Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:04] I am in the midst of negotiations 我正在跟人谈判
[00:06] to sell Wonder Wharf and build… high-end condos. 打算卖掉奇幻码头 用它来修高级公寓
[00:10] What does Mr. Fischoeder say about that? 费舍奥德先生对此有什么看法
[00:14] You work on him, convince him to sell. 你要设法说服他卖掉码头
[00:18] “Carousel no longer in service”? 旋转木码停止使用
[00:20] “Newer, better, less boring ride coming soon”? 更新更好 更有趣的设施将投入使用
[00:22] * I know you’re already a wealthy-ish guy* *我知道你钱已经很多*
[00:26] * But think of what that condo money could buy* *但想想修公寓能带来什么*
[00:30] * And I’d open up Bob’s Beach Burgers and Fries* *海滨鲍勃汉堡小店将属于我*
[00:34] That’s how you lock your sister to a wooden horse. 论如何把姐姐锁木马上
[00:36] Yeah. 没错
[00:37] I’m not ever selling this wharf! 我不卖码头了
[00:40] What?! 什么
[00:42] Hey, have you ever pooped out a key? 你拉出过钥匙吗
[00:43] No. 没有
[00:46] Glad you like this rotten old wharf so much, 我为你这么喜欢这破码头感到高兴
[00:48] ’cause it’s where they’re going 因为这里也将会是你这具
[00:49] to find your rotten old bodies! 又老又破之躯的葬身之地
[01:00] Oh, God. 天哪
[01:01] This is bad. 感觉不妙
[01:03] These ropes are tight. This is really bad. 绳子系太紧了 感觉相当不妙
[01:05] There’s no point in making us uncomfortable 费力克斯 没必要在弄死我们之前
[01:07] before you kill us, Felix. 还让我们这么不舒服
[01:08] What happened to common courtesy? 你的基本礼节被狗吃了么
[01:10] Stop talking! Keep being scared. 不许说话 你们要怕我才对
[01:11] Oh, just shoot us already, for God’s sake. 看在上帝的份上 给我们一枪吧
[01:14] The suspense is boring me. 磨磨蹭蹭的烦死我了
[01:16] What?! No! Don’t. What are you doing? 什么 不 不要 你在说什么
[01:18] I’m calling his bluff, Bob. 我在吓唬他呢 鲍勃
[01:19] Come on, pull the trigger, you big baby. 来吧 扣板机吧 你这巨婴
[01:22] I’m not a baby! I’m a big by! 我才不是巨婴 我是大男孩了
[01:24] – A big, dangerous boy! – Baby. -我是危险的大男孩 -巨婴
[01:26] – Stop it! – Baby. -住口 -巨婴
[01:27] – Stop it! – Come on, baby! -住口 -来呀 巨婴
[01:29] – Stop teasing him! – I can’t help it. -别搞他了 -我忍不了
[01:31] He’s incapable of doing anything right on his own. 他自己一个人什么事也做不了
[01:33] Stop saying that! I’m sick of it! Calvin… 别说了 我受够了 凯尔文
[01:37] Calvin, I’ve lived too long in your stupid, 凯尔文 我在你的阴影下活了这么久
[01:39] weird shadow to just shoot you. 是不会让你死得这么痛快的
[01:41] You’re going to die slowly, 你将慢慢死去
[01:43] – tied to the pier you love so much. – I don’t love it. -被绑在你们最爱的码头 -我不爱它
[01:45] You see that way up there above your head? 看到你们头上那条线了没
[01:47] That’s the high-tide line. 那是涨潮线
[01:48] That’s where the water’s gonna be 不久之后
[01:49] – in just a little while. – I see. -水将淹没那里 -这样啊
[01:52] You’ll watch the tide come in before you drown, 你们会眼睁睁看着水上涨 直到被淹死
[01:54] which will give you time to think about 这期间你们可以好好反思反思
[01:55] how all this could have been avoided 因为如果你们当初维持原计划
[01:57] if you’d just stayed on track 和我一起卖掉奇幻码头
[01:58] and sold the friggin’ wharf with me! 这一切本来都可以避免
[02:00] Oh, God. 天呐
[02:00] Now I have to kill you 现在我只好杀了你们
[02:02] and inherit your stupid voting share 继承你那愚蠢的股份
[02:04] and do what you wouldn’t do. 去做你不会做的事
[02:05] You’ll just be some dead guy getting eaten by crabs, 到时候你们将变成两具被螃蟹啃的死尸
[02:07] and I’ll be Mr. Fischoeder! 而我将成为新的费舍奥德先生
[02:09] Me, not you! 我 而不是你
[02:10] You’ll be Calvin… Crabs, 你将变成凯尔文 螃蟹
[02:12] the stupidest dead person in the world. 世界上最蠢的死人
[02:14] – Well said! – Well, I-I just want to say, -演讲很精彩 -我只想说
[02:16] you are already the important Fischoeder to me, Felix. 我心中的费舍奥德本来就是你 费力克斯
[02:19] – I’ve always felt… – Bob. Bob, Bob, Bob, I see what you’re doing. -我一直 -鲍勃 我知道你在干嘛
[02:21] I see what you’re going for here, 我知道你打的什么算盘
[02:22] but I’m mad at you, too. 但我也很生你的气
[02:23] Plus, you got to kill the witness. 还有 杀人得不留活口
[02:24] – Everyone knows that. – That is true. -这是常识 -这到是事实
[02:26] Don’t agree with him! 别附和他
[02:27] Now, if you’ll excuse me, 不好意思
[02:28] I have to get up there 我得离开
[02:29] and start living my new amazing life as Felix Fischoeder, 去开始我的美好新生活了
[02:31] the condo king with a dark secret and a girlfriend! 我将成为有秘密也有女友的公寓大亨
[02:34] Okay. – Oh, God. Please, 好吧 -天 费舍奥德先生
[02:36] Mr. Fischoeder, do something. 拜托做点什么
[02:37] – I have kids! – Oh, come on, Bob. -我还有孩子 -得了 鲍勃
[02:39] – Those kids aren’t that great. – Felix, come back! -他们又不可爱 -费力克斯 回来
[02:41] I will… later. 我会的 但不是现在
[02:42] I’ll see you when you’re dead! Buh-bye! 你们死后见 拜
[02:44] Help! 救命啊
[02:45] Well, thanks to your father, 多亏了你们父亲
[02:47] we aren’t getting any new condos in this dumb town. 我们这个破镇再也不会修什么新公寓了
[02:50] No new money and no Bob’s Burgers on the Beach. 钱也没得赚了 海滨汉堡店也别想开了
[02:53] Nope. Just back to our boring, crappy lives 啥都没了 只剩我们无聊而失败的人生
[02:55] in this stinky, poopy, rundown, shanty town by the sea. 和这个臭气熏天 破败不堪的海滨小镇
[02:59] Where is Dad anyway? 老爸去哪儿了
[03:01] I haven’t seen him for, like, 45 minutes. 我都有四十五分钟没见到他了
[03:03] Do you think he has a separate Dad pad? 难道老爸在别处还有个家
[03:05] Maybe he’s back at the restaurant. 也许他回餐馆了
[03:06] That’s where I always picture him. 我总是想象他在那里
[03:11] No Bob. 鲍勃不在
[03:12] Well, I guess we’ll open up for dinner without him. 看来晚上的生意就只有我们顾了
[03:14] Maybe he’s out partying with Mr. Fischoeder, 也许他和他的新伙计
[03:16] his new buddy. 费舍奥德先生出去嗨皮了
[03:17] Big boys night out, I guess. 大男孩之夜 之类的
[03:18] We can have a girls night in. 我们可以来个女孩之夜
[03:20] I have a great new nail polish I’ve been dying to try. 我有瓶特棒的新指甲油 我可想试试了
[03:22] It’s called “Clear.” 是一种叫”透明”的颜色
[03:23] Sure, if you want to look like a prostitute. 没问题 如果你想扮成妓女的话
[03:27] Fanny, there’s my silly skunk! 梵妮小妖精 原来你在这
[03:29] No! Get away from me! Get off! 不 离我远点 走开
[03:31] Sweetie, I know you’re upset, but listen. 亲爱的 我知道你在生气 听我说
[03:33] I took care of everything. 我全搞定了
[03:34] The condos are back on, all right? 会有公寓的 好吗
[03:36] So, I will just put my arm around you thusly. 这样我总该能摸摸你了吧
[03:39] Fanny! I just said… 梵妮 我说了
[03:41] I took care of everything. 我全都搞定了
[03:43] So, I’m getting my recording studio and my nightclub? 这么说 我还是能得到录音棚和夜店咯
[03:45] Yes! Damn it! 是的 该死
[03:47] I took care of it! 我都搞定了
[03:48] Don’t yell at me. 别冲我嚷嚷
[03:49] Sorry. I’m so sorry. 对不起 很抱歉
[03:50] I’m… Oh, God. 我 天哪
[03:51] You know, I’m having a stressful day. 我今天过得很不好
[03:54] – Don’t care. – Hey, let’s, uh, walk around -没兴趣 -我们 去转转
[03:56] and see where that nightclub will be. 看看夜总会建在哪好嘛
[03:58] – Okay. – How about over there? -好吧 -那边怎么样
[03:59] – No! – Okay. How about… uh, you like that location? -不要 -好吧 那边你喜欢吗
[04:02] Right. Let’s… look to our left now. 好吧 那我们看看左边
[04:04] I don’t like any of ’em. 我都不喜欢
[04:08] Quit squirming around, Bob. 别扭来扭去的 鲍勃
[04:09] Do you have worms? 你身上有虫子吗
[04:11] ‘Cause I do, and you’re making them crazy. 我有 而你让它们全醒了
[04:13] I’m trying to get my phone out of my back pocket. 我想从屁股兜里把手机掏出来
[04:15] I can’t reach it. 我够不着
[04:16] Mr. Fischoeder, you need to get it for me. 费舍奥德先生 你得帮我
[04:18] Oh. All right. 好吧
[04:21] – That’s unfortunate. – What is? -真可怜 -什么可怜
[04:22] – Your butt. – Oh. Sorry? -你的屁股 -啥意思
[04:24] Up here, you’re okay, but down here, it gets bad. 上面还好 下面嘛 太逊了
[04:27] – Okay, just pull the phone out. – Okay. -好吧 赶紧掏手机 -好吧
[04:29] – Flip it open! Really? – You have a flip phone? -翻开 -我去 还用翻盖手机呢
[04:32] Yes. It works fine to make calls, 是的 还能打电话
[04:34] and that’s what phones are for. 手机不就是用来打电话的吗
[04:35] Nonsense, Bob. 什么话 鲍勃
[04:36] Phones are for playing tiny games about fruit on. 手机是用来玩水果忍者这种小游戏的
[04:39] Just hit the call button, Mr. Fischoeder. 按呼出键就行了 费舍奥德先生
[04:41] It’ll dial Linda since I called her last. 我最后是打给琳达的 会拨到她那儿去
[04:46] Hello? 喂
[04:47] She answered! Linda! Linda! 她接了 琳达 琳达
[04:49] Hello, Linda! 你好 琳达
[04:50] Bob? I can’t hear you, hon. 鲍勃 我听不清 亲爱的
[04:52] – Linda! – It’s loud. -琳达 -好吵
[04:53] I think he’s at a bar. 我估计他在酒吧里
[04:54] I’m gonna kill him. 我要宰了他
[04:56] Oh, what’s that laughing? What is…? Bob?! 那是什么笑声 那 鲍勃
[04:59] Linda, listen! Felix tied us up under the pier! 琳达 费力克斯把我们绑在码头下面了
[05:02] Call the police! 去报警
[05:04] I think he butt-dialed you. 肯定是他屁股摁到呼出键了
[05:05] Yup, that’s his butt’s voice. 没错 那是他屁股的声音
[05:07] Dad, it’s Tina. Are you at a party? 粑粑 我是蒂娜 你在派对上么
[05:09] Are there boys there? 有男生么
[05:10] Bob, you’re wasting all our minutes, 鲍勃 你把通话时间都浪费了
[05:12] so you better be out buying more minutes! Bye! 你最好再去买点分钟数 就酱
[05:17] I still can’t hear you! 我还是听不到你说话啊
[05:19] He’s pocket-dialing me again. 他又摁错了
[05:20] Lin, don’t hang up! No, no, no, no. 琳 别挂 不不不不
[05:22] Try her again. 再打一次吧
[05:23] Bob, I think we’re coming off a little desperate. 鲍勃 我觉得我们有点太着急了
[05:25] We are desperate! 我们的确很急好吗
[05:29] Bob, I’m putting your butt 鲍勃 我要把你的屁股
[05:30] on “Silent” , for once. 静音了哟 仅此一次
[05:32] Who wants ice cream? 谁要吃冰淇淋
[05:33] – No! No, no! – That’s chilly. -别挂啊啊啊 -艾玛好冷
[05:39] That 911 operator did not like us, Bob. 这位911接线员貌似不待见我们 鲍勃
[05:42] No one can hear us. They thought we were prank calling. 他们听不见我们 以为我们在恶作剧
[05:44] Maybe we could text 911. 也许我们可以给911发短信
[05:46] Can that sad little thing text? 这小可怜见的手机能发短信么
[05:48] Sort of. We could text Linda! 应该行吧 我们可以发短信给琳达
[05:50] It’ll be hard, but let’s try it. 有难度 不过试试吧
[05:53] Yeah, it’s hard. 果然好难
[05:54] I can’t really see what I’m typing. 我都看不到我打的什么字
[05:56] I’m just pressing on the phone. 我只是在手机上乱按
[05:59] The tide is coming in fast. 潮涨得好快啊
[06:01] It’s the same speed it always comes in. 一直都这个速度
[06:02] Don’t blame this on the ocean, Bob. 别怪到大海头上去 鲍勃
[06:07] Hey, what are you looking at? 你在看啥呢
[06:08] My boobs are up here. 姐的胸在上面哟
[06:09] Oh, sorry, babe. I… 不好意思 宝贝 我
[06:11] There they are– Milo and Otis. 在那儿呢 咪咪和汪汪
[06:12] 出自电影《子猫物语》 讲述一只狗和一只猫的故事
[06:13] No, that one’s Milo, that one’s Otis. 不对 这是咪咪 这才是汪汪
[06:20] Mom, you got a text! You’re blowing up! 老妈 你的手机 被短信轰炸啦
[06:22] What’s your secret? 你有啥秘密么
[06:23] Maybe it’s Jimmy Jr. texting you to ask you 说不定是小吉米发短信问你
[06:25] what I’m doing for the rest of my life. 我下半生打算干啥
[06:27] He’s gonna be pretty disappointed when he finds out. 他知道后一定会很失望
[06:29] It’s from your dad. 你们老爸发来的
[06:31] “Help. I’m tired yo.” What?! “救命 我好累哟” 什么玩意儿
[06:33] Of course he’s tired. He’s so old. 他当然累了 也不看看自己多大年纪了
[06:36] Your father doesn’t say “Yo.” 你们老爸从来不说”哟”
[06:37] The only time he ever said “Yo” was 他唯一一次这么说是
[06:39] when he went to Tina’s class for career day. 他去蒂娜班里参加职业体验日
[06:41] Maybe that’s not what he meant to type. 也许他本来不是想打这个
[06:42] Maybe it’s autocorrected. 搞不好是自动纠错
[06:44] Oh, yeah. Like that time I texted mom 是哦 就像上次我发短信给老妈
[06:45] that I was super horny when I was really super hungry. 说我好饥渴 其实我是想说我好饥饿
[06:49] Why would I be horny? I’m not an antelope. 我怎么会饥渴 我又不是羚羊
[06:51] I wonder what his text was supposed to be. 不知他本来想发什么
[06:53] What if it was something that would make us all LOL? 也许是什么会让我们大笑的东西
[06:55] Well, let’s figure it out. Should be easy. 我们来想想 应该不难的
[06:57] Dad doesn’t know that many words. 老爸识字不多
[07:01] We got to get that phone. 我们得拿回手机
[07:03] I’ll try to get it with my foot. 我试试用脚够
[07:04] Oh, look at those nimble, hairy little toe-men go. 瞧瞧这些灵活多毛的脚趾侠们
[07:08] What the hell was that? 那是什么玩意儿
[07:09] I think I took a picture, and I think I sent it. 我貌似拍了张照然后发出去了
[07:12] I hope you got my best side. 但愿你角度选对了
[07:13] – I’m talking about my wiener bulge. – Stop. -我是指我的大鸡巴 -住嘴
[07:16] Tina, are you wearing my bike lock as a necklace? 蒂娜 你把我的自行车锁当项链戴啊
[07:18] – Kind of? – Well, it’s very flattering. -算是吧 -我太受宠若惊了
[07:20] It makes your head look… safe. 它让你的脑袋看上去很 安全
[07:22] Now he sent me a weird picture. 他又给我发了张奇怪的照片
[07:24] Okay, you know, I’m starting 好吧 我开始
[07:25] to get a little worried about him. 有点担心他了
[07:26] Let me see that. 让我看看呢
[07:27] Just looks like a white blob to me. 只有一团白白的东西
[07:29] Look who’s talking. 你能看出个啥就怪了
[07:30] That’s Mr. Fischoeder’s butt. 那是费舍奥德先生的屁股
[07:32] How do you know what Mr. Fischoeder’s butt looks like? 你咋知道费舍奥德的屁股什么样
[07:35] – I have a photographic butt memory. – Oh, yeah. -我记屁股记得可准了 -好吧
[07:37] Wait a minute. What’s that thing? 等等 那是什么
[07:38] Could be a rope or maybe a breadstick? 这是根绳子还是面包棍啊
[07:41] Ah, they stole my idea for breadstick ropes. 他们剽窃了我用面包棍做绳子的创意
[07:43] I think I got it. 我想我够到它了
[07:45] I’m getting it up your leg. Grab it. 我把它抬到你腿上了 抓住它
[07:47] – Grab it. – Oh, but it’s all footy. -抓着 -你脚碰过的诶
[07:49] – Grab it! If it drops in the water, it’s over! – Fine. -抓着啊 掉水里就全完了 -好吧
[07:52] Okay, the autocorrect suggestions for “Tired” 自动纠错给出的”累”可能代表这些词
[07:52] 累 哟 绑 你 哭 伙计 三 脚趾 潮 起来 走 顶点 分层 吹
[07:55] and “Yo” Are up there. 而”哟”的备选在这边
[07:56] Now we match ’em up and see what makes sense. 我们来组合一下 看能不能弄出个意思
[07:58] Maybe he meant, “I cried, y’all.” 也许他是说 “我哭了 伙计们”
[08:00] Why is he now Southern?! 他改南方口音了么
[08:02] Could it be… 有可能是
[08:03] “I tried blow”? “我试口活儿了”
[08:05] We were gonna do that together. Just once. 我们本打算来一次的 就一次
[08:07] Oh, my God! Teddy was right! 天了噜 泰迪说得对
[08:09] I knew it! Wait– about what? 我就知道 等等 我说啥了
[08:11] About the picture, the rope. 那张照片 绳子
[08:13] “Tired yo” is… “Tied up”! “累哟”是”绑起来了”
[08:16] Dad’s tied up somewhere! 老爸被绑在哪儿了
[08:19] He’s in a meeting! 他去开会了
[08:20] And he’s going to be there for a while. 要开好一会儿
[08:23] I hope this is working. 但愿管用
[08:24] I tried to write, “Felix has us under the pier.” 我想写”费力克斯把我们绑在码头下了”
[08:26] I’m not sure if I got it all, 不知道写全没
[08:28] but it should be close. Hit “Send.” 但应该差不了多少 按发送
[08:29] Are you sure, Bob? 你确定么 鲍勃
[08:30] Are you going to yell at me again? 你又要朝我嚷嚷了么
[08:31] – Just hit “Send.” – Okay. -按发送就好 -好吧
[08:32] Oh, no! Oh, no! 不要啊
[08:36] Well, who gets to yell at whom now? 现在该谁吼谁了
[08:38] Oh, my God. Did you hit “Send”? 我滴神啊 你按发送了么
[08:40] Well, I hit something. 反正是按了什么键
[08:41] Let’s talk about something else. 聊点别的吧
[08:42] I spy with my little eye 我用我的小眼睛侦查到
[08:44] one large cloud shaped like a camel. 一片形似骆驼的云
[08:47] – Right there. – Where? -就在那儿 -哪儿
[08:48] – That one. – That one, yes. -那片 -那片 没错
[08:51] Oh, my God, who’s got my Bobby tied up? 天了噜 谁把我的鲍鲍绑起来了
[08:54] Let’s think. Who are Dad’s enemies? 我们来想想 老爸的敌人是谁
[08:56] Time, gravity, toothpaste… 时间 体重 牙膏
[08:58] Jimmy Pesto. 吉米·派丝多
[09:00] Jimmy’s got an alibi, which is, he is dumb. 应该不是吉米 他蠢得干不出这种事
[09:05] It’s from Dad! It says, 老爸发来的 他说
[09:06] “Fix got under seven seven,” “修七七”
[09:09] then a shrimp emoji, 还有一个虾的表情
[09:11] and the word “Pierre.” 还有”皮埃尔”
[09:12] Oh, God! Someone named Pierre’s got him tied up, 天哪 有个叫皮埃尔的人把他绑起来了
[09:14] and he’s force-feeding him shrimp. 还强迫他吃虾
[09:17] – Okay, everyone, stand back! – Help! Help! -各位 退后 -救命 救命
[09:20] You have to pull yourself together! 你得振作起来
[09:23] You have two children and a Louise to take care of! 你还有两个孩子和露易丝要照顾呢
[09:25] Okay, okay. Stop slapping me. 好了好了 别扇我了
[09:27] Oh, no, wait– one more. 不 等等 再来一下
[09:29] Wait a second. 等会儿
[09:30] Guys, there’s a restaurant 伙计们 几条街外
[09:31] a few blocks away, called Pierre’s, 有一家皮埃尔餐厅
[09:32] and they serve shrimp and breadsticks. 他们的菜单里有虾和面包条
[09:35] – Breadsticks! – They’re all right. They’re not great. -面包条 -能凑合吃 但不算美味
[09:37] Quick, Mom. 快点 老妈
[09:37] Let’s close the restaurant forever and go find Dad! 我们关了餐厅去找老爸吧
[09:40] Hang on, Dad. Here we come. 再等会儿老爸 我们来了
[09:41] And hang on, shrimp. Here comes Gene. 再等会儿 虾子 吉恩来了
[09:44] Well, look at the bright side. 乐观点
[09:46] With the water this high, 水涨到这么高
[09:47] we can finally go to the bathroom 我们终于可以尽情尿尿
[09:48] without being embarrassed. 而不感到丢脸了
[09:50] – Oh, that’s warm. – Yeah. -啊 热热的 -没错
[09:51] – You doing that? – I’m doing it. -你尿了没 -正在尿
[09:56] Okay, so, I’ll do the talking. 好了 我来跟他们谈判
[09:58] No, I’ll do the talking, you do the roughing up. 不 我动口 你动手
[10:00] And I’ll eat the shrimp. 我吃虾子
[10:01] And I’ll watch Gene eat the shrimp. 我看着吉恩吃虾
[10:02] And I’ll look around for clues. 我四处找线索
[10:04] But if any of those clues are shrimp, 但线索如果是虾的话
[10:05] bag ’em and give ’em to me. 记得打包带给我
[10:07] Hello. Welcome to Pierre’s. 欢迎光临皮埃尔餐厅
[10:08] Table for– what do we have, five? 一共…五位吗
[10:10] We’re not here to eat. 我们不是来吃饭的
[10:12] We’re looking for this guy. 我们来找这个人
[10:13] His name’s Bob, and you kidnapped him! 他叫鲍勃 被你们绑架了
[10:15] Let me at him! Give me back my son! 放着我来 快把我兄弟放了
[10:17] I don’t have your… What are you…? Please! 我没 你干 等一下
[10:19] All right, let me look at the toilet picture again. 我再看看那张马桶照
[10:21] You got a lot of nerve, buddy. 你胆子可真大 老兄
[10:24] Can’t breathe. 不能呼吸了
[10:25] Seeing… spots. 都看见点点了
[10:29] Don’t want to… die. 俺不想死
[10:31] Wow, that guy really fainted. 天 那人真昏过去了
[10:32] – And barfed. – I feel bad. -还吐了 -我很内疚
[10:34] He got really upset there. 他好像真的很不好受
[10:35] All we’re trying to do is just talk to him. 我们只想找他谈谈而已
[10:37] But he still gave me shrimp. 不过他还是给了我虾
[10:38] And he said come back anytime. 他还说欢迎再来
[10:40] What a class act. 人真不错
[10:41] well, what do we do now? 我们现在怎么办
[10:45] What is it? What is it? 怎么样 怎么样
[10:46] I think I know where Bob is. 我应该知道鲍勃在哪儿了
[10:48] – Where?! – He took the chug boat out to Alcohol Island. -哪儿 -他醉倒在酒乡了
[10:51] These are drunk texts. 这是喝多了乱发的
[10:52] I know ’em when I see ’em. 这一看就知道
[10:54] Look, here are 87 texts I sent 看 这是我昨晚给前妻
[10:56] to my ex-wife last night. 发的87条短信
[10:57] What do you think I meant by: 你说我写的
[10:58] “I’m sorry I’m not sorry”? “我错了我没错”是啥意思
[11:01] Well, Bosco was no help. 博斯科是帮不上什么忙了
[11:02] We got to face facts. 我们得面对现实
[11:04] No one cares about Dad except us. 除了我们没人关心老爸
[11:06] And, really, it’s just Mom. 其实只有老妈关心
[11:07] – And me. – And Tina. Time to split up and search. -还有我 -还有蒂娜 分头找吧
[11:09] If we want to find him, 如果想找到他
[11:10] we’re gonna have to track him down ourselves. 就只有靠自己了
[11:12] Does anyone have anything of his we can smell? 谁有他的东西能让我们闻闻
[11:15] I have his jeans. 我有他的基因[与”牛仔裤”发音相似]
[11:16] We all have his genes. 我们都有他的基因
[11:17] No, I have his jeans. 不 我说的是牛仔裤
[11:18] I cut them into shorts. 被我裁成内内了
[11:20] Oh, come on, like you’re not all wearing a pair 干嘛 好像你们没在裤子下面
[11:22] of Dad’s cutoff jeans under your clothes! 穿老爸牛仔裤裁成的短裤一样
[11:27] I didn’t think he’d go through with it. 我没想到他是来真的
[11:29] Where’s your family, Bob? 你家人呢
[11:30] – Why aren’t they looking for us? – I don’t know. -他们为啥不找我们 -我不知道
[11:32] Maybe they didn’t get our texts. 可能没收到短信
[11:33] Well, things are bad, Bob. 情况不妙啊 鲍勃
[11:35] Things are very bad. 很不妙
[11:38] * I never thought this is how I would go * *未曾想过生命将至尽头*
[11:41] * Here under the pier tied to Mr. Fischoe * *与费舍先生绑在这码头*
[11:45] * Der, but looks like Linda will be a widow * *留下琳达一人默默承受*
[11:49] * Oh, bad things are bad* *要多糟糕 有多糟糕*
[11:53] * I fear that my Bob’s in a terrible place * *唯恐爱夫身陷险境*
[11:57] * Maybe you’ll find him inside Of this vase * *也许他藏在这花瓶*
[12:02] * Maybe a lion is eating his face * *或已被猛狮吃得干净*
[12:06] * Oh, bad things are bad * *要多糟糕 有多糟糕*
[12:10] * Maybe your Dad was tied up by a sailor * *你父亲可能被水手绑架*
[12:13] * I’ll help you look After I pump this inhaler * *待我呼吸一下助你去寻他*
[12:18] *Check out my pants, they are perfectly tailored* *看这裤子衬得我身貌俱佳*
[12:21] – Oh, yeah. Nice. – Thanks. -真的 好棒 -谢了
[12:23] *Oh, bad things are bad* *要多糟糕 有多糟糕*
[12:27] * Oh, I wish that Bob would come back * *殷殷切盼鲍勃归来*
[12:30] * I could really use a big snack * *归来填补我肚皮的空白*
[12:34] * Okay, it’s not a burger but I’ll just pretend it is * *没有汉堡 只好用它果腹*
[12:37] *And maybe cry… * *泪已流成一片海*
[12:42] * I did what I had to, I have no regrets * *尽己之任 无怨无悔*
[12:46] * I murdered my brother for power and sex * *为权为性 弑兄无畏*
[12:51] * What’s this weird feeling inside of my chest? * *唯有内疚 仍难消退*
[12:55] * Why do you keep not looking at my breasts? * *我胸在此 给你安慰*
[12:59] * Oh, bad things are bad * *要多糟糕 有多糟糕*
[13:02] * Farewell, cruel world, looks like I’ll die alone * *别了世界 我将孤独死去*
[13:06] * If only you’d purchased a better cell phone* *本能解决 如果你买个好的手机*
[13:11] * And now I’ll never know who wins Game of Thrones * *再看不到《权力的游戏》结局*
[13:18] * Things are bad! * *这情况太糟糕*
[13:29] At first it was kind of funny that Dad was missing, 刚开始老爸不见了还挺好玩的
[13:31] but now I don’t like it. 现在不好玩了
[13:33] We could end up with just Mom. 我们可能最后只剩老妈了
[13:35] No offense, Mom. 没恶意 妈
[13:36] No, no, we need your dad. 没事 我们是需要他
[13:37] You kids are a two-adult, two-bottle-of-wine-a-night job. 要管你们几个可得我和你们老爸合力才行
[13:40] Where the hell is he? 他到底死哪去了
[13:42] He didn’t just disappear. 不可能就这么凭空消失啊
[13:43] Oh, hey, look. There’s Felix. 看 费力克斯
[13:45] We got to warn him his brother’s in danger! Felix! Felix! 得告诉他他哥哥有麻烦了 费力克斯
[13:48] Linda! What are you doing here? 琳达 你来这儿干嘛
[13:49] We got these weird texts from Bob. 我们收到鲍勃一条奇怪的短信
[13:51] We think he’s with your brother. You see? 他应该和你哥哥在一起 看
[13:53] – My-my daughter says that’s probably his butt. – Definitely. -我女儿说这可能是他的屁股 -绝对是
[13:56] – Definitely his butt. – Look, okay?! -绝对是他的 -看了 行了吧
[13:58] – What? – I mean, look, -怎么了 -我是说 听着
[14:00] I’m trying to be super friendly here, Linda, but… 我已经尽量友善了 琳达 但是
[14:01] I don’t know where he is, okay? 我不知道他在哪儿
[14:05] Linda, Linda, Linda. 琳达 琳达
[14:06] Bob and my brother are probably just, 鲍勃和我哥可能
[14:08] right at this moment, terrified… 现在正吓得不行
[14:10] – What? – Gasping for… -啥 -拼命…
[14:11] – What? – Gasping for what? -啥 -拼命干啥
[14:13] Cheese? 吃奶酪
[14:14] You are sweating a lot, Felix. 你这汗流得可真多啊 费力克斯
[14:16] – You are moist. – You don’t know how moist I usually am. -你整个人都湿了 -我平时就这样
[14:19] You feeling okay? 你还好吗
[14:23] Well, Felix seems fine. 感觉他还好
[14:26] Calvin! What have I done? 凯尔文 我都做了什么
[14:29] I recognize that sound. 我记得这声音
[14:33] From the phone call. He’s here! 鲍勃电话里就这个声音 他在这
[14:35] Bob’s right here somewhere. 鲍勃就在这里
[14:36] Hey, where’d Felix go? 费力克斯人呢
[14:37] Why is Felix going down under the pier? 费力克斯去码头下面干嘛
[14:40] I need him to pay for this hot dog. 我还想让他付下热狗的钱呢
[14:42] Do you have any money? 你有钱不
[14:43] How about you? Little one. 你呢 矮个的这位
[14:44] How ’bout you, glasses? No? 你呢 四眼妹 没有吗
[14:46] The pier? 码头
[14:48] Pierre is pier. “皮埃尔”原来是”码头”
[14:49] Bob’s under the pier! Oh, my God! 鲍勃在码头下面 老天
[14:58] we need three pedal boats– and hurry! 要三艘船 快
[14:59] Well, if you want a fast boat, 如果想要快船
[15:01] you really want the turtle. 这个海龟是最快的
[15:02] I know it’s counterintuitive… 虽然有违常识
[15:04] – Just get in! – Now, you need to wear a life vest… -进去 -请穿上救生衣
[15:07] Move it, chump! 闪开
[15:08] Enjoy your time on the water. It’s beautiful. 玩得开心 风景很美
[15:10] Dad, if you’re dying, don’t! 老爸 先别死
[15:12] It’s not your time, Dad! 你的死期还未到 老爸
[15:14] I want to put you in a nursing home next year! 明年我还想送你去疗养院呢
[15:17] You’ve got to teach me to shave! 你还要教我怎么刮毛
[15:19] Everywhere! 所有地方的毛
[15:27] someone’s coming! Over here! 有人来了 这里
[15:28] Over here… 看这里
[15:31] It’s Felix! 是费力克斯
[15:31] I knew it! 我就知道
[15:32] Oh, no. No, no, no. 不要 不 不
[15:34] No. I knew he didn’t have the ball… 我就知道他没这个胆
[15:37] What do you want now, Felix? 费力克斯 你又想怎么样
[15:39] I’m here to save you! 我是来救你们的
[15:40] Hurry up then! Untie us! 那快点 解开绳子
[15:42] Right, so, just going to, uh… 好的 那我就…
[15:46] shoot into the water to undo the ropes. 朝水里开枪射开绳子
[15:48] No! No, no, no. 别 别 别
[15:49] That’s a bad plan, Felix! Bad plan! 这方法不好 费力克斯 不好
[15:51] He’s too chicken to jump in. 他太孬了 不敢跳
[15:55] Oh, my God, could you stop taunting your brother? 我擦 能不能不搞你弟了
[15:58] Yeah, and I’m not chicken! 我才不孬
[15:59] I’m… It’s just the water’s, uh, choppy. 这水流太急了
[16:01] Bobby! 鲍鲍
[16:02] – Linda! – Dad! -琳达 -老爸
[16:04] Everyone quiet! 都给我安静
[16:04] I’m preparing to jump in and save them– 我正准备跳进去救他们呢
[16:06] just, uh, need to mentally get ready here. 只是需要点时间做心里准备
[16:10] Oh, come on! 我去
[16:11] Someone, please hurry! 拜托 动作快点
[16:13] Felix, what the hell is going on? 费力克斯 这干嘛呢
[16:15] I was gonna kill my brother so I could sell the wharf 我本打算弄死我哥哥 好卖了码头
[16:17] and get you your nightclub, but I-I can’t do it. 给你买夜店 但我做不到
[16:19] – What?! – I’m going in. -什么 -我要跳了
[16:22] Felix. 费力克斯
[16:23] Nobody move! 都不许动
[16:24] – What? – Fanny, what are you doing? -啥 -梵妮 你这是做什么
[16:27] I won’t let you ruin my dream. 我不会让你们毁掉我的梦的
[16:29] This is my time! 此刻是属于我的
[16:30] All of my life, 我活了这么久
[16:31] people have been telling me what I can’t do. 一直被人说这不能做那不能做
[16:33] “Fanny, you can’t show your butt.” 梵妮 你不能露屁股
[16:34] “Fanny, you can’t shoot people.” 梵妮 你不能开枪杀人
[16:36] – Today I’m gonna do both! – Oh, God. -今天我两样都要做 -天
[16:40] Shut up! I can’t think. 闭嘴 我不能思考了
[16:41] What else is new? 你还有啥要控诉的
[16:42] Okay, Linda, you and the kids get off your boats, 琳达 我要你和这些娃们
[16:45] get in the water and then drown. 跳进水里 把自己淹死
[16:47] Can’t we just do the first part 能不能只做第一步
[16:48] and splash around and have fun? 然后泼水玩
[16:50] Oh, come on, Fanny, I’m your gal pal. 别这样 梵妮 我可是你的闺蜜啊
[16:52] Shopping? Right? 我们还一起购物呢 记得吗
[16:54] No! Out! 不行 给我跳
[16:57] Kids, grab onto me. 孩子们 抓住我
[16:58] Use me to float. 别沉下去了
[17:00] – Fanny, don’t do this. – Shut up, Felix! -梵妮 别这样 -闭嘴 费力克斯
[17:02] Just sit there and inherit his money. 你就给我坐那儿 等着继承遗产就行了
[17:04] Okay, everyone start drowning… 好了 听好我的指令
[17:08] now! 开始往下沉
[17:12] Glug, glug! 咕噜咕噜
[17:13] You guys are so bad at drowning. 你们溺水技术太差了
[17:15] I guess I’m gonna have to shoot you! 看来只有我亲自动手了
[17:17] Oh, God. 天呐
[17:18] I’m sorry I got us into this. 对不起 是我连累了你们
[17:20] Kids, I love you. 孩子们 我爱你们
[17:21] And, Linda, I love you, too. 琳达 我也爱你
[17:22] Almost as much as the kids, 只比爱孩子少一点
[17:23] – but not… – Oh, Bobby… I love you, too. -但没 -鲍鲍 我也爱你
[17:26] I’m sorry I was mad at you about the stupid condos. 我不该为那个破公寓生你的气
[17:29] I love you, Mom! And you, Dad! 我爱你 老妈 还有你 老爸
[17:32] I love you all. But that’s just between us. 我爱你们大家 但不准你们告诉外人
[17:34] I love everyone! I love you, Mom. 我爱所有人 我爱你 老妈
[17:36] Oh, I love you too, honey. 我也爱你们 亲爱的
[17:38] – What-what are they all doing? – I have no idea. -他们这是在干嘛 -完全看不懂
[17:40] – I love you guys! – I love you, Dad! -我爱你们 -我爱你 老爸
[17:42] – Oh, God, they’re starting again. – I love you, Mom. -天 还有第二轮 -我爱你 老妈
[17:43] Okay, listen up! I’m gonna shoot you first. 听着 我要先杀你
[17:46] – One… – Bobby, no! -一 -鲍鲍 不要啊
[17:47] two… 二
[17:49] – Fanny, wait! – What?! -梵妮 等下 -咋了
[17:51] Before I die, could you… 在我死之前 能不能
[17:53] I would really like to hear one of your songs. 听你唱一首歌
[17:55] Really? 开玩笑呢吧
[17:56] Oh, my God. 天呐
[17:57] So sweet. Which one? 太贴心了 你要听哪一首
[17:58] Uh, the one about the dancing? 关于跳舞的那首
[18:00] And it’s really loud? 很吵的那首
[18:01] – “Dancing So Loud”? – Yes! -你说《大声跳舞》吗 -就是它
[18:03] Well, that one’s not really finished yet. 那首我还没写完
[18:05] I’ll sing “Mr. Dance Floor.” It’s hot. 我唱《舞池在召唤》吧 很赞的
[18:06] Oh, good, good. 好的 好的
[18:08] *Who’s that knocking on my door?* *是谁在敲我的门*
[18:10] *Ooh, it’s Mister Dance Floor.* *是舞池在召唤我*
[18:12] – Linda, the piling. – What? -琳达 柱子 -什么
[18:13] The piling near Fanny, Lin. 梵妮旁边的那根柱子 琳
[18:15] Ram that boat shaped like a turtle into it. 开那条乌龟船去撞它
[18:17] Oh. Got it. 好的
[18:19] Got it. 来了
[18:20] *Everyone is looking fancy* *人人都耀眼夺目*
[18:22] *Things are about to get dancy.* *个个都起来跳舞*
[18:24] Show’s over, Fanny! 表演结束了 梵妮
[18:32] Quick! Someone untie us! 快 谁来给我们松绑
[18:33] I’m coming for you, Bobby! 我来了 鲍鲍
[18:35] I’m not that great at knots, but I’ll try. 松绑我不太在行 但我会尽力的
[18:42] Oh, thank God. 谢天谢地
[18:43] Yay, Mom. 好耶 老妈
[18:49] Oh, God, swim away! Swim away! 天 快游 快游啊
[18:52] Everyone dive! Dive! 大家都潜到水里去
[18:59] Tina! 蒂娜
[19:00] Thank God, you beautiful four-eyed son of a bitch. 感谢上帝 你这迷人的四眼小婊子
[19:04] Mom! 老妈
[19:04] There’s my girls. Where’s Gene? 我的宝贝 吉恩呢
[19:06] I’m over here. Just doin’ my own thing. 我在这儿 刚有点私事要处理
[19:08] – I’m fine, I’m fine. – Who cares? -我没事 我没事 -谁管你
[19:11] Where’s my Bobby? 我的鲍鲍呢
[19:13] You saved us, Linda. Thank God we live in a time 你救了我们 琳达 幸好我们生活在
[19:16] where women can learn to swim. 妇女都能学游泳的时代
[19:18] A burial at sea– it’s what the carousel would’ve wanted. 葬身大海 这是旋转木马最好的结局
[19:20] We talked about it a lot toward the end. 我们曾多次讨论这个问题
[19:23] My little Fanny-apple! 我的梵妮小甜心
[19:24] My hair’s wet! 人家头发都湿了啦
[19:26] Where are they going? 他们去哪儿
[19:26] They’re swim-running away! 他们要跑路啦
[19:28] They’re escaping to Mexico! 他们要逃到墨西哥去了
[19:30] Or whatever’s across the water. What’s over there? 海那边是什么 是墨西哥对吗
[19:37] So I guess they’ll arrest Felix, too. 他们应该也会逮捕费力克斯吧
[19:39] No. I told them Fanny was responsible for everything. 不会 我跟他们说都是梵妮一手策划的
[19:42] – What?! – Look at him, Bob. -啥 -看看他 鲍勃
[19:44] We can’t send him to jail. 我们怎么能把他送进监狱
[19:45] He’d hate it there. 他不会喜欢的
[19:47] – He tried to kill us. – Not really. -他想杀了我们 -不算拉
[19:49] We were just, uh, wrestling. 我们只是在 做游戏
[19:51] – Like brothers. – Wrestling? -兄弟俩嘛 -游戏
[19:52] Tussling? Bonding. I don’t know. 较劲 沟通感情 我也说不清
[19:54] – Oh, my God. – Besides, he came back for us. -我去 -再说了 他不是回来了嘛
[19:56] I told you he’d never go through with it. 我就跟你说他不可能撑到最后的
[19:58] – I’m gonna tell them. – Hey, how ’bout $4,000? -我要去告诉警察 -四千元如何
[20:00] – Would that make you feel better? – What?! -这样会不会让你好受点 -什么
[20:02] You can’t put a price on my family. 我的家人哪是你能用钱买的
[20:04] – Seven? – Three. – Two. -七千 -三 -二
[20:06] – One. – Blastoff! -一 -发射
[20:07] – Guys, will you give me a minute here? – Great! -孩子们 让我们说会话 -太好了
[20:08] – We’ll just forget the whole thing. – I didn’t say… -我们就当什么也没发生吧 -我没说
[20:10] What a crazy day! 真是好刺激的一天啊
[20:12] God, I had cereal in the morning, 天 我早上还和往常一样吃了麦片
[20:14] and by nighttime I’m getting murdered. 到晚上我就差点丢了小命
[20:15] Lin, I’m trying to work out some money thing here 琳 我这刚在和费舍奥德先生
[20:17] with Mr. Fischoeder, so… 谈价钱呢 你
[20:19] You need a warm shower and a hot meal, mister. 你现在需要的是洗个澡吃顿饱餐 先生
[20:22] Felix, I get one free punch. 费力克斯 你要吃我一拳
[20:24] Come here. You know the rules. 来吧 游戏规则你懂的
[20:26] Bob, I’m glad we found you. 鲍勃 幸好我们找到了你
[20:28] I’m glad, too, Lin. 我也很庆幸 琳
[20:30] The Belchers are a land family. 贝尔彻人还是适合在陆地上生活
[20:31] We should be together in a restaurant, 我们应该一起呆在店里
[20:33] not under some dumb wharf. 不是什么破码头下面
[20:34] Let’s go home. 咱们回家吧
[20:35] It’s not dumb. 它不破啊
[20:36] That’s the wharf we saved; that Dad saved. 我们和老爸救的就是这个码头啊
[20:39] And look how it thanks us. 看看它是怎么谢我们的
[20:40] Well, it sort of saved us. 某种程度上 是它救了我们
[20:42] We get it, Dad– you love the wharf. 老爸 我们知道你很爱码头
[20:44] I don’t even want to look at it. 我都看不下去了
[20:46] I’m gonna have a bottle of wine 我要回去躺床上喝一杯
[20:47] and eat some croutons in bed. 配油炸面包丁
[20:49] Yay, crouton party in Mom and Dad’s bed. 好耶 去爸妈床上开油炸面包派对咯
[20:51] – No. – Yes! -不 -好
[20:53] Oh, my God. 天呐
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme