Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:20] – Your son ruined everything! – My son is a star! -你儿子全搞砸了 -我儿是闪耀之星
[00:23] Calm down, Linda, calm down. 淡定 琳达 淡定
[00:24] He’s the future Neil Patrick Harris! 他长大就是尼尔·帕特里克·哈里斯
[00:26] What? Neil Patrick Harris 得了吧 尼尔·帕特里克·哈里斯
[00:27] is way more talented than Gene. 比吉恩厉害多了
[00:28] Quiet down, everyone! 安静 各位
[00:30] Thank you. 多谢
[00:31] Now, there’s a lot of parents and children waiting out there 现在 还有一堆家长小孩在外面
[00:33] that came to see the fall musical, 等着看秋季音乐剧
[00:34] but it seems that we have some conflict going on here. 但我们这好像起了点冲突
[00:37] Luckily, conflict has one enemy: Me. 还好 所有冲突都有个敌人 就是我
[00:40] So I’m going to get out my peace pad 现在我要拿出我的和气宝典
[00:42] and we are going to process this mess and put it to rest. 来处理这个烂摊子 平息这场纠纷
[00:46] Now, who wants to tell me what happened? 现在 谁告诉我发生了什么
[00:48] I’ll tell it! 我来说
[00:49] Well, hey, why does he get to tell it? 凭什么他来说
[00:51] Because he’s my beautiful boy, that’s why. 因为他是我的宝贝小帅哥
[00:53] Yeah, and you’re just someone’s dad. 是啊 你只是个爹
[00:55] Yeah, my dad. 是啊 是我爹
[00:56] People, please! Gene. 同志们 别这样 吉恩
[00:58] It started with the school announcements. 事情要从校园广播说起
[01:01] Attention Wagstaff student body. 注意了 瓦格斯塔夫的同学们
[01:03] The fall musical is coming up, 秋季音乐剧要开演了
[01:05] and we’re not doing Grease again. 今年我们不会再演《油脂》了
[01:07] I can’t! I’m not doing it! 我受够了 我肯定不做了
[01:09] For this year, we will be accepting 今年 我们将采用
[01:11] student submissions for an original production. 学生上交的原创作品
[01:14] So, if there’s anyone out there 所以 你们当中如果有
[01:15] – who’s creative – Me. -充满创造力 -我
[01:17] – Talented – Me! -有天赋 -我啊
[01:19] And musically brilliant 并且有音乐细胞的人
[01:20] Me! 就是我
[01:21] this is your big chance. 你们的机会来了
[01:23] Also, today’s lunch is tacos. 对了 今天的午餐是玉米卷
[01:25] Tacos?! 玉米卷
[01:26] This is the best day of my life! 人生巅峰啊
[01:28] Shirt rip! 撕衣庆祝
[01:33] You guys! This is it! 各位 机会来了
[01:34] I can finally unleash my passion project on the world! 我终于可以向世界呈现我的激情之作了
[01:37] Are you talking about… 你是说
[01:38] Die Hard, the Musical! 《虎胆龙威》音乐剧啊
[01:40] You’ve been working on that one for a while. 你貌似筹划好久了
[01:42] Yeah, ever since I saw Die Hard and said, 是的 自从看了《虎胆龙威》我就觉得
[01:44] why is no one singing? 怎么没人唱歌呢
[01:45] Why is no one dancing? 怎么没人跳舞呢
[01:46] What’s wrong with Hollywood? 好莱坞这帮人都怎么了
[01:48] Who’s got a necklace in her mouth, 那个嘴里老叼着项链
[01:49] is smothering, and like-likes you? 让人喘不过气 还暗恋你的人来了
[01:51] – Mom? – No, Courtney. -咱妈吗 – 不 考特尼
[01:52] Oh, no. 哦不
[01:53] Hey, Gene. 你好 吉恩
[01:55] Okay, she wants you back. 好吧 她是想复合
[01:56] I’ll handle this. 我来解决
[01:57] Look, Courtney, I know you want to get with this. 听着 考特尼 我知道你想复合
[01:59] Okay? But honey… 但是 亲爱的
[02:01] It’s a mess. 他简直一团糟
[02:02] I mean, what are we even looking at here? 你看看眼前这坨是啥玩意儿
[02:05] Uh, no, I don’t want to get back together. 不是 我不是想复合
[02:07] This is about the musical. 我想说音乐剧的事
[02:09] I bet you’re doing the Die Hard one, right? 你肯定要表演《虎胆龙威》 对不
[02:11] He let me read it when we were dating. 我们约会的时候他给我看剧本了
[02:12] That’s it, Courtney. Just remember the good times. 就这样 考特尼 有回忆就够了
[02:15] Anyway, I’d love to be in it. 简单说 我也想参演
[02:17] And I’ve been taking a hip-hop dance class… 我还参加了嘻哈舞蹈班
[02:19] *I my am Courtney I am* *我是考特尼*
[02:22] *I like to give… and I go to the…* *我喜欢… 我去…*
[02:24] *I… ho ho, and this…* *我 吼吼 这个*
[02:27] *the ho ho, and now I’m done.* *吼吼 结束*
[02:29] So, yeah. 怎么样
[02:31] First of all, I love it. 首先 我很喜欢这段舞
[02:32] Second of all, no. 其次 不行
[02:33] Only because I want my play to be good. 因为我不想搞砸我的演出
[02:35] I totally get it. 我完全理解
[02:36] That dance was horrible, and I’m really annoying. 那舞很糟糕 我人也很讨厌
[02:39] Anyway, bye! 好吧 拜拜
[02:40] What? I didn’t say that. 什么 我没那样说啊
[02:42] But I think I captured the spirit of your words. 我捕捉到了你的话中意
[02:44] I am not annoying. 我才不讨人厌
[02:46] – Well… Yeah, you are. – Yeah, it’s bad. -你确实讨人厌 -对 这样说不对
[02:48] Well, I remember it this way. 我记着是这样的
[02:50] May I be in your Die Hard musical, please? 我可以参加你的《虎胆龙威》音乐剧吗
[02:52] No! I like tacos! 不 我要吃玉米卷
[02:54] – Yeah, that sounds like Gene. – Yep. -嗯 这听着倒像吉恩 -对
[02:55] Anyway, along came the day 总之 就在那天
[02:57] we were all supposed to submit our plays. 我们都要去表演自己的剧
[03:00] So what’s your fall musical about? 你的秋季音乐剧是什么
[03:02] Leaves. 落叶
[03:03] *Red, yellow, orange and brown* *红 黄 桔 棕*
[03:05] *They’re on the tree then they fall down* *从树上缓缓飘落*
[03:08] Good. 了不起
[03:10] Wait, who’s in there now? 等下 里面是谁
[03:12] *I’ve got the passion of a woman* *我有着女人的激情*
[03:14] *Looking for her start* *我渴望一个开始*
[03:16] *And the only thing bigger than my hair* *比我头发更包容的*
[03:19] *Is my heart!* *是我的心*
[03:22] And that’s just one of the amazing songs 这只是《打工女郎》里
[03:24] from Working Girl, the Musical! 众多金曲里的一其中首
[03:27] Courtney! You stole my thunder! 考特尼 你偷了我的点子
[03:30] No, I didn’t. 不 我没有
[03:31] So it’s just a coincidence 那这就是巧合喽
[03:32] you took a beloved movie from the 1980s… 你恰巧选了个也是1980年代大热
[03:34] some say the sassy sister film to Die Hard… 且刚好被称为《虎胆龙威》姊妹篇的电影
[03:37] and set it to music and lyrics? Thunder thief! 再加上音乐和歌词 这是赤裸裸的抄袭
[03:40] I’m sorry, but that keyboard is adorable. 不好意思 你那键盘倒是萌得很
[03:42] Did you rescue it from a shelter? 是你从救济站抱回来的吧
[03:44] Nice one, Daddy. 给力啊 老爸
[03:45] Well, where’d you get your keyboard, Doug, 呵呵 那你的键盘是哪来的 道格
[03:47] the Too-Big Keyboard Store? 超大型键盘专卖店吗
[03:49] Enough keyboard insults. 键盘嘲笑到此为止
[03:51] Gene, it’ll be your turn in a minute 吉恩 马上就到你了
[03:52] and we can hear what you’ve got. 到时候我们就能听到你的音乐剧了
[03:53] You’ll hear what I’ve got, all right. 好吧 那你们可听好了
[03:55] Because it is very audible! 因为好听惨了
[03:57] *Nakatomi, Nakatomi, Nakatomi, Nakatomi,* *中臣 中臣 中臣 中臣*
[04:01] *Nakatomi, Nakatomi, Nakatomi.* *中臣 中臣 中臣*
[04:03] Okay, I’m gonna stop you there. 好了 就到这吧
[04:05] – But I haven’t even… – It’s fine, don’t worry. -但我还没 -没关系 别担心
[04:06] Thank you. 谢谢你
[04:07] Peter, you can come in now. 彼得 你可以进来了
[04:09] Ready to catch my fall musical? 准备好听我的秋季[落叶]音乐剧了吗
[04:11] It’s fall, y’all! 秋天来啦 一起来
[04:13] Ms. LaBonz, did I mention that I know Carly Simon, 勒邦姿老师 我说过我认识卡莉·西蒙吗
[04:15] the artist behind the Working Girl 她是《打工女郎》的幕后制作人
[04:17] and “Let the River Run,” 以及主题曲”大河奔腾”的演唱者
[04:18] and if we do our play, she’ll come to the show? 如果演我们的剧 她也会来看的
[04:20] We’re doing Working Girl! 就定《打工女郎》了
[04:21] – Yeah! – All right! -太好了 -好的
[04:24] Oh, my poor baby! 我可怜的小宝贝
[04:27] – My baby. – Lin, not so hard. -我的宝贝 -琳 你太用力了
[04:28] Can we please stay focused here? 我们能集中下注意力吗
[04:29] We absolutely can, Mr. Frond. 当然了 福旺德老师
[04:31] Let me take over. 交给我吧
[04:32] You see, being the generous soul that I am, 是这样的 由于我是这么个仁慈的人
[04:35] I had to step in and help a brother out. 我得插一手帮帮我哥
[04:37] Louise, why are we in the boiler room? 露易丝 我们来开水房干什么
[04:40] I want to just go home and crawl into bed 我只想回家钻被窝里去
[04:42] and have a good, long dutch oven cry. 然后大哭一场
[04:44] Buck up, Gene. 打起精神 吉恩
[04:45] It’s like I scream into my pillow 我每次生日没收到小马时
[04:46] every time I don’t get a horse on my birthday: 也会抱着枕头大哭大叫
[04:48] There’s always next year! 明年一定会有的
[04:50] Guys! There’s a secret boiler room 各位 这开水房后面
[04:52] in the back of the boiler room that no one knows about. 有个没人知道的秘密开水房
[04:54] I think, in the olden days, 我觉得 那儿以前可能是
[04:55] they used it as the faculty opium den. 是老师们聚集起来吸鸦片的地方
[04:58] Great. So why are we here? 好吧 但我们来做什么
[04:59] We’re here because this room 来这是因为这房间
[05:01] happens to be under the very auditorium 正好是《打工女郎》
[05:03] where Working Girl, the Musical is gonna be performed. 演出礼堂的正下方
[05:06] Then this is where I want to die! 那就把我埋在这儿吧
[05:08] No, listen! You’re gonna put on 不 听着 你要让
[05:10] the guerilla-slash-protest production of Die Hard, 地下同人抗议版《龙胆虎威》
[05:12] the Musical on the same night, in here! 在这里同时上演
[05:15] It’s the perfect way to stick it to Courtney, 让那偷你点子的考特尼
[05:17] right in her thunder-stealing face! 领教领教你的厉害
[05:20] It’s brilliant! 太棒了
[05:21] The symbolism! 有意思
[05:22] We’ll be up-staging her from down-stairs-stage! 我们要从舞台下方来个正面袭击
[05:26] No, what’s brilliant is 不 更棒的是
[05:27] we’re going to charge five bucks a head. 我们还要向每人收5美元的门票
[05:30] What a considerate 真是个又周到
[05:31] – and lucrative solution to Gene’s problem. – I know! -又赚钱的好点子 -我就知道
[05:34] You’re the smartest person in the whole world! 你是这世上最聪明的人了
[05:36] I know! 我就知道
[05:37] Louise is the best! 露易丝最聪明
[05:38] Louise is the best! 露易丝最聪明
[05:40] Louise is the best! 露易丝最聪明
[05:41] Louise is the best! 露易丝最聪明
[05:44] What? 干嘛
[05:49] What’s taking so long? Waiting is gross. 怎么要这么久 最烦等来等去的了
[05:51] Yeah, the show must go on! 没错 演出得继续啊
[05:52] That’s a thing, right? 这才是正事
[05:54] Well, Gene, you violated school rules 吉恩 你违反了
[05:56] by entering the prohibited secret boiler room… 禁止进入秘密开水房的校规
[05:58] Yup. 没错
[05:59] You decided to put on a guerilla-slash-protest play 你决定在音乐剧之夜私下演出地下同人
[06:02] – the same night as the fall musical… – Amazing. -抗议版《龙胆虎威》 -棒极了
[06:04] Things are not stacking up in your favor here. 事情对你很不利
[06:07] Do you want the whole story or not, Mr. Frond? 你不想听整件事的原委么 福旺德老师
[06:09] Oh, my God, every word. I could do this all night. 天了噜 细枝末节 听整晚都可以
[06:11] So things were really coming together… 一切都进行得很顺利
[06:13] Okay, we got the musical, we got the venue. 音乐剧搞定 演出场所搞定
[06:15] Now all we need is the actors. 就缺演员了
[06:17] Right. Do you know Sir Ian McKellen? 没错 你认识伊恩·麦凯伦爵士吗
[06:19] – No. – Crap. -不认识 -糟糕
[06:20] Hello, Courtney. Cool piece of paper. 考特尼 纸不错
[06:23] Gene, if you’re here to try out for Working Girl, 吉恩 如果你想参演音乐剧
[06:24] the Musical, you’re too late. 《打工女郎》 已经太迟了
[06:26] I’m posting the cast list right now. 我正要公布演员表
[06:27] But I suppose I could work you in, 不过我也许可以把你加进去
[06:29] as like a really stupid stapler 比如演个傻缺订书机
[06:30] or a desk or something. 或者桌子什么的
[06:31] I’d be an incredible stapler! 我演订书机演得可好了
[06:33] But don’t even worry about it, 不过别担心
[06:34] – ’cause I’m putting on a pl… – Weight! -因为我正在筹备 -增肥
[06:35] He’s putting on a lot of weight, 由于他没能参演音乐剧
[06:37] not being in any plays or talking about other plays 也不能到处乱讲什么秘密音乐剧
[06:39] that could get him in trouble. 他正在筹备增肥
[06:41] Oh, right… 是的
[06:43] Oh, well, good luck with your weight gain. 祝你增肥成功
[06:44] Looks like you’re almost there, bye! 貌似已经胜利在望了 回见
[06:46] Thank you. 谢啦
[06:47] You guys, I’m secretary number one! 各位 我是秘书一号
[06:50] Eat it, two and three! 接受事实吧 二号三号
[06:52] – Aw, man. – Come on! -我去 -什么嘛
[06:53] Well, Mom, I guess I don’t have 老妈 看来我没有
[06:55] the dashing good looks and charm 青少年版哈里森·福特
[06:56] of a medium-young Harrison Ford. 的帅气和魅力
[06:59] I think I’ve found our cast. 我想我们找到演员了
[07:01] May I present the people that didn’t get cast 请允许我介绍没能得到考特尼剧里的角色
[07:04] in Courtney’s play but still want to be in a play players. 但仍然想表演的演员们
[07:07] Yep, did not make the cut. 对 被刷掉了
[07:09] I guess I’ll have to win an Oscar for wrestling. 我看我只有在摔跤项目上冲刺奥斯卡了
[07:11] Is it because I can’t not sing like Mariah Carey? 是因为我唱歌和玛丽亚·凯莉一模一样吗
[07:13] * I can’t help it. * *我情难自控*
[07:16] We stepped on each other’s lines. 我们是念台词重叠了
[07:18] Miss Merkin, what are you doing here? 梅金老师 你在这儿干嘛
[07:19] I’ve played piano for the Wagstaff Musical for 24 years. 我给瓦格斯塔夫音乐剧钢琴伴奏24年了
[07:23] Then Doug comes in and pushes me out! 结果道格一来就把我挤走了
[07:26] Well, how are you with a Casio? 卡西欧会弹么
[07:30] I think I can manage. 应该可以
[07:32] Oh, wait. We still need a girl 等等 我们还需要一个女生
[07:33] to play Holly Gennaro McClane. 扮演霍莉·甄娜罗·麦克莱恩
[07:35] – So I guess that’s you? – Oh, no way. -要不你来演 -不可能
[07:37] I’m that blond bad-ass guy or nothing. 除了金发坏蛋我啥都不演
[07:38] Fine, then it’s Tina. Where is Tina? 好吧 那让蒂娜演 她人呢
[07:41] * I’m Katherine Parker * *我是凯瑟琳·帕克*
[07:42] * And I’m super rich * *我超级有钱*
[07:44] * And soon you will find that I’m quite a… * *你很快就会发现我非常*
[07:47] * bleep. * *哔*
[07:47] Okay, so I betrayed Gene by being in Courtney’s play, 是的 我背叛吉恩去演了考特尼的剧
[07:50] but I have a perfectly good explanation. 但是我有一个完美的借口
[07:52] * I’m a business man with a business plan * *我是个生意人 我有个计划*
[07:55] * I need a business woman with some business hands… * *我需要一个会赚钱的老板娘*
[07:59] So, yeah. 就是这样
[08:01] Oh, God. 天哪
[08:01] But your characters don’t even end up together! 可你俩的角色最后又不会在一起
[08:03] We’re all allowed to interpret the movie differently. 不同的人对电影有不同的解读
[08:05] No, they definitely don’t end up together. 不 他们绝对没有在一起
[08:07] Eh, to each his own. 一千个哈姆雷特嘛
[08:08] No, they really don’t. 他们真的没有在一起
[08:09] Well, Comme ci, comme ?a. [法语]不好不坏
[08:11] All right, well, now you’re just saying words. 好吧 你开始自说自话了
[08:12] C’est la vie. [法语]这就是人生
[08:13] Anyway, it was the day before the big show. 总之 到了演出前一天
[08:16] Some of you might call it yesterday… 也就是昨天
[08:18] See you at my play tomorrow night. 明晚我的演出见哦
[08:19] I wrote a play, we’re doing it tomorrow, see you there. 我写了一出戏 明天表演 记得来看哦
[08:22] Where? Wait… You hear that? 在哪儿 等等 你听见了么
[08:23] It’s the sound of me having a play 这声音在说我有演出
[08:25] and you not having one! It sounds like, 而你没有 是这么说的
[08:27] * Yeah, I have a play and you don’t have a play * *我有演出你没有*
[08:30] * I have a play, you don’t have a play… * *我有演出你没有*
[08:32] I’ll show you, Courtney Wheeler! 走着瞧 考特尼·惠勒
[08:34] In a way that I can’t tell you about right now! 我现在没法跟你说
[08:36] So never mind! Bye! 没关系 再见
[08:39] * Why did you throw that corpse on my car? * *你为何把尸体扔我车上*
[08:41] * ‘Cause I’m inviting you to the party, pal * *因为我邀请你参加我的派对 伙计*
[08:44] * Think we’re gonna be great pals * *我想我们会成为最好的搭档*
[08:47] * Al and John, John and Al… * *艾尔和约翰 约翰和艾尔*
[08:50] Now come here. I’m gonna wrestle ya. 过来 我要和你摔跤
[08:51] – Get over here! – Okay… -快过来 -好吧
[08:52] – Come on! – No, no, no, no! -快来 -不对不对不对
[08:54] John McClane is in a tower. 约翰·麦克莱恩在大厦里
[08:56] Sergeant Al Powell is on the ground! 艾尔·鲍威尔警长在地面
[08:58] You can’t wrestle! 你们不能摔跤
[08:59] – I made a creative choice. – Very bold. -我做了个很有创意的改编 -很大胆
[09:01] And Rudy, you’re moving your hands too much. 鲁迪 你手挥舞的太频繁了
[09:03] And quit wheezing! 喘息声也太大
[09:04] I’m sorry, the asbestos might be 对不起 石棉对我的肺部
[09:06] affecting my lungs a little, but I’ll work on it. 可能有一些影响 但我会克服的
[09:09] Can we turn down the heat? 能把暖气关了么
[09:10] Yeah, it’s boiling up in here! 就是 热死了
[09:12] It’s the boiler room, Zeke! 这是开水房 齐克
[09:13] It’s what it does! 开水房就是这样的
[09:15] It’s like you guys don’t even 我感觉你们一点不在乎
[09:16] care about this guerilla-slash-protest musical 这部旨在打败考特尼并将我们送进百老汇
[09:18] designed to take down Courtney and send us to Broadway! 的地下同人抗议剧
[09:21] Gene. 吉恩
[09:22] A… A word? 借一步说话
[09:23] The play is tomorrow night. 明晚就要演出了
[09:24] We gotta get it together. 我们要振作起来
[09:26] Give ’em a pep talk, you know? 给他们来个鼓舞士气的喊话
[09:27] Put some fire in their butts! 让他们燃烧起来
[09:29] Is the putting a fire in the butt part of the inspiration, 烧他们是鼓舞士气的一部分么
[09:32] or is that a separate suggestion? 还是新的建议
[09:34] – Damn it. – Fine. -我勒个去 -好吧
[09:35] Listen up, I wrote an incredible musical. 听着 我写了一出牛逼闪闪的音乐剧
[09:37] And I thought together we’d create the kind of theater 我本以为只要我们合力就能打造一部
[09:40] that would make the gods cry. 惊天地泣鬼神的作品
[09:42] But now I’m like, “What am I, nuts?” 但现在我想说 我这是疯了吗
[09:44] You’re all blowing it! 你们把它全毁了
[09:45] Zeke with your wrestling, 齐克 你的摔跤
[09:46] Darryl and your extra-note singing, 达瑞尔 你走调的歌
[09:48] Crazy Arm Rudy over here! 还有鲁迪的疯狂挥臂
[09:49] Andy and Ollie, 安迪和奥利
[09:50] FBI agents don’t hold hands! 联邦探员不会手拉手
[09:53] These ones do. 这两个会
[09:54] Yeah, and they sleep in the same bed. 没错 他们还睡一张床
[09:57] And now I’m realizing that the only way 现在我意识到让这部作品发光
[09:59] to make this production shine 的唯一办法就是
[10:00] is if I fire all of you and play all the roles myself! 把你们都开除 我自己来演
[10:04] – Say what? – Except for Miss Merkin. -说啥呢 -除了梅金老师
[10:06] – You’re my rock, girl. – Thank you. -你是我的救星 姑娘 -谢谢
[10:08] And I’ve been thinking about getting you drums 我还考虑给你弄个鼓
[10:10] and maybe a cute top. 或许再选件可爱的上衣
[10:11] – You cool with that? – You know it. -你觉得如何 -你说了算
[10:12] So congratulations, 祝贺各位
[10:13] the rest of you have been demoted to stagehands 剩下的人都被降级为
[10:16] on Die Hard, the Musical, a one-Gene show! 吉恩独角音乐剧《虎胆龙威》的工作人员
[10:19] Hurray. 万岁
[10:20] It’s gonna kick ass. 一定很牛逼
[10:24] So you fired the casting, 这么说你开除了所有演员
[10:26] and made Die Hard, the Musical a one-man show? 自导自演《虎胆龙威》么
[10:28] Yes, starring me. Gene. Yeah. 没错 吉恩领衔主演
[10:30] Okay, well, I’ve come to the part 现在该到了
[10:32] where I blame the parents. Bob, Linda… 指责父母的时候了 鲍勃 琳达
[10:34] Hi. 嗨
[10:35] – I’m blaming you. – Yeah. -我要批评你们 -好吧
[10:36] Why didn’t you step in and do something here? 你们为什么没有及时介入 做点什么呢
[10:38] Hey, we don’t know all the crazy crap 我们又不知道我们的小孩
[10:39] – our kids are doing. – We don’t want to know. -在做这么疯狂的事情 -也不想知道
[10:41] But I did start to get suspicious 但我们走进音乐剧演出礼堂时
[10:43] when we were walking into the fall musical 我确实有点起疑心
[10:45] and I found this weird thing in my pocket. 我在口袋里找到一个奇怪的东西
[10:47] *Musical! Musical!* *音乐剧 音乐剧*
[10:49] *Time to watch your sister in a musical!* *看你们姐姐表演音乐剧*
[10:53] Wait, what’s this weird thing in my pocket? 咦 我口袋里这是啥
[10:55] See you in there! 里面见
[10:56] “You are invited to attend the performance “诚邀您观赏
[10:58] of Die Hard, the Musical, 吉恩独挑大梁音乐剧
[10:59] A one-Gene show, 《虎胆龙威》
[11:00] in the secret boiler room at school tonight.” 就在今晚地下开水房 不见不散”
[11:02] Gene’s in a musical at school, too? Tonight? 吉恩也要演音乐剧吗 今晚
[11:05] Oh, my God, our kids are in competing musicals! 天呐 我们的孩子成竞争对手了
[11:07] I always dreamed this night would happen. 我一直梦想着这一天的到来
[11:09] That’s your dream? 这是你的梦想
[11:10] Yeah, Tina’s the president and this. 对 蒂娜成为总统 还有这个
[11:12] Well, I guess one of us should go to Gene’s play. 我们中应该有一个去看吉恩的剧
[11:14] I call Working Girl! 我选《打工女郎》
[11:16] fine, I’ll go backstage to wish Tina good luck. 好吧 那我去后台祝蒂娜好运
[11:19] Hey, my little Sigourney Weaver-achiever. 嗨 我的小西格妮·韦弗
[11:21] How’s your stage fright, honey? 临场恐惧症有犯吗
[11:23] It just so happens I found the only cure. 我刚找到了唯一的良药
[11:25] It’s his butt. 他的翘臀
[11:26] Dad, Jocelyn’s shoulder pads are too big! 爸 乔丝玲的垫肩太大了
[11:28] She’s stuck in the doorway! 她卡在门框里了
[11:31] Just kick her from behind! 从后面踹她一脚
[11:33] Sheesh! Theater people! 我去 剧院的人
[11:34] So dramatic. 总是这么戏剧化
[11:35] God, I love it. 我爱死了
[11:36] *I want to sing, I want to dance* *我想唱 我想跳*
[11:38] *I want to act, I want to play!* *我想演 我想演*
[11:40] Mom? 老妈
[11:40] Yeah… Oh, sorry. 干啥 哦 对不起
[11:43] No! This is Carly Simon’s seat. 不能坐 这是卡莉·西蒙的座位
[11:45] Are you Carly Simon? 你是卡莉·西蒙吗
[11:46] Uh, no. 不是
[11:47] I know you’re not! 我知道你不是
[11:49] Wow. Carly Simon’s gonna be here?! 天 卡莉·西蒙要来吗
[11:51] Psst, Dad! 老爸
[11:52] – What? – Come with me. -咋了 -跟我来
[11:53] I think your mom was gonna go to Gene’s weird play, 是你老妈去看吉恩那个啥剧
[11:55] and I was gonna stay here and watch Tina. 我在这儿看蒂娜表演
[11:58] I don’t think so. 不是哦
[11:59] We need your giant body to make the audience look fuller! 我们需要你庞大的身躯 让观众席满一点
[12:01] But Working Girl’s the film that inspired me 但是《打工女郎》曾经激励我
[12:03] to be anything I wanted to be! 勇敢找寻真实的自我
[12:05] And so you’re this? Come on, Dad! 结果你就成这样了 来吧 爸
[12:08] Fine. 好吧
[12:09] Hey, if you want to see some real, gritty theater, 如果你们想看真正无畏的剧目
[12:11] we got Die Hard, the Musical down in the basement. 就去看地下室的《虎胆龙威》音乐剧吧
[12:14] Only five bucks! 只要五块
[12:15] Louise, don’t bother these people. 露易丝 别烦人家
[12:16] Plus, that’s not gonna work. 而且反正也没用
[12:18] I’m a Die Hard freak. Check it out. 我是《虎胆龙威》铁杆粉丝 看
[12:20] Bonnie Bedelia. 邦尼·彼地丽娅[麦克莱恩妻子扮演者]
[12:21] Also, I’m just an uncle, 而且我只是某人的叔叔
[12:22] so no biggie. 不看也没啥
[12:24] Here ya go, champ. 到了 老板
[12:25] Geez, it’s hot in here. 我去 这里好热
[12:26] – Whoa, is that a rat? – Yes, it is. -那是老鼠吗 -是的
[12:30] I guess Bob went to Gene’s play. 看来鲍勃去看吉恩的演出了
[12:31] My son’s doing Die Hard, the Musical, 我儿子要演《虎胆龙威》音乐剧
[12:34] in the basement. 在地下室
[12:35] It’s a competing musical. 是竞演剧目
[12:36] It’s competing with this one right now. 和这部剧竞争
[12:39] you’re jealous. 你嫉妒我
[12:40] This is a boat *这是一艘船*
[12:42] *A boat that is a ferry* *一艘渡船*
[12:44] *Ferry on the water* *水上的渡船*
[12:46] *Staten Island Ferry* *史丹顿岛渡船*
[12:49] *I’m a working girl* *我是打工女郎*
[12:53] *A workin’ working girl* *打工呀嘛女郎*
[12:56] *I’m a girl who’s working* *打工的女郎*
[12:59] *I work…* *我在*
[13:01] *In New York Ci… ty* *纽约打工*
[13:08] All aboard the plane from New York to Los Angeles! 欢迎搭乘纽约到洛杉矶的飞机
[13:15] Thanks, Argyle. 阿盖尔 谢谢你
[13:16] Boy, that guy on the airplane was right 刚才那人说在飞机上该脱鞋
[13:17] about taking my shoes off. 是对的
[13:22] *I’m a barefoot cop… oh!* *我是光脚警察*
[13:25] *Coffee, coffee* *咖啡 咖啡*
[13:26] *Coffee, coffee* *咖啡 咖啡*
[13:26] *Coffee’s all I get* *我只有咖啡*
[13:28] *How’m I gonna get ahead…* *如何更进一步*
[13:31] *I’m Grubin’* *请叫我格鲁宾*
[13:33] *I’m Hans Gruber and I’m Grubin’* *我是汉斯·格鲁伯 请叫我格鲁宾*
[13:36] *And sometimes that can mean shootin’* *我这样说时也许意味着我射中了*
[13:38] *Mr. Takagi in the head…* *高木先生的脑袋*
[13:40] *Hey, this is Katherine, you work for me* *喂 我是凯瑟琳 你的老板*
[13:42] *I’ve broken my leg while trying to ski* *我滑雪时摔断了腿*
[13:45] *Do me a favor and fill in for me* *帮我个忙 代一下班*
[13:47] *Even though I stole your radio deal idea* *虽然我偷了你为特拉斯科工业公司*
[13:49] *For Trask Industries…* *想的投资方案*
[13:50] You did what?! 你干了什么
[13:51] That’s my daughter! 那是我女儿
[13:53] Jealous. 你就是嫉妒
[13:53] This is everything 这剧就是
[13:54] that’s wrong with Broadway today. 如今百老汇败笔的荟萃
[13:57] Die Hard, one-man-show, in the basement. 《虎胆龙威》 独角戏 就在地下室
[13:59] Blow your mind! 惊爆你的眼球
[14:00] Okay. 好吧
[14:02] Aw, I’m missing it! 我错过了吉恩的戏
[14:03] Maybe I can pop down for a bit. 应该可以溜去看看
[14:04] There I go. 现在就去
[14:07] *Fight scene, fight scene* *打斗戏 打斗戏*
[14:08] *We’re gonna have a fight scene* *接下来是打斗戏*
[14:14] Oh, my God. 我的老天
[14:15] ‘scuse me, eh, ‘scuse me. 借过 借过
[14:16] I know, right? He’s magnificent! 是吧 他太有才了
[14:18] Ooh, it’s warm in here. 这边好暖和
[14:20] Hey, did Louise charge you five bucks? 露易丝收你五块钱没
[14:21] – Yes. – Ooh, rat! -收了 -老鼠
[14:22] *I have a head for business* *我有商业的头脑*
[14:24] *And a bod for sin* *和放浪的身体*
[14:26] *Well I want both, so count me in!* *二者都合我意 让我跟你一起*
[14:30] Smile. Smile! 笑 笑
[14:33] What the hell? 什么情况
[14:34] Where is everybody?! Hey, hey, hey! 人都去哪儿了 喂 喂
[14:36] – Where are you going? – Uh… nowhere. -你去哪里 -不去哪儿
[14:38] And, uh, not to the Die Hard musical in the basement. 不是要去地下室看《虎胆龙威》音乐剧
[14:40] Great job, Jimmy Jr.! 小吉米 演得很棒
[14:41] Thanks, Dad. 谢谢老爸
[14:42] Where the hell is Carly Simon?! 卡莉·西蒙呢
[14:44] She, uh, left a message! 她留言了
[14:45] She’s getting drive through… for everyone. 说正为了大家赶过来
[14:48] *Oh, the life of the wife of a cop* *作为一名警察的老婆*
[14:51] *Makes my head spin around like a top…* *过着头晕目眩的生活*
[14:54] Hey, hey! Five bucks! 交五块
[14:56] What’s going on?! 怎么回事
[14:57] You’re doing your Die Hard musical?! 你在演你的《虎胆龙威》
[14:58] Oh, I love the Holly Gennaro McClane number. 我喜欢霍莉·甄娜罗·麦克莱恩的部分
[15:00] Oh, my God! 我去
[15:01] He’s musical battling us. 他在跟我们对着干呢
[15:02] I’ve seen it a million times! 这我见得多了
[15:04] Stop it! 停下
[15:05] Stop that singing right now! 不许再唱了
[15:06] Nobody tells my son to stop singing! 没人能阻止我儿子唱歌
[15:08] Well, actually, I’ve probably seen enough. 其实我看得差不多了
[15:10] Keep going, baby! 儿子 继续
[15:12] *That Johnny McClane’s* *约翰·麦克莱恩*
[15:13] *Driving this gal insane…* *让我爱得痴狂*
[15:15] I’ll make him stop. 我要让他停下
[15:17] Daddy, no! 爸爸 别
[15:27] Yes! That man hit my son with a shoulder pad. 没错 这人用垫肩砸了我儿子
[15:30] Hold on! 等等
[15:31] I accidentally grabbed a shoulder pad, 我是凑巧抓了个垫肩
[15:34] maybe it went flying, maybe not. 可能是手一滑就飞出去了
[15:36] And then she came after me! 然后她就冲过来了
[15:38] And Bob pushed me! 鲍勃还推了我
[15:39] Hey, I was just pushing you away from Linda. 我是把你从琳达跟前推开
[15:41] She’s crazy. 她当时快抓狂了
[15:42] That’s right, honey! 没错 亲爱的
[15:43] Oh, my God. I’m rich. 哎哟 我发了
[15:45] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[15:46] Well, I think I’ve heard everything. 现在我知道所有经过了
[15:47] Great, let’s all go watch the end of my play. 好 那一起去看我的剧的结局吧
[15:49] I hear the finale is amazing. 听说终章特别棒
[15:52] No, no, my play! 不 去看我的剧
[15:53] Nobody wants to watch you running around changing wigs! 没人想看你换假发到处乱窜
[15:56] Tell that to British Parliament! 这你应该跟英国议会说去
[15:57] I-I have to admit, watching one person 我得说实话 一个人
[15:59] do Die Hard is a little… bad. 演《虎胆龙威》 确实有点难看
[16:01] Father! 爸爸
[16:02] Hey, at least Gene’s was raw! From the gut. 喂 吉恩至少天然去修饰
[16:04] Courtney’s was all slick like a kid didn’t even do it. 考特尼太老练 哪有小孩演成这样
[16:06] That’s because a kid could never do it. Never! 那是因为一般小孩根本达不到这样的水平
[16:09] Oh, yeah? 是么
[16:09] My son’s not the one who promised Carly Simon, 我儿子可没有向观众许诺卡莉·西蒙回来
[16:12] and then left everyone hanging! 最后却放人鸽子
[16:14] She just texted me that she was car-jacked, 她刚给我发短信 说她的车被劫持了
[16:16] but she’s still going to try to make it! 但她说会尽快赶到的
[16:18] So we should finish our play, Mr. Frond. 所以应该把我们的剧演完 福旺德先生
[16:20] Yeah! 没错
[16:22] No, no, no, no, no. 不不不不不
[16:22] My mother was right. 我妈说得对
[16:24] This musical theater stuff is just too dangerous. 搞音乐剧什么的太危险了
[16:26] So for the safety of everyone, 因此为了大家的安全
[16:28] there will be no more musicals tonight. 我宣布 今晚的音乐剧取消了
[16:30] And maybe ever! 也许再也不会有了
[16:30] – What? – No! -啥 -别啊
[16:32] I don’t know if I have that authority, 虽然不知道我是否有这种权利
[16:33] but at least for tonight, it’s finished. 但至少今晚是没戏了
[16:36] – Oh, come on! – No! -别啊 -不要
[16:41] What happened? 什么情况
[16:42] Are we gonna finish the play? 还能继续演我们的剧吗
[16:43] No, come here. 不能 快过来
[16:45] Come here, come here. 过来 过来
[16:46] We’ll get through this. 我们能挺过去的
[16:46] I-I-I don’t want… No. No, thanks. 我 我不想 不 不必了
[16:48] Okay, time to go home, everyone. 好了 该回家了 各位
[16:50] Show’s over. 演出结束了
[16:52] Yeah, the whole night was a bust. 今晚彻底搞砸了
[16:54] Come on, Gene. Let’s go home. 走吧 吉恩 我们回家
[17:01] Wait! Mr. Frond! 等下 福旺德老师
[17:02] What? 咋了
[17:03] I guess one boy, 我想通了
[17:04] no matter how talented… 任凭你再有天赋
[17:06] and charismatic… and likable… 再魅力超凡 人见人爱
[17:08] doesn’t have the right to ruin musicals for everyone. 也无权破坏大家的音乐剧
[17:11] So, Courtney, you finish your play. 考特尼 继续你的演出吧
[17:13] Gene. 吉恩
[17:14] So noble! 真懂事
[17:15] No, Gene. You were right. 不 吉恩 你说得对
[17:17] I did steal your thunder. 我的确偷了你的点子
[17:18] Working Girl is the sassy sister film to Die Hard. 《打工女郎》就是《虎胆龙威》的姐妹篇
[17:21] Everybody knows that. 这已经人尽皆知了
[17:22] I was just so mad you wouldn’t let me be in your play. 我只是气你不让我参演你的剧
[17:25] Well, maybe we can be in each other’s plays. 其实 我们也许可以合作一下
[17:28] I… What?! 我 啥
[17:29] We just need three and a half hours to prepare. 给我们三个半小时就好
[17:31] Gene, it’s 9:30, and I have a lot of sweat in my underwear. 吉恩 都九点半了 我内裤都湿透了
[17:34] Fine, fine. 好吧好吧
[17:35] 25 minutes. 给我25分钟
[17:36] No way, Gene. This is done. 不行 吉恩 一切都结束了
[17:38] Too bad. 真可惜
[17:39] Seems like that conflict resolution could’ve been epic. 我还觉得刚才的冲突调解堪称史无前例呢
[17:41] Maybe award winning. 搞不好能得奖的
[17:43] Oh, my God. 我的天呐
[17:43] You think I could win a Conflicty for this?! 你说我会因此荣获”调解达人”称号吗
[17:46] Yeah, you could win a Conflicty! 当然 “调解达人”非你莫属
[17:48] Let’s do it! 干起来
[17:51] All right, come on, everybody! 好咧 来吧 各位
[17:53] Take my hands. 快牵着我的手
[17:54] No, wait, wait. 不 等等 等等
[17:55] We got to do this ourselves. 我们应该独立完成
[17:57] It’s what Tess McGill would’ve wanted. 苔丝·麦吉尔一定也希望这样的
[17:59] But Courtney, honey… 可考特尼 乖乖
[18:00] Sometimes… 有时候
[18:02] Sometimes to break through the glass ceiling, 为了打破玻璃天花板
[18:04] you got to break some hearts. 你不得不伤一些人的心
[18:06] And glass. 再打碎几块玻璃
[18:09] You probably think this slap is about you. 你应该猜到会吃我一巴掌了吧
[18:13] So I don’t know if we can pull this off, 虽然不知道我们能不能成功
[18:15] I mean, we wrote and rehearsed it in under 20 minutes, 毕竟只排练了20分钟
[18:17] but if we do, 但如果成功了
[18:19] it’s because we did it together. 那也是因为我们彼此的参与
[18:20] All of us. 是合作的结果
[18:21] That’s exactly what people say 男女在合力造人之前
[18:22] before they make a baby, I think. 估计也是这么说的
[18:24] Okay, well, without any further ado, 好了 废话不多说
[18:27] we present to you the musical rom-com-slash-action-thriller, 请欣赏浪漫轻喜同人动作惊悚音乐剧
[18:30] Work Hard or Die Trying, Girl. 《姑娘 努力干活 至死方休》
[18:36] Oh, no! 别啊
[18:37] We’re a bunch of secretaries from New York 我们是一群来自纽约的秘书
[18:39] held hostage in Nakatomi Towers! 在中臣大厦被劫为人质
[18:39] 中臣广场:《虎胆龙威》中被摧毁的大厦 原型为福克斯电影公司总部 福克斯大厦
[18:41] Shush! 闭嘴
[18:42] I’m Karl, the one with beautiful hair! 我叫卡尔 长发飘飘
[18:44] I’m Hans Gruber. Consider yourself Grubed! 我是汉斯·格鲁伯 你们都完蛋了
[18:47] Tess McGill can’t let 苔丝·麦吉尔不能让
[18:48] a bunch of terrorists ruin her dream. 几个恐怖分子毁掉她的梦想
[18:50] I hope the police come soon. 希望警察赶紧来
[18:52] Glass! Hurtin’ John McClane’s feet! 玻璃扎伤了约翰·麦克莱恩的脚
[18:55] *I’m Agent Johnson* *我是约翰逊特工*
[18:56] *And I’m Agent Johnson* *我也是约翰逊特工*
[18:57] *And we’re from the FBI* *我们来自FBI*
[19:00] *- I’m Johnson – He’s Johnson!* *-我是约翰逊 -他是约翰逊*
[19:03] *Two fancy-footed federal guys* *我们是两个脚上功夫了得的联邦官员*
[19:05] *I might just be a local cop* *虽然我只是个当地的小警员*
[19:08] *But will you guys back off me?* *但你们能别来烦我不*
[19:11] *Things are getting pretty tense* *气氛貌似有点僵*
[19:13] *Does anybody want coffee?* *有人想来杯咖啡不*
[19:16] You know we’re not so different, you and I. 其实 我两之间并没那么多不同的
[19:19] *We’re both ambitious, Hans* *我们都野心勃勃 汉斯*
[19:22] Tess McGill, you’ve stolen this Gruber’s heart. 苔丝·麦吉尔 你已偷走我的心
[19:26] *- Like I’m stealing – Like you’re stealing* *-就像你偷走 -就像我偷走*
[19:27] *These bearer bonds* *那些债券*
[19:29] *I cracked the co… de* *我破解密 码啦*
[19:33] So here’s the bearer bonds. 给 债券
[19:34] Which is the same as money, I guess. 也就相当于现金
[19:36] Hey, let’s make that radio deal. 我们现在可以投资电台啦
[19:37] Hip hop? 嘻哈如何
[19:38] Hip hop. 嘻哈
[19:44] That’s not in the script. 剧本里没这个啊
[19:45] Just go with it… they love it! 随它去吧 观众就爱这个
[19:47] Is that two rows of teeth I’m feeling? 你是长了两排门牙么
[19:50] My baby teeth never fell out. 我的乳齿一直没掉
[19:51] And Jack Trainer and I are a couple now as well, 现在我和杰克·特雷纳也成一对啦
[19:53] so that’s good. Hip hop. Hip hop. 这样很好 嘻哈 嘻哈
[19:55] *Hans, you’re feeling love’s great power* *汉斯 你已感受到爱情的伟大*
[19:57] *But now I got to push you off the tower!* *但我还是要将你推下大厦*
[20:00] Now come here. I’m gonna get ya. 快过来 我来抓你了
[20:02] Come on. 过来
[20:09] I’m so mad about my brother 我太生我兄弟的气了
[20:11] so I kill you about it! 所以我要杀了你
[20:13] No…! 不
[20:16] Thanks, Al! 谢啦 兄弟
[20:16] If only there was a place 这世上要是有个
[20:17] where we could all be happy and not get killed! 人人都能幸福而不用被杀的地方就好了
[20:21] *Maybe there’s a tower* *在那高空*
[20:24] *Somewhere up above* *或许有这么一座大厦*
[20:26] *Filled with bearer bonds and love* *里面装满了爱和债券*
[20:29] *Where dreams don’t die hard* *梦想也能够实现*
[20:34] *Maybe there’s a tower* *在那高空*
[20:37] *Somewhere up above* *或许有这么一座大厦*
[20:39] *Filled with shoulder pads and love* *里面装满了爱和垫肩*
[20:43] *Where dreams can fly hard* *梦想也能展翅高飞*
[20:48] *But until we can live in that imaginary world* *但在我们找到那想象中的天堂前*
[20:53] *We’ll work hard or die trying, girl.* *姑娘 我们努力干活 至死方休*
[21:01] Yes! Yes! 太棒了 太棒了
[21:03] Oh, my God! 我去
[21:04] Carly Simon? 你是卡莉·西蒙
[21:05] Who? 谁
[21:06] Oh, sorry. Y-You… 抱歉 你 你
[21:07] you look like Carly Simon. 你长得好像卡莉·西蒙
[21:09] You look like Carly Simon. 你才像卡莉·西蒙呢
[21:10] It’s a compliment. 我这是在夸你
[21:11] Back off. 离我远点
[21:12] Sorry. Geez. 对不起了 我天
[21:13] I smell a Tony! 我嗅到托尼奖的味道了
[21:14] Which is also what happens to be what I call my farts. 也恰巧是我的屁味
[21:17] *Work hard… * *努力干活*
[21:20] *Or die trying* *至死方休*
[21:21] *Ooh, you work hard, you die hard* *努力干活 至死方休*
[21:24] *Work hard* *努力干活*
[21:25] *You work hard!* *至死方休*
[21:26] Come on, come on! 来啊 来啊
[21:27] *Or die trying, girl* *至死方休 姑娘*
[21:29] *You work hard, you try hard* *努力干活 至死方休*
[21:31] *Work hard* *努力干活*
[21:35] *Or die trying, girl* *至死方休*
[21:37] *You work hard, you die hard* *努力干活 至死方休*
[21:39] *Work hard* *努力干活*
[21:40] *No, no, no, no, no* *不不不不*
[21:42] *Work hard… Or die trying, girl* *努力干活 至死方休 姑娘*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme