Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:37] I hope you didn’t need this jar. 你们不用这罐子吧
[00:38] We’re getting into canning. 我们要用它装东西
[00:39] What are you gonna can? 你们要装什么
[00:40] Farts. 屁
[00:41] When you need one, you don’t have one. 你需要的时候 往往没有
[00:43] And when you have one, you need more! 而有了一个之后 又需要更多
[00:44] Wash it when you’re done! 用完后记得洗一下哦
[00:46] Wait. If we freeze the fart, 等等 如果我们将屁冷冻起来
[00:47] it’ll last forever! 它就能永久保存了
[00:48] It’ll be all that’s left of the human race 等外星人出现时
[00:50] when the aliens show up. 它将成为人类唯一留下来的东西
[00:52] Aliens! We farted on you! 外星人 我们用屁对付你
[00:54] Hey, let’s go down and see 我们到地下冷冻室去看看
[00:55] if we can make the walk-in cold enough to make fartcicles. 能不能造出屁粒子来吧
[00:57] Guess who just went to the doctor 猜猜谁刚去医生那儿
[00:58] for his five-year checkup? 做了五年一次的身体检查
[01:00] Kirstie Alley. 柯尔斯蒂·艾利[美国女演员]
[01:00] Me. Longest I’ve been naked in three years. 是我 三年来第一次裸体那么长时间
[01:02] Well, what’d he say? 医生怎么说
[01:03] Doctor stuff. You know, 都是老生常谈 你知道的
[01:05] “Your cholesterol is off the charts.” “你的胆固醇超标了”
[01:06] “You absolutely must change your eating habits, “你必须改变饮食习惯
[01:08] or you will die.” Anyway, 否则你会死的” 总之
[01:10] one cheeseburger and fries, please. 麻烦先给我来份芝士汉堡和薯条
[01:11] Maybe you should be a little concerned, right? 也许你真的该上点心
[01:14] You eat a burger pretty much every day. 你几乎每天一个汉堡
[01:16] – That-that can’t be good for you. – Yeah. -这对你可没好处 -是啊
[01:18] Right. Don’t you eat your burgers every day? 没错 但你们不也是每天都吃汉堡吗
[01:19] Not every day. 并不是每天
[01:20] Yeah. We order off-menu. 是啊 我们都点菜单上没有的菜
[01:22] It’s how we have fun, right? 这是我们的乐趣所在 对吧
[01:24] Kill me. 杀了我吧
[01:24] That’s nice. 真不错
[01:25] Anyway, cheeseburger and fries, please. 总之 麻烦给我来份芝士汉堡和薯条
[01:27] You sure you want to ignore your doctor, Teddy? 你确定要无视医生的嘱咐吗 泰迪
[01:29] I’m not ignoring him. 我并没有无视他
[01:30] I’m just not listening to him. 我只是不听他的
[01:37] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[01:38] 今日推荐汉堡 潜意识汉堡 5.95美元
[01:38] This is Teddy’s doctor. 我是泰迪的医生
[01:39] Let’s take a look at Teddy’s heart, shall we? 我们来看一看泰迪的心脏吧
[01:42] Okay. 好吧
[01:43] That’s strange. 好奇怪
[01:44] Oh, hey… hey, that tickles! 好痒
[01:45] What are you doing? 你在干嘛
[01:47] Look at that. 看看
[01:48] Sick! 恶心
[01:48] Can I bring that to show-and-tell?! 我能把它带去展示说明课吗
[01:50] See how disgustingly unhealthy it is? 看到这个心脏有多不健康了吗
[01:52] And it gets bigger and bigger 你每卖给他一个汉堡
[01:54] with every burger you serve him. 他的心脏就会长大一点
[01:57] Doctor, stop shoving burgers into his heart! 医生 别再往他心脏塞汉堡了
[02:00] Oh, but I’m not, Bob. You are. 不是我塞的 鲍勃 是你
[02:03] Keep ’em coming, Bob. 继续 鲍勃
[02:04] Oh, God, no! 天哪 不要
[02:05] Keep ’em coming… 继续塞
[02:06] – No! – Keep ’em coming! -不要 -继续塞
[02:07] It’s gonna pop! It’s gonna blow! 要爆炸了 要爆炸了
[02:09] I’m sorry, Teddy! 对不起 泰迪
[02:10] What? What happened? 什么 怎么了
[02:11] What-what happened? 怎么了
[02:12] I’m killing Teddy. 我在害泰迪
[02:13] What? You’re gonna kill Teddy? 什么 你要害泰迪
[02:15] All right, car’s gassed up. That’s good. 好吧 汽车油加满了 很好
[02:17] Guess I could home-school the kids ’cause… 看来我只能在家教孩子了 因为…
[02:19] – No, Lin, the burgers are killing him. – What? -不是 琳 汉堡在害他 -什么
[02:22] The ones I give him every day. 我每天都卖汉堡给他吃
[02:23] Oh. Gotcha. 明白了
[02:25] Good God, Linda. You had all that ready? 天 琳达 你这是设置了自动反馈吗
[02:27] What? I’m just being supportive. Good night. 咋了 我只是想附和下你嘛 晚安
[02:32] Lowering the temperature a few degrees really works. 调低温度还真是管用
[02:34] I should have worn my higher socks. 我该穿高筒袜的
[02:36] You guys call them pants. 就是你们说的裤子
[02:37] Is it frozen? 它冻住了吗
[02:38] Sorry, kids, no fartsicles. 抱歉 各位 没有屁粒子
[02:40] Just disappoint-sicles. 真是失望至极
[02:41] Well, this experiment was a bust. 这次的实验是失败了
[02:44] Stupid patch of ice! 蠢冰块
[02:46] Sorry, you’re not stupid. 抱歉 你并不蠢
[02:47] You’re just slippery. 你只是很滑
[02:47] Hold on. 等等
[02:48] This stupid patch of ice might actually be a genius. 这蠢冰块也许是天才呢
[02:54] And tomorrow, the walk-in goes from stinky to rinky. 到明天 这就会从垃圾场变成溜冰场了
[02:58] Feels weird cooking a veggie burger. 做素食汉堡感觉好奇怪
[03:00] Plus, he’s gonna know it’s not a hamburger. 而且 他会知道这不是正常汉堡的
[03:02] Nah, nah, Teddy’ll eat whatever you put in front of him. 不不 你不管给泰迪上什么他都会吃的
[03:04] Remember when he ate that receipt? 还记得他吃发票那次吗
[03:06] Well, I hope you’re right. 但愿你是对的
[03:10] This tastes kind of funny. 这味道真奇特
[03:12] You don’t need to look at it. Just eat it. 没必要去看它 吃就好了
[03:13] It tastes burger-ish, but not good. 口感像是汉堡 但称不上好
[03:16] Is that what you were going for? 你是故意做成这种口味的吗
[03:17] It’s a… veggie burger. 这是 素食汉堡
[03:19] It’s a what? A veggie burger?! 什么 素食汉堡
[03:20] Listen… 听着
[03:21] Why would you do that? 你为什么要这样
[03:23] Why? 为什么
[03:24] – Teddy.. – Now I can’t get the taste out of my mouth. -泰迪 -这味道已经挥之不去了
[03:26] Look, I can’t in good conscience 我不能昧着良心
[03:28] serve you a burger every day. 每天卖你一个汉堡
[03:30] I don’t see you shoving a veggie burger down Mort’s throat, 我怎么没见你往莫特嘴里塞素食汉堡
[03:32] and he eats a burger every day. 他不也每天吃汉堡么
[03:33] That’s not true. I often get the soup. 话不能这么说 我经常喝汤
[03:35] What? You do? Soup? 什么 你喝汤
[03:37] Take it easy, Teddy. 别激动 泰迪
[03:38] Wait, Teddy, you eat a burger every day? 等等 泰迪 你每天都吃一个汉堡么
[03:40] – Of course I do! – That’s messed up. -当然了 -那可真糟
[03:42] You eat a lot of burgers, Mike, the mailman. 你也吃了不少汉堡 邮递员麦克
[03:44] Yeah, but I walk nine miles a day. 是的 但我每天走九英里
[03:46] Look at my calves. 看看我的小腿
[03:47] Wait. Don’t look at my calves. 等等 别看我的小腿
[03:48] They’re not that impressive. 并没那么出众
[03:49] Okay, here’s the deal, Teddy. 这样吧 泰迪
[03:51] I’ll-I’ll make you soup or salad, 我可以给你做汤或沙拉
[03:52] but I don’t think I can serve you my burgers anymore. 但我不会再卖给你汉堡了
[03:55] You cutting me off, Bobby? 你要断我粮 鲍鲍
[03:56] I guess I am. 我想是的
[03:57] You’re cutting me off?! 你要断我粮
[03:58] Is this some kind of sick joke?! 这是在开混帐玩笑吗
[04:00] I think it’s for your own good. 我想这是为你好
[04:01] You stay the hell out of this, Mort! 你一边呆着去 莫特
[04:03] Bob, if you take your burgers from me, 鲍勃 如果不让我吃汉堡
[04:05] I will murder you and your mouthy wife. 别怪我杀了你和你那大嘴巴老婆
[04:07] What? 什么
[04:08] I’m sorry! 对不起
[04:09] I don’t know what I’m saying. 我不知道自己在说什么
[04:10] I’ll kill you! Give me a burger! 我要杀了你 给我汉堡
[04:12] Teddy! 泰迪
[04:12] Calm… down. 冷静
[04:14] You calm down! 你才冷静
[04:16] Oh, my God. 天哪
[04:17] I will replace that. 我会换个新的
[04:19] I don’t want to be alive. 我不想活了
[04:20] I don’t want to be alive! 我不想活了
[04:21] He’s handling this well. 他还算应对得不错
[04:27] Fire! There’s a fire. Fire! 火 着火了 着火了
[04:29] No, Lin, it’s the alarm clock. 不 琳 是闹钟
[04:31] What? Snooze it. 什么 关了它啊
[04:33] Oh, you know the buttons don’t work. 按钮坏了 你知道的
[04:34] I have to unplug it. 我得拔电源才行
[04:35] Someone unplug the alarm clock! 谁去拔一下闹钟的电源
[04:37] Thank you. 多谢
[04:39] Where are you going so early? 你这么早干嘛去
[04:41] I told Teddy I’d go jogging with him. 我答应泰迪要和他一起去跑步
[04:42] He wants to prove to me that he’s healthy enough 他想证明给我看他很健康
[04:44] to be un-cut-off from our burgers. 可以吃我们的汉堡
[04:46] Why are you running if you don’t want to? 不想跑步就别跑啦
[04:48] Just tell your teacher you have sciatica. 告诉老师你有坐骨神经痛就好了
[04:50] I think it’s sweet you’re helping your best friend. 你能这么帮你最好的朋友真让人感动
[04:52] Teddy’s not my best friend. 泰迪不是我最好的朋友
[04:54] Teddy thinks you’re best friends. 泰迪认为你是他最好的朋友
[04:55] – He does? – Sure -是吗 -当然
[04:57] Wait. Who’s your best friend then? 等等 那谁是你最好的朋友
[04:59] Probably Walter Russo. 也许是瓦特·拉索
[05:01] Walter Russo? 瓦特·拉索
[05:02] When was the last time you talked to Walter Russo? 你最后一次和瓦特·拉索说话是什么时候
[05:04] I don’t know, like, six years ago. 不知道 六年前吧
[05:06] Bob, you see Teddy every day. 鲍勃 你每天都见泰迪
[05:08] Yeah, but Teddy’s not my best friend, Lin. 没错 但泰迪不是我最好的朋友 琳
[05:10] He’s my best customer. 他是我最好的顾客
[05:11] There’s a big difference. 这之间有很大差别
[05:12] And I really value that 30 inches 我也很珍惜我们之间
[05:15] of Formica that’s between us. 那30英尺的距离
[05:16] Are you talking about your dingdong, Daddy? Brag. 你是在暗指你的小弟弟么 别吹牛了
[05:19] Yeah, well, off to take my best customer jogging 好了 得去陪我最好的顾客跑步了
[05:22] so his heart doesn’t explode. 以免他心脏爆炸
[05:24] All right, have fun. 好吧 跑开心
[05:26] Are you all in bed with Mom? 你们俩都在老妈床上吗
[05:28] Yeah. 是啊
[05:29] Coming up, coming up. 我来啦 我来啦
[05:32] Oh, our little seal platform. 我的小海豹们
[05:35] What is that? 什么玩意儿
[05:36] My alarm clock. Got to go. 我定的闹钟 我们走
[05:39] We gotta go check on… nothing! 我们得去看一下 没什么
[05:41] Oh, yeah, maybe the nothing’s ready! 对哦 可能那啥好了
[05:49] It’s… perfect. 简直 棒呆了
[05:53] Look how high my knees are! 看我腿抬得多高
[05:54] I’m in great shape. 我的身体棒棒哒
[05:55] Great enough for one burger? 吃个汉堡没问题吧
[05:56] I don’t think so, Teddy. 不可以啊 泰迪
[05:59] Should we call the cops? 要报警吗
[06:00] Some kind of early morning gang brawl? 这是小混混们在打晨架吗
[06:02] Wait… I-I think they’re fake fighting. 等等 我看他们不像是在真打
[06:04] Excuse me. What-what’s going on over there? 麻烦问一下 出什么事儿了
[06:06] It’s called stuntman boot camp. 我们管这叫特技训练营
[06:08] I’m in the best shape of my life. 我现在身体非常好
[06:09] You’re a stuntman? 你是特技演员吗
[06:10] No. I just train like one. 不 我只是像他们那样训练
[06:11] You should check it out. 你也应该来看看
[06:14] Grenade! 手榴弹
[06:16] And another grenade! 又一发
[06:18] Got to admit, that looks kind of cool. 不得不说 感觉很酷啊
[06:20] Sort of cool. 有点酷
[06:21] Well, that guy doesn’t look cool. 那人看起来不怎么酷
[06:23] All right, great “Grenadies,” Everybody. 好 “手榴弹”场景排练的非常好
[06:25] Now, don’t forget to sign up for the intensive, 别忘了报名参加周末两天的
[06:27] weekend-long, stuntman boot camp in the woods. 丛林强化训练
[06:29] Where you might learn how to do this. 在那儿你将学会这个
[06:32] – Go ahead. – Now this is actually -演示一下 -现在这是一座
[06:33] a ten-story burning building, and I’m on fire. 起火的十层高大楼 我身上也着火了
[06:36] On fire! 着火了
[06:37] – I’m on fire! I’m on fire! – So much fire! -着火了 着火了 -好大的火啊
[06:39] Falling and rolling like you’re on fire 像是浑身着火一样跳到地上打滚
[06:41] burns as many calories as running, people. 这燃烧的卡路里和跑步一样多
[06:43] That is why, pound for pound, 这就是为什么 真要比的话
[06:45] stuntmen are the greatest athletes in the world. 特技演员才是这世上最出色的运动员
[06:47] Up top! 击掌
[06:48] I thought it was golfers. 我还以为是高尔夫选手呢
[06:49] It’s not golfers? 不是吗
[06:51] Holy frozen nips! 冷冻效果太赞了
[06:53] Look at this place! 看看这地方
[06:54] It’s so slippery! 好滑啊
[06:57] Yeah, we like it. 是啊 我们都觉得很赞
[06:58] It’s all right, I guess. 还行吧
[07:00] So, what do you do down here? 那 你们要在这下面干嘛呢
[07:02] Well, we’ve experimented with lots of stuff. 我们尝试了好多种游戏
[07:04] We tried curling. 玩过冰壶
[07:05] We tried lying on the ice. 躺在冰上
[07:07] That was refreshing. 透心凉啊
[07:08] Some of us didn’t like it as much as others, 有人喜欢 有人不太感冒
[07:10] but we respect their opinions. 但我们尊重每个人的意见
[07:11] And ice fishing. 还玩了冰上垂钓
[07:13] We did not get a bite. 颗粒无收
[07:14] In the end, the most fun thing to do is this. 最后我们发现 最好玩的是这个
[07:20] So… pushing? 推人玩儿吗
[07:21] Ice pushing. 冰上推人
[07:22] It all makes sense! 说得对
[07:25] Hi, Andy. Hi, Ollie. 你好 安迪 你好 奥利
[07:27] Hi, Louise and Gene and Tina’s mom! 您好 露易丝 吉恩和蒂娜的妈妈
[07:27] 今日推荐汉堡 “为时不晚”甜菜汉堡 5.95美元
[07:29] Louise said to say we’re meeting 露易丝交待要给您说
[07:30] in the basement for homework club. 我们在地下室组建家庭作业小组
[07:32] Okay. Have fun. 好的 玩的开心
[07:34] Homework club? 家庭作业小组
[07:35] Oh, my God, they’re doing drugs to each other! 天哪 他们不会要聚众嗑药吧
[07:38] Push me till I feel something, Zeke! 用劲啊齐克 我都感觉不到你在推我
[07:41] Well, well, well. 好啊你们
[07:42] Mom! 老妈
[07:44] we were just all getting… 我们只是
[07:46] a-a head of… – Yeah? 来拿一颗 -什么
[07:47] A head of lettuce. 一颗生菜
[07:48] Mom, you didn’t happen to look down, did you? 妈 你还没往下看吧
[07:50] As a matter of fact, I’m looking down right now, Tina. 事实上 我正要往下看 蒂娜
[07:53] And… it’s amazing! 真是 太棒了
[07:56] Oh, God, look at it shimmer! 天呐 还在闪闪发光
[07:57] It’s frozen water! 这是冻住的水
[07:59] They call it “Ice,” and it’s gonna change the world! 人们把它叫做”冰” 它能改变世界
[08:02] If you’re gonna be pushing each other on the ice like this, 如果你们要在这种冰面上推着玩儿
[08:04] – you need to be wearing… – Helmets. I know. -就得有… -头盔 我知道
[08:07] I’ve been a broken record about it. 我都说无数次了
[08:08] No! Costumes! 不是 服装啊
[08:10] Glitzy ones with sequins! 带有亮片的那种闪瞎眼的服装
[08:12] I want to be the bad boy of ice pushing 我想当冰推界的坏小子
[08:13] like Elvis Stojko! 像埃尔维斯·斯托克那样
[08:15] And I want to be the bad boy of public radio, 我想当广播界的坏小子
[08:17] like Elvis Mitchell! 像埃尔维斯·米切尔那样
[08:19] I’ll go get the costumes. 我去拿服装
[08:20] and don’t tell your father. 别告诉你们老爸
[08:21] We won’t if you won’t! 只要你保密
[08:23] Got to love that woman. 我真是越来越喜欢那女人了
[08:26] Hey, Lin. 嗨 琳
[08:26] – Where-where… where are you going? – What?! -你 你这是要去哪 -啥
[08:28] – What…? – What? Nowhere. -什么 -没去哪
[08:29] What’s this stuff? 这是什么东西
[08:30] – What? – What are we doing? -什么 -我们要做什么东西
[08:31] We’re making burgers? 汉堡吗
[08:31] Let’s do it. Let’s go. 开干吧 来
[08:32] What’s this? This is to-go? 这是什么 要外带的吗
[08:34] Hey, buddy, catch! 喂 说你呐 接好
[08:35] I-I got this. Geez, Lin. 我 我来 天呐 琳
[08:37] Here you go. 给您
[08:42] Hey, there, Teddy. 好啊 泰迪
[08:43] One veggie burger, please. 请给我一个素食汉堡
[08:45] I just got to use the restroom real quick. 借用一下洗手间 很快回来
[08:47] You ever see Teddy with a briefcase before? 你以前见过泰迪拿公文包吗
[08:49] Only in that one play. 就在那场话剧上见过一次
[08:51] I forgot about that. 我都不记得了
[08:52] Put the coffee down! 把咖啡放下
[08:54] Coffee is for closers only! 只有关键人物才有权喝咖啡
[08:56] Teddy, what are you doing in there? 泰迪 你在里面干嘛呢
[08:57] Washing my hands or something. 洗洗手啊什么的
[08:58] I can hear you chewing. 我能听出来你在吃东西
[09:00] You’re chewing a burger. 你在吃汉堡
[09:01] Did you get that guy to buy you a burger?! 你是不是让刚才那个人给你买了个汉堡
[09:03] No, I’m just checking the bathroom 才没有 我就是检查一下厕所
[09:05] to see that it’s not leaking. 看有没有漏水
[09:07] – He’s eating! – Teddy, stop eating. -他还在吃 -泰迪 别吃了
[09:10] You don’t know how hard this is for me. 你根本不知道我费了多大的劲
[09:12] I paid that guy $300 to buy me this burger. 我给了那个家伙三百刀托他帮我买这个汉堡
[09:14] Come on, Teddy, you owe it to yourself. 醒醒吧 泰迪 这都是你自找的
[09:16] – No, I don’t. Okay. – Well, then do it for me. -才不是 -好吧 那就算是为我
[09:20] You’re just helping me because you feel guilty. 你帮我只是因为你觉得过意不去
[09:22] That’s not why. 不是这样
[09:23] Yeah, it is. Admit it, Bobby. 就是 承认吧 鲍鲍
[09:24] – No, it’s not. – Admit it! -不 我没有 -别装了
[09:26] Teddy, it’s because… you’re my friend. 泰迪 是因为 你是我的朋友
[09:28] – Your best friend! – I didn’t say… -你最要好的朋友 -我没说
[09:30] – Besties. – Linda. -最要好的 -琳达
[09:31] Really, Bob? We’re best friends? 真的吗 鲍勃 我们是最好的朋友吗
[09:33] I mean… 我是说
[09:34] *Best friends* *直到地老天荒*
[09:35] – Till the very end! – Lin. -你们都是一对死党 -琳
[09:37] *He crashes on your couch when he loses his job* *丢掉工作时 他一头栽向你的沙发*
[09:39] *A guy pulls a knife, and you jump in front* *歹徒拔刀时 你勇敢地跳到他前面*
[09:42] – What? – You take the blade -啥 -你一把夺过刀子
[09:43] *Right in the gut!* *捅进自己的肚子*
[09:44] Oh, my God. 天呐
[09:46] *Then he holds your hand till the medic comes…* *他紧握你的双手 等救护车到来*
[09:48] Linda, thank you. 琳达 谢谢
[09:49] You son of a bitch. Get in here, bestie. 你这个混球 来抱一个 好哥们儿
[09:51] Okay. You got it. You got it. 好 你抱吧 抱吧
[09:55] *You… feed him soup when he breaks his jaw* *他磕破下巴时 你给他喂粥*
[09:59] *You help him pee when he has that thing* *他长了那啥时 你帮他一尿畅通*
[10:01] *He’s your best friend…* *他是你最要好的朋友*
[10:08] Hockey. 曲棍球啊
[10:08] Well, I-I guess it’s time to hit the hay, huh? 差不多该睡觉了吧
[10:11] – Bup-bup-bup-bup, hold on, hold on. – What? -别别别 等一下 -怎么了
[10:12] I got to take this. Hello? 我接个电话 喂
[10:14] Really? We got in? 真的吗 我们通过了
[10:16] How about that. 太好了
[10:17] Okay, hey, we’ll see you in the morning. 好的 早上见
[10:18] Tremendous news! 大好消息
[10:19] Remember how you said that stuntman boot camp was cool? 记不记得你说特技训练营超酷的
[10:22] You… didn’t sign us up for that, did you? 你 该不会给我们俩报名了吧
[10:24] Better! I signed us up for the intensive weekend 不仅如此 我还替我们俩报名参加
[10:27] boot camp retreat in the woods! 周末的丛林强化训练了
[10:29] – What? You did? – Yup, the whole weekend. -啥 真的吗 -是的 整个周末
[10:31] So I’d watch the restaurant, the walk-in, 这么说我可以一个人管理餐厅 冷藏库
[10:33] everything in the walk-in, and you’d be gone? 冷藏库里的所有东西 不用被你监督咯
[10:35] Nothing. 没什么
[10:36] And it’s two to a cabin, 住宿正好是两人间
[10:37] so you and me will be roomie-caboomies! 这下我们就是室友兼营友啦
[10:39] I don’t know, Teddy. 我说不好 泰迪
[10:40] That, um, doesn’t sound like something I want to do. 我感觉不大有兴趣
[10:43] What?! You’ve always wanted to do stunts in the woods. 开玩笑 在丛林里玩特技是你的梦想好吗
[10:46] Yeah. Get the hell out of here! 没错 赶紧滚吧
[10:48] Yeah, go for it, Dad. Do it! 对 快去吧 老爸 走起来
[10:50] Though you’ve already pulled off the toughest stunt of all– 虽然你已经玩过史上难度最高的特技
[10:52] – raising three great kids. – Yeah. -那就是培养出三个优秀的小孩 -对
[10:54] Come on, Bobby. My treat! 走嘛 鲍鲍 我出钱
[10:55] Okay, I’ll go. 好吧 我去
[10:57] That’s, um…Thanks. 你很… 谢谢
[10:59] it’s nothin’. Well, not nothin’. 没啥 不对 有啥
[11:01] I won’t have electricity for three months. 之后三个月的电费我恐怕都交不起了
[11:02] But yay! 不过管它呢
[11:04] *He crashes on your couch when he loses his job* *丢掉工作时 他一头栽向你的沙发*
[11:07] – Okay… – He helps you pee when you’ve got that thing -好吧 -你那啥时 他帮你一尿通畅
[11:09] Okay, that’s great. 好吧 很好
[11:10] *He hates squirrels ’cause you hate squirrels* *他讨厌松鼠 就因你也讨厌*
[11:13] Please stop. 拜托别唱了
[11:14] He’s your best friend * 他是你最好的朋友
[11:16] Your best friend… 你最好的朋友
[11:21] There’s gonna be a lot of exercise this weekend. 这两天运动量应该会很大
[11:22] So take it easy, okay? 所以慢慢来 好吗
[11:24] You’re not in the best shape, you know. 你现在不是状态最好的时候
[11:25] I know, best buddy. 我懂 好兄弟
[11:26] Okay. Now I need everybody to breath out stress… 好了 现在我要各位吐出压力
[11:30] …breath in stunts. Stunts. 呼入特技之气 特技之气
[11:32] Congratulations, you’ve now got stunts inside of you. 恭喜各位 你们体内现在已经有特技了
[11:35] Now we’re gonna get cracking and roll down these stairs here. 现在我们要开始滚这个楼梯
[11:37] So everybody knows that falling down a flight of stairs 你们会发现 摔下一整节楼梯
[11:39] is the same as doing 100 sit-ups. 和坐100个仰卧起坐其实没啥区别
[11:41] Really?We’re doing this? 真的吗 我们真的要做这个
[11:42] You’re a mid-level drug dealer in an apartment stairwell. 你是个半资深毒贩 现在正在楼梯间里
[11:45] Cameras are rolling. 摄像机开拍了
[11:46] Bang! You’ve been shot. 嘭 你被击中了
[11:47] Action! Action, man! Go! You got to go! 开始 开始 快 动起来
[11:49] Go! This is a go. That’s you, Bobby. 快 快 就是你了 鲍鲍
[11:50] – That was a go. – Go, go, go go, go…! -该走了 -快快快
[11:51] What? Wait a… 啥 等等
[11:55] That was terrible! 太糟糕了
[11:56] Wait, have you done any of your morning melees in the park? 你参加过公园的晨间格斗训练吗
[11:59] No! 没有
[12:00] Well, then you could really get hurt. 那你这样很容易受伤的
[12:02] Welcome to the Freezer-Dome! 欢迎来到冷冻竞技场
[12:04] Whoever wins this whole shebang takes this baby home! 赢得这场的比赛的人可以把这宝贝带回家
[12:09] It’s beautiful. 好美
[12:12] You all look so cute. 你们都好可爱哦
[12:13] Everyone got their pillows? 都绑好枕头了吗
[12:14] – Everyone safe? – Yes. -安全措施都做好了吗 -好了
[12:16] Now let’s rumble! 比赛开始
[12:18] If your butt touches ice, you’re dead. 屁股一着地 你就死了
[12:20] – Really? – No. No, you’re just out, honey. -真的吗 -不不 只是被淘汰宝贝
[12:22] Two kids enter, one kid leaves! 两人进场 一人出局
[12:24] Two kids enter, one kid leaves! 两人进场 一人出局
[12:28] First up, Rudy versus Louise! Go! 第一组 鲁迪对战露易丝 开始
[12:31] Why am I going against Rudy? 我为什么要和鲁迪比
[12:33] He’s a pushover, a cupcake. 他一堆就倒 小菜一碟
[12:34] What? I’m tough. 什么 我很厉害的
[12:36] Rudy, I’m in your P.E. Class. 鲁迪 我和你一起上体育课的
[12:38] I was there for the kickball incident. 踢球事件发生的时候我也在场
[12:40] – That was humbling. – Yeah. -那次很丢脸 -是的
[12:42] Hey, it’s called weight class, cool breeze. 是按体重级别来的 酷妞
[12:44] Deal with it. You can’t hang with the big boys, anyway. 接受现实吧 你也打不过大孩子
[12:46] Oh, I can’t hang with the big boys? 你说我打不过大孩子
[12:48] No, I’m gonna hang with the big boys. 我就要打给你看看
[12:50] You’ll see. 等着瞧吧
[12:50] Look at me. Ding! 看我信号 开始
[12:54] All right, take care, buddy. 得了 保重 兄弟
[12:55] Next! 下一个
[12:56] That’s Mama’s girl! 真是妈妈的小乖乖
[12:57] This is sugar glass, everyone. 各位 这是糖做的玻璃
[12:59] Fights often end with someone flying through a window. 打斗场面通常都以某人飞出窗户结束
[13:02] It’s a staple in action movies. 这是动作片里的惯用手法
[13:04] And an amazing cardio workout, 在有氧运动里也是
[13:06] which you can incorporate into your daily routine. 你们可以把它加到每天的常规训练里
[13:08] My grandmother does it. 我奶奶就是这么做的
[13:09] Now, Teddy, you’re looking for the guy 泰迪 你正在找
[13:10] who kidnapped your daughter. 绑架你女儿的人
[13:12] Bob, you’re the guy who kidnapped his daughter. 鲍勃 你就是那个绑架了他女儿的人
[13:14] You are a horrible person. 你是个大坏蛋
[13:16] Teddy wants revenge. Go! 泰迪要找你报仇 开始吧
[13:18] Wait, why am I the person who’s… 等下 为什么我是
[13:20] No! 不
[13:22] Where’s my daughter, punk?! 我女儿在哪儿 混蛋
[13:24] Get… Teddy, get off. 放开 泰迪 放开我
[13:26] Get off! 放开我
[13:27] Today, one of you will advance 今天 你们中的一个将有幸
[13:29] to the Freezer-Dome championship. 晋级冷冻竞技场的冠军赛
[13:31] The other one will leave in shame. 另外一人将抱憾离场
[13:33] But all the losers get stickers. 但输的人也能拿到贴纸哦
[13:35] Stickers of shame! 耻辱的贴纸
[13:36] Now fight! Clank-clank! 开打吧
[13:38] You’re going down, Zeke. 你输定了 齐克
[13:39] Good luck with my low center of gravity. 我身体重心就比你低
[13:41] I’m practically unpushoverable. 我几乎是推不倒的
[13:43] We’ll see about that. 我们走着瞧
[13:44] Come on, girl! 来吧 小妞
[13:46] I told you you’re going… 我说过你输…
[13:49] …down. 定了
[13:50] Yeah! I did it! I pushed a girl 我成功了 我把一个女孩推到了
[13:52] and not because I like her and didn’t know how to show it! 还不是因为我暗恋她但不知道如何表达
[13:54] Sorry, sweetie. 抱歉了 亲爱的
[13:56] You got to get off the ice. Go on, get off. 你得退场了 去吧 出去
[13:58] Louise versus Gene! 露易丝对战吉恩
[13:59] Easy win, Gene. 轻松搞定她 吉恩
[14:00] I’ll be waiting for you in the finals. 我在决赛等你
[14:02] Well, if he shows up to the finals and looks like me, 如果他出现在决赛中 但长得却很像我
[14:04] that’s because it’s me, Zeke! 那是因为那就是我 齐克
[14:06] I’m Mommy to both of you, 你俩都是我的宝贝
[14:08] but let’s see who wants Mommy’s love more. Ding! 来看看谁想得到老妈更多的爱 开始
[14:11] I want Mom’s love pretty bad, so look out. 我可想得到老妈的爱了 接招
[14:15] Oh, yeah? How ’bout a little of this? 是么 吃我这招
[14:17] Well, you’re sturdier than I thought. 你比我想的要壮嘛
[14:20] Sturdy and purdy. 又壮又萌
[14:21] Hold on, hold on. 等下 等下
[14:22] I got something in my eye. 我眼睛进东西了
[14:24] Man, it’s really in there. 我去 真的进去了呢
[14:26] Gene, have a seat. 吉恩 你先坐一下
[14:27] This could take a while. 我可能要一会儿
[14:28] – No problem. – You fell for it! – 没问题 -你上当了
[14:31] She beat you fair and square, 她光明正大地用诡计打败了你
[14:32] unfairly, here in the Freezer-Dome! 就在这冰冻竞技场里
[14:35] She advances to the finals tomorrow! 她将参加明天的冠军争夺赛
[14:38] I’m coming for you, Zeke! 等着我 齐克
[14:40] Bring it on! 尽管来吧
[14:48] You’ve got to be kidding me. 不是吧
[14:55] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[15:01] Wake up, stuntboys! 起床了 特技男孩们
[15:02] I’m sorry that was weird– 抱歉我没配喇叭
[15:03] I don’t have a bugle. 奇怪也凑合听吧
[15:04] It can’t be morning. No, no, no, no, no. 怎么就天亮了啊 不不不不
[15:07] Big day today! You’re gonna get chased by robots, 今天会很忙 你们将被机器人追赶
[15:09] get set on fire– 全身着火
[15:10] it literally burns the calories right off. 那会真的”烧”掉你们身上的卡路里
[15:15] Freeze, human. 站住 人类
[15:16] We have apprehended you. 我们已经逮捕你了
[15:18] All right, time-out, time-out, time-out. 暂停 暂停 暂停
[15:19] What is going on here? 这怎么回事
[15:20] – Oh, my God. – You don’t have the mental fortitude of someone -天呐 -你都没有那种努力训练
[15:22] that wants to train to not be an actual stuntman. 让自己成为假特技演员的人的坚定信念
[15:25] It’s like you don’t even want to be here. 我感觉你根本不想来这儿
[15:27] -Because I don’t! -What?! -因为我确实不想 -什么
[15:29] Look, guys, I only came here as a workout buddy 听我说 我是因为内疚才来这儿
[15:32] for my friend Teddy because I felt guilty. 给我朋友泰迪作伴的
[15:34] I mean, he’s not even my friend. 他都算不上我朋友
[15:36] What are your words even meaning? 我听不懂你说什么
[15:38] Listen, between you and me, 好吧 这事儿别跟别人说
[15:39] I had to say he was my best friend 我是为了让他保养身体 别老吃我家的
[15:41] so he’d get healthy and not eat my burgers all the time. 汉堡 才说他是我最好朋友的
[15:44] Oh, I sell burgers. 对了 我是开汉堡店的
[15:45] So he’s really my best customer, 他确实是我最好的顾客
[15:48] ’cause all he does is shove burgers in his mouth. 因为他成天就知道往嘴里塞汉堡
[15:50] But he’s not my best friend. 但他不是我最好的朋友
[15:55] Oh, my God. Hey, Teddy. 我去 嗨 泰迪
[15:57] – Hey. – So, uh, you just heard all that. -嗨 -看来 你都听到了
[16:00] And you’re on fire. 你还着火了
[16:01] Those words hurt more than that fire. 你说的那些话比被火烧还让人受伤
[16:03] Yeah, he’s gonna be scarred inside and outside. 他的身心都将伤痕累累
[16:05] And o… We should put… 我们该…
[16:06] – put him out– We should put him out. – He’s scarring. -帮他灭下火 灭火 -他受伤了
[16:07] He’s starting to scar. Yeah. 他要受伤了
[16:14] How could you lie to me like that?! 你怎么可以骗我
[16:15] Who says they’re someone’s best friend when they’re not?! 既然我不是你最好的朋友你为啥要说是呢
[16:17] I lied because I care about you. 我骗你是因为我在乎你
[16:19] Pull over here. Here! Stop the car, Bob! 靠边 就这儿 停车 鲍勃
[16:23] You’re not the only guy that serves burgers. 又不是只有你家卖汉堡
[16:24] I’m gonna be a regular at Dusty’s Feedbag now, friend. 现在我要做达斯狄餐厅的常客了 朋友
[16:28] Come on, Teddy, d… 别这样 泰迪 别…
[16:29] And one more thing– three years ago, 还有 三年前
[16:31] you forgot a tomato on my burger and I said nothing– 你忘了给我的汉堡加番茄 我啥也没说
[16:34] nothing! 啥也没说
[16:35] Teddy, don’t go in there! 泰迪 别进去
[16:36] You don’t tell me what to do! 用不着你来指挥我
[16:38] Oh, wait, I guess this entrance isn’t open. 慢着 这个门好像没开
[16:40] It’s around the back. 是从后面进的
[16:41] Then just come back here. 那就回来吧
[16:42] You… Keep driving! 你 开你的车吧
[16:43] Is it around the side or… 是在旁边么 还是
[16:45] Where am I? Something. 我这是在哪儿啊
[16:45] It’s right there in the front, the huge entrance. 就在正前方 那么大扇门
[16:48] Get out of here, Bob! 快走 鲍勃
[16:49] I don’t need your help! 我不需要你帮忙
[16:51] Boys and girls, girls and boys, 男孩女孩们 女孩男孩们
[16:53] future adults of America, 美利坚未来的成年人们
[16:55] it’s time for the most important thing in the world… 是时候进行这世上最重要的事了
[16:58] the Freezer-Dome finals! 冰冻竞技场冠军争夺赛
[17:01] Only one of you will go home with this! 你们中只有一人能把它带回家
[17:05] I want that belt. 我要定那腰带了
[17:06] And I’m not gonna fall for your little tricks, girl. 我可不会被你的小把戏骗到 小妞
[17:08] I wouldn’t try to trick you, Zeke. 我也不会设计陷害你 齐克
[17:11] Ding! 开始
[17:11] Oh, wait, wait, wait! 等等 等等
[17:12] I got something in my eye. 我眼睛进东西了
[17:13] Hold on, hold on. 等一下 等一下
[17:14] All right, I guess I’ll just take a seat here, 好吧 那我坐着休息一下
[17:17] bend my little knees down… 先蹲下来…
[17:19] Just kidding! 才怪
[17:20] Hey, hey, you had to try. 我就知道你会来这招
[17:21] You know why? ‘Cause you’re tiny! 知道为什么吗 因为你弱爆了
[17:26] You’re home early. 你回家早了啊
[17:26] What, did you pull a hammy? 是训练强度太大了吗
[17:27] No. Long story. Where’s Linda? 不是 一言难尽 琳达呢
[17:30] Downstairs, I think. 在楼下 我猜
[17:31] Mike, what are you doing? 麦克 你在干嘛
[17:32] That’s weird. I’m normally over there. 好奇怪 通常我都是在那边的
[17:34] I thought you were with Teddy. 我还以为你和泰迪在一起呢
[17:35] He’s at Dusty’s Feedbag, 他去达斯狄餐厅了
[17:37] his new favorite restaurant. 那是他现在最爱的餐厅
[17:38] – Oh, that’s not good. – Why? -那可不太妙 -为什么
[17:40] You haven’t heard of the Belt Buckle Belly Buster? 你没听过”挤爆裤腰带汉堡”么
[17:42] They serve that there. 那餐厅就有这个
[17:43] Belt Buckle Belly Buster? “挤爆裤腰带汉堡”
[17:45] It’s a five-pound burger. 是一个五磅重的汉堡
[17:46] If you eat the whole thing in a half hour, 如果能在半小时内吃完
[17:48] it’s free, and you get your picture on the wall. 就能免单 你的照片也会被贴在墙上
[17:50] Oh, no, no. No, no, no, no. Teddy! 不不不不不 泰迪
[17:54] So you said it’s cool to have more ice cream? 所以我可以继续吃免费冰淇淋咯
[17:56] You’re gonna get destroyed. 你会输得一败涂地的
[17:57] – Throw in the towel! – Never. -投降吧 -不可能
[17:59] Never, never, never! 不可能 不可能 不可能
[18:00] Finish her! 快灭了她
[18:01] Why you putting up a fight, you tiny sweet angel? 为啥还要挣扎呢 柔弱小天使
[18:03] Take your medicine, girl. Just go down. 准备好接受惩罚吧 小妞 认输吧
[18:05] I’m s… I’m still totally gonna win, 我 我一定会赢的
[18:07] so shut your mouth. 所以闭上你的嘴吧
[18:11] You might have beaten me, Louise, 露易丝 虽然你打败了我
[18:13] but blood is thicker than ice. But not actually. 但血浓于冰 好吧并没有
[18:15] Time to unleash the beast. 是时候放野兽出笼了
[18:18] Oh, God. 我去
[18:19] Now’s your chance! 机会来了
[18:22] Oh, that’s what killed the dinosaurs. 那玩意儿简直能让恐龙灭绝
[18:24] That’s awful. 太可怕了
[18:25] Zeke is down! Louise, you win! 齐克倒下了 露易丝 你赢了
[18:28] Everybody kiss my butt 全都来膜拜我吧
[18:30] – Everybody kiss my butt – Kiss her butt -全都来膜拜我 -膜拜她
[18:32] – Everybody kiss my butt – Everybody kiss her butt -全都来膜拜我 -全都去膜拜她
[18:35] – Everybody kiss my butt – Everybody kiss her butt -全都来膜拜我 -全都去膜拜她
[18:40] – Teddy! – Bob. -泰迪 -鲍勃
[18:42] You didn’t order the Belt Buckle Belly Buster, did you? 你没点”挤爆裤腰带汉堡”吧
[18:44] Maybe I did, maybe I didn’t. 点了又怎样 没点又怎样
[18:47] – But I did. – Excuse me. -我点了 -不好意思
[18:48] Are you Dusty? 你是达斯狄吗
[18:49] Dusty? 达斯狄
[18:50] No. There’s no Dusty. 不是 这儿没有达斯狄
[18:52] This is a chain, pal. 我们这是连锁店 朋友
[18:53] I’m Kevin. I’m the manager. 我叫凯文 是这里的经理
[18:55] Listen, Kevin, you can’t serve this guy your five-pound burger. 凯文 你不能卖给这人那五磅重的汉堡
[18:57] Oh, okay, making a note. 好的 我记一下
[18:59] I can’t serve someone a burger in my own restaurant. 我不能在自己的餐厅里卖汉堡
[19:01] Look, Teddy is… Well… 听我说 泰迪他…
[19:03] He has the biggest heart of anyone I know. 他有一颗超级臃肿的心脏
[19:05] Both because he’s incredibly sweet 既因为他心胸特别宽广
[19:07] but also because it’s full of cholesterol. 也因为那里面全是胆固醇
[19:09] Which is why you can’t serve him that huge burger– 所以你不能卖给他那个超级汉堡
[19:11] he-he might not survive it. 那 那会害死他的
[19:13] Well, you know what? Big boy paid for it, 知道吗 这兄弟可付钱了
[19:15] so order up! 上汉堡
[19:16] Good God, look at that thing. 我的天呐 看看这玩意儿
[19:18] – Let me at it! – You’re not giving him that burger. -我开动了 -我不准你卖这汉堡给他
[19:21] Come on, let that Belly Buster through. 别这样 放开那”挤爆裤腰带汉堡”
[19:22] Please take the burger back to the kitchen, ma’am. 小姐 拜托把这汉堡端回厨房
[19:25] It is so weird that you think you work here. I just… 真奇怪 你以为自己是这里的谁啊
[19:28] Damn it, I don’t remember 该死 我怎么不记得
[19:29] hiring a fat Burt Reynolds. 雇过一个肥胖版的毕雷诺斯了
[19:31] Look, this burger is not going anywhere. 这汉堡哪儿也别想去
[19:33] This is just fantastic. 真是太棒了
[19:35] I’m gonna get to throw fat Burt Reynolds out of my restaurant! 我要把超重版毕雷诺斯扔出我的餐厅了
[19:37] Oh, yeah? Well, I can get tough, too. 是么 我也不是好惹的
[19:39] And I’m staying. 我可不会走
[19:40] Guys, come on. Don’t fight over me. 二位 别这样 别为了我打架
[19:42] Wait, is that what’s happening? 等等 这是真的吗
[19:44] Bad news for you, Kevin. 告诉你个坏消息 凯文
[19:45] I’ve just been through a bunch of kick-ass training, 我刚接受过一些很牛逼的训练
[19:47] so if you think you can just… Oh, no… 你要是以为你能… 别
[19:50] Oh, yeah? Well, I hope you got trained to get your ass kicked! 是么 但愿你训练过如何挨揍
[19:52] Actually, I did! Oh, God! 我真的训练过 天呐
[19:54] Here comes the glass! 撞玻璃场面来了
[19:58] Thanks for coming! 感谢惠顾
[20:00] Are you okay, Bobby? 你还好吗 鲍鲍
[20:02] Real glass hurts so bad. 真玻璃撞上去好痛
[20:03] Am I bleeding? 我流血了吗
[20:04] Not, like, too much. 没 没流太多
[20:06] And the concrete wasn’t padded. 地上还没摆气垫
[20:07] It was so hard when-when I landed on it. 我落地的时候撞得好厉害
[20:10] Before you pass out, 在你昏迷前我一定要说
[20:10] that’s the nicest thing anyone’s ever done for me. 这是别人为我做过的最棒的事
[20:12] I have so much glass in myself. 我身上有好多玻璃渣
[20:14] I’ll get you out of here, buddy. 我带你离开这儿 鲍鲍
[20:15] All right, let’s go to the hospital, Teddy. 我们去医院吧 泰迪
[20:17] No, Bob. Let’s go home. 不 鲍勃 我们回家
[20:18] No. No, we’re gonna go to a hospital… 不 不 我们要去医院
[20:21] Home it is, Bob. 我说回家就回家 鲍勃
[20:23] Here we go, almost home. 下车了 再几步就到家了
[20:25] I’ll just see if someone else can take me. 让其它人来扶我好了
[20:27] Hey, even though I’m not your best friend, 听着 就算我不是你最好的朋友
[20:29] I really appreciate what you did. 我还是很感激你为我做的一切
[20:30] Look, I-I’m sorry I said you’re not my best friend. 抱歉我说你不是我最好的朋友了
[20:33] – Because you are. – I am? -你是的 -是么
[20:35] Yeah, I mean, it depends on how you define it. 是的 这取决于你怎么定义好朋友
[20:37] You technically are my best friend. 技术层面来说 你确实是我最好的朋友
[20:39] But, I mean… I might meet… 不过 我也可能…
[20:40] Bup, bup, bup– stop right there, Bobby. 不用说了 鲍鲍
[20:42] But, I mean, I don’t know who… 但我想说 我不确定…
[20:42] Yeah. Bob, Bob, Bob, Bob. 鲍勃 鲍勃 鲍勃
[20:44] – Eventually I… – Enough. -我最终… -够了
[20:45] Can I carry you across the threshold? 可以让我抱着你跨过门槛吗
[20:47] All right. 好吧
[20:51] Watch your head. Sorry. 注意头 抱歉
[20:53] My little beat-up Bobby. 我可怜的被人海扁一顿的鲍鲍
[20:55] Where’s that belt from? 那腰带哪儿来的
[20:56] Where’s all the food? 我们的存货都去哪儿了
[20:58] Is the ice helping? 冰地有用吗
[20:59] – Pretty refreshing, right? – Yes, Tina. -很提神吧 -是的 蒂娜
[21:01] How ’bout this? Is this helping? 这个呢 这有用吗
[21:03] Thanks, Teddy. Yes, it’s good. 谢了 泰迪 嗯 很舒服
[21:04] – How ’bout some smelling salts? – Oh, God. Come on! -再来点嗅盐怎么样 -我天 拜托
[21:07] Oh, you come on. 我才拜托你咧
[21:09] That fart’s a winner and you know it! 那瓶屁可是制胜法宝 你知道的
[21:11] All right, let me smell it again. 好吧 让我再闻一次
[21:13] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[21:15] *He crashes on your couch when he loses his job* *他丢掉工作的时候 一头栽向你的沙发*
[21:18] *Guy pulls a knife and you jump in front* *歹徒拔刀时 你勇敢地跳到他前面*
[21:20] *You take the blade right in the gut * *你一把夺过刀子 捅进自己的肚子*
[21:24] *Then he holds your hand till the medic comes * *他紧握你的双手 等救护车到来*
[21:29] *You feed him soup when he breaks his jaw * *他磕破下巴时 你给他喂粥*
[21:31] *You help him pee when he has that thing * *他长了那啥时 你帮他一尿畅通*
[21:34] *He’s your best friend! * *他是你最要好的朋友*
[21:39] *He crashes on your couch when he loses his job * *丢掉工作时 他一头栽向你的沙发*
[21:42] *He helps you pee when you’ve got that thing * *他长了那啥时 你帮他一尿畅通*
[21:45] *He’s your best friend * *他是你最要好的朋友*
[21:46] *Your best friend! * *最要好的朋友*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme