Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:04] Come one, come all! Come on in! 来吧 大家都进来吧
[00:06] You! Look at me when I’m talking to you! 你 我跟你说话呢 看看我
[00:08] Don’t walk away, you coward! Hello, children. 别走啊 胆小鬼 好啊 孩子们
[00:10] Why aren’t you spending what little money 为何不把你们家那点可怜的积蓄
[00:12] your family has at Wonder Wharf today? 花在神奇码头上好好玩玩呢
[00:14] We’re supposed to be handing out these fliers, 我们是来发这些传单的
[00:16] but no one’s biting, so we were about 但没人要 所以我们打算
[00:17] to give them all to our old friend Gary Trashcan. 全部送给我们的老朋友”垃圾桶先生”
[00:20] You guys, we could give Mr. Fischoeder a flier. 我们可以给费舍奥德先生发一张啊
[00:22] Looks like he’s got his hands full 我看他自己的生意也奄奄一息了
[00:24] with his own struggling business flyers, right, buddy? 他不也一手的传单吗 是吧 老兄
[00:27] What? Struggling? 什么 奄奄一息
[00:28] The wharf isn’t struggling. 码头才没有奄奄一息
[00:29] It’s great! 码头好着呢
[00:31] In fact, we’re giving the whole park a facelift. 事实上 我们正准备给公园来个大整修
[00:33] And not the kind you give to decrepit old businesses, 决不是因为它又老又破才要修
[00:35] but the kind you give to hot, sexy, successful businesses. 是指专门给那种光鲜亮丽的产业做的整修
[00:38] – You go girl. – Hey, listen, -我看好你 -听着
[00:39] here’s three coupons for one ride each. 这有三张优惠券 每张能坐一个设施
[00:41] We’ve reopened the Scream-I-cane– 我们重新开放了”惊声尖叫”过山车
[00:43] same thrilling ride without any lost limbs. 不会再断胳膊断腿了 但还是一样惊险
[00:46] One hopes. 但愿如此
[00:47] The Scream-I-cane! 惊声尖叫过山车
[00:48] That’s the idea! Yes! 就是这样 惊声尖叫
[00:52] We’ll take ’em. 我们要了
[00:53] 码头上的马 第一部 看鲍勃如何拯救或毁掉小镇
[00:58] Hey, look. 看啊
[00:59] I made a flower out of a napkin. 我用纸巾做了一朵花
[01:00] Oh, yeah. Look at that. 是啊 看看
[01:01] – That’s great, honey. – I know it is. -做的不错 宝贝 -我知道
[01:03] Not so busy today, Bob? 今天不太忙啊 鲍勃
[01:05] Hello, everyone. 大家好
[01:07] Hey, Mr. Fischoeder number two. 你好 费舍奥德先生二号
[01:09] Yeah, you can call me just Felix. 你叫我费力克斯就行了
[01:10] I’m gonna call you Lil’ Fish. 我要叫你小小鱼
[01:12] You’re a little fish, Calvin’s a big fish. 你是条小鱼 凯尔文是条大鱼
[01:14] Something smells fishy, la, la, la… 闻起来一股鱼腥味 啦 啦 啦
[01:16] Stop it! I don’t like degrading nicknames! 别唱了 我不喜欢有损我颜面的绰号
[01:18] Now, if you’ll allow me to introduce you 现在 请允许我给你们介绍一下
[01:19] to my dirty, flirty, little squeeze thing, 我放荡轻浮的小宝贝
[01:21] Fanny, the 29-year-old girlfriend that I have. 梵妮 芳龄29 我女友
[01:24] I just bought seven bras! 我刚买了七个胸罩
[01:27] – Bob, I have a proposition for you. -No. -鲍勃 我有个提议 -不需要
[01:29] You haven’t heard it yet. How would you like… 你还没听 你愿不愿意
[01:31] – I wouldn’t. …- to see this run-down old town -不愿意 -让这座破败的老镇
[01:34] turn into a thriving now town? 变成一座欣欣向荣的现代化小镇
[01:36] No thanks. – Wait. Felix, 不必了 -等等 费力克斯
[01:38] what are you talking about? 你什么意思
[01:38] I am in the midst of negotiations 我正在跟人谈判
[01:41] to sell Wonder Wharf and build… 打算卖掉奇幻码头 用它来修
[01:43] high-end condos! 高级公寓
[01:45] – It has a ring to it, right? – Condos? -讲起来好顺口哦 -公寓
[01:47] – Condos. – Condos? -公寓 -公寓
[01:49] – Condos! – We talking about condos here? -公寓 -我们是在说公寓吗
[01:51] Wait a minute. Sell Wonder Wharf? 等等 卖掉奇幻码头
[01:52] What does Mr. Fischoeder say about that? 费舍奥德先生对此有什么看法
[01:54] He says no, because he’s a big dumb wiener! 他不同意 因为他是个大傻瓜
[01:57] He thinks he can fix that wharf with a few “Renovations”? 他觉得他整修一下就能解决问题
[02:01] Does putting a Band-Aid on a fart make it go away? 难道给屁眼贴张创可贴就能不放屁了么
[02:04] That doesn’t make sense. 完全没有可比性
[02:05] – Yes, it does. – I don’t know. -怎么没有 -我不知道
[02:06] Lot of memories on that wharf. 那码头有我好多回忆
[02:08] I told Bobby I was pregnant with Louise 我是在那儿的摩天轮上告诉鲍勃
[02:10] on the Ferris wheel. 我怀上露易丝的
[02:11] – He just kept screaming. – I did. -他当时一直在尖叫 -没错
[02:13] The wharf was where I won my first black light poster. 我在码头赢得了人生第一张夜光海报
[02:15] Beginning of a lifelong love affair. 从此开始了一生的爱恋
[02:16] The first body I ever worked on washed up under the pier. 我处理的第一具尸体就是被海水冲到码头的
[02:19] Little Italian guy. Strangled. 是个意大利人 被掐死的
[02:21] Sweet. 好甜蜜的回忆啊
[02:22] – You don’t get it. – What? -你们没明白 -什么
[02:24] They don’t get it. 他们没明白
[02:25] High-end condos means rich people with money, 高档公寓会吸引来有钱人
[02:28] which they will give to your businesses, 他们将给你们带来生意
[02:30] so you can become rich. 这样你们也能变有钱人了
[02:31] Well, when you put it that way, all right! 早说嘛 那没问题
[02:33] I love condos! 我爱公寓
[02:34] Yeah! Money, money, money. 好哎 钞票 钞票 钞票
[02:35] Rich, rich, rich, rich, rich, rich, rich. 有钱人 有钱人 有钱人 有钱人
[02:37] Hurray for money! 钞票万岁
[02:39] Well, I don’t see how we can help, 可我们也帮不上什么忙吧
[02:40] and I don’t want to help, so… 况且我也不想帮忙 所以
[02:42] Bob, I don’t think I’ve gotten through to you. 鲍勃 我想我还没给你讲明白
[02:44] Take a look at your specials board. 看看你们的今日推荐菜单吧
[02:45] 今日推荐汉堡 藏红花汉堡 5.95美元
[02:46] Do you think these people appreciate saffron? 你认为这些人懂藏红花么
[02:48] Appreciate what you’re doing here? 会感激你为他们做的一切么
[02:49] What is saffron, Bobby? 什么是藏红花 鲍鲍
[02:51] Uh, Mort was asking. I already know. 是莫特问的 我是知道的
[02:52] Is it like a food thing, or more of an attitude? 这是一种食物 还是一种态度
[02:55] What if, on the ground floor 如果说 我们在
[02:56] of this condo development, there was… 高级公寓小区的楼下 开一间
[02:58] an upscale burger place? 高档汉堡店
[03:01] You could call it 你可以起名为
[03:01] “Bob’s Bistro on the Beach with the Burgers.” “海滨鲍勃汉堡小店”
[03:04] Hello bah jour! 不错嘛
[03:06] I could make that happen. 我可以让这一切变成现实
[03:08] You’ve described a secret fantasy of mine. 你说出了我一直以来不敢说出口的梦想
[03:10] I mean, a nice restaurant, upscale location. 一家上好的餐馆 有高档的地理位置
[03:13] – I wouldn’t name it that, but I’d like to-to…- B-Bob, Bob, -虽然我不会那样起名 但 -鲍勃
[03:15] will you help me with something in the bathroom? 你能和我去下洗手间吗
[03:17] What? No. 什么 不
[03:19] Felix, I don’t want to go, so… 费力克斯 我不想去
[03:20] And yet, here I am pulling you. 可是 我正拉着你呢
[03:22] – Yes, you are. Linda? – Bye, Bobby! -是的 琳达 -再见 鲍鲍
[03:27] The Scream-I-cane. 惊声尖叫过山车
[03:29] We’re going on it. 我们要去坐了
[03:30] Or– hear me out– we don’t go on it. 或者 听我说完 我们不要去坐
[03:34] Interesting. 好有趣
[03:35] I’ll go on it, but only if you guys go 我可以去坐 但在这之后
[03:37] on the carousel with me after. 你们得跟我们去坐旋转木马
[03:38] I want to go visit Mr. Goiter. 我想去见粗脖先生
[03:39] You never forget your first horse love. 初恋之马总是让人难以忘怀
[03:53] Fine, we’ll go on the Scream-I-cane, 好吧 我们先去坐惊声尖叫过山车
[03:55] then the boring carousel with the freakish horse 然后去再玩那弱爆了的旋转木马
[03:57] with a lump on it’s neck. 骑那脖子上长瘤的怪马
[03:59] Hey, burger babies! 你们好 汉堡店的娃们
[04:01] Hey, Mickey. 你好 米基
[04:02] Three of your finest seats, please, Mickey. 给我挑三个最好的座位 米基
[04:04] Gee. Sorry, Louise. You’re too short. 抱歉 露易丝 你太矮了
[04:06] I can’t let you ride. 我不能让你上去
[04:07] Oh, too bad! Bye-bye. 真遗憾 再见
[04:08] Mickey, Mickey, Mickey, 米基 米基 米基
[04:10] what’s a couple inches between friends? 我们是朋友啊 一两寸算什么
[04:12] Wouldn’t be safe, 那不安全
[04:13] and I also happen to be up for Employee of the Month. 我还想评选月度好员工的说
[04:15] We get our pick of the stuffed animals, 如果评上可以任意选想要的填充娃娃
[04:16] and I have my eye on a banana wearing Bermuda shorts. 我看中一个穿带百慕达短裤的香蕉先生
[04:19] – What?! – Louise, let’s just go. Come on. -什么 -露易丝 我们走吧
[04:21] Oh, I hope you’re happy with your shorts-wearing banana! 我祝你和你的香蕉先生幸福
[04:25] Your only friend now, Mickey! 因为他将是你唯一的朋友了 米基
[04:27] – Enjoy the park! – Don’t talk to me! -玩得开心 -别和我说话
[04:30] Oh, Felix also bought me these. 费力克斯还给我买了这个
[04:32] – What? – These. Blink, blink, blink. -什么 -这个 闪 闪 闪
[04:34] Y-Your eyeballs? 你的眼球么
[04:35] The lashes. 眼睫毛
[04:36] Oh, they’re beautiful. 真漂亮
[04:38] Yeah, they’re weasel fur. 是的 是鼬鼠毛
[04:40] I knew it. 我知道
[04:40] Oh, and when the condos go in, 等建好公寓
[04:42] Felix is gonna build me a recording studio. 费力克斯还要给我建一间录音棚
[04:45] – What? – Also a nightclub. -什么 -还有夜店
[04:46] Oh. ‘Cause I have a really good voice, 因为我有一副好嗓子
[04:48] so I’m gonna sing at the nightclub. 我要在夜店里唱歌
[04:49] I love nightclubs and singing! 我爱夜店 也爱唱歌
[04:51] – Sing me a song. – Okay. -给我唱首歌吧 -好吧
[04:52] She’s gonna sing! 她要唱歌了
[04:53] Who’s that knocking on my door? 是谁在敲我的门
[04:56] Ooh, it’s Mister Dance Floor. 是舞池在召唤我
[04:58] Everyone is looking fancy 人人都耀眼夺目
[05:00] Things are about to get dancy. 个个都起来跳舞
[05:03] Oh, my God, I just almost started dancing! 天哪 我刚才差点就要起舞了
[05:05] Thank you! 谢谢
[05:06] Yes, Bob’s Burgers on the Beach sounds nice, 确实 海滨鲍勃汉堡小店听起来不错
[05:09] but I still don’t see what you need me for in all this. 可我还是不明白你需要我做些什么
[05:11] Also, I wish you weren’t peeing right now. 还有 我希望你现在没有在尿尿
[05:13] Look, Bob. God, I love this bathroom I built for you. 鲍勃 天 我爱死给你建的这厕所了
[05:16] – I just do. – Felix! -爱死了 -费力克斯
[05:17] Okay! I need you for a covert operation. 好吧 我需要你帮我执行一个秘密行动
[05:21] Phase One: You call Calvin with some reason 第一步 今天下午一点你找个理由
[05:24] to get him away from the wharf at 1:00 P.M. Today 给凯尔文打电话把他从码头支走
[05:27] so I can take the developers around. 我好带开发商转转
[05:28] Oh, God. I don’t like phase one. 天哪 这第一步我已经不喜欢了
[05:30] Phase two: You work on him. 第二步 你要设法
[05:32] Convince him to sell. 说服他卖掉码头
[05:33] Me work on him? Why me? 我说服他 为什么是我
[05:35] He listens to you. 他听你的
[05:36] You remind him of our father for some reason. 出于某种原因 你让他想起我们的父亲
[05:38] Maybe something about that arm hair. 也许是因为你胳膊上的毛发
[05:39] – He is always staring at it. – Yeah. -他确实总是盯着那里 -没错
[05:41] I understand why. 我知道原因
[05:42] It’s exactly our papa’s arm hair. 你胳膊上的毛发和我们父亲一模一样
[05:44] That’s pretty crazy. I… 真是够疯狂的 我
[05:46] Hi, Daddy. 嗨 爹地
[05:48] Too short? I’m not too short. I’m perfect! 太矮 我才不矮 我完美得很
[05:50] Hey, I know what this gang needs– 知道我们现在需要什么吗
[05:52] a trip to merry-go-round town. 旋转木马
[05:56] What? 什么
[05:57] “Carousel no longer in service”? 旋转木马停止使用
[05:59] “Newer, better, less boring ride coming soon”? 更新更好 更有趣的设施将投入使用
[06:01] Let’s take it down, fellas. 我们开始砸吧 伙计们
[06:04] Mr. Goiter! 粗脖先生
[06:06] – Merry-go-down, am I right? – Too soon. -成旋落木马了 有没有 -还难说
[06:09] Please, Bob, just keep my brother away from the wharf 求你了鲍勃 只需要发挥你毛发的魔力
[06:13] for a couple of hours, work your arm hair magic on him, 让我哥哥离开码头几小时
[06:15] and you can have the beachfront restaurant 你就能拥有你一直想要的
[06:18] you’ve always wanted. 海滨餐馆
[06:19] Oh, I don’t know. 我不知道
[06:20] This whole thing doesn’t seem completely right. 总觉得整件事不太对劲
[06:23] Bob’s Bistro on the Beach with the Burgers. 海滨鲍勃汉堡小店
[06:27] I still don’t want to name it that. 我还是不想取这个名字
[06:28] Do we have a deal? 我们说定了吗
[06:31] Okay, deal. 好吧 说定了
[06:33] But why are you doing that? 但你为什么要有那种表情
[06:34] Oh, I was just thinking of something from earlier today. 我只是刚想起今天早些时候的事情
[06:37] Well, now I feel weird about this, 你那样笑 让我感觉
[06:39] – ’cause you’re laughing like that. – No, no, no, -这事儿有猫腻 -不 不 不
[06:40] it’s-it’s fine. 没什么
[06:41] You’re doing it again. 你又那么笑了
[06:43] All right, come on, let’s shake. 好啦 来吧 咱们握个手
[06:46] Mr. Dance Floor! 舞池在召唤
[06:48] Mr. Dance Floor! 舞池在召唤
[06:49] Wonder Wharf is open for business! 奇幻码头开张营业啦
[06:52] Hey, you– you don’t look like you have a job. Come in! 你 你不像是有工作的人 进来玩吧
[06:55] No! 不
[06:56] You bastards! 你们这群混蛋
[06:58] Whoa. I just got a weird feeling. 我刚刚有种奇怪的感觉
[07:00] Well, I didn’t wash my hands, so it could be my pee pee. 我没洗手 也许手上有尿
[07:04] So you’re telling me 你的意思是说
[07:05] that Felix gave you a covert mission 费力克斯给你指定了秘密任务
[07:07] to keep Mr. Fischoeder away 把费舍奥德先生支开码头
[07:09] from the wharf for a couple hours… 几个小时
[07:11] so that Felix can take his developers around, 这样费力克斯就可以带开发商参观
[07:13] get ’em interested. 做做宣传
[07:14] And while we’ve got him, you have to somehow 一旦成功支开费舍奥德先生
[07:16] – convince Fischoeder to sell Wonder Wharf? – Yup. -你还得说服他卖掉奇幻码头 -没错
[07:19] And we get a restaurant on the beach, and we all get rich? 这样我们就能开海滨餐厅 就都发达了
[07:21] – Yes. – Great. Easy peasy. -没错 -很好 易如反掌嘛
[07:22] – You think? – Yeah. -你这么认为么 -当然
[07:24] Look at you, humble little burger man 瞧瞧你 谦卑的汉堡店小老板
[07:26] deciding the fate of the whole town. 即将决定整座小镇的命运啦
[07:27] – I’m not little. – Little burger boy wonder. -我哪小了 -小小神奇汉堡侠
[07:30] I’m gonna make you a T-shirt that says that. 我要给你做一件这样的T恤
[07:32] – I won’t wear it. – You will. -我不会穿的 -你会的
[07:33] So, a lie to keep Mr. Fischoeder busy for a few hours. 撒个小谎让费舍奥德先生忙几个小时
[07:37] I got an idea! 有办法了
[07:38] We call him up, tell him 我们打给他 告诉他
[07:39] we’re looking to swing, see if he’s into it. 我们打算玩3P 看他怎么说
[07:41] – No? – What? We’re cute. -不要 -为毛 我们这么可爱
[07:44] What about Take Your Landlord to Lunch Day? “请房东吃午餐日”如何
[07:47] We tell him it’s Take Your Landlord to Lunch Day? 告诉他今天是”请房东吃午餐日”么
[07:49] – Yeah. – He does like lunch. -是啊 -他确实很喜欢午餐
[07:51] – He loves lunch. – God, I’m hungry. -他爱午餐 -天哪 我都饿了
[07:53] Me, too. Let’s eat first. 我也是 我们先吃饭再讨论吧
[07:54] Lady Big Nose, no! 大鼻子夫人 不要啊
[07:57] Mr. Down There Hair! 长发先生
[07:59] Henry Human Feet! 人脚亨利
[08:01] His feet were more human than mine! 他的脚丫子比我的还像人类呢
[08:03] Boss, I don’t know what to do here. 老板 这要怎么办
[08:05] Listen, little girl, 听着 小妞
[08:06] Mr. Fischoeder wants us to take down the carousel. 费舍奥德先生要我们把旋转木马拆掉
[08:08] No one rides it anymore. 这玩意儿早都没人骑了
[08:10] Possibly because they’re put off by the deformed horses. 大概因为这些马都是畸形
[08:12] This one makes me a little sick. 这匹都让我恶心了
[08:14] I don’t care about your facelift! 我才不稀罕你们给它翻新呢
[08:15] Nobody touches Mr. Goiter! 没人能碰粗脖先生
[08:17] He’s a hideous delight! 他很丑但很温柔
[08:19] Oh, man! 天啊
[08:20] Tina, got an idea! Be right back! 蒂娜 有法子了 我马上回来
[08:22] Okay. Oh, no! Dr. Big Butt! 好的 不 大屁股博士
[08:24] – Take Your Landlord to Lunch Day? – Yup. -请房东吃午餐日 -对头
[08:27] And you want to go to King’s Head island? 你确定要去皇颅岛吗
[08:29] It’s your special day. 这是你的大日子哦
[08:31] Fanny, you want to come to lunch? 梵妮 你一起去吃午餐吗
[08:34] – Mm-kay! – Hop in! -行啊 -上车吧
[08:36] Hi. Hi. How are you? 你好呀
[08:38] What’d you get? 你买啥了
[08:38] It’s a skirt, but I’m gonna wear it 一条短裙 不过我准备
[08:40] as a dress so you can see my butt. 当连衣裙穿 这样就把屁股露出来了
[08:41] Butt-dress. I like it! 齐逼小短裙啊 我喜欢
[08:43] Butt-dress, butt-dress golly. 齐逼小短裙 齐逼小短裙
[08:46] Psst. Fanny, want to hear a secret? 梵妮 想听个秘密么
[08:49] We’re doing the plan. 我们有个计划
[08:50] Felix is planning to get Fischoeder away from the wharf. 菲利克斯想把费舍奥德从码头支走
[08:53] – Lin? – He doesn’t have any idea. He doesn’t have a clue. -琳 -他啥都不知道 啥都不知道
[08:56] Linda, we can hear you. 琳达 我们都能听见
[08:57] What? No. It’s girl talk. 纳尼 不可能 这是姐妹悄悄话
[08:59] They can’t understand us. 他们听不懂的
[09:01] Oh, my God. 天哪
[09:02] – Bob? – Yes? -鲍勃 -咋了
[09:03] There is no Take Your Landlord to Lunch Day, is there? 根本没有什么请房东去吃午餐日 对吧
[09:07] Oh, maybe they can understand us. Little bit. 也许他们能听懂 一点点
[09:09] Damn. I was really excited about it. 该死 我本来还真的很兴奋呢
[09:11] Landlords never get any fun stuff. 房东真是从来摊不上好事
[09:14] I just got a refill. What’d I miss? 我刚去续吃的了 我错过什么了么
[09:15] Well, the workers went on break, 工人去休息了
[09:17] so I’m just taking a little breather. 所以我才能稍微喘口气
[09:19] – They’re not on break. They’re right there. – What?! -没去休息啊 不就在那儿 -神马
[09:21] You said you were gonna sit 你们不是说要去
[09:22] with your lunch boxes and chitchat! 坐着边吃边聊嘛
[09:23] We ran out of stuff to talk about. 我们能聊的都聊完了
[09:25] Well, I… How about, 我 这个如何
[09:27] like, what you did this weekend? 聊聊你们上周末干嘛了
[09:28] Sorry, kid, but we got to do this. 对不起了 小朋友 我们必须干活了
[09:31] Fine. 好吧
[09:32] Just, let me say good-bye. 让我道个别吧
[09:34] Okay. 好吧
[09:35] *Good-bye, Mr. Goiter* *再见了 粗脖先生*
[09:37] *I love you so much* *我是如此爱你*
[09:40] – Nice bike lock. – It’s Teddy’s. -车锁不错啊 -泰迪的
[09:42] He was hoping it’d inspire him to get a bike. 他本想靠它刺激自己去买辆自行车
[09:44] – Tina. – What? -蒂娜 -干嘛
[09:45] – Put your head right there. – Okay. -把你的脑袋放这儿 -好
[09:47] – Hey! – Oh. I wish I could have gotten -喂 -早知道我就摆个
[09:49] in a more comfortable position. 舒服点的姿势了
[09:51] Now swallow the key. 把钥匙吞了
[09:52] What is going on?! 现在是闹哪样
[09:53] And that’s how you lock your sister to a wooden horse! 论如何把姐姐锁木马上
[09:55] Yeah! unrelated– 没错 跑个题
[09:57] does anyone have any water or some pudding? 谁有水或者布丁咩
[10:00] So as you can see, incredible ocean views, 你们可以看到 这有绝美的海景
[10:02] and a girl bike-locked to the carousel. 和一个被自行车锁锁在旋转木马上的姑娘
[10:05] What? I didn’t say that. 呸呸呸 我啥也没说
[10:05] Okay, snow cones on me. 走吧 我请你们吃刨冰
[10:07] Go pick out your flavors, go crazy. 味道随便选 别太激动
[10:09] I’ll be right back. 我马上来
[10:10] Hi, how you doing? Greetings. 你们好 很高兴见到你们
[10:12] What are you doing? 你们在这干嘛呢
[10:13] I’ve bike-locked myself 我把自己锁在
[10:14] – to Mr. Goiter to save him. – Yeah. -粗脖先生身上来救他 -没错
[10:16] Leave now, or I will make you leave. 现在马上离开 不然我就亲自动手了
[10:18] Oh, do you have the ability 你有这能耐
[10:20] to make 13-year-old girls poop out keys? 让一个十三岁的小女孩拉出钥匙来么
[10:22] He might! Don’t look in his eyes! 说不准哦 别看他的眼睛
[10:23] This guy’s trying to make my sister poop! 这家伙要逼我姐姐拉屎
[10:26] No, I am not! 不 我没有
[10:27] Girl-pooper! Girl-pooper! 逼女孩拉屎的流氓 流氓
[10:29] – Girl-pooper! – Shut up! -逼女孩拉屎的流氓 -闭嘴
[10:31] This is boarding school all over again! 我上寄宿学校的经历又重演了
[10:33] Boarding school sounds fun. 寄宿学校听起来蛮有趣的
[10:35] So, Felix put you up to this, huh? 这都是费力克斯指使你干的 是吧
[10:36] Kidnapping me so he can show 绑架我 这样他就能
[10:38] his developers around my wharf parts? 带开发商参观我的码头了
[10:41] No. Yes. 不 好吧是的
[10:43] Well, I want to go shopping. I want some new stuff. 我购物去了 我要买点新衣服
[10:45] What? You can’t just leave a kidnapping to go shopping. 纳尼 你咋能把肉票扔这自己去购物
[10:48] This isn’t Florida. 这儿可不是佛罗里达
[10:49] Bye! 回见了您呐
[10:51] Shop! Yeah. 购物 万岁
[10:53] So, you’re probably mad. 你这会应该生气了吧
[10:56] Not really. Doesn’t matter. 并没有 多大事儿啊
[10:57] I’m not going to sell, anyway, ever. 我不会卖的 想都别想
[10:59] So, we might as well eat. Right? 我们照旧去吃饭 如何
[11:00] Yeah. Oh, my God. 好的 艾玛
[11:02] I… forgot my wallet. 我没带钱包
[11:03] Imagine. 有趣哈
[11:04] You could cover and I’ll get you back. 你先垫一下回头还你
[11:06] You want to do that? 可以咩
[11:07] Of course. 当然
[11:08] Why wouldn’t I pay for my own kidnapping lunch? 我当然要为绑架我的午餐付钱啊
[11:12] All right. Bob’s Bistro on the Beach. 好吧 海滨鲍汉堡小店
[11:13] Bob’s Bistro on the Beach. Here we go. 海滨鲍汉堡小店 好吧
[11:15] Mr. Fischoeder, 费舍奥德先生
[11:16] I know you said you weren’t gonna sell ever, 我知道你说过你不会卖掉码头
[11:18] but if you did sell the wharf, you could… 但如果你卖了 你可以
[11:20] I told you, Bob, it’s off the table. 我说了 鲍勃 这个问题不讨论了
[11:22] Now, uh, what to talk about. 我们来讨论什么呢
[11:24] What do you think of… loose women? 你对淫荡的女人 怎么看
[11:26] I like them. 我喜欢
[11:28] Mr. Fischoeder. 费舍奥德先生
[11:30] * I know you’re already a wealthy-ish guy* *我知道你钱已经很多*
[11:34] * But think of what that condo money could buy* *但想想修公寓能带来什么*
[11:38] * And I’d open up Bob’s Beach Burgers and Fries* *海滨鲍勃汉堡小店将属于我*
[11:42] * Oh, nice things are nice* *要多美好 有多美好*
[11:45] – Not interested. – * Your own private island* -没兴趣 -*你将拥有*
[11:47] – * A million eye patches* – No, I don’t think so -*自己的私人岛屿* -我不这么想
[11:50] * A gold swimming pool to* *钞票全部装进*
[11:51] – *hold all of your cashes* – No, sorry, Bob -*黄金泳池里* -不用了 鲍勃
[11:54] * I’d hire real waiters who all have mustaches* *我也会请长胡子的上菜伙计*
[11:54] * No, no, no, no, no, no, no* *不不不不不*
[11:58] * Oh, nice things are nice* *要多美好 有多美好*
[12:02] * Soon you will see just how nice life can be* *你很快就能看到生活多美好*
[12:05] * When you start raking in condo people’s money* *因为修公寓可以赚大把钞票*
[12:10] * Ooh, I love this dress, * *我喜欢这条裙子*
[12:11] * does it come in size three* *有没有三号的码子*
[12:14] Okay, six? 好吧 六号
[12:15] Okay, ten? 好吧 十号
[12:16] *Oh, nice things are nice* *要多美好 有多美好*
[12:19] * I’m chained to Mr. Goiter *我和粗脖先生是一家*
[12:23] * In hopes that they don’t destroy her* *请你们不要伤害她*
[12:26] * Okay, it’s not a her, but I really* *好吧 不该用”她” 可我*
[12:29] * Really wanted it to rhyme* *只是想押韵*
[12:33] * A legion of servants, all at your command* *仆人军团 任你差遣*
[12:37] * An army of tigers, like you always planned* *猛虎之师 如你所愿*
[12:41] *I could buy my own missiles to launch at Engl… * *我可以自己买导弹发射到英格*
[12:45] Never mind, I’m not telling. 算了 不提了
[12:46] * My sophisticated burgers they would understand* *他们会懂我精心制作的汉堡餐*
[12:52] * Oh, nice things are nice… * *要多美好 有多美好*
[12:56] You guys. 盆友们
[12:57] Excuse me. 不好意思
[12:58] There’s no singing in here. 这儿不能唱歌的
[13:00] – Oh, sorry. – Thank you. – Sorry. -对不起哦 -谢谢合作 -抱歉
[13:01] Sorry. Terribly sorry. – Yeah. 对不起 太对不起了 -没错
[13:02] – Thank you. – Got carried away. -谢谢 -太投入了
[13:04] So… 那么
[13:05] did you guys have fun? 你们玩得还开心么
[13:07] Yeah. We, shared a moment. 是的 我们很享受
[13:09] I think. Or maybe not. 我想 或者也许没有吧
[13:12] I don’t know. This is a disaster. 我不知道 简直是场灾难
[13:13] – Bob? – Yeah? -鲍勃 -什么
[13:14] I don’t know what it is about you, 我不知道你有什么魔力
[13:15] you bushy-armed bastard. 你这一手毛的混蛋
[13:17] But you’ve convinced me to sell Wonder Wharf. 但你说服了我把奇幻码头卖掉
[13:20] Really? That-That’s great. 真的咩 太好了
[13:21] – Hooray! – Hooray! All right! -万岁 -万岁
[13:23] Have you ever tried brushing it this way? Like this? 你有没有试过这样刷它 像这样
[13:25] No, uh, but I will. 没有 不过我会试下
[13:28] It’s a good look for you. 这样适合你
[13:29] Calvin, where have you been? 凯尔文 你去哪了
[13:31] What have I been doing? Just, you know, 你问我做了啥 你知道
[13:32] had myself kind of a chill-out day. 就放松了一天
[13:34] You know, made a collage, skipped a rock. 做了个拼图 跳了跳石头
[13:37] Felix, listen. 费力克斯 听着
[13:37] you can tell your developers that I’ll sell. 告诉你的开发商们 我会卖的
[13:40] Yah mo be there! 太棒了 哦也
[13:42] Let’s start calling the lawyers! 我们可以开始找律师了
[13:44] What’s going on over at the wharf? 码头那边出啥事了
[13:45] Oh, nothing, nothing. 没啥 没啥
[13:46] Lot of people. 好多人
[13:47] Are those news trucks? 那是新闻车么
[13:48] Hey. Don’t worry about that. 别担心
[13:50] Look at me. Check this out. Here we go. 看我的 切克闹
[13:51] Go down, and then my arms go back and forth, 上上下下 前前后后
[13:53] I lift my leg up and… 抬抬腿
[13:54] Why have you locked yourself 你为何要把你自己
[13:56] to this horse, young lady? 和这匹马锁起来 小姑娘
[13:57] Well, he has a name; it’s Mr. Goiter. 他有名字的 他叫粗脖先生
[13:59] Oh, there’s my dad. Dad! 我老爸来了 老爸
[14:01] They want to destroy the carousel. 他们要拆掉旋转木马
[14:03] – You have to help me stop them. – Tina! -你要帮我阻止他们 -蒂娜
[14:05] Aw, you look so pretty for the news. 你在新闻里看起来真美
[14:07] Tina, I know you love the carousel, 蒂娜 我知道你爱旋转木马
[14:08] but I have to tell you something. 但我有事要告诉你
[14:10] They’re tearing down Wonder Wharf to build condos. 他们要拆了码头修公寓啦
[14:13] No…! 不
[14:16] you weren’t supposed to hear that. 你们什么也没听到
[14:17] It’s for the best. 这对大家都好
[14:18] You understand, right, honey? 你懂的吧 亲爱的
[14:20] Damn you all to hell! 你们都去死吧
[14:22] Yup, so… great. 嗯 很好
[14:24] They’re tearing down Wonder Wharf? 你说他们要拆奇幻码头
[14:26] What if I grow? 要是我长高了呢
[14:27] What rides am I gonna ride on now?! 你让我上哪儿去坐过山车
[14:29] Why even grow?! 我还长高干嘛
[14:30] And what do I do with 10,000 skee-ball tickets?! 我那1000张快乐滚球的票还有什么用
[14:33] I’ve been saving up for the Pontiac Solstice! 我还指望拿它赢一辆庞蒂克跑车回家呢
[14:35] Mr. Fischoeder, is this true? 费舍奥德先生 这是真的吗
[14:37] Are you selling the Wharf? 你真的要卖掉奇幻码头吗
[14:38] – Yes, it’s, – Calvin, Calvin. -是的 我 -凯尔文 凯尔文
[14:40] Can I take this one? 让我来说吧
[14:41] Hi, I’m Felix Fischoeder. 嗨 我是费力克斯·费舍奥德
[14:43] The other odor. 凯尔文的弟弟
[14:43] Listen, folks, once those wealthy condo owners 大家听我说 一旦这些高级住宅的住户
[14:46] start patronizing your businesses, 开始光顾你们的小店
[14:48] your disappointing, fruitless lives will be full of fruit, 你们失败的人生将从此硕果累累
[14:51] because you will be rich enough to buy fruit. 因为你们到时候就有钱买水果了
[14:54] Yeah. Sweet condo-people money. 哇 赚住高级公寓的人的钱哦
[14:57] – That’s right! – That’s right! -没错 -没错
[14:58] – That’s right! – That’s right! -没错 -没错
[14:59] Let’s get their money! 去赚他们的钱咯
[15:00] All right. 好耶
[15:02] Hey, I know you got a lot going on here, 我知道你有你的立场
[15:04] but, uh, here’s what we’re gonna do. 但接下来我可能得这么做
[15:05] We’re gonna cut out this pole, 我们要锯断这杆子
[15:07] pull you off with a forklift, 用叉车把你弄下来
[15:08] and… hopefully, it’s safe. 但愿不会有危险
[15:10] What? 啥
[15:11] What’s happening? 怎么回事
[15:12] What’s going on? What is happening? 发生什么事了 怎么回事
[15:14] – What is happening?! – Tina! -怎么回事 -蒂娜
[15:18] Well, at least Mr. Goiter’s okay. 至少粗脖先生没事
[15:21] Tina, my precious baby angel! 蒂娜 我的天使宝贝
[15:23] Tina, are you all right? 蒂娜 你还好吗
[15:24] No, I’m not! First Mr. Fischoeder 我不好 先是费舍奥德先生
[15:26] wants to tear down the carousel, 要拆旋转木马
[15:28] now you want to tear down the whole wharf? 现在你又要拆奇幻码头了
[15:29] This place means a lot to a lot of people. 奇幻码头是很多人的回忆呢
[15:32] What’s wrong with you?! 你到底是怎么回事
[15:33] Okay, honey, you’re hysterical. 行了 宝贝 你失去理智了
[15:35] It’s all right. Come here. 没事儿的 来抱抱
[15:36] Mama’s gonna hug you back to normal. 抱一抱你就正常了
[15:38] Come on. 来来
[15:38] This park is like… like the heart of the town. 这公园 这公园是小镇的心脏呢
[15:41] Shu-shush, shush, shush, shush. 嘘 嘘 别说了
[15:43] Shu-shush, shush, shush, shush. 嘘 嘘 嘘 嘘
[15:44] Oh, my God. You’re right. Tina’s right. 天哪 你说得对 蒂娜说得对
[15:47] – I was gonna say all that stuff! – You were? -那些话本来是我要说的 -是吗
[15:49] No, but you guys are getting so clique-ish! 不是 我是怕被你们排挤
[15:53] So you convinced Mr. Fischoeder to sell? 是你说服费舍奥德先生卖码头的
[15:55] – Yes. – To build condos? -是的 -就为了修公寓
[15:57] – As in condominiums? – Yes. -很高级的那种公寓 -是的
[15:59] Dad, I love you, but what the hell were you thinking, 老爸 我爱你 但你是脑袋秀逗了吗
[16:01] you idiot? Sorry, I love you. 你个白痴 对不起 我爱你
[16:03] Oh, God, I-I got to go talk to him. 天哪 我 我得去跟他谈谈
[16:05] No! The condos! The money! 不 公寓 钞票
[16:06] Hey, I got an idea, let’s go get pretzels. 我想到了 我们去买椒盐饼干吃吧
[16:08] Lin, I-I knew Felix was wrong, 琳 我明明知道费力克斯不对
[16:10] but I let myself get talked into it. 还让自己被他说服了
[16:11] I got to go fix this. 我得去弥补我的过错
[16:13] Just be rational! 理智点
[16:15] Linda. 琳达
[16:16] Linda, let go. 琳达 放手
[16:18] Linda, stop it. 琳达 住手
[16:18] You’re hurting me! 你弄疼我了
[16:20] – Mom, let him go. – Let him go, Mom! -老妈 让他去 -让他去 老妈
[16:22] – Drag her off me! – Don’t do it! -快把她拖走 -别去
[16:24] – No, you let him go! – Don’t you do it! -不 你放开他 -不准你去
[16:25] Get her off! 让她放手
[16:29] Nuts. 疯了
[16:29] Now, these condo people– 跟我说说
[16:31] what percentage of their income 你觉得那些高级公寓居民会把收入的
[16:32] would you say they spend on yarn? 几成花在买毛线上呢
[16:34] Oh, what a good question. 好问题
[16:36] Roughly 45%. 大概45%吧
[16:38] That’s not very high! 太低了
[16:39] Hey, Mr. Fischoeder, could I speak to you for a minute? 费舍奥德先生 能跟你说两句话吗
[16:41] – In private? – Yes. Please. -就我俩 -求之不得
[16:43] These people keep talking to me. 这些人老快把我烦死了
[16:45] How about we go on a ride? 我们去坐个什么吧
[16:47] Hey, I heard good things about the Scream-I-cane. 听说”惊声尖叫”不错
[16:49] Okay, what the hell. 好吧 管他的
[16:50] Come on, Gene. We’re going, too. 快 吉恩 我们也去
[16:52] I told you, no roller coasters! 我说了我不坐过山车的
[16:54] The technology just isn’t there yet! 我们的科技还没那么发达
[16:56] Now here’s a question for you. 现在我要问大家一个问题
[16:58] Who likes nightclubs with a Caribbean theme 有谁喜欢有29岁妙龄少女
[17:00] and a 29-year-old singer 同时也是本人女友
[17:01] who happens to be my girlfriend? 驻唱的加勒比主题派对吗
[17:04] It’s me. 就是我
[17:05] Hey, Mr. Fischoeder. 嗨 费舍奥德先生
[17:06] You’re looking rich today, sir. 你今天看起来也很富态哦
[17:08] Hey, we’re with the boss man, Mickey, so lay off! 米奇 我们和老大一起来的 闪开
[17:11] Yup, safety second, that’s what I always say. 没问题 安全第二嘛 我一直这么说
[17:13] Stop us! Stop us! You’re terrible at your job! 拦住我们 拦住我们 你太不称职了
[17:16] We appreciate your feedback. 谢谢你提出的宝贵意见
[17:18] I’m gonna die and I never got to see 我要死了 再没机会见到
[17:20] Hall & Oates live! 霍尔与奥兹本人了
[17:21] – So, you can’t sell the wharf. – Really? -你不能卖掉码头 -是吗
[17:23] – Yes. – Great. -是的 -太好了
[17:25] Hey, I have some laundry here. 看哪 我这正好有衣服要洗
[17:26] Maybe I’ll just throw it into you, 我可以直接扔给你
[17:29] big fat washing machine man. 你这洗衣机肥男
[17:31] – What? – ‘Cause you’re wishy-washy! -啥 -因为你老转来转去拿不定主意
[17:33] You just convinced me to sell the wharf. 你刚刚才说服我卖掉码头
[17:35] Look, Mr. Fischoeder, I was wrong. I got greedy. 费舍奥德先生 我错了 我太贪心了
[17:40] I don’t feel good! 我感觉不太好
[17:41] – Good! – Yeah! -很好 -哦耶
[17:43] I got caught up in having this nice place 我被幻想迷昏头了 想在海滩边
[17:45] on the beach, selling burgers to– 开间汉堡店 卖汉堡给
[17:47] Oh, God– fancy rich people. 天哪 那些浮夸的富人
[17:51] Why did I think this would be a good place to talk?! 我为啥要选这个地方跟你谈话
[17:54] ‘Cause you’re an idiot! 因为你就是个二逼
[17:57] It always seems to get stuck here on the big hill. 每次到最高点都感觉它好像停住了
[17:59] And then the limbs come off. 接着断胳膊断腿就来了
[18:02] – Oh, God. – Louise, is it over? -天 -露易丝 结束了吗
[18:03] Am I home on the couch 我是不是已经在家里的沙发上
[18:04] watching The Closer yet? 看《罪案终结》了
[18:05] Yup. 是的
[18:06] This episode takes place on the Scream-I-cane! 这集发生在过山车上啊
[18:09] – It’s beautiful. – Are you going to try to kiss me? -好美 -你该不是要吻我了吧
[18:11] What? 啥
[18:12] Well, you used to be straight, 虽然你过去是直男
[18:13] but who knows with Mr. Flippy Floppy? 但你也是”扶不起”老兄呢
[18:15] Mr. Fischoeder, listen. 费舍奥德先生 听着
[18:16] I thought I wanted nice things, 我以为自己想拥有美好的东西
[18:18] but I don’t even like nice things. 但我其实根本不喜欢美好的东西
[18:19] I mean, look at this shirt. 看看我这件T恤
[18:21] This is my favorite shirt. 它已经是我最喜欢的一件了
[18:23] That is so sad. 太难过了
[18:25] Look, those condos would make us like everywhere else. 修公寓会把这里变得和别处一样千篇一律
[18:28] The wharf is the heart of the town. 码头是小镇的心脏
[18:30] It’s what makes this place special. 正是有了码头这里才那么特别
[18:31] I mean, sure, it’s run down, it-it’s really seedy, 虽然它很破 镇风又不好
[18:35] it’s kind of dirty, they don’t pick up the garbage. 还很脏 都没人来收垃圾
[18:37] But it’s also great. 但它也很棒
[18:40] So, are they gonna chopper us out of here or… 他们会派直升机来就我们么还是
[18:48] Oh, God, off. Yes, off. 天哪 可以下了 终于结束了
[18:50] We did it! I lived. 我们做到了 我活下来了
[18:52] I knew that rules didn’t apply to me. I knew it! 我就知道那些规定对我不适用 我就知道
[18:55] My pants are moist but not wet. 我裤子润润的 但没湿
[18:57] Oh, that part’s wet. 那一块湿了
[18:58] Boy, it’s been a long time since I’ve been on a ride; 好家伙 我都好久没坐过山车了
[19:00] they’re wonderful. 感觉太棒了
[19:02] Papa always said people like things 爸比总是说 人们就爱那些
[19:03] that go up and down and side to side 上上下下 左摇右晃
[19:05] and jiggle all their stuff around. 摇来摇去的东西
[19:06] – And mother sewed that on a pillow. – That’s nice. -妈妈还把这话绣枕头上了 -真好
[19:08] I’m never selling Wonder Wharf. 我再也不卖奇幻码头了
[19:10] – What? – Never! -啥 -永远不卖
[19:12] What are you saying?! 你在说什么
[19:14] I’m not ever selling this wharf! 我不卖码头了
[19:18] What?! 什么
[19:18] No, no, no, no, no! 不不不不不
[19:20] Damn it! 我去
[19:21] – Linda! – Wha…? -琳达 -咋了
[19:22] – I’m going on again. – Me, too! -我要再去坐一次 -我也要
[19:24] And here I come, too. 我也来啦
[19:26] Clop, clop, clop, clop, clop, clop, clop, clop. 哒哒 哒哒 哒哒 哒哒
[19:29] Felix, what about my nightclub? 费力克斯 我的夜店呢
[19:31] Fanny, Fanny, Fanny, Fanny, Fanny, Fanny, Fanny… 梵妮 梵妮 梵妮 梵妮
[19:33] No! You’re not getting any of this. 不 你休想再碰我这里
[19:35] – Or this. – What? -这里 -什么
[19:36] Or even this. 还有这里
[19:38] Thanks for saving the town, Dad. 谢谢你救了小镇 老爸
[19:40] You’re welcome, Tina. 不用谢 蒂娜
[19:41] Thanks for reminding me what’s important. 谢谢你提醒我什么才是最重要的
[19:43] Yeah, sure. Hey have you ever pooped out a key? 应该的 你拉出过钥匙吗
[19:45] No. dice. 没有 也不可能
[19:48] Well, okay, I’ll figure it out. 好吧 我自己解决
[19:51] So, we really did it, huh? 看来我们真的做到了 是吧
[19:53] Well, I did it. You almost blew it. 我做到了 你差点搞砸了
[19:55] Yeah, but then I brought it all home, 但我后来又挽回了
[19:56] kind of heroically– 可以说是力挽狂澜
[19:58] not to pat myself on the back, but… 我不是吹牛 但
[19:59] Felix. 费力克斯
[20:00] – There you are. – Uh, sorry. -你来啦 -抱歉了
[20:02] I, uh… I realized what you were trying to do 我 后来才意识到你要做的
[20:04] was horribly wrong and… is that a gun? 是极其错误的 那是枪吗
[20:06] Yup. It sure is. It’s where I keep my bullets. 绝对是的 装了子弹的哦
[20:10] Okay, well, I’m going to, uh, head out. 那啥 我要 先走了
[20:12] No, no! No, no, no. 不不 不不不
[20:16] Oh, he’s doing that laugh. 他又发出那种笑声了
[20:17] – I don’t like that. – No. -我不喜欢 -我也是
[20:19] Are you thinking of something funny from earlier today? 你是想到今天发生的什么好玩的事了吗
[20:22] – No! I’m laughing maniacally! – Okey dokey. -不 我是在狂笑 -好吧
[20:24] Glad you like this rotten old wharf so much, 我为你这么喜欢这破码头感到高兴
[20:27] ’cause it’s where they’re going to find 因为这里也将会是你这具
[20:28] your rotten old bodies. 又老又破之躯的葬身之地
[20:30] Hey, hey. I-I don’t think you have a rotten old body. 我不认为你的身体又老又破
[20:33] I think he’s talking to both of us, right? 我认为他说的是我们俩 是吧
[20:35] No, no, no. Can’t be. 不不不 不可能
[20:37] – You’re the old one. – Look at your face. What? -你才老呢 看看你这张脸 -啥
[20:39] Shut up! You’re both old and you’re both gonna die! 闭嘴 你俩都老 你俩都得死
[20:42] – Oh, so you did mean both of us. – Yeah. -你真的是在说我们俩啊 -是的
[20:43] Quiet, please! 闭嘴
[20:46] *Wonder Wharf* *奇幻码头*
[20:50] *Wharf of wonder* *奇幻的码头*
[20:54] *This won’t end* *鲍勃还没挂*
[20:57] *Till Bob’s six feet under* *一切就还没完*
[21:03] *He wanted things that were nice* *他想要美好的东西*
[21:06] *But will he pay the ultimate price?* *但他是否会为此付出代价*
[21:10] *Wonder Wharf* *奇幻码头*
[21:13] *Wonder Wharf* *奇幻码头*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme