 它们的翅膀被剪过了
[07:45] That means that they’re contained. 也就是说它们是出不来的
[07:46] But what about the people? 那人呢
[07:48] Was anyone left inside? 还有人在里面吗
[07:49] No, that would be a PR nightmare. 没有 要有可就是我们的公关危机了
[07:52] Which we are not having today. 今天不会发生这种事
[07:54] No, thank you. 不会 谢谢您呐
[07:55] No, today was nothing less than a total success. 今天完全可以说是大获成功
[07:58] – There’s your headline! – Yes. -你的头条搞定了 -没错
[07:59] Write that down. 快记下来
[07:59] We’re on live television. 这是直播
[08:00] Then make it into a graphic. 那就打个字幕
[08:01] A fun one that spins in. 要旋转着插入屏幕的那种
[08:04] Total success! 大获成功
[08:05] – Yeah. – We’ll get right on that. -对 -我们会处理的
[08:06] Okay. Well, that went well. 还比较顺利
[08:08] Yes. I think it did, too. 我也这么觉得
[08:09] Should we go home for dinner? 我们回去吃饭吧
[08:10] – Yes, I am starving. – Yeah. -好啊 我快饿死了 -是啊
[08:12] Did everyone get out, by the way? 那啥 确定所有人都出来了吗
[08:14] No. No, no. 不确定
[08:15] I mean, they were screaming when I closed the gates, 我关门的时候还有人在尖叫
[08:17] so I don’t think so. 所以应该不是所有人都出来了
[08:18] But who’s gonna believe them, right? 但谁会相信他们呢
[08:22] we’re still recording! 还在录呢
[08:22] – Oh, dear Lord! – Well, look at that. -唉呀妈呀 -看啊
[08:24] Yep. Happened twice now. 是 这是今天第二次了
[08:26] Look at ’em. 看呐
[08:27] Where’d they come from, poultry prison? 它们都是从哪儿来的 家禽监狱吗
[08:29] Yeah, this is bad. 不妙
[08:30] Their pecking order’s all messed up. 它们的啄序全打乱了
[08:31] 啄序 指鸡群中存在的等级 最高级的 可以啄次一级的而不被还击 次一级的可以啄再次一级
[08:32] What? “Pecking order”? 啥 啄序
[08:33] What are you talking about? 你在说什么呢
[08:34] Every turkey group has one guy 每个火鸡群都有一只火鸡
[08:35] who can peck everyone, then the guy below him 能啄所有火鸡 而等级位于他之下的
[08:37] who can peck everyone except for the top guy, 可以啄除了他上级以外的所有火鸡
[08:39] and so on until the sad sack who can’t peck anyone. 以此类推 最后是那谁都不能啄的倒霉蛋
[08:41] Oh, that’s terrible. 真恶劣
[08:42] It’s like the ladies on The View. 简直和《观点》脱口秀里的女人们一样
[08:43] 美国一档脱口秀节目 节目形式为 四位女主持人就时事新闻发表各自观点
[08:44] Yeah, with all these bird sand people mixed in, 现在这样人鸡混杂
[08:46] they don’t know what to do. 把他们都搞糊涂了
[08:47] They’re pecking everything! It’s chaos! 他们现在见啥啄啥 一团混乱
[08:48] Well, we still got to go find the kids. 我们还是得去找孩子们
[08:50] Let’s just tiptoe past them. Ready? 我们悄悄潜出去 准备好了吗
[08:52] Ready. 好了
[08:58] Run! 跑啊
[09:06] It’s him, Cyclops! 就是它 独眼怪[希腊神话人物]
[09:08] That’s the one who knocked you down earlier. 之前把你放倒的就是它
[09:09] Oh, God, he hates me! 天哪 它真是恨我
[09:11] Oh, my God! 天哪
[09:12] – I know what’s happening! – What? -我知道怎么回事了 -什么
[09:13] We rejected Thanksgiving 我们抛弃了感恩节
[09:14] and now it’s attacking us! 它现在来报复了
[09:16] That’s crazy, Lin, 什么话 琳
[09:16] these turkeys are just all mixed up. 这些火鸡只是因为和其它禽类
[09:18] They were keeping them with other birds. 关在一起而产生混乱了
[09:19] It’s biology, not hocus pocus. 这是动物本性 不是《女巫也疯狂》
[09:21] I love that movie! 我好爱那部电影
[09:23] How are we ever gonna find the kids? 我们要怎么找孩子们呢
[09:25] They’re on the Scramble Pan. 他们在”翻滚蛋”那边
[09:26] Oh, my God! The birds have learned to talk! 天哪 火鸡都会说话了
[09:28] No, no! 不 不
[09:28] – It’s me, Mickey. – Mickey? Mickey?! -是我 米基 -米基 米基吗
[09:30] The kids are on the Scramble Pan? 孩子们在”翻滚蛋”那边吗
[09:31] What? I-I can’t hear you. 什么 我听不太清
[09:33] – I said the… – Turn on your microphone. -我说 -打开你的麦克风
[09:35] – What? – Here. -什么 -给
[09:37] My kids are on the Scramble Pan? 我的宝贝们在”翻滚蛋”那边吗
[09:39] Yeah, I, uh, saw them. 是的 我看见他们了
[09:40] As I was leaving them there, 我把他们丢那儿
[09:41] and, uh, running over here to hide. 然后跑这儿来躲着了
[09:44] You abandoned my kids? 你就这样不顾他们死活了吗
[09:46] Sort of. 算是吧
[09:47] But, uh, you know, they’re safer on the ride, 但其实他们在游乐设施里更安全
[09:49] so I kind of did the right thing, 你仔细想想的话
[09:51] if-if you think about it! 我也算做件大好事
[09:53] Oh, man. 天哪
[09:55] You can only eat an animal for so long. 人吃动物的日子要结束了
[09:56] It’s the turkeys time to rule the Earth now. 火鸡要开始统治地球了
[09:59] We had our chance and we blew it. 人类本有机会的但我们搞砸了
[10:00] No, it’s the pecking order! 不 是火鸡的啄序被打乱了
[10:02] It’s the spirit of Thanksgiving! 是感恩节神灵发怒了
[10:04] – That’s crazy talk! – Don’t call me crazy. -这说法太荒谬了 -别说我荒谬
[10:06] That’s not crazy talk. 这说法不荒谬
[10:06] Guys, guys, guys, guys! 各位 各位 各位 各位
[10:07] – I didn’t say you were crazy. – We got to stop fighting! -我没说你荒谬 -我们别吵了
[10:09] We’re turning on each other. 我们开始内讧了
[10:10] This is exactly what they want! 这就是他们的目的
[10:11] We gotta get the kids, Mickey. 我们得去找孩子们 米基
[10:13] You gotta come with us. 你和我们一起
[10:14] We need your help to turn off the ride. 我们需要你帮忙关游乐设施
[10:15] I would love to do that, Linda. 我很乐意帮忙 琳达
[10:17] But I’m actually really comfortable here, 但我藏在这些毛绒玩具里
[10:18] hiding in these stuffed animals. 真挺舒服的
[10:19] I just feel safe with these guys, I’m sorry. 他们给我安全感 对不住了
[10:21] That looks nice. 看着是挺舒服的
[10:22] That gives me an idea! 我忽然有个点子
[10:24] Mickey, we’re coming over! 米基 我们要过来了
[10:36] Hey, daytime whiskey. 嗨 白日威士忌
[10:37] Want to meet my CD collection? 来看看我的CD收藏吧
[10:38] I feel like you guys would hit it off. 我感觉你们会合得来的
[10:40] Donna Summer? 唐娜·莎曼
[10:41] It’s Summer time. 莎曼时间来啦
[10:53] *Dim all the lights, sweet darling* *调暗灯光 亲爱的*
[10:56] *’Cause tonight it’s all the way * *今晚我们将共度漫漫长夜*
[10:59] *Hey, baby * *嘿 宝贝*
[11:01] *Turn up the old Victrola* *打开老式留声机*
[11:04] *Gonna dance the night away…* *与我共舞今宵*
[11:07] Gene, Tina, Louise! 吉恩 蒂娜 露易丝
[11:09] Hey, wait, is that Mom? 等下 那是咱妈吗
[11:10] Yes! She said my name first! 是的 她先喊的我的名字
[11:12] Mom! Help! 老妈 救命
[11:13] – All right, Mickey, turn it off. – Can do. -快 米基 关了它 -马上
[11:15] Oh, shoot. I threw the key into the ocean. 哎呀 我把钥匙扔海里了
[11:17] – You what? – I didn’t want the birds to get it. -什么 -我怕让那些火鸡抢了去
[11:19] We can’t let this technology fall into their hands. 我们可不能让高科技落入火鸡之手
[11:21] Is there another way to turn it off? 还有别的办法可以关掉它吗
[11:23] Wait! There’s a drunk operator override switch on the ride! 等下 那有个操作员醉酒紧急开关
[11:26] – What?! – All the rides in the park have them. -什么 -这儿所有的游乐设施都有
[11:27] In case the operator gets drunk and goes on the ride, 以防一旦操作人员喝多了跑去玩游乐设施
[11:30] leaving no one to turn it off. 就没人能关掉它了
[11:31] Oh, smart. 想得很周到嘛
[11:32] Okay, here I go. 好吧 我来了
[11:33] Just like turning off a bicycle. 就像停自行车一样
[11:36] Oh, God, I’m gonna barf. 天哪 我要吐了
[11:37] Guys, I can do this. 各位 让我来
[11:39] Oh, God. 天哪
[11:40] So dizzy. 好晕
[11:41] Oh, God, this is bad. 天哪 这真惨
[11:44] So nauseous! 真恶心
[11:46] Seriously?! 真的假的
[11:47] We’ve been on this thing for a freaking hour, 我们在这玩意上转了一个小时了
[11:49] and no one’s barfed. Gene even had a snack. 没一个人吐 吉恩还吃了包零食
[11:52] Looks like it’s up to Mama. 还得老妈来
[11:54] Holy moly, this thing cannot be safe for children. 我滴神啊 小孩玩这个不可能安全的
[11:58] But you adults seem to be doing really well with it! 你们这些大人玩的还蛮好的嘛
[12:02] If only I had something to throw at the switch. 我要有什么东西能扔到开关上就好了
[12:04] Oh, my God. 天哪
[12:05] My water babies. 我的水宝宝
[12:07] Good-bye, baby bottle. 永别了 小瓶瓶
[12:08] Little Karen. 小凯伦
[12:11] Okay, no problem. 没关系
[12:12] I-I got nine more. 我 我还有九个
[12:14] Okay, this is the last one. 最后一发了
[12:15] Little Timmy, you were always my favorite. 小蒂米 我一直最喜欢你了
[12:17] Please let someone else do it. 能换个人扔不
[12:19] I can do it! 我可以的
[12:23] – Yay! – Nice! -好耶 -厉害
[12:23] Way to go, Rudy! 干得好 鲁迪
[12:24] Rudy– one, asthma– zer… 正常的鲁迪 没犯哮…
[12:28] Are you okay, my babies? 你们还好吗 宝贝们
[12:29] Yep, I’m probably always gonna move 还好 不过我以后可能都要
[12:31] in little circles like this, though. 像这样转着圈走路了
[12:33] Looks like we’ve got company. 看来我们有伴了
[12:35] Bad company. 坏伙伴
[12:36] And not the band! 这可不是什么乐队的名字
[12:37] Probably. 应该不是吧
[12:44] Everyone relax, we’re here. 大家冷静 我们来了
[12:46] Those birds are crazy. 那些火鸡疯了
[12:47] Look what one of them did to my nightstick. 看我的警棍被弄的
[12:49] Please step aside. 请靠边
[12:50] Let us take care of this, all right? 我们来处理
[12:52] Who’s in control? 谁来控制
[12:53] Animal Control! 动物管制中心
[12:54] Open ’em up! 开门
[13:05] *Oh, baby* *宝贝*
[13:06] *Turn on that old Victrola* *打开老式留声机*
[13:09] *Gonna dance the night– it’s so bright * *与我共舞今宵 多美丽*
[13:11] Okay, here we go! 跳起来
[13:17] Oh, god, we’re surrounded. 天呐 我们被包围了
[13:19] Who wants to be in charge of my epi-pen? 谁能帮我打下过敏针
[13:21] I’m allergic to geese and ducks! 我对鹅和鸭子过敏
[13:23] I will not invite you to my duck-duck-goose party, then. 那我就不邀请你来参加我的鸭鸭鹅派对了
[13:25] Understood. 理解
[13:29] Teddy, what are you doing? 泰迪 你干嘛呢
[13:30] I’m whooping and hollering. 我在哄火鸡
[13:31] This is how I used to get the turkeys 我在农场打工的时候
[13:33] to follow me on the farm. 就是这么让火鸡跟我走的
[13:35] Save yourselves. 你们要活下去
[13:37] Honor my memory, Linda! 向我的过去致敬吧 琳达
[13:39] – Remember my name! – Teddy! -记住我的名字 -泰迪
[13:41] Don’t try to stop me, Louise. 别阻止我 露易丝
[13:42] I just remembered your name, it’s Teddy! 我刚想起你的名字 你叫泰迪
[13:45] Right. 没错
[13:47] I’ll never forget his incredible legs. 我永远不会忘记他那惊人的腿
[13:49] They looked like hotdogs. 像热狗一样的腿
[13:51] We have to get to the front gate. 我们得到前门去
[13:52] Help must be there by now. 这会儿救援应该到了
[13:54] Great dancing, Bob. 跳得真棒 鲍勃
[13:56] Time to reward myself with some beer. 该奖励自己些啤酒了
[13:59] Oh, hello, uh, turkey baster. 嗨 火鸡滴油管
[14:02] How-how-how are you? 你还好吗
[14:03] Good, good. 好 很好
[14:04] Uh, yeah, good. 那就好
[14:05] I-I-I’m doing really good. 我挺好的 真的
[14:07] Yeah. 是啊
[14:08] That’s funny, I was just, uh… 好神奇 我刚刚
[14:09] I was, I was… just talking about you. 我刚刚 还提到你来着
[14:14] It was good to see you. 见到你很高兴
[14:15] I-I should get back to… 我得去…
[14:17] Yeah, it was… 没错 真是
[14:19] It was nice to see you. 很高兴见到你
[14:20] You look great. 你看起来挺好的
[14:22] What? I-I… 怎么了 我 我
[14:23] I-I-I see you, okay? 我看到你了 好吗
[14:26] You-You’ve made your point. 你已经表达你的立场了
[14:30] Fine. 好吧
[14:31] Is this what you want? 这就是你想要的吗
[14:32] A-Are you happy now? 你现在开心了吗
[14:33] Yeah, yeah? That good? 是吗 是吗 这样满意了
[14:34] Do you want it to come out? 你想出来是吗
[14:36] You want to do this right now? 你现在就想出来吗
[14:37] You want to do this right now? 立刻马上出来吗
[14:39] That’s a cl… that’s classic. 真是 真是太像你的作风了
[14:41] That’s classic you, turkey baster! 太像你的作风了 滴油管
[14:43] Classic you. 太像你了
[14:45] Not fitting in the drawer. 不愿呆在抽屉里
[14:46] Deliberately not! 执意不从
[14:48] That’s great. 好极了
[14:51] Oh, come on. 得了吧
[14:52] don’t look at me like that, turkey baster. 滴油管 别这样看着我
[14:54] Don’t look at me like that. 别这样看着我
[14:55] I… I didn’t want this! 我 我也不想的
[14:58] You think I wanted this?! 你觉得我愿意这样
[15:00] But I didn’t! 我也不想
[15:02] I didn’t. 我不想的
[15:04] This isn’t what I wanted. 我也不想这样
[15:06] I-I never wanted to be apart from you. 我从来没想过和你分开
[15:09] It was all an act. 之前那些都是在演戏
[15:10] It was… it was a lie. 是 是个谎言
[15:14] Oh, god. 天呐
[15:15] That’s so much snot. 好多鼻涕
[15:18] You know what? 你知道吗
[15:20] I’m gonna do it. 我要做晚饭
[15:21] You’re right, turkey baster. 你是对的 滴油管
[15:23] I’m Bob. 我可是鲍勃
[15:24] I make dinner. 我是个厨子
[15:26] It’s not too late. 现在还不迟
[15:28] The grocery store’s open for another hour. 杂货店还有一个小时才关门
[15:30] We can still do this! 我们还来得及
[15:31] Let’s go! Let’s go! 开始吧 咱们走
[15:34] Get up! 起来
[15:36] Get… I can’t get… 起 我起不来
[15:37] Oh, my God! 天呐
[15:39] I… 我
[15:41] Let’s get up, drunk! 快起来 醉汉
[15:42] I am dizzy! 我好晕
[15:44] I’m really dizzy. 我真的好晕
[15:46] Oh, my God. 天呐
[15:47] I gotta sit down. 我得坐下来
[15:48] Give us… give us a minute. 给我们 给我们一分钟
[15:50] Please remain indoors. 请呆在室内
[15:51] I repeat, there’s been a poultry-based disturbance. 重复一遍 家禽暴动
[15:54] Please remain indoors. 请呆在室内
[15:56] Poultry! 家禽
[16:03] Oh, come on! 不是吧
[16:06] Everyone, get behind there. 大家都到这后面来
[16:10] There’s no one here. 一个人都没有
[16:12] No one came for us. 没人来救我们
[16:13] No one even cared. 没人在意
[16:15] We’re all gonna die here. 我们都会死在这儿的
[16:17] We’re all gonna die. 我们都要死了
[16:19] I’m sorry, I’m sorry. Thank you. 对不起 对不起 谢谢
[16:20] Well, I’ve decided to go join the birds. 我决定加入那些火鸡了
[16:23] I eat lots of bread already, 我本来也爱吃面包
[16:24] and I’m tired of fighting. 我不想再抵抗了
[16:25] Good-bye. 再见
[16:26] I’ll miss you, but I understand. 我会想你的 不过我理解
[16:28] What is that? 那是什么
[16:29] I know that sound. 我听过这个声音
[16:30] Wait a minute… 等等
[16:31] It can’t be. 不可能
[16:32] It is. 没错
[16:33] The old Tickle Boat. 是胳肢船
[16:36] I hope you guys aren’t ticklish. 你们有没有觉得浑身发痒
[16:38] Because of the boat… Tickle Boat. 船来了哦 胳肢船来啦
[16:41] Son of a bitch. 小婊砸
[16:43] I was thinking of that line the whole way here. 我一路上都在想这段台词
[16:44] Pretty good, right? 还不错 是吧
[16:45] Pretty good. 挺好的
[16:46] Hey, can we get in? 我们能上来么
[16:47] We’re coming, Bobby. 我们回来了 鲍鲍
[16:50] “Went to store real quick. “去下商店 马上回来
[16:52] Love forever, Bob.” 爱你的 鲍勃”
[16:55] That’s a perfectly good note. 这真是一张完美的便条
[16:56] That doesn’t sound drunk at all. 一点看不出喝醉的样子
[16:58] We’re almost there. 快到了
[16:59] Hey, look– I’m giving those birds the bird. 瞧瞧 我在给这些火鸡竖中指
[17:02] Mom, Mom, can we do it, too? 老妈 老妈 我们也能比么
[17:04] Yes. Just today, ’cause it’s a holiday. 好吧 仅限今天 因为今天过节
[17:06] Like this. 像这样
[17:09] Up, up, higher, higher. 往上 往上 高点 高点
[17:12] Oh, I feel it. 我感觉到了
[17:13] It’s so insulting. 杀伤力好大
[17:15] Never do that again. 所以下不为例哦
[17:23] This is fun, the two of us. 蛮有趣的嘛 就我们俩
[17:25] We should go on more walks. 我们应该常出来散步
[17:27] Happy Thanksgiving… friendly guy. 感恩节快乐 朋友
[17:30] Hey, careful. 看路
[17:31] I think that guy was drunk. 那老兄喝醉了吧
[17:37] Hello? 有人吗
[17:39] That’s weird. 好奇怪
[17:41] Okay, just gotta grab every single thing for dinner. 好吧 去采购晚餐食材了
[17:43] That’s no problem. 没问题
[17:49] Bye, Andy. Bye, Ollie. 拜 安迪 拜 奥利
[17:51] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[17:52] Go, go, go, go, go! 快回去 快快快快
[17:53] I’m thankful that you saved Ollie’s life. 谢谢你救了奥利的命
[17:55] I’m thankful you saved Andy’s life. 谢谢你救了安迪的命
[17:57] Now, get out of here! 我们回家吧
[17:59] Bob? Bobby, we’re home! 鲍勃 鲍鲍 我们回来了
[18:02] We’re sorry! 对不起
[18:02] We didn’t mean to leave you all alone 我们没想在这么重要的日子
[18:04] – on such a big… – Dad? -留你一个… -老爸
[18:06] If you’re hiding, that’s fun. 你在玩捉迷藏吗 有意思
[18:08] He’s not hiding. 他没有
[18:09] Giblets. 他去买火鸡了
[18:10] We’re going to get Daddy at the store. 我们去超市找你们老爸
[18:14] Rudy, honey, are you sure you don’t want us 鲁迪宝贝儿 你确定不要我们
[18:15] to drop you off at home? 把你送回家吗
[18:17] I’m going with you. 我和你们一起去
[18:18] I kind of want to see how this one ends. 我还挺好奇最后结局的
[18:20] Oh, sweet Rudy. 亲爱的鲁迪
[18:22] You probably won’t live to see the end. 我看你大概撑不到那时候了
[18:25] There you are. 你在这儿呢
[18:26] The one that almost got away. 今年差点就放过你了
[18:28] Hello. 你好
[18:31] You’re an actual turkey. 你是一只活火鸡
[18:33] That’s standing there. 站在我面前
[18:35] And you have only one eye. 还只有一只眼睛
[18:36] Not that that’s bad. 不是说那不好
[18:37] He-he was like this when I found him. 我手上这兄弟在我找到他之前就是这样了
[18:39] ‘Cause it’s a grocery store. 因为这里是超市嘛
[18:40] W-What are you doing here? 你 你在这儿干嘛
[18:44] Okay, everyone follow me. 都跟在我后面
[18:52] – Dad! – Run! Run! -老爸 -跑 快跑
[18:55] Oh, my God, it’s Cyclops! 天呐 是独眼怪
[18:56] What the hell is happening?! 这到底是咋了
[18:58] We didn’t do Thanksgiving right, 我们没听你的
[19:00] and we didn’t listen to you, 没好好过感恩节
[19:01] and now Thanksgiving’s attacking us! 现在感恩节来报复我们了
[19:03] That makes sense. 有道理
[19:03] No, it’s biological! 不是 这是火鸡的本能
[19:05] No it’s the beginning of a turkey revolution, Bob. 不对 这是一次火鸡革命 鲍勃
[19:07] We got to pick sides. 我们得赶紧站好队
[19:09] He pecked me! 他啄我了
[19:10] Holy crap, that hurts. 我去 好痛
[19:12] Oh, God. 天
[19:13] The final “Peckoning.” 互啄终极对决来了
[19:14] Pecked! 互啄
[19:15] That’s it– pecked. 对了 互啄
[19:16] I think Teddy was right! 泰迪好像说对了
[19:17] – I was? – And I know what to do. -是吗 -我知道怎么做了
[19:19] – You do? – Teddy was right?! -是吗 -泰迪说对了
[19:22] Lin, what are you doing?! 琳 你这是干嘛
[19:23] I’m getting to the top of the pecking order. 我要成为火鸡啄序里地位最高的那个
[19:25] Linda, you’re a genius. 琳达 你真是天才
[19:27] Right? 对吧
[19:28] Damn it. Son of a bitch. 我去 他妈的痛死了
[19:38] Did that actually work? 真的有用吗
[19:40] Stand back, let’s see. 退后 我们来检验一下
[19:43] I’m the alpha turkey. 我成火鸡之首啦
[19:44] Yeah, that’s what I thought. 是的 我猜对了
[19:46] Go stuff each other. 你们自己互塞去吧
[19:47] To the Tickle Boat! 向胳肢船前进
[19:48] Wait, the Tickle Boat that killed that guy? 等下 是那艘出过人命的胳肢船吗
[19:50] Yeah. 是的
[19:51] Let’s go. Go, go, go, go. 我们走 快快快快
[19:52] – Come on, go. – All right. -快走 -好吧
[19:53] Move, move, move, out, out, go, go, go. 动起来 快出去 快快快
[19:56] Well, everyone, 各位
[19:57] here’s to us. 我敬我们大家
[19:58] We’ve been through so much in the last… 今天一天我们经历了太多…
[20:01] Wait, stop, wait, wait. 等下 别说了 等等
[20:03] I want to say: 我想说
[20:04] Here is to Bob on his favorite day. 敬鲍勃 感恩节是他最爱的日子
[20:07] Bob! Yes! 鲍勃 敬你
[20:08] Bob…! 敬鲍勃
[20:10] – Thank you. – Yes! -谢谢 -好耶
[20:11] And here’s to Linda, queen of the turkeys. 我要敬火鸡女王琳达
[20:15] She really knows how to peck people. 他啄起人来真有一套
[20:18] Hear, hear. 是的是的
[20:19] Queen of the Peckers. 敬啄人女王
[20:21] Nice. 真好
[20:22] And speaking of turkey– 说到火鸡
[20:23] who wants some? 谁想来点啊
[20:26] Wait, no one wants turkey? 不是吧 没人想吃火鸡
[20:27] – Not so much. – I just don’t think it’s appropriate. -不太想 -我觉得不太好
[20:28] Probably never ever again. 再也不想吃了
[20:31] I can still smell ’em, Bob. 我还能闻到活火鸡的气味呢 鲍勃
[20:32] They’re inside my mind nose. 就在我内心的鼻腔里
[20:33] – I’ll make spaghetti. – Yeah! -我去做意面 -好耶
[20:35] I can’t have pasta, but I’ll eat a bowl of sauce. 我不能吃意面 但我可以喝碗意面汁
[20:37] I’ll make sauce. 那我给你做意面汁
[20:38] Fine, I’m putting on Donna Summer, though. 好吧 但我要放唐娜·莎曼的歌
[20:41] Who’s Donna Summer? 唐娜·莎曼
[20:42] Oh, Rudy, you are gonna love her. 鲁迪 你会爱死她的
[20:46] Well, Felix, should we do the wishbone? 费力克斯 我们开始玩许愿骨吧
[20:48] Yes, I guess we shou… 好的 我们开始…
[20:49] – What was that? – What was what? -那是什么 -啥
[20:50] Come do the wishbone. Come, come on. 快来玩许愿骨 快 快来
[20:52] No, no, no. I heard something outside. 不不不 我听到外面有什么声音
[20:54] You didn’t hear that? What was that? 你没听到吗 那是什么
[20:55] Come… I wish you would come do the wishbone. 快来 我希望你能过来玩许愿骨
[20:59] All right… 好吧
[20:59] I guess I win. 看来只能我赢了
[21:02] *There’s been a change * *我的人生*
[21:03] “Love is in Control” 唐娜·莎曼歌曲《爱已被我控制》
[21:03] *Inside my life * *有了变化*
[21:05] *And I just wanna let you know * *我只想让你知道*
[21:07] *I’ve got my finger on the trigger * *我的手指已扣住扳机*
[21:10] *Love is in control * *爱已被我控制*
[21:14] *I’ve got my finger on the trigger * *我的手指已扣住扳机*
[21:17] *I ain’t lettin’ go* *我不会放手*
[21:21] *Mama used to tell me * *妈妈曾教导我*
[21:23] *Girl, you better load your gun up right * *姑娘 最好给你的枪上好膛*
[21:27] *She said, “You, you gotta come out smokin’ * *她说 你要让枪口冒烟*
[21:31] *Hit it with your best shot every time… * *每次出击都竭尽全力*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme