Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] – Your son ruined everything! – My son is a star! -你儿子全搞砸了 -我儿是闪耀之星
[00:23] Calm down, Linda, calm down. 淡定 琳达 淡定
[00:24] He’s the future Neil Patrick Harris! 他长大就是尼尔·帕特里克·哈里斯
[00:26] What? Neil Patrick Harris 得了吧 尼尔·帕特里克·哈里斯
[00:27] is way more talented than Gene. 比吉恩厉害多了
[00:28] Quiet down, everyone! 安静 各位
[00:30] Thank you. 多谢
[00:31] Now, there’s a lot of parents and children waiting out there 现在 还有一堆家长小孩在外面
[00:33] that came to see the fall musical, 等着看秋季音乐剧
[00:34] but it seems that we have some conflict going on here. 但我们这好像起了点冲突
[00:37] Luckily, conflict has one enemy: Me. 还好 所有冲突都有个敌人 就是我
[00:40] So I’m going to get out my peace pad 现在我要拿出我的和气宝典
[00:42] and we are going to process this mess and put it to rest. 来处理这个烂摊子 平息这场纠纷
[00:46] Now, who wants to tell me what happened? 现在 谁告诉我发生了什么
[00:48] I’ll tell it! 我来说
[00:49] Well, hey, why does he get to tell it? 凭什么他来说
[00:51] Because he’s my beautiful boy, that’s why. 因为他是我的宝贝小帅哥
[00:53] Yeah, and you’re just someone’s dad. 是啊 你只是个爹
[00:55] Yeah, my dad. 是啊 是我爹
[00:56] People, please! Gene. 同志们 别这样 吉恩
[00:58] It started with the school announcements. 事情要从校园广播说起
[01:01] Attention Wagstaff student body. 注意了 瓦格斯塔夫的同学们
[01:03] The fall musical is coming up, 秋季音乐剧要开演了
[01:05] and we’re not doing Grease again. 今年我们不会再演《油脂》了
[01:07] I can’t! I’m not doing it! 我受够了 我肯定不做了
[01:09] For this year, we will be accepting 今年 我们将采用
[01:11] student submissions for an original production. 学生上交的原创作品
[01:14] So, if there’s anyone out there 所以 你们当中如果有
[01:15] – who’s creative – Me. -充满创造力 -我
[01:17] – Talented – Me! -有天赋 -我啊
[01:19] And musically brilliant 并且有音乐细胞的人
[01:20] Me! 就是我
[01:21] this is your big chance. 你们的机会来了
[01:23] Also, today’s lunch is tacos. 对了 今天的午餐是玉米卷
[01:25] Tacos?! 玉米卷
[01:26] This is the best day of my life! 人生巅峰啊
[01:28] Shirt rip! 撕衣庆祝
[01:33] You guys! This is it! 各位 机会来了
[01:34] I can finally unleash my passion project on the world! 我终于可以向世界呈现我的激情之作了
[01:37] Are you talking about… 你是说
[01:38] Die Hard, the Musical! 《虎胆龙威》音乐剧啊
[01:40] You’ve been working on that one for a while. 你貌似筹划好久了
[01:42] Yeah, ever since I saw Die Hard and said, 是的 自从看了《虎胆龙威》我就觉得
[01:44] why is no one singing? 怎么没人唱歌呢
[01:45] Why is no one dancing? 怎么没人跳舞呢
[01:46] What’s wrong with Hollywood? 好莱坞这帮人都怎么了
[01:48] Who’s got a necklace in her mouth, 那个嘴里老叼着项链
[01:49] is smothering, and like-likes you? 让人喘不过气 还暗恋你的人来了
[01:51] – Mom? – No, Courtney. -咱妈吗 – 不 考特尼
[01:52] Oh, no. 哦不
[01:53] Hey, Gene. 你好 吉恩
[01:55] Okay, she wants you back. 好吧 她是想复合
[01:56] I’ll handle this. 我来解决
[01:57] Look, Courtney, I know you want to get with this. 听着 考特尼 我知道你想复合
[01:59] Okay? But honey… 但是 亲爱的
[02:01] It’s a mess. 他简直一团糟
[02:02] I mean, what are we even looking at here? 你看看眼前这坨是啥玩意儿
[02:05] Uh, no, I don’t want to get back together. 不是 我不是想复合
[02:07] This is about the musical. 我想说音乐剧的事
[02:09] I bet you’re doing the Die Hard one, right? 你肯定要表演《虎胆龙威》 对不
[02:11] He let me read it when we were dating. 我们约会的时候他给我看剧本了
[02:12] That’s it, Courtney. Just remember the good times. 就这样 考特尼 有回忆就够了
[02:15] Anyway, I’d love to be in it. 简单说 我也想参演
[02:17] And I’ve been taking a hip-hop dance class… 我还参加了嘻哈舞蹈班
[02:19] *I my am Courtney I am* *我是考特尼*
[02:22] *I like to give… and I go to the…* *我喜欢… 我去…*
[02:24] *I… ho ho, and this…* *我 吼吼 这个*
[02:27] *the ho ho, and now I’m done.* *吼吼 结束*
[02:29] So, yeah. 怎么样
[02:31] First of all, I love it. 首先 我很喜欢这段舞
[02:32] Second of all, no. 其次 不行
[02:33] Only because I want my play to be good. 因为我不想搞砸我的演出
[02:35] I totally get it. 我完全理解
[02:36] That dance was horrible, and I’m really annoying. 那舞很糟糕 我人也很讨厌
[02:39] Anyway, bye! 好吧 拜拜
[02:40] What? I didn’t say that. 什么 我没那样说啊
[02:42] But I think I captured the spirit of your words. 我捕捉到了你的话中意
[02:44] I am not annoying. 我才不讨人厌
[02:46] – Well… Yeah, you are. – Yeah, it’s bad. -你确实讨人厌 -对 这样说不对
[02:48] Well, I remember it this way. 我记着是这样的
[02:50] May I be in your Die Hard musical, please? 我可以参加你的《虎胆龙威》音乐剧吗
[02:52] No! I like tacos! 不 我要吃玉米卷
[02:54] – Yeah, that sounds like Gene. – Yep. -嗯 这听着倒像吉恩 -对
[02:55] Anyway, along came the day 总之 就在那天
[02:57] we were all supposed to submit our plays. 我们都要去表演自己的剧
[03:00] So what’s your fall musical about? 你的秋季音乐剧是什么
[03:02] Leaves. 落叶
[03:03] *Red, yellow, orange and brown* *红 黄 桔 棕*
[03:05] *They’re on the tree then they fall down* *从树上缓缓飘落*
[03:08] Good. 了不起
[03:10] Wait, who’s in there now? 等下 里面是谁
[03:12] *I’ve got the passion of a woman* *我有着女人的激情*
[03:14] *Looking for her start* *我渴望一个开始*
[03:16] *And the only thing bigger than my hair* *比我头发更包容的*
[03:19] *Is my heart!* *是我的心*
[03:22] And that’s just one of the amazing songs 这只是《打工女郎》里
[03:24] from Working Girl, the Musical! 众多金曲里的一其中首
[03:27] Courtney! You stole my thunder! 考特尼 你偷了我的点子
[03:30] No, I didn’t. 不 我没有
[03:31] So it’s just a coincidence 那这就是巧合喽
[03:32] you took a beloved movie from the 1980s… 你恰巧选了个也是1980年代大热
[03:34] some say the sassy sister film to Die Hard… 且刚好被称为《虎胆龙威》姊妹篇的电影
[03:37] and set it to music and lyrics? Thunder thief! 再加上音乐和歌词 这是赤裸裸的抄袭
[03:40] I’m sorry, but that keyboard is adorable. 不好意思 你那键盘倒是萌得很
[03:42] Did you rescue it from a shelter? 是你从救济站抱回来的吧
[03:44] Nice one, Daddy. 给力啊 老爸
[03:45] Well, where’d you get your keyboard, Doug, 呵呵 那你的键盘是哪来的 道格
[03:47] the Too-Big Keyboard Store? 超大型键盘专卖店吗
[03:49] Enough keyboard insults. 键盘嘲笑到此为止
[03:51] Gene, it’ll be your turn in a minute 吉恩 马上就到你了
[03:52] and we can hear what you’ve got. 到时候我们就能听到你的音乐剧了
[03:53] You’ll hear what I’ve got, all right. 好吧 那你们可听好了
[03:55] Because it is very audible! 因为好听惨了
[03:57] *Nakatomi, Nakatomi, Nakatomi, Nakatomi,* *中臣 中臣 中臣 中臣*
[04:01] *Nakatomi, Nakatomi, Nakatomi.* *中臣 中臣 中臣*
[04:03] Okay, I’m gonna stop you there. 好了 就到这吧
[04:05] – But I haven’t even… – It’s fine, don’t worry. -但我还没 -没关系 别担心
[04:06] Thank you. 谢谢你
[04:07] Peter, you can come in now. 彼得 你可以进来了
[04:09] Ready to catch my fall musical? 准备好听我的秋季[落叶]音乐剧了吗
[04:11] It’s fall, y’all! 秋天来啦 一起来
[04:13] Ms. LaBonz, did I mention that I know Carly Simon, 勒邦姿老师 我说过我认识卡莉·西蒙吗
[04:15] the artist behind the Working Girl 她是《打工女郎》的幕后制作人
[04:17] and “Let the River Run,” 以及主题曲”大河奔腾”的演唱者
[04:18] and if we do our play, she’ll come to the show? 如果演我们的剧 她也会来看的
[04:20] We’re doing Working Girl! 就定《打工女郎》了
[04:21] – Yeah! – All right! -太好了 -好的
[04:24] Oh, my poor baby! 我可怜的小宝贝
[04:27] – My baby. – Lin, not so hard. -我的宝贝 -琳 你太用力了
[04:28] Can we please stay focused here? 我们能集中下注意力吗
[04:29] We absolutely can, Mr. Frond. 当然了 福旺德老师
[04:31] Let me take over. 交给我吧
[04:32] You see, being the generous soul that I am, 是这样的 由于我是这么个仁慈的人
[04:35] I had to step in and help a brother out. 我得插一手帮帮我哥
[04:37] Louise, why are we in the boiler room? 露易丝 我们来开水房干什么
[04:40] I want to just go home and crawl into bed 我只想回家钻被窝里去
[04:42] and have a good, long dutch oven cry. 然后大哭一场
[04:44] Buck up, Gene. 打起精神 吉恩
[04:45] It’s like I scream into my pillow 我每次生日没收到小马时
[04:46] every time I don’t get a horse on my birthday: 也会抱着枕头大哭大叫
[04:48] There’s always next year! 明年一定会有的
[04:50] Guys! There’s a secret boiler room 各位 这开水房后面
[04:52] in the back of the boiler room that no one knows about. 有个没人知道的秘密开水房
[04:54] I think, in the olden days, 我觉得 那儿以前可能是
[04:55] they used it as the faculty opium den. 是老师们聚集起来吸鸦片的地方
[04:58] Great. So why are we here? 好吧 但我们来做什么
[04:59] We’re here because this room 来这是因为这房间
[05:01] happens to be under the very auditorium 正好是《打工女郎》
[05:03] where Working Girl, the Musical is gonna be performed. 演出礼堂的正下方
[05:06] Then this is where I want to die! 那就把我埋在这儿吧
[05:08] No, listen! You’re gonna put on 不 听着 你要让
[05:10] the guerilla-slash-protest production of Die Hard, 地下同人抗议版《龙胆虎威》
[05:12] the Musical on the same night, in here! 在这里同时上演
[05:15] It’s the perfect way to stick it to Courtney, 让那偷你点子的考特尼
[05:17] right in her thunder-stealing face! 领教领教你的厉害
[05:20] It’s brilliant! 太棒了
[05:21] The symbolism! 有意思
[05:22] We’ll be up-staging her from down-stairs-stage! 我们要从舞台下方来个正面袭击
[05:26] No, what’s brilliant is 不 更棒的是
[05:27] we’re going to charge five bucks a head. 我们还要向每人收5美元的门票
[05:30] What a considerate 真是个又周到
[05:31] – and lucrative solution to Gene’s problem. – I know! -又赚钱的好点子 -我就知道
[05:34] You’re the smartest person in the whole world! 你是这世上最聪明的人了
[05:36] I know! 我就知道
[05:37] Louise is the best! 露易丝最聪明
[05:38] Louise is the best! 露易丝最聪明
[05:40] Louise is the best! 露易丝最聪明
[05:41] Louise is the best! 露易丝最聪明
[05:44] What? 干嘛
[05:49] What’s taking so long? Waiting is gross. 怎么要这么久 最烦等来等去的了
[05:51] Yeah, the show must go on! 没错 演出得继续啊
[05:52] That’s a thing, right? 这才是正事
[05:54] Well, Gene, you violated school rules 吉恩 你违反了
[05:56] by entering the prohibited secret boiler room… 禁止进入秘密开水房的校规
[05:58] Yup. 没错
[05:59] You decided to put on a guerilla-slash-protest play 你决定在音乐剧之夜私下演出地下同人
[06:02] – the same night as the fall musical… – Amazing. -抗议版《龙胆虎威》 -棒极了
[06:04] Things are not stacking up in your favor here. 事情对你很不利
[06:07] Do you want the whole story or not, Mr. Frond? 你不想听整件事的原委么 福旺德老师
[06:09] Oh, my God, every word. I could do this all night. 天了噜 细枝末节 听整晚都可以
[06:11] So things were really coming together… 一切都进行得很顺利
[06:13] Okay, we got the musical, we got the venue. 音乐剧搞定 演出场所搞定
[06:15] Now all we need is the actors. 就缺演员了
[06:17] Right. Do you know Sir Ian McKellen? 没错 你认识伊恩·麦凯伦爵士吗
[06:19] – No. – Crap. -不认识 -糟糕
[06:20] Hello, Courtney. Cool piece of paper. 考特尼 纸不错
[06:23] Gene, if you’re here to try out for Working Girl, 吉恩 如果你想参演音乐剧
[06:24] the Musical, you’re too late. 《打工女郎》 已经太迟了
[06:26] I’m posting the cast list right now. 我正要公布演员表
[06:27] But I suppose I could work you in, 不过我也许可以把你加进去
[06:29] as like a really stupid stapler 比如演个傻缺订书机
[06:30] or a desk or something. 或者桌子什么的
[06:31] I’d be an incredible stapler! 我演订书机演得可好了
[06:33] But don’t even worry about it, 不过别担心
[06:34] – ’cause I’m putting on a pl… – Weight! -因为我正在筹备 -增肥
[06:35] He’s putting on a lot of weight, 由于他没能参演音乐剧
[06:37] not being in any plays or talking about other plays 也不能到处乱讲什么秘密音乐剧
[06:39] that could get him in trouble. 他正在筹备增肥
[06:41] Oh, right… 是的
[06:43] Oh, well, good luck with your weight gain. 祝你增肥成功
[06:44] Looks like you’re almost there, bye! 貌似已经胜利在望了 回见
[06:46] Thank you. 谢啦
[06:47] You guys, I’m secretary number one! 各位 我是秘书一号
[06:50] Eat it, two and three! 接受事实吧 二号三号
[06:52] – Aw, man. – Come on! -我去 -什么嘛
[06:53] Well, Mom, I guess I don’t have 老妈 看来我没有
[06:55] the dashing good looks and charm 青少年版哈里森·福特
[06:56] of a medium-young Harrison Ford. 的帅气和魅力
[06:59] I think I’ve found our cast. 我想我们找到演员了
[07:01] May I present the people that didn’t get cast 请允许我介绍没能得到考特尼剧里的角色
[07:04] in Courtney’s play but still want to be in a play players. 但仍然想表演的演员们
[07:07] Yep, did not make the cut. 对 被刷掉了
[07:09] I guess I’ll have to win an Oscar for wrestling. 我看我只有在摔跤项目上冲刺奥斯卡了
[07:11] Is it because I can’t not sing like Mariah Carey? 是因为我唱歌和玛丽亚·凯莉一模一样吗
[07:13] * I can’t help it. * *我情难自控*
[07:16] We stepped on each other’s lines. 我们是念台词重叠了
[07:18] Miss Merkin, what are you doing here? 梅金老师 你在这儿干嘛
[07:19] I’ve played piano for the Wagstaff Musical for 24 years. 我给瓦格斯塔夫音乐剧钢琴伴奏24年了
[07:23] Then Doug comes in and pushes me out! 结果道格一来就把我挤走了
[07:26] Well, how are you with a Casio? 卡西欧会弹么
[07:30] I think I can manage. 应该可以
[07:32] Oh, wait. We still need a girl 等等 我们还需要一个女生
[07:33] to play Holly Gennaro McClane. 扮演霍莉·甄娜罗·麦克莱恩
[07:35] – So I guess that’s you? – Oh, no way. -要不你来演 -不可能
[07:37] I’m that blond bad-ass guy or nothing. 除了金发坏蛋我啥都不演
[07:38] Fine, then it’s Tina. Where is Tina? 好吧 那让蒂娜演 她人呢
[07:41] * I’m Katherine Parker * *我是凯瑟琳·帕克*
[07:42] * And I’m super rich * *我超级有钱*
[07:44] * And soon you will find that I’m quite a… * *你很快就会发现我非常*
[07:47] * bleep. * *哔*
[07:47] Okay, so I betrayed Gene by being in Courtney’s play, 是的 我背叛吉恩去演了考特尼的剧
[07:50] but I have a perfectly good explanation. 但是我有一个完美的借口
[07:52] * I’m a business man with a business plan * *我是个生意人 我有个计划*
[07:55] * I need a business woman with some business hands… * *我需要一个会赚钱的老板娘*
[07:59] So, yeah. 就是这样
[08:01] Oh, God. 天哪
[08:01] But your characters don’t even end up together! 可你俩的角色最后又不会在一起
[08:03] We’re all allowed to interpret the movie differently. 不同的人对电影有不同的解读
[08:05] No, they definitely don’t end up together. 不 他们绝对没有在一起
[08:07] Eh, to each his own. 一千个哈姆雷特嘛
[08:08] No, they really don’t. 他们真的没有在一起
[08:09] Well, Comme ci, comme ?a. [法语]不好不坏
[08:11] All right, well, now you’re just saying words. 好吧 你开始自说自话了
[08:12] C’est la vie. [法语]这就是人生
[08:13] Anyway, it was the day before the big show. 总之 到了演出前一天
[08:16] Some of you might call it yesterday… 也就是昨天
[08:18] See you at my play tomorrow night. 明晚我的演出见哦
[08:19] I wrote a play, we’re doing it tomorrow, see you there. 我写了一出戏 明天表演 记得来看哦
[08:22] Where? Wait… You hear that? 在哪儿 等等 你听见了么
[08:23] It’s the sound of me having a play 这声音在说我有演出
[08:25] and you not having one! It sounds like, 而你没有 是这么说的
[08:27] * Yeah, I have a play and you don’t have a play * *我有演出你没有*
[08:30] * I have a play, you don’t have a play… * *我有演出你没有*
[08:32] I’ll show you, Courtney Wheeler! 走着瞧 考特尼·惠勒
[08:34] In a way that I can’t tell you about right now! 我现在没法跟你说
[08:36] So never mind! Bye! 没关系 再见
[08:39] * Why did you throw that corpse on my car? * *你为何把尸体扔我车上*
[08:41] * ‘Cause I’m inviting you to the party, pal * *因为我邀请你参加我的派对 伙计*
[08:44] * Think we’re gonna be great pals * *我想我们会成为最好的搭档*
[08:47] * Al and John, John and Al… * *艾尔和约翰 约翰和艾尔*
[08:50] Now come here. I’m gonna wrestle ya. 过来 我要和你摔跤
[08:51] – Get over here! – Okay… -快过来 -好吧
[08:52] – Come on! – No, no, no, no! -快来 -不对不对不对
[08:54] John McClane is in a tower. 约翰·麦克莱恩在大厦里
[08:56] Sergeant Al Powell is on the ground! 艾尔·鲍威尔警长在地面
[08:58] You can’t wrestle! 你们不能摔跤
[08:59] – I made a creative choice. – Very bold. -我做了个很有创意的改编 -很大胆
[09:01] And Rudy, you’re moving your hands too much. 鲁迪 你手挥舞的太频繁了
[09:03] And quit wheezing! 喘息声也太大
[09:04] I’m sorry, the asbestos might be 对不起 石棉对我的肺部
[09:06] affecting my lungs a little, but I’ll work on it. 可能有一些影响 但我会克服的
[09:09] Can we turn down the heat? 能把暖气关了么
[09:10] Yeah, it’s boiling up in here! 就是 热死了
[09:12] It’s the boiler room, Zeke! 这是开水房 齐克
[09:13] It’s what it does! 开水房就是这样的
[09:15] It’s like you guys don’t even 我感觉你们一点不在乎
[09:16] care about this guerilla-slash-protest musical 这部旨在打败考特尼并将我们送进百老汇
[09:18] designed to take down Courtney and send us to Broadway! 的地下同人抗议剧
[09:21] Gene. 吉恩
[09:22] A… A word? 借一步说话
[09:23] The play is tomorrow night. 明晚就要演出了
[09:24] We gotta get it together. 我们要振作起来
[09:26] Give ’em a pep talk, you know? 给他们来个鼓舞士气的喊话
[09:27] Put some fire in their butts! 让他们燃烧起来
[09:29] Is the putting a fire in the butt part of the inspiration, 烧他们是鼓舞士气的一部分么
[09:32] or is that a separate suggestion? 还是新的建议
[09:34] – Damn it. – Fine. -我勒个去 -好吧
[09:35] Listen up, I wrote an incredible musical. 听着 我写了一出牛逼闪闪的音乐剧
[09:37] And I thought together we’d create the kind of theater 我本以为只要我们合力就能打造一部
[09:40] that would make the gods cry. 惊天地泣鬼神的作品
[09:42] But now I’m like, “What am I, nuts?” 但现在我想说 我这是疯了吗
[09:44] You’re all blowing it! 你们把它全毁了
[09:45] Zeke with your wrestling, 齐克 你的摔跤
[09:46] Darryl and your extra-note singing, 达瑞尔 你走调的歌
[09:48] Crazy Arm Rudy over here! 还有鲁迪的疯狂挥臂
[09:49] Andy and Ollie, 安迪和奥利
[09:50] FBI agents don’t hold hands! 联邦探员不会手拉手
[09:53] These ones do. 这两个会
[09:54] Yeah, and they sleep in the same bed. 没错 他们还睡一张床
[09:57] And now I’m realizing that the only way 现在我意识到让这部作品发光
[09:59] to make this production shine 的唯一办法就是
[10:00] is if I fire all of you and play all the roles myself! 把你们都开除 我自己来演
[10:04] – Say what? – Except for Miss Merkin. -说啥呢 -除了梅金老师
[10:06] – You’re my rock, girl. – Thank you. -你是我的救星 姑娘 -谢谢
[10:08] And I’ve been thinking about getting you drums 我还考虑给你弄个鼓
[10:10] and maybe a cute top. 或许再选件可爱的上衣
[10:11] – You cool with that? – You know it. -你觉得如何 -你说了算
[10:12] So congratulations, 祝贺各位
[10:13] the rest of you have been demoted to stagehands 剩下的人都被降级为
[10:16] on Die Hard, the Musical, a one-Gene show! 吉恩独角音乐剧《虎胆龙威》的工作人员
[10:19] Hurray. 万岁
[10:20] It’s gonna kick ass. 一定很牛逼
[10:24] So you fired the casting, 这么说你开除了所有演员
[10:26] and made Die Hard, the Musical a one-man show? 自导自演《虎胆龙威》么
[10:28] Yes, starring me. Gene. Yeah. 没错 吉恩领衔主演
[10:30] Okay, well, I’ve come to the part 现在该到了
[10:32] where I blame the parents. Bob, Linda… 指责父母的时候了 鲍勃 琳达
[10:34] Hi. 嗨
[10:35] – I’m blaming you. – Yeah. -我要批评你们 -好吧
[10:36] Why didn’t you step in and do something here? 你们为什么没有及时介入 做点什么呢
[10:38] Hey, we don’t know all the crazy crap 我们又不知道我们的小孩
[10:39] – our kids are doing. – We don’t want to know. -在做这么疯狂的事情 -也不想知道
[10:41] But I did start to get suspicious 但我们走进音乐剧演出礼堂时
[10:43] when we were walking into the fall musical 我确实有点起疑心
[10:45] and I found this weird thing in my pocket. 我在口袋里找到一个奇怪的东西
[10:47] *Musical! Musical!* *音乐剧 音乐剧*
[10:49] *Time to watch your sister in a musical!* *看你们姐姐表演音乐剧*
[10:53] Wait, what’s this weird thing in my pocket? 咦 我口袋里这是啥
[10:55] See you in there! 里面见
[10:56] “You are invited to attend the performance “诚邀您观赏
[10:58] of Die Hard, the Musical, 吉恩独挑大梁音乐剧
[10:59] A one-Gene show, 《虎胆龙威》
[11:00] in the secret boiler room at school tonight.” 就在今晚地下开水房 不见不散”
[11:02] Gene’s in a musical at school, too? Tonight? 吉恩也要演音乐剧吗 今晚
[11:05] Oh, my God, our kids are in competing musicals! 天呐 我们的孩子成竞争对手了
[11:07] I always dreamed this night would happen. 我一直梦想着这一天的到来
[11:09] That’s your dream? 这是你的梦想
[11:10] Yeah, Tina’s the president and this. 对 蒂娜成为总统 还有这个
[11:12] Well, I guess one of us should go to Gene’s play. 我们中应该有一个去看吉恩的剧
[11:14] I call Working Girl! 我选《打工女郎》
[11:16] fine, I’ll go backstage to wish Tina good luck. 好吧 那我去后台祝蒂娜好运
[11:19] Hey, my little Sigourney Weaver-achiever. 嗨 我的小西格妮·韦弗
[11:21] How’s your stage fright, honey? 临场恐惧症有犯吗
[11:23] It just so happens I found the only cure. 我刚找到了唯一的良药
[11:25] It’s his butt. 他的翘臀
[11:26] Dad, Jocelyn’s shoulder pads are too big! 爸 乔丝玲的垫肩太大了
[11:28] She’s stuck in the doorway! 她卡在门框里了
[11:31] Just kick her from behind! 从后面踹她一脚
[11:33] Sheesh! Theater people! 我去 剧院的人
[11:34] So dramatic. 总是这么戏剧化
[11:35] God, I love it. 我爱死了
[11:36] *I want to sing, I want to dance* *我想唱 我想跳*
[11:38] *I want to act, I want to play!* *我想演 我想演*
[11:40] Mom? 老妈
[11:40] Yeah… Oh, sorry. 干啥 哦 对不起
[11:43] No! This is Carly Simon’s seat. 不能坐 这是卡莉·西蒙的座位
[11:45] Are you Carly Simon? 你是卡莉·西蒙吗
[11:46] Uh, no. 不是
[11:47] I know you’re not! 我知道你不是
[11:49] Wow. Carly Simon’s gonna be here?! 天 卡莉·西蒙要来吗
[11:51] Psst, Dad! 老爸
[11:52] – What? – Come with me. -咋了 -跟我来
[11:53] I think your mom was gonna go to Gene’s weird play, 是你老妈去看吉恩那个啥剧
[11:55] and I was gonna stay here and watch Tina. 我在这儿看蒂娜表演
[11:58] I don’t think so. 不是哦
[11:59] We need your giant body to make the audience look fuller! 我们需要你庞大的身躯 让观众席满一点
[12:01] But Working Girl’s the film that inspired me 但是《打工女郎》曾经激励我
[12:03] to be anything I wanted to be! 勇敢找寻真实的自我
[12:05] And so you’re this? Come on, Dad! 结果你就成这样了 来吧 爸
[12:08] Fine. 好吧
[12:09] Hey, if you want to see some real, gritty theater, 如果你们想看真正无畏的剧目
[12:11] we got Die Hard, the Musical down in the basement. 就去看地下室的《虎胆龙威》音乐剧吧
[12:14] Only five bucks! 只要五块
[12:15] Louise, don’t bother these people. 露易丝 别烦人家
[12:16] Plus, that’s not gonna work. 而且反正也没用
[12:18] I’m a Die Hard freak. Check it out. 我是《虎胆龙威》铁杆粉丝 看
[12:20] Bonnie Bedelia. 邦尼·彼地丽娅[麦克莱恩妻子扮演者]
[12:21] Also, I’m just an uncle, 而且我只是某人的叔叔
[12:22] so no biggie. 不看也没啥
[12:24] Here ya go, champ. 到了 老板
[12:25] Geez, it’s hot in here. 我去 这里好热
[12:26] – Whoa, is that a rat? – Yes, it is. -那是老鼠吗 -是的
[12:30] I guess Bob went to Gene’s play. 看来鲍勃去看吉恩的演出了
[12:31] My son’s doing Die Hard, the Musical, 我儿子要演《虎胆龙威》音乐剧
[12:34] in the basement. 在地下室
[12:35] It’s a competing musical. 是竞演剧目
[12:36] It’s competing with this one right now. 和这部剧竞争
[12:39] you’re jealous. 你嫉妒我
[12:40] This is a boat *这是一艘船*
[12:42] *A boat that is a ferry* *一艘渡船*
[12:44] *Ferry on the water* *水上的渡船*
[12:46] *Staten Island Ferry* *史丹顿岛渡船*
[12:49] *I’m a working girl* *我是打工女郎*
[12:53] *A workin’ working girl* *打工呀嘛女郎*
[12:56] *I’m a girl who’s working* *打工的女郎*
[12:59] *I work…* *我在*
[13:01] *In New York Ci… ty* *纽约打工*
[13:08] All aboard the plane from New York to Los Angeles! 欢迎搭乘纽约到洛杉矶的飞机
[13:15] Thanks, Argyle. 阿盖尔 谢谢你
[13:16] Boy, that guy on the airplane was right 刚才那人说在飞机上该脱鞋
[13:17] about taking my shoes off. 是对的
[13:22] *I’m a barefoot cop… oh!* *我是光脚警察*
[13:25] *Coffee, coffee* *咖啡 咖啡*
[13:26] *Coffee, coffee* *咖啡 咖啡*
[13:26] *Coffee’s all I get* *我只有咖啡*
[13:28] *How’m I gonna get ahead…* *如何更进一步*
[13:31] *I’m Grubin’* *请叫我格鲁宾*
[13:33] *I’m Hans Gruber and I’m Grubin’* *我是汉斯·格鲁伯 请叫我格鲁宾*
[13:36] *And sometimes that can mean shootin’* *我这样说时也许意味着我射中了*
[13:38] *Mr. Takagi in the head…* *高木先生的脑袋*
[13:40] *Hey, this is Katherine, you work for me* *喂 我是凯瑟琳 你的老板*
[13:42] *I’ve broken my leg while trying to ski* *我滑雪时摔断了腿*
[13:45] *Do me a favor and fill in for me* *帮我个忙 代一下班*
[13:47] *Even though I stole your radio deal idea* *虽然我偷了你为特拉斯科工业公司*
[13:49] *For Trask Industries…* *想的投资方案*
[13:50] You did what?! 你干了什么
[13:51] That’s my daughter! 那是我女儿
[13:53] Jealous. 你就是嫉妒
[13:53] This is everything 这剧就是
[13:54] that’s wrong with Broadway today. 如今百老汇败笔的荟萃
[13:57] Die Hard, one-man-show, in the basement. 《虎胆龙威》 独角戏 就在地下室
[13:59] Blow your mind! 惊爆你的眼球
[14:00] Okay. 好吧
[14:02] Aw, I’m missing it! 我错过了吉恩的戏
[14:03] Maybe I can pop down for a bit. 应该可以溜去看看
[14:04] There I go. 现在就去
[14:07] *Fight scene, fight scene* *打斗戏 打斗戏*
[14:08] *We’re gonna have a fight scene* *接下来是打斗戏*
[14:14] Oh, my God. 我的老天
[14:15] ‘scuse me, eh, ‘scuse me. 借过 借过
[14:16] I know, right? He’s magnificent! 是吧 他太有才了
[14:18] Ooh, it’s warm in here. 这边好暖和
[14:20] Hey, did Louise charge you five bucks? 露易丝收你五块钱没
[14:21] – Yes. – Ooh, rat! -收了 -老鼠
[14:22] *I have a head for business* *我有商业的头脑*
[14:24] *And a bod for sin* *和放浪的身体*
[14:26] *Well I want both, so count me in!* *二者都合我意 让我跟你一起*
[14:30] Smile. Smile! 笑 笑
[14:33] What the hell? 什么情况
[14:34] Where is everybody?! Hey, hey, hey! 人都去哪儿了 喂 喂
[14:36] – Where are you going? – Uh… nowhere. -你去哪里 -不去哪儿
[14:38] And, uh, not to the Die Hard musical in the basement. 不是要去地下室看《虎胆龙威》音乐剧
[14:40] Great job, Jimmy Jr.! 小吉米 演得很棒
[14:41] Thanks, Dad. 谢谢老爸
[14:42] Where the hell is Carly Simon?! 卡莉·西蒙呢
[14:44] She, uh, left a message! 她留言了
[14:45] She’s getting drive through… for everyone. 说正为了大家赶过来
[14:48] *Oh, the life of the wife of a cop* *作为一名警察的老婆*
[14:51] *Makes my head spin around like a top…* *过着头晕目眩的生活*
[14:54] Hey, hey! Five bucks! 交五块
[14:56] What’s going on?! 怎么回事
[14:57] You’re doing your Die Hard musical?! 你在演你的《虎胆龙威》
[14:58] Oh, I love the Holly Gennaro McClane number. 我喜欢霍莉·甄娜罗·麦克莱恩的部分
[15:00] Oh, my God! 我去
[15:01] He’s musical battling us. 他在跟我们对着干呢
[15:02] I’ve seen it a million times! 这我见得多了
[15:04] Stop it! 停下
[15:05] Stop that singing right now! 不许再唱了
[15:06] Nobody tells my son to stop singing! 没人能阻止我儿子唱歌
[15:08] Well, actually, I’ve probably seen enough. 其实我看得差不多了
[15:10] Keep going, baby! 儿子 继续
[15:12] *That Johnny McClane’s* *约翰·麦克莱恩*
[15:13] *Driving this gal insane…* *让我爱得痴狂*
[15:15] I’ll make him stop. 我要让他停下
[15:17] Daddy, no! 爸爸 别
[15:27] Yes! That man hit my son with a shoulder pad. 没错 这人用垫肩砸了我儿子
[15:30] Hold on! 等等
[15:31] I accidentally grabbed a shoulder pad, 我是凑巧抓了个垫肩
[15:34] maybe it went flying, maybe not. 可能是手一滑就飞出去了
[15:36] And then she came after me! 然后她就冲过来了
[15:38] And Bob pushed me! 鲍勃还推了我
[15:39] Hey, I was just pushing you away from Linda. 我是把你从琳达跟前推开
[15:41] She’s crazy. 她当时快抓狂了
[15:42] That’s right, honey! 没错 亲爱的
[15:43] Oh, my God. I’m rich. 哎哟 我发了
[15:45] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[15:46] Well, I think I’ve heard everything. 现在我知道所有经过了
[15:47] Great, let’s all go watch the end of my play. 好 那一起去看我的剧的结局吧
[15:49] I hear the finale is amazing. 听说终章特别棒
[15:52] No, no, my play! 不 去看我的剧
[15:53] Nobody wants to watch you running around changing wigs! 没人想看你换假发到处乱窜
[15:56] Tell that to British Parliament! 这你应该跟英国议会说去
[15:57] I-I have to admit, watching one person 我得说实话 一个人
[15:59] do Die Hard is a little… bad. 演《虎胆龙威》 确实有点难看
[16:01] Father! 爸爸
[16:02] Hey, at least Gene’s was raw! From the gut. 喂 吉恩至少天然去修饰
[16:04] Courtney’s was all slick like a kid didn’t even do it. 考特尼太老练 哪有小孩演成这样
[16:06] That’s because a kid could never do it. Never! 那是因为一般小孩根本达不到这样的水平
[16:09] Oh, yeah? 是么
[16:09] My son’s not the one who promised Carly Simon, 我儿子可没有向观众许诺卡莉·西蒙回来
[16:12] and then left everyone hanging! 最后却放人鸽子
[16:14] She just texted me that she was car-jacked, 她刚给我发短信 说她的车被劫持了
[16:16] but she’s still going to try to make it! 但她说会尽快赶到的
[16:18] So we should finish our play, Mr. Frond. 所以应该把我们的剧演完 福旺德先生
[16:20] Yeah! 没错
[16:22] No, no, no, no, no. 不不不不不
[16:22] My mother was right. 我妈说得对
[16:24] This musical theater stuff is just too dangerous. 搞音乐剧什么的太危险了
[16:26] So for the safety of everyone, 因此为了大家的安全
[16:28] there will be no more musicals tonight. 我宣布 今晚的音乐剧取消了
[16:30] And maybe ever! 也许再也不会有了
[16:30] – What? – No! -啥 -别啊
[16:32] I don’t know if I have that authority, 虽然不知道我是否有这种权利
[16:33] but at least for tonight, it’s finished. 但至少今晚是没戏了
[16:36] – Oh, come on! – No! -别啊 -不要
[16:41] What happened? 什么情况
[16:42] Are we gonna finish the play? 还能继续演我们的剧吗
[16:43] No, come here. 不能 快过来
[16:45] Come here, come here. 过来 过来
[16:46] We’ll get through this. 我们能挺过去的
[16:46] I-I-I don’t want… No. No, thanks. 我 我不想 不 不必了
[16:48] Okay, time to go home, everyone. 好了 该回家了 各位
[16:50] Show’s over. 演出结束了
[16:52] Yeah, the whole night was a bust. 今晚彻底搞砸了
[16:54] Come on, Gene. Let’s go home. 走吧 吉恩 我们回家
[17:01] Wait! Mr. Frond! 等下 福旺德老师
[17:02] What? 咋了
[17:03] I guess one boy, 我想通了
[17:04] no matter how talented… 任凭你再有天赋
[17:06] and charismatic… and likable… 再魅力超凡 人见人爱
[17:08] doesn’t have the right to ruin musicals for everyone. 也无权破坏大家的音乐剧
[17:11] So, Courtney, you finish your play. 考特尼 继续你的演出吧
[17:13] Gene. 吉恩
[17:14] So noble! 真懂事
[17:15] No, Gene. You were right. 不 吉恩 你说得对
[17:17] I did steal your thunder. 我的确偷了你的点子
[17:18] Working Girl is the sassy sister film to Die Hard. 《打工女郎》就是《虎胆龙威》的姐妹篇
[17:21] Everybody knows that. 这已经人尽皆知了
[17:22] I was just so mad you wouldn’t let me be in your play. 我只是气你不让我参演你的剧
[17:25] Well, maybe we can be in each other’s plays. 其实 我们也许可以合作一下
[17:28] I… What?! 我 啥
[17:29] We just need three and a half hours to prepare. 给我们三个半小时就好
[17:31] Gene, it’s 9:30, and I have a lot of sweat in my underwear. 吉恩 都九点半了 我内裤都湿透了
[17:34] Fine, fine. 好吧好吧
[17:35] 25 minutes. 给我25分钟
[17:36] No way, Gene. This is done. 不行 吉恩 一切都结束了
[17:38] Too bad. 真可惜
[17:39] Seems like that conflict resolution could’ve been epic. 我还觉得刚才的冲突调解堪称史无前例呢
[17:41] Maybe award winning. 搞不好能得奖的
[17:43] Oh, my God. 我的天呐
[17:43] You think I could win a Conflicty for this?! 你说我会因此荣获”调解达人”称号吗
[17:46] Yeah, you could win a Conflicty! 当然 “调解达人”非你莫属
[17:48] Let’s do it! 干起来
[17:51] All right, come on, everybody! 好咧 来吧 各位
[17:53] Take my hands. 快牵着我的手
[17:54] No, wait, wait. 不 等等 等等
[17:55] We got to do this ourselves. 我们应该独立完成
[17:57] It’s what Tess McGill would’ve wanted. 苔丝·麦吉尔一定也希望这样的
[17:59] But Courtney, honey… 可考特尼 乖乖
[18:00] Sometimes… 有时候
[18:02] Sometimes to break through the glass ceiling, 为了打破玻璃天花板
[18:04] you got to break some hearts. 你不得不伤一些人的心
[18:06] And glass. 再打碎几块玻璃
[18:09] You probably think this slap is about you. 你应该猜到会吃我一巴掌了吧
[18:13] So I don’t know if we can pull this off, 虽然不知道我们能不能成功
[18:15] I mean, we wrote and rehearsed it in under 20 minutes, 毕竟只排练了20分钟
[18:17] but if we do, 但如果成功了
[18:19] it’s because we did it together. 那也是因为我们彼此的参与
[18:20] All of us. 是合作的结果
[18:21] That’s exactly what people say 男女在合力造人之前
[18:22] before they make a baby, I think. 估计也是这么说的
[18:24] Okay, well, without any further ado, 好了 废话不多说
[18:27] we present to you the musical rom-com-slash-action-thriller, 请欣赏浪漫轻喜同人动作惊悚音乐剧
[18:30] Work Hard or Die Trying, Girl. 《姑娘 努力干活 至死方休》
[18:36] Oh, no! 别啊
[18:37] We’re a bunch of secretaries from New York 我们是一群来自纽约的秘书
[18:39] held hostage in Nakatomi Towers! 在中臣大厦被劫为人质
[18:39] 中臣广场:《虎胆龙威》中被摧毁的大厦 原型为福克斯电影公司总部 福克斯大厦
[18:41] Shush! 闭嘴
[18:42] I’m Karl, the one with beautiful hair! 我叫卡尔 长发飘飘
[18:44] I’m Hans Gruber. Consider yourself Grubed! 我是汉斯·格鲁伯 你们都完蛋了
[18:47] Tess McGill can’t let 苔丝·麦吉尔不能让
[18:48] a bunch of terrorists ruin her dream. 几个恐怖分子毁掉她的梦想
[18:50] I hope the police come soon. 希望警察赶紧来
[18:52] Glass! Hurtin’ John McClane’s feet! 玻璃扎伤了约翰·麦克莱恩的脚
[18:55] *I’m Agent Johnson* *我是约翰逊特工*
[18:56] *And I’m Agent Johnson* *我也是约翰逊特工*
[18:57] *And we’re from the FBI* *我们来自FBI*
[19:00] *- I’m Johnson – He’s Johnson!* *-我是约翰逊 -他是约翰逊*
[19:03] *Two fancy-footed federal guys* *我们是两个脚上功夫了得的联邦官员*
[19:05] *I might just be a local cop* *虽然我只是个当地的小警员*
[19:08] *But will you guys back off me?* *但你们能别来烦我不*
[19:11] *Things are getting pretty tense* *气氛貌似有点僵*
[19:13] *Does anybody want coffee?* *有人想来杯咖啡不*
[19:16] You know we’re not so different, you and I. 其实 我两之间并没那么多不同的
[19:19] *We’re both ambitious, Hans* *我们都野心勃勃 汉斯*
[19:22] Tess McGill, you’ve stolen this Gruber’s heart. 苔丝·麦吉尔 你已偷走我的心
[19:26] *- Like I’m stealing – Like you’re stealing* *-就像你偷走 -就像我偷走*
[19:27] *These bearer bonds* *那些债券*
[19:29] *I cracked the co… de* *我破解密 码啦*
[19:33] So here’s the bearer bonds. 给 债券
[19:34] Which is the same as money, I guess. 也就相当于现金
[19:36] Hey, let’s make that radio deal. 我们现在可以投资电台啦
[19:37] Hip hop? 嘻哈如何
[19:38] Hip hop. 嘻哈
[19:44] That’s not in the script. 剧本里没这个啊
[19:45] Just go with it… they love it! 随它去吧 观众就爱这个
[19:47] Is that two rows of teeth I’m feeling? 你是长了两排门牙么
[19:50] My baby teeth never fell out. 我的乳齿一直没掉
[19:51] And Jack Trainer and I are a couple now as well, 现在我和杰克·特雷纳也成一对啦
[19:53] so that’s good. Hip hop. Hip hop. 这样很好 嘻哈 嘻哈
[19:55] *Hans, you’re feeling love’s great power* *汉斯 你已感受到爱情的伟大*
[19:57] *But now I got to push you off the tower!* *但我还是要将你推下大厦*
[20:00] Now come here. I’m gonna get ya. 快过来 我来抓你了
[20:02] Come on. 过来
[20:09] I’m so mad about my brother 我太生我兄弟的气了
[20:11] so I kill you about it! 所以我要杀了你
[20:13] No…! 不
[20:16] Thanks, Al! 谢啦 兄弟
[20:16] If only there was a place 这世上要是有个
[20:17] where we could all be happy and not get killed! 人人都能幸福而不用被杀的地方就好了
[20:21] *Maybe there’s a tower* *在那高空*
[20:24] *Somewhere up above* *或许有这么一座大厦*
[20:26] *Filled with bearer bonds and love* *里面装满了爱和债券*
[20:29] *Where dreams don’t die hard* *梦想也能够实现*
[20:34] *Maybe there’s a tower* *在那高空*
[20:37] *Somewhere up above* *或许有这么一座大厦*
[20:39] *Filled with shoulder pads and love* *里面装满了爱和垫肩*
[20:43] *Where dreams can fly hard* *梦想也能展翅高飞*
[20:48] *But until we can live in that imaginary world* *但在我们找到那想象中的天堂前*
[20:53] *We’ll work hard or die trying, girl.* *姑娘 我们努力干活 至死方休*
[21:01] Yes! Yes! 太棒了 太棒了
[21:03] Oh, my God! 我去
[21:04] Carly Simon? 你是卡莉·西蒙
[21:05] Who? 谁
[21:06] Oh, sorry. Y-You… 抱歉 你 你
[21:07] you look like Carly Simon. 你长得好像卡莉·西蒙
[21:09] You look like Carly Simon. 你才像卡莉·西蒙呢
[21:10] It’s a compliment. 我这是在夸你
[21:11] Back off. 离我远点
[21:12] Sorry. Geez. 对不起了 我天
[21:13] I smell a Tony! 我嗅到托尼奖的味道了
[21:14] Which is also what happens to be what I call my farts. 也恰巧是我的屁味
[21:17] *Work hard… * *努力干活*
[21:20] *Or die trying* *至死方休*
[21:21] *Ooh, you work hard, you die hard* *努力干活 至死方休*
[21:24] *Work hard* *努力干活*
[21:25] *You work hard!* *至死方休*
[21:26] Come on, come on! 来啊 来啊
[21:27] *Or die trying, girl* *至死方休 姑娘*
[21:29] *You work hard, you try hard* *努力干活 至死方休*
[21:31] *Work hard* *努力干活*
[21:35] *Or die trying, girl* *至死方休*
[21:37] *You work hard, you die hard* *努力干活 至死方休*
[21:39] *Work hard* *努力干活*
[21:40] *No, no, no, no, no* *不不不不*
[21:42] *Work hard… Or die trying, girl* *努力干活 至死方休 姑娘*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme