时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | – Your son ruined everything! – My son is a star! | -你儿子全搞砸了 -我儿是闪耀之星 |
[00:23] | Calm down, Linda, calm down. | 淡定 琳达 淡定 |
[00:24] | He’s the future Neil Patrick Harris! | 他长大就是尼尔·帕特里克·哈里斯 |
[00:26] | What? Neil Patrick Harris | 得了吧 尼尔·帕特里克·哈里斯 |
[00:27] | is way more talented than Gene. | 比吉恩厉害多了 |
[00:28] | Quiet down, everyone! | 安静 各位 |
[00:30] | Thank you. | 多谢 |
[00:31] | Now, there’s a lot of parents and children waiting out there | 现在 还有一堆家长小孩在外面 |
[00:33] | that came to see the fall musical, | 等着看秋季音乐剧 |
[00:34] | but it seems that we have some conflict going on here. | 但我们这好像起了点冲突 |
[00:37] | Luckily, conflict has one enemy: Me. | 还好 所有冲突都有个敌人 就是我 |
[00:40] | So I’m going to get out my peace pad | 现在我要拿出我的和气宝典 |
[00:42] | and we are going to process this mess and put it to rest. | 来处理这个烂摊子 平息这场纠纷 |
[00:46] | Now, who wants to tell me what happened? | 现在 谁告诉我发生了什么 |
[00:48] | I’ll tell it! | 我来说 |
[00:49] | Well, hey, why does he get to tell it? | 凭什么他来说 |
[00:51] | Because he’s my beautiful boy, that’s why. | 因为他是我的宝贝小帅哥 |
[00:53] | Yeah, and you’re just someone’s dad. | 是啊 你只是个爹 |
[00:55] | Yeah, my dad. | 是啊 是我爹 |
[00:56] | People, please! Gene. | 同志们 别这样 吉恩 |
[00:58] | It started with the school announcements. | 事情要从校园广播说起 |
[01:01] | Attention Wagstaff student body. | 注意了 瓦格斯塔夫的同学们 |
[01:03] | The fall musical is coming up, | 秋季音乐剧要开演了 |
[01:05] | and we’re not doing Grease again. | 今年我们不会再演《油脂》了 |
[01:07] | I can’t! I’m not doing it! | 我受够了 我肯定不做了 |
[01:09] | For this year, we will be accepting | 今年 我们将采用 |
[01:11] | student submissions for an original production. | 学生上交的原创作品 |
[01:14] | So, if there’s anyone out there | 所以 你们当中如果有 |
[01:15] | – who’s creative – Me. | -充满创造力 -我 |
[01:17] | – Talented – Me! | -有天赋 -我啊 |
[01:19] | And musically brilliant | 并且有音乐细胞的人 |
[01:20] | Me! | 就是我 |
[01:21] | this is your big chance. | 你们的机会来了 |
[01:23] | Also, today’s lunch is tacos. | 对了 今天的午餐是玉米卷 |
[01:25] | Tacos?! | 玉米卷 |
[01:26] | This is the best day of my life! | 人生巅峰啊 |
[01:28] | Shirt rip! | 撕衣庆祝 |
[01:33] | You guys! This is it! | 各位 机会来了 |
[01:34] | I can finally unleash my passion project on the world! | 我终于可以向世界呈现我的激情之作了 |
[01:37] | Are you talking about… | 你是说 |
[01:38] | Die Hard, the Musical! | 《虎胆龙威》音乐剧啊 |
[01:40] | You’ve been working on that one for a while. | 你貌似筹划好久了 |
[01:42] | Yeah, ever since I saw Die Hard and said, | 是的 自从看了《虎胆龙威》我就觉得 |
[01:44] | why is no one singing? | 怎么没人唱歌呢 |
[01:45] | Why is no one dancing? | 怎么没人跳舞呢 |
[01:46] | What’s wrong with Hollywood? | 好莱坞这帮人都怎么了 |
[01:48] | Who’s got a necklace in her mouth, | 那个嘴里老叼着项链 |
[01:49] | is smothering, and like-likes you? | 让人喘不过气 还暗恋你的人来了 |
[01:51] | – Mom? – No, Courtney. | -咱妈吗 – 不 考特尼 |
[01:52] | Oh, no. | 哦不 |
[01:53] | Hey, Gene. | 你好 吉恩 |
[01:55] | Okay, she wants you back. | 好吧 她是想复合 |
[01:56] | I’ll handle this. | 我来解决 |
[01:57] | Look, Courtney, I know you want to get with this. | 听着 考特尼 我知道你想复合 |
[01:59] | Okay? But honey… | 但是 亲爱的 |
[02:01] | It’s a mess. | 他简直一团糟 |
[02:02] | I mean, what are we even looking at here? | 你看看眼前这坨是啥玩意儿 |
[02:05] | Uh, no, I don’t want to get back together. | 不是 我不是想复合 |
[02:07] | This is about the musical. | 我想说音乐剧的事 |
[02:09] | I bet you’re doing the Die Hard one, right? | 你肯定要表演《虎胆龙威》 对不 |
[02:11] | He let me read it when we were dating. | 我们约会的时候他给我看剧本了 |
[02:12] | That’s it, Courtney. Just remember the good times. | 就这样 考特尼 有回忆就够了 |
[02:15] | Anyway, I’d love to be in it. | 简单说 我也想参演 |
[02:17] | And I’ve been taking a hip-hop dance class… | 我还参加了嘻哈舞蹈班 |
[02:19] | *I my am Courtney I am* | *我是考特尼* |
[02:22] | *I like to give… and I go to the…* | *我喜欢… 我去…* |
[02:24] | *I… ho ho, and this…* | *我 吼吼 这个* |
[02:27] | *the ho ho, and now I’m done.* | *吼吼 结束* |
[02:29] | So, yeah. | 怎么样 |
[02:31] | First of all, I love it. | 首先 我很喜欢这段舞 |
[02:32] | Second of all, no. | 其次 不行 |
[02:33] | Only because I want my play to be good. | 因为我不想搞砸我的演出 |
[02:35] | I totally get it. | 我完全理解 |
[02:36] | That dance was horrible, and I’m really annoying. | 那舞很糟糕 我人也很讨厌 |
[02:39] | Anyway, bye! | 好吧 拜拜 |
[02:40] | What? I didn’t say that. | 什么 我没那样说啊 |
[02:42] | But I think I captured the spirit of your words. | 我捕捉到了你的话中意 |
[02:44] | I am not annoying. | 我才不讨人厌 |
[02:46] | – Well… Yeah, you are. – Yeah, it’s bad. | -你确实讨人厌 -对 这样说不对 |
[02:48] | Well, I remember it this way. | 我记着是这样的 |
[02:50] | May I be in your Die Hard musical, please? | 我可以参加你的《虎胆龙威》音乐剧吗 |
[02:52] | No! I like tacos! | 不 我要吃玉米卷 |
[02:54] | – Yeah, that sounds like Gene. – Yep. | -嗯 这听着倒像吉恩 -对 |
[02:55] | Anyway, along came the day | 总之 就在那天 |
[02:57] | we were all supposed to submit our plays. | 我们都要去表演自己的剧 |
[03:00] | So what’s your fall musical about? | 你的秋季音乐剧是什么 |
[03:02] | Leaves. | 落叶 |
[03:03] | *Red, yellow, orange and brown* | *红 黄 桔 棕* |
[03:05] | *They’re on the tree then they fall down* | *从树上缓缓飘落* |
[03:08] | Good. | 了不起 |
[03:10] | Wait, who’s in there now? | 等下 里面是谁 |
[03:12] | *I’ve got the passion of a woman* | *我有着女人的激情* |
[03:14] | *Looking for her start* | *我渴望一个开始* |
[03:16] | *And the only thing bigger than my hair* | *比我头发更包容的* |
[03:19] | *Is my heart!* | *是我的心* |
[03:22] | And that’s just one of the amazing songs | 这只是《打工女郎》里 |
[03:24] | from Working Girl, the Musical! | 众多金曲里的一其中首 |
[03:27] | Courtney! You stole my thunder! | 考特尼 你偷了我的点子 |
[03:30] | No, I didn’t. | 不 我没有 |
[03:31] | So it’s just a coincidence | 那这就是巧合喽 |
[03:32] | you took a beloved movie from the 1980s… | 你恰巧选了个也是1980年代大热 |
[03:34] | some say the sassy sister film to Die Hard… | 且刚好被称为《虎胆龙威》姊妹篇的电影 |
[03:37] | and set it to music and lyrics? Thunder thief! | 再加上音乐和歌词 这是赤裸裸的抄袭 |
[03:40] | I’m sorry, but that keyboard is adorable. | 不好意思 你那键盘倒是萌得很 |
[03:42] | Did you rescue it from a shelter? | 是你从救济站抱回来的吧 |
[03:44] | Nice one, Daddy. | 给力啊 老爸 |
[03:45] | Well, where’d you get your keyboard, Doug, | 呵呵 那你的键盘是哪来的 道格 |
[03:47] | the Too-Big Keyboard Store? | 超大型键盘专卖店吗 |
[03:49] | Enough keyboard insults. | 键盘嘲笑到此为止 |
[03:51] | Gene, it’ll be your turn in a minute | 吉恩 马上就到你了 |
[03:52] | and we can hear what you’ve got. | 到时候我们就能听到你的音乐剧了 |
[03:53] | You’ll hear what I’ve got, all right. | 好吧 那你们可听好了 |
[03:55] | Because it is very audible! | 因为好听惨了 |
[03:57] | *Nakatomi, Nakatomi, Nakatomi, Nakatomi,* | *中臣 中臣 中臣 中臣* |
[04:01] | *Nakatomi, Nakatomi, Nakatomi.* | *中臣 中臣 中臣* |
[04:03] | Okay, I’m gonna stop you there. | 好了 就到这吧 |
[04:05] | – But I haven’t even… – It’s fine, don’t worry. | -但我还没 -没关系 别担心 |
[04:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:07] | Peter, you can come in now. | 彼得 你可以进来了 |
[04:09] | Ready to catch my fall musical? | 准备好听我的秋季[落叶]音乐剧了吗 |
[04:11] | It’s fall, y’all! | 秋天来啦 一起来 |
[04:13] | Ms. LaBonz, did I mention that I know Carly Simon, | 勒邦姿老师 我说过我认识卡莉·西蒙吗 |
[04:15] | the artist behind the Working Girl | 她是《打工女郎》的幕后制作人 |
[04:17] | and “Let the River Run,” | 以及主题曲”大河奔腾”的演唱者 |
[04:18] | and if we do our play, she’ll come to the show? | 如果演我们的剧 她也会来看的 |
[04:20] | We’re doing Working Girl! | 就定《打工女郎》了 |
[04:21] | – Yeah! – All right! | -太好了 -好的 |
[04:24] | Oh, my poor baby! | 我可怜的小宝贝 |
[04:27] | – My baby. – Lin, not so hard. | -我的宝贝 -琳 你太用力了 |
[04:28] | Can we please stay focused here? | 我们能集中下注意力吗 |
[04:29] | We absolutely can, Mr. Frond. | 当然了 福旺德老师 |
[04:31] | Let me take over. | 交给我吧 |
[04:32] | You see, being the generous soul that I am, | 是这样的 由于我是这么个仁慈的人 |
[04:35] | I had to step in and help a brother out. | 我得插一手帮帮我哥 |
[04:37] | Louise, why are we in the boiler room? | 露易丝 我们来开水房干什么 |
[04:40] | I want to just go home and crawl into bed | 我只想回家钻被窝里去 |
[04:42] | and have a good, long dutch oven cry. | 然后大哭一场 |
[04:44] | Buck up, Gene. | 打起精神 吉恩 |
[04:45] | It’s like I scream into my pillow | 我每次生日没收到小马时 |
[04:46] | every time I don’t get a horse on my birthday: | 也会抱着枕头大哭大叫 |
[04:48] | There’s always next year! | 明年一定会有的 |
[04:50] | Guys! There’s a secret boiler room | 各位 这开水房后面 |
[04:52] | in the back of the boiler room that no one knows about. | 有个没人知道的秘密开水房 |
[04:54] | I think, in the olden days, | 我觉得 那儿以前可能是 |
[04:55] | they used it as the faculty opium den. | 是老师们聚集起来吸鸦片的地方 |
[04:58] | Great. So why are we here? | 好吧 但我们来做什么 |
[04:59] | We’re here because this room | 来这是因为这房间 |
[05:01] | happens to be under the very auditorium | 正好是《打工女郎》 |
[05:03] | where Working Girl, the Musical is gonna be performed. | 演出礼堂的正下方 |
[05:06] | Then this is where I want to die! | 那就把我埋在这儿吧 |
[05:08] | No, listen! You’re gonna put on | 不 听着 你要让 |
[05:10] | the guerilla-slash-protest production of Die Hard, | 地下同人抗议版《龙胆虎威》 |
[05:12] | the Musical on the same night, in here! | 在这里同时上演 |
[05:15] | It’s the perfect way to stick it to Courtney, | 让那偷你点子的考特尼 |
[05:17] | right in her thunder-stealing face! | 领教领教你的厉害 |
[05:20] | It’s brilliant! | 太棒了 |
[05:21] | The symbolism! | 有意思 |
[05:22] | We’ll be up-staging her from down-stairs-stage! | 我们要从舞台下方来个正面袭击 |
[05:26] | No, what’s brilliant is | 不 更棒的是 |
[05:27] | we’re going to charge five bucks a head. | 我们还要向每人收5美元的门票 |
[05:30] | What a considerate | 真是个又周到 |
[05:31] | – and lucrative solution to Gene’s problem. – I know! | -又赚钱的好点子 -我就知道 |
[05:34] | You’re the smartest person in the whole world! | 你是这世上最聪明的人了 |
[05:36] | I know! | 我就知道 |
[05:37] | Louise is the best! | 露易丝最聪明 |
[05:38] | Louise is the best! | 露易丝最聪明 |
[05:40] | Louise is the best! | 露易丝最聪明 |
[05:41] | Louise is the best! | 露易丝最聪明 |
[05:44] | What? | 干嘛 |
[05:49] | What’s taking so long? Waiting is gross. | 怎么要这么久 最烦等来等去的了 |
[05:51] | Yeah, the show must go on! | 没错 演出得继续啊 |
[05:52] | That’s a thing, right? | 这才是正事 |
[05:54] | Well, Gene, you violated school rules | 吉恩 你违反了 |
[05:56] | by entering the prohibited secret boiler room… | 禁止进入秘密开水房的校规 |
[05:58] | Yup. | 没错 |
[05:59] | You decided to put on a guerilla-slash-protest play | 你决定在音乐剧之夜私下演出地下同人 |
[06:02] | – the same night as the fall musical… – Amazing. | -抗议版《龙胆虎威》 -棒极了 |
[06:04] | Things are not stacking up in your favor here. | 事情对你很不利 |
[06:07] | Do you want the whole story or not, Mr. Frond? | 你不想听整件事的原委么 福旺德老师 |
[06:09] | Oh, my God, every word. I could do this all night. | 天了噜 细枝末节 听整晚都可以 |
[06:11] | So things were really coming together… | 一切都进行得很顺利 |
[06:13] | Okay, we got the musical, we got the venue. | 音乐剧搞定 演出场所搞定 |
[06:15] | Now all we need is the actors. | 就缺演员了 |
[06:17] | Right. Do you know Sir Ian McKellen? | 没错 你认识伊恩·麦凯伦爵士吗 |
[06:19] | – No. – Crap. | -不认识 -糟糕 |
[06:20] | Hello, Courtney. Cool piece of paper. | 考特尼 纸不错 |
[06:23] | Gene, if you’re here to try out for Working Girl, | 吉恩 如果你想参演音乐剧 |
[06:24] | the Musical, you’re too late. | 《打工女郎》 已经太迟了 |
[06:26] | I’m posting the cast list right now. | 我正要公布演员表 |
[06:27] | But I suppose I could work you in, | 不过我也许可以把你加进去 |
[06:29] | as like a really stupid stapler | 比如演个傻缺订书机 |
[06:30] | or a desk or something. | 或者桌子什么的 |
[06:31] | I’d be an incredible stapler! | 我演订书机演得可好了 |
[06:33] | But don’t even worry about it, | 不过别担心 |
[06:34] | – ’cause I’m putting on a pl… – Weight! | -因为我正在筹备 -增肥 |
[06:35] | He’s putting on a lot of weight, | 由于他没能参演音乐剧 |
[06:37] | not being in any plays or talking about other plays | 也不能到处乱讲什么秘密音乐剧 |
[06:39] | that could get him in trouble. | 他正在筹备增肥 |
[06:41] | Oh, right… | 是的 |
[06:43] | Oh, well, good luck with your weight gain. | 祝你增肥成功 |
[06:44] | Looks like you’re almost there, bye! | 貌似已经胜利在望了 回见 |
[06:46] | Thank you. | 谢啦 |
[06:47] | You guys, I’m secretary number one! | 各位 我是秘书一号 |
[06:50] | Eat it, two and three! | 接受事实吧 二号三号 |
[06:52] | – Aw, man. – Come on! | -我去 -什么嘛 |
[06:53] | Well, Mom, I guess I don’t have | 老妈 看来我没有 |
[06:55] | the dashing good looks and charm | 青少年版哈里森·福特 |
[06:56] | of a medium-young Harrison Ford. | 的帅气和魅力 |
[06:59] | I think I’ve found our cast. | 我想我们找到演员了 |
[07:01] | May I present the people that didn’t get cast | 请允许我介绍没能得到考特尼剧里的角色 |
[07:04] | in Courtney’s play but still want to be in a play players. | 但仍然想表演的演员们 |
[07:07] | Yep, did not make the cut. | 对 被刷掉了 |
[07:09] | I guess I’ll have to win an Oscar for wrestling. | 我看我只有在摔跤项目上冲刺奥斯卡了 |
[07:11] | Is it because I can’t not sing like Mariah Carey? | 是因为我唱歌和玛丽亚·凯莉一模一样吗 |
[07:13] | * I can’t help it. * | *我情难自控* |
[07:16] | We stepped on each other’s lines. | 我们是念台词重叠了 |
[07:18] | Miss Merkin, what are you doing here? | 梅金老师 你在这儿干嘛 |
[07:19] | I’ve played piano for the Wagstaff Musical for 24 years. | 我给瓦格斯塔夫音乐剧钢琴伴奏24年了 |
[07:23] | Then Doug comes in and pushes me out! | 结果道格一来就把我挤走了 |
[07:26] | Well, how are you with a Casio? | 卡西欧会弹么 |
[07:30] | I think I can manage. | 应该可以 |
[07:32] | Oh, wait. We still need a girl | 等等 我们还需要一个女生 |
[07:33] | to play Holly Gennaro McClane. | 扮演霍莉·甄娜罗·麦克莱恩 |
[07:35] | – So I guess that’s you? – Oh, no way. | -要不你来演 -不可能 |
[07:37] | I’m that blond bad-ass guy or nothing. | 除了金发坏蛋我啥都不演 |
[07:38] | Fine, then it’s Tina. Where is Tina? | 好吧 那让蒂娜演 她人呢 |
[07:41] | * I’m Katherine Parker * | *我是凯瑟琳·帕克* |
[07:42] | * And I’m super rich * | *我超级有钱* |
[07:44] | * And soon you will find that I’m quite a… * | *你很快就会发现我非常* |
[07:47] | * bleep. * | *哔* |
[07:47] | Okay, so I betrayed Gene by being in Courtney’s play, | 是的 我背叛吉恩去演了考特尼的剧 |
[07:50] | but I have a perfectly good explanation. | 但是我有一个完美的借口 |
[07:52] | * I’m a business man with a business plan * | *我是个生意人 我有个计划* |
[07:55] | * I need a business woman with some business hands… * | *我需要一个会赚钱的老板娘* |
[07:59] | So, yeah. | 就是这样 |
[08:01] | Oh, God. | 天哪 |
[08:01] | But your characters don’t even end up together! | 可你俩的角色最后又不会在一起 |
[08:03] | We’re all allowed to interpret the movie differently. | 不同的人对电影有不同的解读 |
[08:05] | No, they definitely don’t end up together. | 不 他们绝对没有在一起 |
[08:07] | Eh, to each his own. | 一千个哈姆雷特嘛 |
[08:08] | No, they really don’t. | 他们真的没有在一起 |
[08:09] | Well, Comme ci, comme ?a. | [法语]不好不坏 |
[08:11] | All right, well, now you’re just saying words. | 好吧 你开始自说自话了 |
[08:12] | C’est la vie. | [法语]这就是人生 |
[08:13] | Anyway, it was the day before the big show. | 总之 到了演出前一天 |
[08:16] | Some of you might call it yesterday… | 也就是昨天 |
[08:18] | See you at my play tomorrow night. | 明晚我的演出见哦 |
[08:19] | I wrote a play, we’re doing it tomorrow, see you there. | 我写了一出戏 明天表演 记得来看哦 |
[08:22] | Where? Wait… You hear that? | 在哪儿 等等 你听见了么 |
[08:23] | It’s the sound of me having a play | 这声音在说我有演出 |
[08:25] | and you not having one! It sounds like, | 而你没有 是这么说的 |
[08:27] | * Yeah, I have a play and you don’t have a play * | *我有演出你没有* |
[08:30] | * I have a play, you don’t have a play… * | *我有演出你没有* |
[08:32] | I’ll show you, Courtney Wheeler! | 走着瞧 考特尼·惠勒 |
[08:34] | In a way that I can’t tell you about right now! | 我现在没法跟你说 |
[08:36] | So never mind! Bye! | 没关系 再见 |
[08:39] | * Why did you throw that corpse on my car? * | *你为何把尸体扔我车上* |
[08:41] | * ‘Cause I’m inviting you to the party, pal * | *因为我邀请你参加我的派对 伙计* |
[08:44] | * Think we’re gonna be great pals * | *我想我们会成为最好的搭档* |
[08:47] | * Al and John, John and Al… * | *艾尔和约翰 约翰和艾尔* |
[08:50] | Now come here. I’m gonna wrestle ya. | 过来 我要和你摔跤 |
[08:51] | – Get over here! – Okay… | -快过来 -好吧 |
[08:52] | – Come on! – No, no, no, no! | -快来 -不对不对不对 |
[08:54] | John McClane is in a tower. | 约翰·麦克莱恩在大厦里 |
[08:56] | Sergeant Al Powell is on the ground! | 艾尔·鲍威尔警长在地面 |
[08:58] | You can’t wrestle! | 你们不能摔跤 |
[08:59] | – I made a creative choice. – Very bold. | -我做了个很有创意的改编 -很大胆 |
[09:01] | And Rudy, you’re moving your hands too much. | 鲁迪 你手挥舞的太频繁了 |
[09:03] | And quit wheezing! | 喘息声也太大 |
[09:04] | I’m sorry, the asbestos might be | 对不起 石棉对我的肺部 |
[09:06] | affecting my lungs a little, but I’ll work on it. | 可能有一些影响 但我会克服的 |
[09:09] | Can we turn down the heat? | 能把暖气关了么 |
[09:10] | Yeah, it’s boiling up in here! | 就是 热死了 |
[09:12] | It’s the boiler room, Zeke! | 这是开水房 齐克 |
[09:13] | It’s what it does! | 开水房就是这样的 |
[09:15] | It’s like you guys don’t even | 我感觉你们一点不在乎 |
[09:16] | care about this guerilla-slash-protest musical | 这部旨在打败考特尼并将我们送进百老汇 |
[09:18] | designed to take down Courtney and send us to Broadway! | 的地下同人抗议剧 |
[09:21] | Gene. | 吉恩 |
[09:22] | A… A word? | 借一步说话 |
[09:23] | The play is tomorrow night. | 明晚就要演出了 |
[09:24] | We gotta get it together. | 我们要振作起来 |
[09:26] | Give ’em a pep talk, you know? | 给他们来个鼓舞士气的喊话 |
[09:27] | Put some fire in their butts! | 让他们燃烧起来 |
[09:29] | Is the putting a fire in the butt part of the inspiration, | 烧他们是鼓舞士气的一部分么 |
[09:32] | or is that a separate suggestion? | 还是新的建议 |
[09:34] | – Damn it. – Fine. | -我勒个去 -好吧 |
[09:35] | Listen up, I wrote an incredible musical. | 听着 我写了一出牛逼闪闪的音乐剧 |
[09:37] | And I thought together we’d create the kind of theater | 我本以为只要我们合力就能打造一部 |
[09:40] | that would make the gods cry. | 惊天地泣鬼神的作品 |
[09:42] | But now I’m like, “What am I, nuts?” | 但现在我想说 我这是疯了吗 |
[09:44] | You’re all blowing it! | 你们把它全毁了 |
[09:45] | Zeke with your wrestling, | 齐克 你的摔跤 |
[09:46] | Darryl and your extra-note singing, | 达瑞尔 你走调的歌 |
[09:48] | Crazy Arm Rudy over here! | 还有鲁迪的疯狂挥臂 |
[09:49] | Andy and Ollie, | 安迪和奥利 |
[09:50] | FBI agents don’t hold hands! | 联邦探员不会手拉手 |
[09:53] | These ones do. | 这两个会 |
[09:54] | Yeah, and they sleep in the same bed. | 没错 他们还睡一张床 |
[09:57] | And now I’m realizing that the only way | 现在我意识到让这部作品发光 |
[09:59] | to make this production shine | 的唯一办法就是 |
[10:00] | is if I fire all of you and play all the roles myself! | 把你们都开除 我自己来演 |
[10:04] | – Say what? – Except for Miss Merkin. | -说啥呢 -除了梅金老师 |
[10:06] | – You’re my rock, girl. – Thank you. | -你是我的救星 姑娘 -谢谢 |
[10:08] | And I’ve been thinking about getting you drums | 我还考虑给你弄个鼓 |
[10:10] | and maybe a cute top. | 或许再选件可爱的上衣 |
[10:11] | – You cool with that? – You know it. | -你觉得如何 -你说了算 |
[10:12] | So congratulations, | 祝贺各位 |
[10:13] | the rest of you have been demoted to stagehands | 剩下的人都被降级为 |
[10:16] | on Die Hard, the Musical, a one-Gene show! | 吉恩独角音乐剧《虎胆龙威》的工作人员 |
[10:19] | Hurray. | 万岁 |
[10:20] | It’s gonna kick ass. | 一定很牛逼 |
[10:24] | So you fired the casting, | 这么说你开除了所有演员 |
[10:26] | and made Die Hard, the Musical a one-man show? | 自导自演《虎胆龙威》么 |
[10:28] | Yes, starring me. Gene. Yeah. | 没错 吉恩领衔主演 |
[10:30] | Okay, well, I’ve come to the part | 现在该到了 |
[10:32] | where I blame the parents. Bob, Linda… | 指责父母的时候了 鲍勃 琳达 |
[10:34] | Hi. | 嗨 |
[10:35] | – I’m blaming you. – Yeah. | -我要批评你们 -好吧 |
[10:36] | Why didn’t you step in and do something here? | 你们为什么没有及时介入 做点什么呢 |
[10:38] | Hey, we don’t know all the crazy crap | 我们又不知道我们的小孩 |
[10:39] | – our kids are doing. – We don’t want to know. | -在做这么疯狂的事情 -也不想知道 |
[10:41] | But I did start to get suspicious | 但我们走进音乐剧演出礼堂时 |
[10:43] | when we were walking into the fall musical | 我确实有点起疑心 |
[10:45] | and I found this weird thing in my pocket. | 我在口袋里找到一个奇怪的东西 |
[10:47] | *Musical! Musical!* | *音乐剧 音乐剧* |
[10:49] | *Time to watch your sister in a musical!* | *看你们姐姐表演音乐剧* |
[10:53] | Wait, what’s this weird thing in my pocket? | 咦 我口袋里这是啥 |
[10:55] | See you in there! | 里面见 |
[10:56] | “You are invited to attend the performance | “诚邀您观赏 |
[10:58] | of Die Hard, the Musical, | 吉恩独挑大梁音乐剧 |
[10:59] | A one-Gene show, | 《虎胆龙威》 |
[11:00] | in the secret boiler room at school tonight.” | 就在今晚地下开水房 不见不散” |
[11:02] | Gene’s in a musical at school, too? Tonight? | 吉恩也要演音乐剧吗 今晚 |
[11:05] | Oh, my God, our kids are in competing musicals! | 天呐 我们的孩子成竞争对手了 |
[11:07] | I always dreamed this night would happen. | 我一直梦想着这一天的到来 |
[11:09] | That’s your dream? | 这是你的梦想 |
[11:10] | Yeah, Tina’s the president and this. | 对 蒂娜成为总统 还有这个 |
[11:12] | Well, I guess one of us should go to Gene’s play. | 我们中应该有一个去看吉恩的剧 |
[11:14] | I call Working Girl! | 我选《打工女郎》 |
[11:16] | fine, I’ll go backstage to wish Tina good luck. | 好吧 那我去后台祝蒂娜好运 |
[11:19] | Hey, my little Sigourney Weaver-achiever. | 嗨 我的小西格妮·韦弗 |
[11:21] | How’s your stage fright, honey? | 临场恐惧症有犯吗 |
[11:23] | It just so happens I found the only cure. | 我刚找到了唯一的良药 |
[11:25] | It’s his butt. | 他的翘臀 |
[11:26] | Dad, Jocelyn’s shoulder pads are too big! | 爸 乔丝玲的垫肩太大了 |
[11:28] | She’s stuck in the doorway! | 她卡在门框里了 |
[11:31] | Just kick her from behind! | 从后面踹她一脚 |
[11:33] | Sheesh! Theater people! | 我去 剧院的人 |
[11:34] | So dramatic. | 总是这么戏剧化 |
[11:35] | God, I love it. | 我爱死了 |
[11:36] | *I want to sing, I want to dance* | *我想唱 我想跳* |
[11:38] | *I want to act, I want to play!* | *我想演 我想演* |
[11:40] | Mom? | 老妈 |
[11:40] | Yeah… Oh, sorry. | 干啥 哦 对不起 |
[11:43] | No! This is Carly Simon’s seat. | 不能坐 这是卡莉·西蒙的座位 |
[11:45] | Are you Carly Simon? | 你是卡莉·西蒙吗 |
[11:46] | Uh, no. | 不是 |
[11:47] | I know you’re not! | 我知道你不是 |
[11:49] | Wow. Carly Simon’s gonna be here?! | 天 卡莉·西蒙要来吗 |
[11:51] | Psst, Dad! | 老爸 |
[11:52] | – What? – Come with me. | -咋了 -跟我来 |
[11:53] | I think your mom was gonna go to Gene’s weird play, | 是你老妈去看吉恩那个啥剧 |
[11:55] | and I was gonna stay here and watch Tina. | 我在这儿看蒂娜表演 |
[11:58] | I don’t think so. | 不是哦 |
[11:59] | We need your giant body to make the audience look fuller! | 我们需要你庞大的身躯 让观众席满一点 |
[12:01] | But Working Girl’s the film that inspired me | 但是《打工女郎》曾经激励我 |
[12:03] | to be anything I wanted to be! | 勇敢找寻真实的自我 |
[12:05] | And so you’re this? Come on, Dad! | 结果你就成这样了 来吧 爸 |
[12:08] | Fine. | 好吧 |
[12:09] | Hey, if you want to see some real, gritty theater, | 如果你们想看真正无畏的剧目 |
[12:11] | we got Die Hard, the Musical down in the basement. | 就去看地下室的《虎胆龙威》音乐剧吧 |
[12:14] | Only five bucks! | 只要五块 |
[12:15] | Louise, don’t bother these people. | 露易丝 别烦人家 |
[12:16] | Plus, that’s not gonna work. | 而且反正也没用 |
[12:18] | I’m a Die Hard freak. Check it out. | 我是《虎胆龙威》铁杆粉丝 看 |
[12:20] | Bonnie Bedelia. | 邦尼·彼地丽娅[麦克莱恩妻子扮演者] |
[12:21] | Also, I’m just an uncle, | 而且我只是某人的叔叔 |
[12:22] | so no biggie. | 不看也没啥 |
[12:24] | Here ya go, champ. | 到了 老板 |
[12:25] | Geez, it’s hot in here. | 我去 这里好热 |
[12:26] | – Whoa, is that a rat? – Yes, it is. | -那是老鼠吗 -是的 |
[12:30] | I guess Bob went to Gene’s play. | 看来鲍勃去看吉恩的演出了 |
[12:31] | My son’s doing Die Hard, the Musical, | 我儿子要演《虎胆龙威》音乐剧 |
[12:34] | in the basement. | 在地下室 |
[12:35] | It’s a competing musical. | 是竞演剧目 |
[12:36] | It’s competing with this one right now. | 和这部剧竞争 |
[12:39] | you’re jealous. | 你嫉妒我 |
[12:40] | This is a boat | *这是一艘船* |
[12:42] | *A boat that is a ferry* | *一艘渡船* |
[12:44] | *Ferry on the water* | *水上的渡船* |
[12:46] | *Staten Island Ferry* | *史丹顿岛渡船* |
[12:49] | *I’m a working girl* | *我是打工女郎* |
[12:53] | *A workin’ working girl* | *打工呀嘛女郎* |
[12:56] | *I’m a girl who’s working* | *打工的女郎* |
[12:59] | *I work…* | *我在* |
[13:01] | *In New York Ci… ty* | *纽约打工* |
[13:08] | All aboard the plane from New York to Los Angeles! | 欢迎搭乘纽约到洛杉矶的飞机 |
[13:15] | Thanks, Argyle. | 阿盖尔 谢谢你 |
[13:16] | Boy, that guy on the airplane was right | 刚才那人说在飞机上该脱鞋 |
[13:17] | about taking my shoes off. | 是对的 |
[13:22] | *I’m a barefoot cop… oh!* | *我是光脚警察* |
[13:25] | *Coffee, coffee* | *咖啡 咖啡* |
[13:26] | *Coffee, coffee* | *咖啡 咖啡* |
[13:26] | *Coffee’s all I get* | *我只有咖啡* |
[13:28] | *How’m I gonna get ahead…* | *如何更进一步* |
[13:31] | *I’m Grubin’* | *请叫我格鲁宾* |
[13:33] | *I’m Hans Gruber and I’m Grubin’* | *我是汉斯·格鲁伯 请叫我格鲁宾* |
[13:36] | *And sometimes that can mean shootin’* | *我这样说时也许意味着我射中了* |
[13:38] | *Mr. Takagi in the head…* | *高木先生的脑袋* |
[13:40] | *Hey, this is Katherine, you work for me* | *喂 我是凯瑟琳 你的老板* |
[13:42] | *I’ve broken my leg while trying to ski* | *我滑雪时摔断了腿* |
[13:45] | *Do me a favor and fill in for me* | *帮我个忙 代一下班* |
[13:47] | *Even though I stole your radio deal idea* | *虽然我偷了你为特拉斯科工业公司* |
[13:49] | *For Trask Industries…* | *想的投资方案* |
[13:50] | You did what?! | 你干了什么 |
[13:51] | That’s my daughter! | 那是我女儿 |
[13:53] | Jealous. | 你就是嫉妒 |
[13:53] | This is everything | 这剧就是 |
[13:54] | that’s wrong with Broadway today. | 如今百老汇败笔的荟萃 |
[13:57] | Die Hard, one-man-show, in the basement. | 《虎胆龙威》 独角戏 就在地下室 |
[13:59] | Blow your mind! | 惊爆你的眼球 |
[14:00] | Okay. | 好吧 |
[14:02] | Aw, I’m missing it! | 我错过了吉恩的戏 |
[14:03] | Maybe I can pop down for a bit. | 应该可以溜去看看 |
[14:04] | There I go. | 现在就去 |
[14:07] | *Fight scene, fight scene* | *打斗戏 打斗戏* |
[14:08] | *We’re gonna have a fight scene* | *接下来是打斗戏* |
[14:14] | Oh, my God. | 我的老天 |
[14:15] | ‘scuse me, eh, ‘scuse me. | 借过 借过 |
[14:16] | I know, right? He’s magnificent! | 是吧 他太有才了 |
[14:18] | Ooh, it’s warm in here. | 这边好暖和 |
[14:20] | Hey, did Louise charge you five bucks? | 露易丝收你五块钱没 |
[14:21] | – Yes. – Ooh, rat! | -收了 -老鼠 |
[14:22] | *I have a head for business* | *我有商业的头脑* |
[14:24] | *And a bod for sin* | *和放浪的身体* |
[14:26] | *Well I want both, so count me in!* | *二者都合我意 让我跟你一起* |
[14:30] | Smile. Smile! | 笑 笑 |
[14:33] | What the hell? | 什么情况 |
[14:34] | Where is everybody?! Hey, hey, hey! | 人都去哪儿了 喂 喂 |
[14:36] | – Where are you going? – Uh… nowhere. | -你去哪里 -不去哪儿 |
[14:38] | And, uh, not to the Die Hard musical in the basement. | 不是要去地下室看《虎胆龙威》音乐剧 |
[14:40] | Great job, Jimmy Jr.! | 小吉米 演得很棒 |
[14:41] | Thanks, Dad. | 谢谢老爸 |
[14:42] | Where the hell is Carly Simon?! | 卡莉·西蒙呢 |
[14:44] | She, uh, left a message! | 她留言了 |
[14:45] | She’s getting drive through… for everyone. | 说正为了大家赶过来 |
[14:48] | *Oh, the life of the wife of a cop* | *作为一名警察的老婆* |
[14:51] | *Makes my head spin around like a top…* | *过着头晕目眩的生活* |
[14:54] | Hey, hey! Five bucks! | 交五块 |
[14:56] | What’s going on?! | 怎么回事 |
[14:57] | You’re doing your Die Hard musical?! | 你在演你的《虎胆龙威》 |
[14:58] | Oh, I love the Holly Gennaro McClane number. | 我喜欢霍莉·甄娜罗·麦克莱恩的部分 |
[15:00] | Oh, my God! | 我去 |
[15:01] | He’s musical battling us. | 他在跟我们对着干呢 |
[15:02] | I’ve seen it a million times! | 这我见得多了 |
[15:04] | Stop it! | 停下 |
[15:05] | Stop that singing right now! | 不许再唱了 |
[15:06] | Nobody tells my son to stop singing! | 没人能阻止我儿子唱歌 |
[15:08] | Well, actually, I’ve probably seen enough. | 其实我看得差不多了 |
[15:10] | Keep going, baby! | 儿子 继续 |
[15:12] | *That Johnny McClane’s* | *约翰·麦克莱恩* |
[15:13] | *Driving this gal insane…* | *让我爱得痴狂* |
[15:15] | I’ll make him stop. | 我要让他停下 |
[15:17] | Daddy, no! | 爸爸 别 |
[15:27] | Yes! That man hit my son with a shoulder pad. | 没错 这人用垫肩砸了我儿子 |
[15:30] | Hold on! | 等等 |
[15:31] | I accidentally grabbed a shoulder pad, | 我是凑巧抓了个垫肩 |
[15:34] | maybe it went flying, maybe not. | 可能是手一滑就飞出去了 |
[15:36] | And then she came after me! | 然后她就冲过来了 |
[15:38] | And Bob pushed me! | 鲍勃还推了我 |
[15:39] | Hey, I was just pushing you away from Linda. | 我是把你从琳达跟前推开 |
[15:41] | She’s crazy. | 她当时快抓狂了 |
[15:42] | That’s right, honey! | 没错 亲爱的 |
[15:43] | Oh, my God. I’m rich. | 哎哟 我发了 |
[15:45] | – What? – Nothing. | -什么 -没什么 |
[15:46] | Well, I think I’ve heard everything. | 现在我知道所有经过了 |
[15:47] | Great, let’s all go watch the end of my play. | 好 那一起去看我的剧的结局吧 |
[15:49] | I hear the finale is amazing. | 听说终章特别棒 |
[15:52] | No, no, my play! | 不 去看我的剧 |
[15:53] | Nobody wants to watch you running around changing wigs! | 没人想看你换假发到处乱窜 |
[15:56] | Tell that to British Parliament! | 这你应该跟英国议会说去 |
[15:57] | I-I have to admit, watching one person | 我得说实话 一个人 |
[15:59] | do Die Hard is a little… bad. | 演《虎胆龙威》 确实有点难看 |
[16:01] | Father! | 爸爸 |
[16:02] | Hey, at least Gene’s was raw! From the gut. | 喂 吉恩至少天然去修饰 |
[16:04] | Courtney’s was all slick like a kid didn’t even do it. | 考特尼太老练 哪有小孩演成这样 |
[16:06] | That’s because a kid could never do it. Never! | 那是因为一般小孩根本达不到这样的水平 |
[16:09] | Oh, yeah? | 是么 |
[16:09] | My son’s not the one who promised Carly Simon, | 我儿子可没有向观众许诺卡莉·西蒙回来 |
[16:12] | and then left everyone hanging! | 最后却放人鸽子 |
[16:14] | She just texted me that she was car-jacked, | 她刚给我发短信 说她的车被劫持了 |
[16:16] | but she’s still going to try to make it! | 但她说会尽快赶到的 |
[16:18] | So we should finish our play, Mr. Frond. | 所以应该把我们的剧演完 福旺德先生 |
[16:20] | Yeah! | 没错 |
[16:22] | No, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[16:22] | My mother was right. | 我妈说得对 |
[16:24] | This musical theater stuff is just too dangerous. | 搞音乐剧什么的太危险了 |
[16:26] | So for the safety of everyone, | 因此为了大家的安全 |
[16:28] | there will be no more musicals tonight. | 我宣布 今晚的音乐剧取消了 |
[16:30] | And maybe ever! | 也许再也不会有了 |
[16:30] | – What? – No! | -啥 -别啊 |
[16:32] | I don’t know if I have that authority, | 虽然不知道我是否有这种权利 |
[16:33] | but at least for tonight, it’s finished. | 但至少今晚是没戏了 |
[16:36] | – Oh, come on! – No! | -别啊 -不要 |
[16:41] | What happened? | 什么情况 |
[16:42] | Are we gonna finish the play? | 还能继续演我们的剧吗 |
[16:43] | No, come here. | 不能 快过来 |
[16:45] | Come here, come here. | 过来 过来 |
[16:46] | We’ll get through this. | 我们能挺过去的 |
[16:46] | I-I-I don’t want… No. No, thanks. | 我 我不想 不 不必了 |
[16:48] | Okay, time to go home, everyone. | 好了 该回家了 各位 |
[16:50] | Show’s over. | 演出结束了 |
[16:52] | Yeah, the whole night was a bust. | 今晚彻底搞砸了 |
[16:54] | Come on, Gene. Let’s go home. | 走吧 吉恩 我们回家 |
[17:01] | Wait! Mr. Frond! | 等下 福旺德老师 |
[17:02] | What? | 咋了 |
[17:03] | I guess one boy, | 我想通了 |
[17:04] | no matter how talented… | 任凭你再有天赋 |
[17:06] | and charismatic… and likable… | 再魅力超凡 人见人爱 |
[17:08] | doesn’t have the right to ruin musicals for everyone. | 也无权破坏大家的音乐剧 |
[17:11] | So, Courtney, you finish your play. | 考特尼 继续你的演出吧 |
[17:13] | Gene. | 吉恩 |
[17:14] | So noble! | 真懂事 |
[17:15] | No, Gene. You were right. | 不 吉恩 你说得对 |
[17:17] | I did steal your thunder. | 我的确偷了你的点子 |
[17:18] | Working Girl is the sassy sister film to Die Hard. | 《打工女郎》就是《虎胆龙威》的姐妹篇 |
[17:21] | Everybody knows that. | 这已经人尽皆知了 |
[17:22] | I was just so mad you wouldn’t let me be in your play. | 我只是气你不让我参演你的剧 |
[17:25] | Well, maybe we can be in each other’s plays. | 其实 我们也许可以合作一下 |
[17:28] | I… What?! | 我 啥 |
[17:29] | We just need three and a half hours to prepare. | 给我们三个半小时就好 |
[17:31] | Gene, it’s 9:30, and I have a lot of sweat in my underwear. | 吉恩 都九点半了 我内裤都湿透了 |
[17:34] | Fine, fine. | 好吧好吧 |
[17:35] | 25 minutes. | 给我25分钟 |
[17:36] | No way, Gene. This is done. | 不行 吉恩 一切都结束了 |
[17:38] | Too bad. | 真可惜 |
[17:39] | Seems like that conflict resolution could’ve been epic. | 我还觉得刚才的冲突调解堪称史无前例呢 |
[17:41] | Maybe award winning. | 搞不好能得奖的 |
[17:43] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[17:43] | You think I could win a Conflicty for this?! | 你说我会因此荣获”调解达人”称号吗 |
[17:46] | Yeah, you could win a Conflicty! | 当然 “调解达人”非你莫属 |
[17:48] | Let’s do it! | 干起来 |
[17:51] | All right, come on, everybody! | 好咧 来吧 各位 |
[17:53] | Take my hands. | 快牵着我的手 |
[17:54] | No, wait, wait. | 不 等等 等等 |
[17:55] | We got to do this ourselves. | 我们应该独立完成 |
[17:57] | It’s what Tess McGill would’ve wanted. | 苔丝·麦吉尔一定也希望这样的 |
[17:59] | But Courtney, honey… | 可考特尼 乖乖 |
[18:00] | Sometimes… | 有时候 |
[18:02] | Sometimes to break through the glass ceiling, | 为了打破玻璃天花板 |
[18:04] | you got to break some hearts. | 你不得不伤一些人的心 |
[18:06] | And glass. | 再打碎几块玻璃 |
[18:09] | You probably think this slap is about you. | 你应该猜到会吃我一巴掌了吧 |
[18:13] | So I don’t know if we can pull this off, | 虽然不知道我们能不能成功 |
[18:15] | I mean, we wrote and rehearsed it in under 20 minutes, | 毕竟只排练了20分钟 |
[18:17] | but if we do, | 但如果成功了 |
[18:19] | it’s because we did it together. | 那也是因为我们彼此的参与 |
[18:20] | All of us. | 是合作的结果 |
[18:21] | That’s exactly what people say | 男女在合力造人之前 |
[18:22] | before they make a baby, I think. | 估计也是这么说的 |
[18:24] | Okay, well, without any further ado, | 好了 废话不多说 |
[18:27] | we present to you the musical rom-com-slash-action-thriller, | 请欣赏浪漫轻喜同人动作惊悚音乐剧 |
[18:30] | Work Hard or Die Trying, Girl. | 《姑娘 努力干活 至死方休》 |
[18:36] | Oh, no! | 别啊 |
[18:37] | We’re a bunch of secretaries from New York | 我们是一群来自纽约的秘书 |
[18:39] | held hostage in Nakatomi Towers! | 在中臣大厦被劫为人质 |
[18:39] | 中臣广场:《虎胆龙威》中被摧毁的大厦 原型为福克斯电影公司总部 福克斯大厦 | |
[18:41] | Shush! | 闭嘴 |
[18:42] | I’m Karl, the one with beautiful hair! | 我叫卡尔 长发飘飘 |
[18:44] | I’m Hans Gruber. Consider yourself Grubed! | 我是汉斯·格鲁伯 你们都完蛋了 |
[18:47] | Tess McGill can’t let | 苔丝·麦吉尔不能让 |
[18:48] | a bunch of terrorists ruin her dream. | 几个恐怖分子毁掉她的梦想 |
[18:50] | I hope the police come soon. | 希望警察赶紧来 |
[18:52] | Glass! Hurtin’ John McClane’s feet! | 玻璃扎伤了约翰·麦克莱恩的脚 |
[18:55] | *I’m Agent Johnson* | *我是约翰逊特工* |
[18:56] | *And I’m Agent Johnson* | *我也是约翰逊特工* |
[18:57] | *And we’re from the FBI* | *我们来自FBI* |
[19:00] | *- I’m Johnson – He’s Johnson!* | *-我是约翰逊 -他是约翰逊* |
[19:03] | *Two fancy-footed federal guys* | *我们是两个脚上功夫了得的联邦官员* |
[19:05] | *I might just be a local cop* | *虽然我只是个当地的小警员* |
[19:08] | *But will you guys back off me?* | *但你们能别来烦我不* |
[19:11] | *Things are getting pretty tense* | *气氛貌似有点僵* |
[19:13] | *Does anybody want coffee?* | *有人想来杯咖啡不* |
[19:16] | You know we’re not so different, you and I. | 其实 我两之间并没那么多不同的 |
[19:19] | *We’re both ambitious, Hans* | *我们都野心勃勃 汉斯* |
[19:22] | Tess McGill, you’ve stolen this Gruber’s heart. | 苔丝·麦吉尔 你已偷走我的心 |
[19:26] | *- Like I’m stealing – Like you’re stealing* | *-就像你偷走 -就像我偷走* |
[19:27] | *These bearer bonds* | *那些债券* |
[19:29] | *I cracked the co… de* | *我破解密 码啦* |
[19:33] | So here’s the bearer bonds. | 给 债券 |
[19:34] | Which is the same as money, I guess. | 也就相当于现金 |
[19:36] | Hey, let’s make that radio deal. | 我们现在可以投资电台啦 |
[19:37] | Hip hop? | 嘻哈如何 |
[19:38] | Hip hop. | 嘻哈 |
[19:44] | That’s not in the script. | 剧本里没这个啊 |
[19:45] | Just go with it… they love it! | 随它去吧 观众就爱这个 |
[19:47] | Is that two rows of teeth I’m feeling? | 你是长了两排门牙么 |
[19:50] | My baby teeth never fell out. | 我的乳齿一直没掉 |
[19:51] | And Jack Trainer and I are a couple now as well, | 现在我和杰克·特雷纳也成一对啦 |
[19:53] | so that’s good. Hip hop. Hip hop. | 这样很好 嘻哈 嘻哈 |
[19:55] | *Hans, you’re feeling love’s great power* | *汉斯 你已感受到爱情的伟大* |
[19:57] | *But now I got to push you off the tower!* | *但我还是要将你推下大厦* |
[20:00] | Now come here. I’m gonna get ya. | 快过来 我来抓你了 |
[20:02] | Come on. | 过来 |
[20:09] | I’m so mad about my brother | 我太生我兄弟的气了 |
[20:11] | so I kill you about it! | 所以我要杀了你 |
[20:13] | No…! | 不 |
[20:16] | Thanks, Al! | 谢啦 兄弟 |
[20:16] | If only there was a place | 这世上要是有个 |
[20:17] | where we could all be happy and not get killed! | 人人都能幸福而不用被杀的地方就好了 |
[20:21] | *Maybe there’s a tower* | *在那高空* |
[20:24] | *Somewhere up above* | *或许有这么一座大厦* |
[20:26] | *Filled with bearer bonds and love* | *里面装满了爱和债券* |
[20:29] | *Where dreams don’t die hard* | *梦想也能够实现* |
[20:34] | *Maybe there’s a tower* | *在那高空* |
[20:37] | *Somewhere up above* | *或许有这么一座大厦* |
[20:39] | *Filled with shoulder pads and love* | *里面装满了爱和垫肩* |
[20:43] | *Where dreams can fly hard* | *梦想也能展翅高飞* |
[20:48] | *But until we can live in that imaginary world* | *但在我们找到那想象中的天堂前* |
[20:53] | *We’ll work hard or die trying, girl.* | *姑娘 我们努力干活 至死方休* |
[21:01] | Yes! Yes! | 太棒了 太棒了 |
[21:03] | Oh, my God! | 我去 |
[21:04] | Carly Simon? | 你是卡莉·西蒙 |
[21:05] | Who? | 谁 |
[21:06] | Oh, sorry. Y-You… | 抱歉 你 你 |
[21:07] | you look like Carly Simon. | 你长得好像卡莉·西蒙 |
[21:09] | You look like Carly Simon. | 你才像卡莉·西蒙呢 |
[21:10] | It’s a compliment. | 我这是在夸你 |
[21:11] | Back off. | 离我远点 |
[21:12] | Sorry. Geez. | 对不起了 我天 |
[21:13] | I smell a Tony! | 我嗅到托尼奖的味道了 |
[21:14] | Which is also what happens to be what I call my farts. | 也恰巧是我的屁味 |
[21:17] | *Work hard… * | *努力干活* |
[21:20] | *Or die trying* | *至死方休* |
[21:21] | *Ooh, you work hard, you die hard* | *努力干活 至死方休* |
[21:24] | *Work hard* | *努力干活* |
[21:25] | *You work hard!* | *至死方休* |
[21:26] | Come on, come on! | 来啊 来啊 |
[21:27] | *Or die trying, girl* | *至死方休 姑娘* |
[21:29] | *You work hard, you try hard* | *努力干活 至死方休* |
[21:31] | *Work hard* | *努力干活* |
[21:35] | *Or die trying, girl* | *至死方休* |
[21:37] | *You work hard, you die hard* | *努力干活 至死方休* |
[21:39] | *Work hard* | *努力干活* |
[21:40] | *No, no, no, no, no* | *不不不不* |
[21:42] | *Work hard… Or die trying, girl* | *努力干活 至死方休 姑娘* |