Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:37] I hope you didn’t need this jar. 你们不用这罐子吧
[00:38] We’re getting into canning. 我们要用它装东西
[00:39] What are you gonna can? 你们要装什么
[00:40] Farts. 屁
[00:41] When you need one, you don’t have one. 你需要的时候 往往没有
[00:43] And when you have one, you need more! 而有了一个之后 又需要更多
[00:44] Wash it when you’re done! 用完后记得洗一下哦
[00:46] Wait. If we freeze the fart, 等等 如果我们将屁冷冻起来
[00:47] it’ll last forever! 它就能永久保存了
[00:48] It’ll be all that’s left of the human race 等外星人出现时
[00:50] when the aliens show up. 它将成为人类唯一留下来的东西
[00:52] Aliens! We farted on you! 外星人 我们用屁对付你
[00:54] Hey, let’s go down and see 我们到地下冷冻室去看看
[00:55] if we can make the walk-in cold enough to make fartcicles. 能不能造出屁粒子来吧
[00:57] Guess who just went to the doctor 猜猜谁刚去医生那儿
[00:58] for his five-year checkup? 做了五年一次的身体检查
[01:00] Kirstie Alley. 柯尔斯蒂·艾利[美国女演员]
[01:00] Me. Longest I’ve been naked in three years. 是我 三年来第一次裸体那么长时间
[01:02] Well, what’d he say? 医生怎么说
[01:03] Doctor stuff. You know, 都是老生常谈 你知道的
[01:05] “Your cholesterol is off the charts.” “你的胆固醇超标了”
[01:06] “You absolutely must change your eating habits, “你必须改变饮食习惯
[01:08] or you will die.” Anyway, 否则你会死的” 总之
[01:10] one cheeseburger and fries, please. 麻烦先给我来份芝士汉堡和薯条
[01:11] Maybe you should be a little concerned, right? 也许你真的该上点心
[01:14] You eat a burger pretty much every day. 你几乎每天一个汉堡
[01:16] – That-that can’t be good for you. – Yeah. -这对你可没好处 -是啊
[01:18] Right. Don’t you eat your burgers every day? 没错 但你们不也是每天都吃汉堡吗
[01:19] Not every day. 并不是每天
[01:20] Yeah. We order off-menu. 是啊 我们都点菜单上没有的菜
[01:22] It’s how we have fun, right? 这是我们的乐趣所在 对吧
[01:24] Kill me. 杀了我吧
[01:24] That’s nice. 真不错
[01:25] Anyway, cheeseburger and fries, please. 总之 麻烦给我来份芝士汉堡和薯条
[01:27] You sure you want to ignore your doctor, Teddy? 你确定要无视医生的嘱咐吗 泰迪
[01:29] I’m not ignoring him. 我并没有无视他
[01:30] I’m just not listening to him. 我只是不听他的
[01:37] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[01:38] 今日推荐汉堡 潜意识汉堡 5.95美元
[01:38] This is Teddy’s doctor. 我是泰迪的医生
[01:39] Let’s take a look at Teddy’s heart, shall we? 我们来看一看泰迪的心脏吧
[01:42] Okay. 好吧
[01:43] That’s strange. 好奇怪
[01:44] Oh, hey… hey, that tickles! 好痒
[01:45] What are you doing? 你在干嘛
[01:47] Look at that. 看看
[01:48] Sick! 恶心
[01:48] Can I bring that to show-and-tell?! 我能把它带去展示说明课吗
[01:50] See how disgustingly unhealthy it is? 看到这个心脏有多不健康了吗
[01:52] And it gets bigger and bigger 你每卖给他一个汉堡
[01:54] with every burger you serve him. 他的心脏就会长大一点
[01:57] Doctor, stop shoving burgers into his heart! 医生 别再往他心脏塞汉堡了
[02:00] Oh, but I’m not, Bob. You are. 不是我塞的 鲍勃 是你
[02:03] Keep ’em coming, Bob. 继续 鲍勃
[02:04] Oh, God, no! 天哪 不要
[02:05] Keep ’em coming… 继续塞
[02:06] – No! – Keep ’em coming! -不要 -继续塞
[02:07] It’s gonna pop! It’s gonna blow! 要爆炸了 要爆炸了
[02:09] I’m sorry, Teddy! 对不起 泰迪
[02:10] What? What happened? 什么 怎么了
[02:11] What-what happened? 怎么了
[02:12] I’m killing Teddy. 我在害泰迪
[02:13] What? You’re gonna kill Teddy? 什么 你要害泰迪
[02:15] All right, car’s gassed up. That’s good. 好吧 汽车油加满了 很好
[02:17] Guess I could home-school the kids ’cause… 看来我只能在家教孩子了 因为…
[02:19] – No, Lin, the burgers are killing him. – What? -不是 琳 汉堡在害他 -什么
[02:22] The ones I give him every day. 我每天都卖汉堡给他吃
[02:23] Oh. Gotcha. 明白了
[02:25] Good God, Linda. You had all that ready? 天 琳达 你这是设置了自动反馈吗
[02:27] What? I’m just being supportive. Good night. 咋了 我只是想附和下你嘛 晚安
[02:32] Lowering the temperature a few degrees really works. 调低温度还真是管用
[02:34] I should have worn my higher socks. 我该穿高筒袜的
[02:36] You guys call them pants. 就是你们说的裤子
[02:37] Is it frozen? 它冻住了吗
[02:38] Sorry, kids, no fartsicles. 抱歉 各位 没有屁粒子
[02:40] Just disappoint-sicles. 真是失望至极
[02:41] Well, this experiment was a bust. 这次的实验是失败了
[02:44] Stupid patch of ice! 蠢冰块
[02:46] Sorry, you’re not stupid. 抱歉 你并不蠢
[02:47] You’re just slippery. 你只是很滑
[02:47] Hold on. 等等
[02:48] This stupid patch of ice might actually be a genius. 这蠢冰块也许是天才呢
[02:54] And tomorrow, the walk-in goes from stinky to rinky. 到明天 这就会从垃圾场变成溜冰场了
[02:58] Feels weird cooking a veggie burger. 做素食汉堡感觉好奇怪
[03:00] Plus, he’s gonna know it’s not a hamburger. 而且 他会知道这不是正常汉堡的
[03:02] Nah, nah, Teddy’ll eat whatever you put in front of him. 不不 你不管给泰迪上什么他都会吃的
[03:04] Remember when he ate that receipt? 还记得他吃发票那次吗
[03:06] Well, I hope you’re right. 但愿你是对的
[03:10] This tastes kind of funny. 这味道真奇特
[03:12] You don’t need to look at it. Just eat it. 没必要去看它 吃就好了
[03:13] It tastes burger-ish, but not good. 口感像是汉堡 但称不上好
[03:16] Is that what you were going for? 你是故意做成这种口味的吗
[03:17] It’s a… veggie burger. 这是 素食汉堡
[03:19] It’s a what? A veggie burger?! 什么 素食汉堡
[03:20] Listen… 听着
[03:21] Why would you do that? 你为什么要这样
[03:23] Why? 为什么
[03:24] – Teddy.. – Now I can’t get the taste out of my mouth. -泰迪 -这味道已经挥之不去了
[03:26] Look, I can’t in good conscience 我不能昧着良心
[03:28] serve you a burger every day. 每天卖你一个汉堡
[03:30] I don’t see you shoving a veggie burger down Mort’s throat, 我怎么没见你往莫特嘴里塞素食汉堡
[03:32] and he eats a burger every day. 他不也每天吃汉堡么
[03:33] That’s not true. I often get the soup. 话不能这么说 我经常喝汤
[03:35] What? You do? Soup? 什么 你喝汤
[03:37] Take it easy, Teddy. 别激动 泰迪
[03:38] Wait, Teddy, you eat a burger every day? 等等 泰迪 你每天都吃一个汉堡么
[03:40] – Of course I do! – That’s messed up. -当然了 -那可真糟
[03:42] You eat a lot of burgers, Mike, the mailman. 你也吃了不少汉堡 邮递员麦克
[03:44] Yeah, but I walk nine miles a day. 是的 但我每天走九英里
[03:46] Look at my calves. 看看我的小腿
[03:47] Wait. Don’t look at my calves. 等等 别看我的小腿
[03:48] They’re not that impressive. 并没那么出众
[03:49] Okay, here’s the deal, Teddy. 这样吧 泰迪
[03:51] I’ll-I’ll make you soup or salad, 我可以给你做汤或沙拉
[03:52] but I don’t think I can serve you my burgers anymore. 但我不会再卖给你汉堡了
[03:55] You cutting me off, Bobby? 你要断我粮 鲍鲍
[03:56] I guess I am. 我想是的
[03:57] You’re cutting me off?! 你要断我粮
[03:58] Is this some kind of sick joke?! 这是在开混帐玩笑吗
[04:00] I think it’s for your own good. 我想这是为你好
[04:01] You stay the hell out of this, Mort! 你一边呆着去 莫特
[04:03] Bob, if you take your burgers from me, 鲍勃 如果不让我吃汉堡
[04:05] I will murder you and your mouthy wife. 别怪我杀了你和你那大嘴巴老婆
[04:07] What? 什么
[04:08] I’m sorry! 对不起
[04:09] I don’t know what I’m saying. 我不知道自己在说什么
[04:10] I’ll kill you! Give me a burger! 我要杀了你 给我汉堡
[04:12] Teddy! 泰迪
[04:12] Calm… down. 冷静
[04:14] You calm down! 你才冷静
[04:16] Oh, my God. 天哪
[04:17] I will replace that. 我会换个新的
[04:19] I don’t want to be alive. 我不想活了
[04:20] I don’t want to be alive! 我不想活了
[04:21] He’s handling this well. 他还算应对得不错
[04:27] Fire! There’s a fire. Fire! 火 着火了 着火了
[04:29] No, Lin, it’s the alarm clock. 不 琳 是闹钟
[04:31] What? Snooze it. 什么 关了它啊
[04:33] Oh, you know the buttons don’t work. 按钮坏了 你知道的
[04:34] I have to unplug it. 我得拔电源才行
[04:35] Someone unplug the alarm clock! 谁去拔一下闹钟的电源
[04:37] Thank you. 多谢
[04:39] Where are you going so early? 你这么早干嘛去
[04:41] I told Teddy I’d go jogging with him. 我答应泰迪要和他一起去跑步
[04:42] He wants to prove to me that he’s healthy enough 他想证明给我看他很健康
[04:44] to be un-cut-off from our burgers. 可以吃我们的汉堡
[04:46] Why are you running if you don’t want to? 不想跑步就别跑啦
[04:48] Just tell your teacher you have sciatica. 告诉老师你有坐骨神经痛就好了
[04:50] I think it’s sweet you’re helping your best friend. 你能这么帮你最好的朋友真让人感动
[04:52] Teddy’s not my best friend. 泰迪不是我最好的朋友
[04:54] Teddy thinks you’re best friends. 泰迪认为你是他最好的朋友
[04:55] – He does? – Sure -是吗 -当然
[04:57] Wait. Who’s your best friend then? 等等 那谁是你最好的朋友
[04:59] Probably Walter Russo. 也许是瓦特·拉索
[05:01] Walter Russo? 瓦特·拉索
[05:02] When was the last time you talked to Walter Russo? 你最后一次和瓦特·拉索说话是什么时候
[05:04] I don’t know, like, six years ago. 不知道 六年前吧
[05:06] Bob, you see Teddy every day. 鲍勃 你每天都见泰迪
[05:08] Yeah, but Teddy’s not my best friend, Lin. 没错 但泰迪不是我最好的朋友 琳
[05:10] He’s my best customer. 他是我最好的顾客
[05:11] There’s a big difference. 这之间有很大差别
[05:12] And I really value that 30 inches 我也很珍惜我们之间
[05:15] of Formica that’s between us. 那30英尺的距离
[05:16] Are you talking about your dingdong, Daddy? Brag. 你是在暗指你的小弟弟么 别吹牛了
[05:19] Yeah, well, off to take my best customer jogging 好了 得去陪我最好的顾客跑步了
[05:22] so his heart doesn’t explode. 以免他心脏爆炸
[05:24] All right, have fun. 好吧 跑开心
[05:26] Are you all in bed with Mom? 你们俩都在老妈床上吗
[05:28] Yeah. 是啊
[05:29] Coming up, coming up. 我来啦 我来啦
[05:32] Oh, our little seal platform. 我的小海豹们
[05:35] What is that? 什么玩意儿
[05:36] My alarm clock. Got to go. 我定的闹钟 我们走
[05:39] We gotta go check on… nothing! 我们得去看一下 没什么
[05:41] Oh, yeah, maybe the nothing’s ready! 对哦 可能那啥好了
[05:49] It’s… perfect. 简直 棒呆了
[05:53] Look how high my knees are! 看我腿抬得多高
[05:54] I’m in great shape. 我的身体棒棒哒
[05:55] Great enough for one burger? 吃个汉堡没问题吧
[05:56] I don’t think so, Teddy. 不可以啊 泰迪
[05:59] Should we call the cops? 要报警吗
[06:00] Some kind of early morning gang brawl? 这是小混混们在打晨架吗
[06:02] Wait… I-I think they’re fake fighting. 等等 我看他们不像是在真打
[06:04] Excuse me. What-what’s going on over there? 麻烦问一下 出什么事儿了
[06:06] It’s called stuntman boot camp. 我们管这叫特技训练营
[06:08] I’m in the best shape of my life. 我现在身体非常好
[06:09] You’re a stuntman? 你是特技演员吗
[06:10] No. I just train like one. 不 我只是像他们那样训练
[06:11] You should check it out. 你也应该来看看
[06:14] Grenade! 手榴弹
[06:16] And another grenade! 又一发
[06:18] Got to admit, that looks kind of cool. 不得不说 感觉很酷啊
[06:20] Sort of cool. 有点酷
[06:21] Well, that guy doesn’t look cool. 那人看起来不怎么酷
[06:23] All right, great “Grenadies,” Everybody. 好 “手榴弹”场景排练的非常好
[06:25] Now, don’t forget to sign up for the intensive, 别忘了报名参加周末两天的
[06:27] weekend-long, stuntman boot camp in the woods. 丛林强化训练
[06:29] Where you might learn how to do this. 在那儿你将学会这个
[06:32] – Go ahead. – Now this is actually -演示一下 -现在这是一座
[06:33] a ten-story burning building, and I’m on fire. 起火的十层高大楼 我身上也着火了
[06:36] On fire! 着火了
[06:37] – I’m on fire! I’m on fire! – So much fire! -着火了 着火了 -好大的火啊
[06:39] Falling and rolling like you’re on fire 像是浑身着火一样跳到地上打滚
[06:41] burns as many calories as running, people. 这燃烧的卡路里和跑步一样多
[06:43] That is why, pound for pound, 这就是为什么 真要比的话
[06:45] stuntmen are the greatest athletes in the world. 特技演员才是这世上最出色的运动员
[06:47] Up top! 击掌
[06:48] I thought it was golfers. 我还以为是高尔夫选手呢
[06:49] It’s not golfers? 不是吗
[06:51] Holy frozen nips! 冷冻效果太赞了
[06:53] Look at this place! 看看这地方
[06:54] It’s so slippery! 好滑啊
[06:57] Yeah, we like it. 是啊 我们都觉得很赞
[06:58] It’s all right, I guess. 还行吧
[07:00] So, what do you do down here? 那 你们要在这下面干嘛呢
[07:02] Well, we’ve experimented with lots of stuff. 我们尝试了好多种游戏
[07:04] We tried curling. 玩过冰壶
[07:05] We tried lying on the ice. 躺在冰上
[07:07] That was refreshing. 透心凉啊
[07:08] Some of us didn’t like it as much as others, 有人喜欢 有人不太感冒
[07:10] but we respect their opinions. 但我们尊重每个人的意见
[07:11] And ice fishing. 还玩了冰上垂钓
[07:13] We did not get a bite. 颗粒无收
[07:14] In the end, the most fun thing to do is this. 最后我们发现 最好玩的是这个
[07:20] So… pushing? 推人玩儿吗
[07:21] Ice pushing. 冰上推人
[07:22] It all makes sense! 说得对
[07:25] Hi, Andy. Hi, Ollie. 你好 安迪 你好 奥利
[07:27] Hi, Louise and Gene and Tina’s mom! 您好 露易丝 吉恩和蒂娜的妈妈
[07:27] 今日推荐汉堡 “为时不晚”甜菜汉堡 5.95美元
[07:29] Louise said to say we’re meeting 露易丝交待要给您说
[07:30] in the basement for homework club. 我们在地下室组建家庭作业小组
[07:32] Okay. Have fun. 好的 玩的开心
[07:34] Homework club? 家庭作业小组
[07:35] Oh, my God, they’re doing drugs to each other! 天哪 他们不会要聚众嗑药吧
[07:38] Push me till I feel something, Zeke! 用劲啊齐克 我都感觉不到你在推我
[07:41] Well, well, well. 好啊你们
[07:42] Mom! 老妈
[07:44] we were just all getting… 我们只是
[07:46] a-a head of… – Yeah? 来拿一颗 -什么
[07:47] A head of lettuce. 一颗生菜
[07:48] Mom, you didn’t happen to look down, did you? 妈 你还没往下看吧
[07:50] As a matter of fact, I’m looking down right now, Tina. 事实上 我正要往下看 蒂娜
[07:53] And… it’s amazing! 真是 太棒了
[07:56] Oh, God, look at it shimmer! 天呐 还在闪闪发光
[07:57] It’s frozen water! 这是冻住的水
[07:59] They call it “Ice,” and it’s gonna change the world! 人们把它叫做”冰” 它能改变世界
[08:02] If you’re gonna be pushing each other on the ice like this, 如果你们要在这种冰面上推着玩儿
[08:04] – you need to be wearing… – Helmets. I know. -就得有… -头盔 我知道
[08:07] I’ve been a broken record about it. 我都说无数次了
[08:08] No! Costumes! 不是 服装啊
[08:10] Glitzy ones with sequins! 带有亮片的那种闪瞎眼的服装
[08:12] I want to be the bad boy of ice pushing 我想当冰推界的坏小子
[08:13] like Elvis Stojko! 像埃尔维斯·斯托克那样
[08:15] And I want to be the bad boy of public radio, 我想当广播界的坏小子
[08:17] like Elvis Mitchell! 像埃尔维斯·米切尔那样
[08:19] I’ll go get the costumes. 我去拿服装
[08:20] and don’t tell your father. 别告诉你们老爸
[08:21] We won’t if you won’t! 只要你保密
[08:23] Got to love that woman. 我真是越来越喜欢那女人了
[08:26] Hey, Lin. 嗨 琳
[08:26] – Where-where… where are you going? – What?! -你 你这是要去哪 -啥
[08:28] – What…? – What? Nowhere. -什么 -没去哪
[08:29] What’s this stuff? 这是什么东西
[08:30] – What? – What are we doing? -什么 -我们要做什么东西
[08:31] We’re making burgers? 汉堡吗
[08:31] Let’s do it. Let’s go. 开干吧 来
[08:32] What’s this? This is to-go? 这是什么 要外带的吗
[08:34] Hey, buddy, catch! 喂 说你呐 接好
[08:35] I-I got this. Geez, Lin. 我 我来 天呐 琳
[08:37] Here you go. 给您
[08:42] Hey, there, Teddy. 好啊 泰迪
[08:43] One veggie burger, please. 请给我一个素食汉堡
[08:45] I just got to use the restroom real quick. 借用一下洗手间 很快回来
[08:47] You ever see Teddy with a briefcase before? 你以前见过泰迪拿公文包吗
[08:49] Only in that one play. 就在那场话剧上见过一次
[08:51] I forgot about that. 我都不记得了
[08:52] Put the coffee down! 把咖啡放下
[08:54] Coffee is for closers only! 只有关键人物才有权喝咖啡
[08:56] Teddy, what are you doing in there? 泰迪 你在里面干嘛呢
[08:57] Washing my hands or something. 洗洗手啊什么的
[08:58] I can hear you chewing. 我能听出来你在吃东西
[09:00] You’re chewing a burger. 你在吃汉堡
[09:01] Did you get that guy to buy you a burger?! 你是不是让刚才那个人给你买了个汉堡
[09:03] No, I’m just checking the bathroom 才没有 我就是检查一下厕所
[09:05] to see that it’s not leaking. 看有没有漏水
[09:07] – He’s eating! – Teddy, stop eating. -他还在吃 -泰迪 别吃了
[09:10] You don’t know how hard this is for me. 你根本不知道我费了多大的劲
[09:12] I paid that guy $300 to buy me this burger. 我给了那个家伙三百刀托他帮我买这个汉堡
[09:14] Come on, Teddy, you owe it to yourself. 醒醒吧 泰迪 这都是你自找的
[09:16] – No, I don’t. Okay. – Well, then do it for me. -才不是 -好吧 那就算是为我
[09:20] You’re just helping me because you feel guilty. 你帮我只是因为你觉得过意不去
[09:22] That’s not why. 不是这样
[09:23] Yeah, it is. Admit it, Bobby. 就是 承认吧 鲍鲍
[09:24] – No, it’s not. – Admit it! -不 我没有 -别装了
[09:26] Teddy, it’s because… you’re my friend. 泰迪 是因为 你是我的朋友
[09:28] – Your best friend! – I didn’t say… -你最要好的朋友 -我没说
[09:30] – Besties. – Linda. -最要好的 -琳达
[09:31] Really, Bob? We’re best friends? 真的吗 鲍勃 我们是最好的朋友吗
[09:33] I mean… 我是说
[09:34] *Best friends* *直到地老天荒*
[09:35] – Till the very end! – Lin. -你们都是一对死党 -琳
[09:37] *He crashes on your couch when he loses his job* *丢掉工作时 他一头栽向你的沙发*
[09:39] *A guy pulls a knife, and you jump in front* *歹徒拔刀时 你勇敢地跳到他前面*
[09:42] – What? – You take the blade -啥 -你一把夺过刀子
[09:43] *Right in the gut!* *捅进自己的肚子*
[09:44] Oh, my God. 天呐
[09:46] *Then he holds your hand till the medic comes…* *他紧握你的双手 等救护车到来*
[09:48] Linda, thank you. 琳达 谢谢
[09:49] You son of a bitch. Get in here, bestie. 你这个混球 来抱一个 好哥们儿
[09:51] Okay. You got it. You got it. 好 你抱吧 抱吧
[09:55] *You… feed him soup when he breaks his jaw* *他磕破下巴时 你给他喂粥*
[09:59] *You help him pee when he has that thing* *他长了那啥时 你帮他一尿畅通*
[10:01] *He’s your best friend…* *他是你最要好的朋友*
[10:08] Hockey. 曲棍球啊
[10:08] Well, I-I guess it’s time to hit the hay, huh? 差不多该睡觉了吧
[10:11] – Bup-bup-bup-bup, hold on, hold on. – What? -别别别 等一下 -怎么了
[10:12] I got to take this. Hello? 我接个电话 喂
[10:14] Really? We got in? 真的吗 我们通过了
[10:16] How about that. 太好了
[10:17] Okay, hey, we’ll see you in the morning. 好的 早上见
[10:18] Tremendous news! 大好消息
[10:19] Remember how you said that stuntman boot camp was cool? 记不记得你说特技训练营超酷的
[10:22] You… didn’t sign us up for that, did you? 你 该不会给我们俩报名了吧
[10:24] Better! I signed us up for the intensive weekend 不仅如此 我还替我们俩报名参加
[10:27] boot camp retreat in the woods! 周末的丛林强化训练了
[10:29] – What? You did? – Yup, the whole weekend. -啥 真的吗 -是的 整个周末
[10:31] So I’d watch the restaurant, the walk-in, 这么说我可以一个人管理餐厅 冷藏库
[10:33] everything in the walk-in, and you’d be gone? 冷藏库里的所有东西 不用被你监督咯
[10:35] Nothing. 没什么
[10:36] And it’s two to a cabin, 住宿正好是两人间
[10:37] so you and me will be roomie-caboomies! 这下我们就是室友兼营友啦
[10:39] I don’t know, Teddy. 我说不好 泰迪
[10:40] That, um, doesn’t sound like something I want to do. 我感觉不大有兴趣
[10:43] What?! You’ve always wanted to do stunts in the woods. 开玩笑 在丛林里玩特技是你的梦想好吗
[10:46] Yeah. Get the hell out of here! 没错 赶紧滚吧
[10:48] Yeah, go for it, Dad. Do it! 对 快去吧 老爸 走起来
[10:50] Though you’ve already pulled off the toughest stunt of all– 虽然你已经玩过史上难度最高的特技
[10:52] – raising three great kids. – Yeah. -那就是培养出三个优秀的小孩 -对
[10:54] Come on, Bobby. My treat! 走嘛 鲍鲍 我出钱
[10:55] Okay, I’ll go. 好吧 我去
[10:57] That’s, um…Thanks. 你很… 谢谢
[10:59] it’s nothin’. Well, not nothin’. 没啥 不对 有啥
[11:01] I won’t have electricity for three months. 之后三个月的电费我恐怕都交不起了
[11:02] But yay! 不过管它呢
[11:04] *He crashes on your couch when he loses his job* *丢掉工作时 他一头栽向你的沙发*
[11:07] – Okay… – He helps you pee when you’ve got that thing -好吧 -你那啥时 他帮你一尿通畅
[11:09] Okay, that’s great. 好吧 很好
[11:10] *He hates squirrels ’cause you hate squirrels* *他讨厌松鼠 就因你也讨厌*
[11:13] Please stop. 拜托别唱了
[11:14] He’s your best friend * 他是你最好的朋友
[11:16] Your best friend… 你最好的朋友
[11:21] There’s gonna be a lot of exercise this weekend. 这两天运动量应该会很大
[11:22] So take it easy, okay? 所以慢慢来 好吗
[11:24] You’re not in the best shape, you know. 你现在不是状态最好的时候
[11:25] I know, best buddy. 我懂 好兄弟
[11:26] Okay. Now I need everybody to breath out stress… 好了 现在我要各位吐出压力
[11:30] …breath in stunts. Stunts. 呼入特技之气 特技之气
[11:32] Congratulations, you’ve now got stunts inside of you. 恭喜各位 你们体内现在已经有特技了
[11:35] Now we’re gonna get cracking and roll down these stairs here. 现在我们要开始滚这个楼梯
[11:37] So everybody knows that falling down a flight of stairs 你们会发现 摔下一整节楼梯
[11:39] is the same as doing 100 sit-ups. 和坐100个仰卧起坐其实没啥区别
[11:41] Really?We’re doing this? 真的吗 我们真的要做这个
[11:42] You’re a mid-level drug dealer in an apartment stairwell. 你是个半资深毒贩 现在正在楼梯间里
[11:45] Cameras are rolling. 摄像机开拍了
[11:46] Bang! You’ve been shot. 嘭 你被击中了
[11:47] Action! Action, man! Go! You got to go! 开始 开始 快 动起来
[11:49] Go! This is a go. That’s you, Bobby. 快 快 就是你了 鲍鲍
[11:50] – That was a go. – Go, go, go go, go…! -该走了 -快快快
[11:51] What? Wait a… 啥 等等
[11:55] That was terrible! 太糟糕了
[11:56] Wait, have you done any of your morning melees in the park? 你参加过公园的晨间格斗训练吗
[11:59] No! 没有
[12:00] Well, then you could really get hurt. 那你这样很容易受伤的
[12:02] Welcome to the Freezer-Dome! 欢迎来到冷冻竞技场
[12:04] Whoever wins this whole shebang takes this baby home! 赢得这场的比赛的人可以把这宝贝带回家
[12:09] It’s beautiful. 好美
[12:12] You all look so cute. 你们都好可爱哦
[12:13] Everyone got their pillows? 都绑好枕头了吗
[12:14] – Everyone safe? – Yes. -安全措施都做好了吗 -好了
[12:16] Now let’s rumble! 比赛开始
[12:18] If your butt touches ice, you’re dead. 屁股一着地 你就死了
[12:20] – Really? – No. No, you’re just out, honey. -真的吗 -不不 只是被淘汰宝贝
[12:22] Two kids enter, one kid leaves! 两人进场 一人出局
[12:24] Two kids enter, one kid leaves! 两人进场 一人出局
[12:28] First up, Rudy versus Louise! Go! 第一组 鲁迪对战露易丝 开始
[12:31] Why am I going against Rudy? 我为什么要和鲁迪比
[12:33] He’s a pushover, a cupcake. 他一堆就倒 小菜一碟
[12:34] What? I’m tough. 什么 我很厉害的
[12:36] Rudy, I’m in your P.E. Class. 鲁迪 我和你一起上体育课的
[12:38] I was there for the kickball incident. 踢球事件发生的时候我也在场
[12:40] – That was humbling. – Yeah. -那次很丢脸 -是的
[12:42] Hey, it’s called weight class, cool breeze. 是按体重级别来的 酷妞
[12:44] Deal with it. You can’t hang with the big boys, anyway. 接受现实吧 你也打不过大孩子
[12:46] Oh, I can’t hang with the big boys? 你说我打不过大孩子
[12:48] No, I’m gonna hang with the big boys. 我就要打给你看看
[12:50] You’ll see. 等着瞧吧
[12:50] Look at me. Ding! 看我信号 开始
[12:54] All right, take care, buddy. 得了 保重 兄弟
[12:55] Next! 下一个
[12:56] That’s Mama’s girl! 真是妈妈的小乖乖
[12:57] This is sugar glass, everyone. 各位 这是糖做的玻璃
[12:59] Fights often end with someone flying through a window. 打斗场面通常都以某人飞出窗户结束
[13:02] It’s a staple in action movies. 这是动作片里的惯用手法
[13:04] And an amazing cardio workout, 在有氧运动里也是
[13:06] which you can incorporate into your daily routine. 你们可以把它加到每天的常规训练里
[13:08] My grandmother does it. 我奶奶就是这么做的
[13:09] Now, Teddy, you’re looking for the guy 泰迪 你正在找
[13:10] who kidnapped your daughter. 绑架你女儿的人
[13:12] Bob, you’re the guy who kidnapped his daughter. 鲍勃 你就是那个绑架了他女儿的人
[13:14] You are a horrible person. 你是个大坏蛋
[13:16] Teddy wants revenge. Go! 泰迪要找你报仇 开始吧
[13:18] Wait, why am I the person who’s… 等下 为什么我是
[13:20] No! 不
[13:22] Where’s my daughter, punk?! 我女儿在哪儿 混蛋
[13:24] Get… Teddy, get off. 放开 泰迪 放开我
[13:26] Get off! 放开我
[13:27] Today, one of you will advance 今天 你们中的一个将有幸
[13:29] to the Freezer-Dome championship. 晋级冷冻竞技场的冠军赛
[13:31] The other one will leave in shame. 另外一人将抱憾离场
[13:33] But all the losers get stickers. 但输的人也能拿到贴纸哦
[13:35] Stickers of shame! 耻辱的贴纸
[13:36] Now fight! Clank-clank! 开打吧
[13:38] You’re going down, Zeke. 你输定了 齐克
[13:39] Good luck with my low center of gravity. 我身体重心就比你低
[13:41] I’m practically unpushoverable. 我几乎是推不倒的
[13:43] We’ll see about that. 我们走着瞧
[13:44] Come on, girl! 来吧 小妞
[13:46] I told you you’re going… 我说过你输…
[13:49] …down. 定了
[13:50] Yeah! I did it! I pushed a girl 我成功了 我把一个女孩推到了
[13:52] and not because I like her and didn’t know how to show it! 还不是因为我暗恋她但不知道如何表达
[13:54] Sorry, sweetie. 抱歉了 亲爱的
[13:56] You got to get off the ice. Go on, get off. 你得退场了 去吧 出去
[13:58] Louise versus Gene! 露易丝对战吉恩
[13:59] Easy win, Gene. 轻松搞定她 吉恩
[14:00] I’ll be waiting for you in the finals. 我在决赛等你
[14:02] Well, if he shows up to the finals and looks like me, 如果他出现在决赛中 但长得却很像我
[14:04] that’s because it’s me, Zeke! 那是因为那就是我 齐克
[14:06] I’m Mommy to both of you, 你俩都是我的宝贝
[14:08] but let’s see who wants Mommy’s love more. Ding! 来看看谁想得到老妈更多的爱 开始
[14:11] I want Mom’s love pretty bad, so look out. 我可想得到老妈的爱了 接招
[14:15] Oh, yeah? How ’bout a little of this? 是么 吃我这招
[14:17] Well, you’re sturdier than I thought. 你比我想的要壮嘛
[14:20] Sturdy and purdy. 又壮又萌
[14:21] Hold on, hold on. 等下 等下
[14:22] I got something in my eye. 我眼睛进东西了
[14:24] Man, it’s really in there. 我去 真的进去了呢
[14:26] Gene, have a seat. 吉恩 你先坐一下
[14:27] This could take a while. 我可能要一会儿
[14:28] – No problem. – You fell for it! – 没问题 -你上当了
[14:31] She beat you fair and square, 她光明正大地用诡计打败了你
[14:32] unfairly, here in the Freezer-Dome! 就在这冰冻竞技场里
[14:35] She advances to the finals tomorrow! 她将参加明天的冠军争夺赛
[14:38] I’m coming for you, Zeke! 等着我 齐克
[14:40] Bring it on! 尽管来吧
[14:48] You’ve got to be kidding me. 不是吧
[14:55] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[15:01] Wake up, stuntboys! 起床了 特技男孩们
[15:02] I’m sorry that was weird– 抱歉我没配喇叭
[15:03] I don’t have a bugle. 奇怪也凑合听吧
[15:04] It can’t be morning. No, no, no, no, no. 怎么就天亮了啊 不不不不
[15:07] Big day today! You’re gonna get chased by robots, 今天会很忙 你们将被机器人追赶
[15:09] get set on fire– 全身着火
[15:10] it literally burns the calories right off. 那会真的”烧”掉你们身上的卡路里
[15:15] Freeze, human. 站住 人类
[15:16] We have apprehended you. 我们已经逮捕你了
[15:18] All right, time-out, time-out, time-out. 暂停 暂停 暂停
[15:19] What is going on here? 这怎么回事
[15:20] – Oh, my God. – You don’t have the mental fortitude of someone -天呐 -你都没有那种努力训练
[15:22] that wants to train to not be an actual stuntman. 让自己成为假特技演员的人的坚定信念
[15:25] It’s like you don’t even want to be here. 我感觉你根本不想来这儿
[15:27] -Because I don’t! -What?! -因为我确实不想 -什么
[15:29] Look, guys, I only came here as a workout buddy 听我说 我是因为内疚才来这儿
[15:32] for my friend Teddy because I felt guilty. 给我朋友泰迪作伴的
[15:34] I mean, he’s not even my friend. 他都算不上我朋友
[15:36] What are your words even meaning? 我听不懂你说什么
[15:38] Listen, between you and me, 好吧 这事儿别跟别人说
[15:39] I had to say he was my best friend 我是为了让他保养身体 别老吃我家的
[15:41] so he’d get healthy and not eat my burgers all the time. 汉堡 才说他是我最好朋友的
[15:44] Oh, I sell burgers. 对了 我是开汉堡店的
[15:45] So he’s really my best customer, 他确实是我最好的顾客
[15:48] ’cause all he does is shove burgers in his mouth. 因为他成天就知道往嘴里塞汉堡
[15:50] But he’s not my best friend. 但他不是我最好的朋友
[15:55] Oh, my God. Hey, Teddy. 我去 嗨 泰迪
[15:57] – Hey. – So, uh, you just heard all that. -嗨 -看来 你都听到了
[16:00] And you’re on fire. 你还着火了
[16:01] Those words hurt more than that fire. 你说的那些话比被火烧还让人受伤
[16:03] Yeah, he’s gonna be scarred inside and outside. 他的身心都将伤痕累累
[16:05] And o… We should put… 我们该…
[16:06] – put him out– We should put him out. – He’s scarring. -帮他灭下火 灭火 -他受伤了
[16:07] He’s starting to scar. Yeah. 他要受伤了
[16:14] How could you lie to me like that?! 你怎么可以骗我
[16:15] Who says they’re someone’s best friend when they’re not?! 既然我不是你最好的朋友你为啥要说是呢
[16:17] I lied because I care about you. 我骗你是因为我在乎你
[16:19] Pull over here. Here! Stop the car, Bob! 靠边 就这儿 停车 鲍勃
[16:23] You’re not the only guy that serves burgers. 又不是只有你家卖汉堡
[16:24] I’m gonna be a regular at Dusty’s Feedbag now, friend. 现在我要做达斯狄餐厅的常客了 朋友
[16:28] Come on, Teddy, d… 别这样 泰迪 别…
[16:29] And one more thing– three years ago, 还有 三年前
[16:31] you forgot a tomato on my burger and I said nothing– 你忘了给我的汉堡加番茄 我啥也没说
[16:34] nothing! 啥也没说
[16:35] Teddy, don’t go in there! 泰迪 别进去
[16:36] You don’t tell me what to do! 用不着你来指挥我
[16:38] Oh, wait, I guess this entrance isn’t open. 慢着 这个门好像没开
[16:40] It’s around the back. 是从后面进的
[16:41] Then just come back here. 那就回来吧
[16:42] You… Keep driving! 你 开你的车吧
[16:43] Is it around the side or… 是在旁边么 还是
[16:45] Where am I? Something. 我这是在哪儿啊
[16:45] It’s right there in the front, the huge entrance. 就在正前方 那么大扇门
[16:48] Get out of here, Bob! 快走 鲍勃
[16:49] I don’t need your help! 我不需要你帮忙
[16:51] Boys and girls, girls and boys, 男孩女孩们 女孩男孩们
[16:53] future adults of America, 美利坚未来的成年人们
[16:55] it’s time for the most important thing in the world… 是时候进行这世上最重要的事了
[16:58] the Freezer-Dome finals! 冰冻竞技场冠军争夺赛
[17:01] Only one of you will go home with this! 你们中只有一人能把它带回家
[17:05] I want that belt. 我要定那腰带了
[17:06] And I’m not gonna fall for your little tricks, girl. 我可不会被你的小把戏骗到 小妞
[17:08] I wouldn’t try to trick you, Zeke. 我也不会设计陷害你 齐克
[17:11] Ding! 开始
[17:11] Oh, wait, wait, wait! 等等 等等
[17:12] I got something in my eye. 我眼睛进东西了
[17:13] Hold on, hold on. 等一下 等一下
[17:14] All right, I guess I’ll just take a seat here, 好吧 那我坐着休息一下
[17:17] bend my little knees down… 先蹲下来…
[17:19] Just kidding! 才怪
[17:20] Hey, hey, you had to try. 我就知道你会来这招
[17:21] You know why? ‘Cause you’re tiny! 知道为什么吗 因为你弱爆了
[17:26] You’re home early. 你回家早了啊
[17:26] What, did you pull a hammy? 是训练强度太大了吗
[17:27] No. Long story. Where’s Linda? 不是 一言难尽 琳达呢
[17:30] Downstairs, I think. 在楼下 我猜
[17:31] Mike, what are you doing? 麦克 你在干嘛
[17:32] That’s weird. I’m normally over there. 好奇怪 通常我都是在那边的
[17:34] I thought you were with Teddy. 我还以为你和泰迪在一起呢
[17:35] He’s at Dusty’s Feedbag, 他去达斯狄餐厅了
[17:37] his new favorite restaurant. 那是他现在最爱的餐厅
[17:38] – Oh, that’s not good. – Why? -那可不太妙 -为什么
[17:40] You haven’t heard of the Belt Buckle Belly Buster? 你没听过”挤爆裤腰带汉堡”么
[17:42] They serve that there. 那餐厅就有这个
[17:43] Belt Buckle Belly Buster? “挤爆裤腰带汉堡”
[17:45] It’s a five-pound burger. 是一个五磅重的汉堡
[17:46] If you eat the whole thing in a half hour, 如果能在半小时内吃完
[17:48] it’s free, and you get your picture on the wall. 就能免单 你的照片也会被贴在墙上
[17:50] Oh, no, no. No, no, no, no. Teddy! 不不不不不 泰迪
[17:54] So you said it’s cool to have more ice cream? 所以我可以继续吃免费冰淇淋咯
[17:56] You’re gonna get destroyed. 你会输得一败涂地的
[17:57] – Throw in the towel! – Never. -投降吧 -不可能
[17:59] Never, never, never! 不可能 不可能 不可能
[18:00] Finish her! 快灭了她
[18:01] Why you putting up a fight, you tiny sweet angel? 为啥还要挣扎呢 柔弱小天使
[18:03] Take your medicine, girl. Just go down. 准备好接受惩罚吧 小妞 认输吧
[18:05] I’m s… I’m still totally gonna win, 我 我一定会赢的
[18:07] so shut your mouth. 所以闭上你的嘴吧
[18:11] You might have beaten me, Louise, 露易丝 虽然你打败了我
[18:13] but blood is thicker than ice. But not actually. 但血浓于冰 好吧并没有
[18:15] Time to unleash the beast. 是时候放野兽出笼了
[18:18] Oh, God. 我去
[18:19] Now’s your chance! 机会来了
[18:22] Oh, that’s what killed the dinosaurs. 那玩意儿简直能让恐龙灭绝
[18:24] That’s awful. 太可怕了
[18:25] Zeke is down! Louise, you win! 齐克倒下了 露易丝 你赢了
[18:28] Everybody kiss my butt 全都来膜拜我吧
[18:30] – Everybody kiss my butt – Kiss her butt -全都来膜拜我 -膜拜她
[18:32] – Everybody kiss my butt – Everybody kiss her butt -全都来膜拜我 -全都去膜拜她
[18:35] – Everybody kiss my butt – Everybody kiss her butt -全都来膜拜我 -全都去膜拜她
[18:40] – Teddy! – Bob. -泰迪 -鲍勃
[18:42] You didn’t order the Belt Buckle Belly Buster, did you? 你没点”挤爆裤腰带汉堡”吧
[18:44] Maybe I did, maybe I didn’t. 点了又怎样 没点又怎样
[18:47] – But I did. – Excuse me. -我点了 -不好意思
[18:48] Are you Dusty? 你是达斯狄吗
[18:49] Dusty? 达斯狄
[18:50] No. There’s no Dusty. 不是 这儿没有达斯狄
[18:52] This is a chain, pal. 我们这是连锁店 朋友
[18:53] I’m Kevin. I’m the manager. 我叫凯文 是这里的经理
[18:55] Listen, Kevin, you can’t serve this guy your five-pound burger. 凯文 你不能卖给这人那五磅重的汉堡
[18:57] Oh, okay, making a note. 好的 我记一下
[18:59] I can’t serve someone a burger in my own restaurant. 我不能在自己的餐厅里卖汉堡
[19:01] Look, Teddy is… Well… 听我说 泰迪他…
[19:03] He has the biggest heart of anyone I know. 他有一颗超级臃肿的心脏
[19:05] Both because he’s incredibly sweet 既因为他心胸特别宽广
[19:07] but also because it’s full of cholesterol. 也因为那里面全是胆固醇
[19:09] Which is why you can’t serve him that huge burger– 所以你不能卖给他那个超级汉堡
[19:11] he-he might not survive it. 那 那会害死他的
[19:13] Well, you know what? Big boy paid for it, 知道吗 这兄弟可付钱了
[19:15] so order up! 上汉堡
[19:16] Good God, look at that thing. 我的天呐 看看这玩意儿
[19:18] – Let me at it! – You’re not giving him that burger. -我开动了 -我不准你卖这汉堡给他
[19:21] Come on, let that Belly Buster through. 别这样 放开那”挤爆裤腰带汉堡”
[19:22] Please take the burger back to the kitchen, ma’am. 小姐 拜托把这汉堡端回厨房
[19:25] It is so weird that you think you work here. I just… 真奇怪 你以为自己是这里的谁啊
[19:28] Damn it, I don’t remember 该死 我怎么不记得
[19:29] hiring a fat Burt Reynolds. 雇过一个肥胖版的毕雷诺斯了
[19:31] Look, this burger is not going anywhere. 这汉堡哪儿也别想去
[19:33] This is just fantastic. 真是太棒了
[19:35] I’m gonna get to throw fat Burt Reynolds out of my restaurant! 我要把超重版毕雷诺斯扔出我的餐厅了
[19:37] Oh, yeah? Well, I can get tough, too. 是么 我也不是好惹的
[19:39] And I’m staying. 我可不会走
[19:40] Guys, come on. Don’t fight over me. 二位 别这样 别为了我打架
[19:42] Wait, is that what’s happening? 等等 这是真的吗
[19:44] Bad news for you, Kevin. 告诉你个坏消息 凯文
[19:45] I’ve just been through a bunch of kick-ass training, 我刚接受过一些很牛逼的训练
[19:47] so if you think you can just… Oh, no… 你要是以为你能… 别
[19:50] Oh, yeah? Well, I hope you got trained to get your ass kicked! 是么 但愿你训练过如何挨揍
[19:52] Actually, I did! Oh, God! 我真的训练过 天呐
[19:54] Here comes the glass! 撞玻璃场面来了
[19:58] Thanks for coming! 感谢惠顾
[20:00] Are you okay, Bobby? 你还好吗 鲍鲍
[20:02] Real glass hurts so bad. 真玻璃撞上去好痛
[20:03] Am I bleeding? 我流血了吗
[20:04] Not, like, too much. 没 没流太多
[20:06] And the concrete wasn’t padded. 地上还没摆气垫
[20:07] It was so hard when-when I landed on it. 我落地的时候撞得好厉害
[20:10] Before you pass out, 在你昏迷前我一定要说
[20:10] that’s the nicest thing anyone’s ever done for me. 这是别人为我做过的最棒的事
[20:12] I have so much glass in myself. 我身上有好多玻璃渣
[20:14] I’ll get you out of here, buddy. 我带你离开这儿 鲍鲍
[20:15] All right, let’s go to the hospital, Teddy. 我们去医院吧 泰迪
[20:17] No, Bob. Let’s go home. 不 鲍勃 我们回家
[20:18] No. No, we’re gonna go to a hospital… 不 不 我们要去医院
[20:21] Home it is, Bob. 我说回家就回家 鲍勃
[20:23] Here we go, almost home. 下车了 再几步就到家了
[20:25] I’ll just see if someone else can take me. 让其它人来扶我好了
[20:27] Hey, even though I’m not your best friend, 听着 就算我不是你最好的朋友
[20:29] I really appreciate what you did. 我还是很感激你为我做的一切
[20:30] Look, I-I’m sorry I said you’re not my best friend. 抱歉我说你不是我最好的朋友了
[20:33] – Because you are. – I am? -你是的 -是么
[20:35] Yeah, I mean, it depends on how you define it. 是的 这取决于你怎么定义好朋友
[20:37] You technically are my best friend. 技术层面来说 你确实是我最好的朋友
[20:39] But, I mean… I might meet… 不过 我也可能…
[20:40] Bup, bup, bup– stop right there, Bobby. 不用说了 鲍鲍
[20:42] But, I mean, I don’t know who… 但我想说 我不确定…
[20:42] Yeah. Bob, Bob, Bob, Bob. 鲍勃 鲍勃 鲍勃
[20:44] – Eventually I… – Enough. -我最终… -够了
[20:45] Can I carry you across the threshold? 可以让我抱着你跨过门槛吗
[20:47] All right. 好吧
[20:51] Watch your head. Sorry. 注意头 抱歉
[20:53] My little beat-up Bobby. 我可怜的被人海扁一顿的鲍鲍
[20:55] Where’s that belt from? 那腰带哪儿来的
[20:56] Where’s all the food? 我们的存货都去哪儿了
[20:58] Is the ice helping? 冰地有用吗
[20:59] – Pretty refreshing, right? – Yes, Tina. -很提神吧 -是的 蒂娜
[21:01] How ’bout this? Is this helping? 这个呢 这有用吗
[21:03] Thanks, Teddy. Yes, it’s good. 谢了 泰迪 嗯 很舒服
[21:04] – How ’bout some smelling salts? – Oh, God. Come on! -再来点嗅盐怎么样 -我天 拜托
[21:07] Oh, you come on. 我才拜托你咧
[21:09] That fart’s a winner and you know it! 那瓶屁可是制胜法宝 你知道的
[21:11] All right, let me smell it again. 好吧 让我再闻一次
[21:13] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[21:15] *He crashes on your couch when he loses his job* *他丢掉工作的时候 一头栽向你的沙发*
[21:18] *Guy pulls a knife and you jump in front* *歹徒拔刀时 你勇敢地跳到他前面*
[21:20] *You take the blade right in the gut * *你一把夺过刀子 捅进自己的肚子*
[21:24] *Then he holds your hand till the medic comes * *他紧握你的双手 等救护车到来*
[21:29] *You feed him soup when he breaks his jaw * *他磕破下巴时 你给他喂粥*
[21:31] *You help him pee when he has that thing * *他长了那啥时 你帮他一尿畅通*
[21:34] *He’s your best friend! * *他是你最要好的朋友*
[21:39] *He crashes on your couch when he loses his job * *丢掉工作时 他一头栽向你的沙发*
[21:42] *He helps you pee when you’ve got that thing * *他长了那啥时 你帮他一尿畅通*
[21:45] *He’s your best friend * *他是你最要好的朋友*
[21:46] *Your best friend! * *最要好的朋友*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme