Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:11] [So You Think You Can Dance 别让蚂蚁争霸 灭虫公司 美国真人秀节目《舞林争霸》]
[00:18] That’s weird. 真奇怪
[00:18] Someone took the mop part off this mop. 谁把拖把头给摘下来了
[00:20] Oh, my God. No! 天哪 不
[00:22] Sorry, Dad, I took it. 抱歉 老爸 是我拿的
[00:23] I’m going out for cheerleader, 我要去参加啦啦队的选拔赛
[00:24] and I needed some practice pom-poms. 需要啦啦球练习
[00:26] Oh, Gene, for my other pom-pom, 对了 吉恩 我借了你的麻花辫假发
[00:27] I borrowed your Rasta wig. 当另外一个啦啦球
[00:29] Not cool, mon. It’s okay. 那可不行 老兄 好吧没关系
[00:31] So, Tina, you’re going out for cheerleader! 蒂娜 你要去参加啦啦的选拔啊
[00:33] That’s exciting. 好激动啊
[00:34] Yeah. At wrestling matches, 是的 在摔跤比赛里
[00:35] cheerleaders are only ten feet from the action. 啦啦队离赛场只有十英尺的距离
[00:37] When things get sweaty, 如果场面激烈
[00:38] that’s the splash zone. 都能淋到选手飞溅的汗水了
[00:39] I-I don’t know. 我说不好
[00:40] Isn’t cheerleading kind of, well, silly? 啦啦队不是挺傻的吗
[00:42] Plus, do you really want to get splashed by that? 还有 你真的想被汗水淋么
[00:44] Yes. 是的
[00:45] Don’t you? 你难道不想么
[00:46] What are you talking about? 你在说什么呢
[00:47] Cheerleaders help the team win by jumping around 啦啦队才是赢得比赛的关键好吗
[00:49] and touching their toes and asking if you’re ready 她们又蹦又跳 又要摸脚趾
[00:51] and then they say, “Okay!” 还要大声喊口号
[00:53] And they whip the crowd into a frenzy by spelling words. 她们还通过拼单词让赛场气氛嗨起来
[00:55] W-O-R-D-S! Words! W O R D S 单词
[00:57] Lin, you’re talking like you were a cheerleader. 琳 你说得好像自己当过啦啦队似的
[01:00] What? I was! 咋了 我是当过啊
[01:01] Well, my best friend Monica was. 好吧 我闺蜜莫妮卡当过
[01:03] So I was right there in the entourage. 我一直当陪练来着
[01:04] People were like, 大家通常会说
[01:05] “Hey, let’s go to cheerleader practice.” “我们去排练啦啦队吧”
[01:06] And I would be like, 而我就会说
[01:07] “Okay, I’ll drive you.” “好吧 我开车带你们去”
[01:08] Tryouts are today. 今天就是选拔赛了
[01:09] I didn’t want to tell you guys till I felt ready, 我想准备好了再告诉你们
[01:11] so I’ve been practicing in my closet. 所以一直在衣橱里练习
[01:13] Tina, do you really think you’re the cheerleader type? 蒂娜 你真的认为你是当啦啦队的料吗
[01:16] Bob, be supportive. 鲍勃 支持一下嘛
[01:17] Come on, what cheer you gonna do for the tryout? 选拔赛上你打算喊什么口号
[01:19] Let’s go, ignite, the Wagstaff team is dynamite. 燃烧吧 瓦格斯塔夫队 你们棒极了
[01:22] Okay, we’re ready. Let’s hear you do it. 好吧 我们准备好了 表演看看
[01:24] I just did it. 我刚就是在表演
[01:25] Of course you did. 这样啊
[01:27] Tina, honey, 蒂娜 宝贝
[01:28] if you don’t make it, it’s okay. 即使你没通过 也没关系
[01:30] In fact, sometimes cheerleaders are not the nicest people. 其实 进啦啦队的不一定就是什么好人
[01:33] – What? – My friend Monica– -什么意思 -我朋友莫妮卡
[01:34] one time, she ditched me at the food court 有一次 她把我丢在了美食街
[01:36] to hang out with the other cheerleaders. 和别的啦啦队队员玩去了
[01:38] I had so many free samples of sesame chicken, 我一气之下吃了好多免费试吃的芝麻鸡
[01:41] I can’t eat it to this day. 以至于到现在我都不想再吃那玩意儿
[01:43] You ate sesame chicken last night, Lin. 你昨晚才吃了芝麻鸡 琳
[01:44] I know, but I didn’t like it. 我知道 但我并不喜欢
[01:46] Damn you, Monica! 你去死吧 莫妮卡
[01:48] Oh, my God. Okay! Gene, Louise, 天哪 好啦 吉恩 露易丝
[01:50] why don’t you go to tryouts to support Tina? 你们为何不去选拔赛现场给蒂娜加油呢
[01:52] I’m sure she could use it. 她肯定很需要你们的应援的
[01:53] – Okay. – Oh, no way. I’m busy. -好吧 -不行 我很忙
[01:55] By the way, with a cartwheel, 问一下 表演
[01:56] are your hands or your face 翻跟头动作的时候先着地的
[01:57] supposed to touch the ground first? 应该是手还是脸呢
[01:59] Actually, I’ll make time. 那啥 我会腾出时间的
[02:02] We are the Whalers! 我们是捕鲸者
[02:04] It’s true! 是真的
[02:05] We’re gonna sink our hooks in you! 我们把钩子深深扎进你的身体
[02:09] Whalers! 捕鲸者
[02:11] Oh… God. 天哪
[02:12] – Great job. – I hate cheerleading. -不错 -我讨厌啦啦队
[02:14] Her pom-poms make me want to vom-vom. 我都想呕了
[02:16] She’s in my math class and she makes me sad. 她和我一起上数学课 我真受不了她
[02:19] I scored her a 4.7. 我给了她4.7分
[02:20] We don’t have a point system, Todd. 我们这不是计分制 陶德
[02:22] I use a personal point system. 我用的个人计分制
[02:24] Oh, great. Next! 很好 下一位
[02:26] – Hi, I’m Tina. – Yay, -你们好 我是蒂娜 -加油
[02:28] Tina! Go, Tina! 蒂娜 加油 蒂娜
[02:30] Tina’s a wee-na! 蒂娜最棒
[02:32] Let’s go, ignite, 燃烧吧 瓦格斯塔夫队
[02:33] the Wagstaff team is dynamite. 你们棒极了
[02:36] Now the big finish. 结尾重头戏来了
[02:39] I’m okay. I just bit my tongue. 我没事 只是咬到了舌头
[02:42] Nailed it! 成功了
[02:44] Tina, Tina, Tina, Tina, Tina! 蒂娜 蒂娜 蒂娜 蒂娜
[02:46] He’s got spirit. I hear it. 他好有气势哦 我听到了
[02:53] Okay, I’m done. 好吧 我完成任务了
[02:54] Gene’s the Belcher we should get on the squad. 我们应该把贝尔彻家的吉恩编入啦啦队
[02:56] Wait, I’m the Yell King here, 等等 “口号王子”的称号是我的
[02:57] and I got the guy stuff handled. 队里的阳刚元素都是我来负责的
[02:59] I mean, is this a cheer squad or a male revue? 让那小子加入是要演讽刺男性的滑稽剧么
[03:04] Let’s chat with Gene. 我们来和吉恩聊聊
[03:06] But Tina was the one that was trying out. 但蒂娜才是参加面试的人
[03:08] That’s okay, Gene. 没关系 吉恩
[03:09] At least I didn’t embarrass myself. 至少我没有给自己丢脸
[03:11] I don’t even understand her. 我都听不懂她在说什么
[03:13] Gene, what do you say? 吉恩 你觉得怎么样
[03:14] Are you in or are you in? 你是参加呢 还是参加呢
[03:16] I don’t know. 我不知道
[03:16] I’ve got a lot going on after school. 我课后有很多活动的
[03:19] Clearly. I-I’m surprised he even made time for us today. 那是 我都惊讶他今天为我们腾出了时间
[03:21] Yeah, you’d have to offer me something pretty sweet 是的 你们得给我点甜头
[03:23] to compete with my afternoon bath ‘n’ snack. 让我愿意放弃下午的”沐浴与零食”时间
[03:26] Well, there’s attention, popularity… 你将会赢得关注 人气
[03:27] Got it, don’t need it. 明白 没兴趣
[03:29] – Silk cheer shorts. – I’m in. -真丝啦啦队短裤 -我加入
[03:30] Yay, Gene’s a cheerleader! 太好啦 吉恩加入啦啦队啦
[03:33] The prophecy has been fulfilled! 预言实现了
[03:36] Bob, here come the kids. 鲍勃 孩子们回来了
[03:37] I’m sure Tina got bad news. 蒂娜带回来的肯定是坏消息
[03:38] Just don’t overreact. 别反应过激
[03:40] Why would I overreact? 我为什么会反应过激
[03:41] I’m the one who thinks cheerleading is silly. 我本来就认为啦啦队很蠢好吗
[03:43] Listen, you can be a little insensitive. 你可以装作漠不关心
[03:45] Just follow my lead. 看我行动就行了
[03:46] Tina flew too close to the floor 蒂娜飞得离地面太近
[03:48] and hit her face on it– swollen tongue. 所以撞到脸 舌头肿了
[03:50] It was so much easier in my closet. 我在衣橱里做的时候要简单多了
[03:52] Oh, my God, sweetie. 天哪 亲爱的
[03:54] Your poor tongue. 你那可怜的舌头
[03:55] Who cares if you didn’t make dumb old cheerleader, right? 谁在乎你进没进个蠢啦啦队呢 是吧
[03:58] You know what? They can… 你知道吗 他们可以
[03:59] Oh, my God! Gene’s a cheerleader! 天哪 吉恩加入啦啦队了
[04:02] He’s a jo… Bob, Gene’s a cheerleader! 他是 鲍勃 吉恩加入啦啦队了
[04:06] So, Mom doesn’t seem to care. 老妈倒是真不在乎
[04:08] Oh, God, how’d this crazy, 天哪 我们居然会遇到
[04:09] wonderful thing happen to us? 这么疯狂又美好的事情
[04:12] Just take it in. 尽情享受吧
[04:14] I’m a cheerleader mom! 我是啦啦队成员的妈啦
[04:15] Oh, I can’t stand it! 我心脏受不了了
[04:17] Um, obviously your-your mom is very proud. 很显然 你们老妈非常骄傲
[04:19] Uh, just like she’s proud– and sensitive– 当然她对你们中的每一个
[04:22] about all you kids. 都既骄傲又有感情
[04:23] – Right, Lin? – What? -对吗 琳 -什么
[04:24] Oh. Oh, yeah. Oh, Tina. 对对 蒂娜
[04:26] You want to suck on a bag of frozen peas or something? 你要来点冻豆子什么的吗
[04:29] Yeah, that’ll help. 嗯 或许我会好受点
[04:30] I’m sorry, I can’t understand you. 不好意思 我听不懂你说啥
[04:31] Come here, Gene, oh, Gene! 来抱抱 吉恩 小吉恩
[04:33] Ooh, let me wear your jacket! 让我穿穿你的小外套
[04:35] Oh, no, it’s too small; 不 太小了
[04:36] let me put it on my shoulder. 让我披在肩上
[04:37] Look at it on my shoulder. 瞻仰瞻仰
[04:38] Geez, Tina, that looks bad. 老天啊 蒂娜 你好像很严重啊
[04:40] The nurse said the swelling will go down in a couple days. 护士说过几天就能消肿了
[04:42] I’m not really getting what you just said. 我听不清你说什么
[04:44] I said the nurse said… 我说护士说
[04:45] Still not getting it. 还是没听懂
[04:46] The nurse at school said… 校医室的护士说
[04:48] You know what Tina needs? 你知道蒂娜需要什么吗
[04:49] An interpreter! 一个翻译
[04:50] An interpreter? 翻译
[04:52] How about me? I’ll do it. 我怎么样 我来当
[04:54] – I’m hearing “Yes.” – No. -我听到你说”好的” -不要
[04:56] “Yes,” We got that. “好的” 我们都听到了
[04:57] – “Yes.” – No. -“好的” -不要
[04:57] – And she says “Yes.” – No. -她说”好的” -不要
[04:58] – And she says “Yes.” – No. -她说”好的” -不要
[04:59] And she says “Yes.” 她说”好的”
[05:00] Well, looks like you’ve worked it out. 看来你抓到窍门了
[05:02] Listen up. 听好了
[05:03] We’re all here 我们聚集在此
[05:04] because we wanted this more than anything. 因为我们热爱它胜过一切
[05:06] Except me. I wanted to advise Drama. 除了我 我想指导戏剧社
[05:08] But no, Ms. LaBonz got Drama 但是不行 勒邦姿老师负责戏剧社
[05:10] and I got sis-boom-blah! 我就只有来教你们”巴拉拉”了
[05:12] Stop yelling. 别嚷嚷
[05:13] Anyway, what I am going to do 不管怎样 我接下来要做的
[05:15] is inject drama into cheerleading, 是把戏剧融入啦啦队里
[05:17] with you as my stars! 你们就是我的演员
[05:19] Gene, you’re the new kid. 吉恩 你是新来的
[05:20] The raw rookie. 我们的新秀
[05:22] Still breaking in your cheer shorts. 还在适应啦啦队的环境
[05:23] – Your arch rival is Todd. – He is? -你的主要对手是陶德 -是吗
[05:25] Yeah, the bitter, boozy old Yell King. 对 尖刻 嗜酒的前任”口号王子”
[05:28] And, Todd, you hate Gene. 陶德 你讨厌吉恩
[05:29] – He threatens everything you are! – Already there. -他处处威胁到你 -感觉到了
[05:31] What about the rest of us? 我们其他人怎么办
[05:32] I don’t know, let’s go around. 不知道 我们来看看
[05:33] Who do you hate? 你讨厌谁
[05:35] I feel that I hate Jocelyn, 我觉得我讨厌乔丝玲
[05:37] because I’m the hot one, and she’s the not one. 因为我最辣的 她最逊
[05:39] Whatever. 随你说
[05:40] Tammy farts when anyone lifts her and it’s gross! 苔米一做托举就放屁 真恶心
[05:43] It’s only when someone lifts me wrong. 只有举错了才会
[05:44] Okay, let’s go with the Gene-Todd thing. 好吧 我们还是回到吉恩和陶德上来
[05:46] You’ll never be more than the bottom of my pyramid. 你永远都在金字塔的底层
[05:48] I’m here… to cheer. 我是来加油的
[05:50] Get used to it! 慢慢适应吧
[05:52] So… as Tina’s official interpreter, 作为蒂娜的官方译员
[05:54] I’m gonna have my hands pretty full, 我将变得应接不暇
[05:55] and that means no homework, unfortunately. 很遗憾 就没时间做作业了
[05:58] I don’t know, Louise. 是吗 露易丝
[05:59] Frankly, this sounds like a scheme to miss class. 说实话 这听起来是翘课的把戏
[06:01] – Yeah, I think so, too. – What’s she saying? -是 我也觉得是 -她说什么
[06:03] Oh, she said she needs me. 她说她需要我
[06:05] I didn’t say that. 我没说那个
[06:06] And “I have a disability, “你没看到我有困难吗”
[06:07] – you insensitive creep.” – What… -“你这不近人情的变态” -什么
[06:09] “Give me Louise “把露易丝给我”
[06:10] or I will haul your white ass into court!” “否则就等着上法庭吧”
[06:13] Okay, okay, okay! Settle down, Tina! 好好好 冷静点 蒂娜
[06:15] Whoa, you’re upsetting her. 你把她惹怒了
[06:16] – I’ve never seen her this angry. – I… -我从没见过她这么生气 -我
[06:18] Tell her I’m sorry. 代我向她道歉
[06:19] She can hear. 她听力没坏
[06:21] Sor…ry. 对 不 起
[06:23] So you like the new you? 你觉得新的自己怎么样
[06:24] Twice the spunk, half the junk. 勇气加倍 衰气减半
[06:26] But you’re not really interpreting. 但你都没在翻译
[06:28] – Hi, Tina. – Hi, Jimmy Jr. -你好 蒂娜 -你好 小吉米
[06:29] You look handsome today. 你今天真帅
[06:31] Yeah, she said, uh, 她说
[06:32] “Keep walking, dance man. “走你的路 舞男
[06:33] Take a hint and a breath mint.” 拜托吃片薄荷除下口气吧
[06:35] All right, that is really harsh. 说的真伤人啊
[06:37] Okay, Tina. 好吧 蒂娜
[06:37] Be that way. 就这样吧
[06:38] – The claws are out, huh? – Good-bye. -病猫发威了啊 -再见
[06:40] That’s it! 够了
[06:41] Louise, you are not my interpreter anymore! 露易丝 我不要你当我的翻译了
[06:43] – You’re fired! – Um, okay, so, -你被炒了 -好吧
[06:46] if you’re trying to play hard to get, it worked. 如果你是在玩欲擒故纵 你赢了
[06:48] You want to go out Friday? 礼拜五要不要出来玩
[06:49] Okay, you can be my interpreter. 好吧 你可以继续做我的翻译
[06:51] WAGSTAFF W-A-G-S-T-A-double-F!
[06:53] Wagstaff! 瓦格斯塔夫
[06:54] Gene, shoulder lift Tammy! 吉恩 把苔米托起来
[06:59] Well, don’t squeeze, newbie! 别勒我 新来的
[07:01] Don’t breathe in, you’ll die! 别吸进去了 会死的
[07:02] That hasn’t been proven 100%. 还没有完全证实会死好吧
[07:04] Gene, two-man pyramid! Now! 吉恩 双人金字塔 快
[07:06] Whalers! 捕鲸者
[07:07] Great, Todd, re-hydrate. 干得好 陶德 补点水
[07:09] Come on. Sit. 来啊 打我啊
[07:11] Oh, no! That’s my funny bone! 不 那是我的麻骨
[07:12] Which is what I call my penis! 也就是我的小鸡鸡
[07:14] Eh, you’re hurting it! 你弄疼它了
[07:15] We’re number one! 我们是第一名
[07:16] Also I have to go number one. 我要去尿个尿
[07:18] – Cheer break! – Hurry back. -休息时间 -快去快回
[07:19] Gene, now’s your chance to dramatically step in for Todd. 吉恩 你戏剧性取代陶德的机会来了
[07:22] I’ve been pumping him full of sport drink 我给他灌足了运动饮料
[07:24] just so he would leave! 就是为了支开他
[07:25] Oh, my God, oh, my God! 天啊 天啊
[07:26] I don’t know if I’m ready! 我不知道有没有准备好
[07:27] You’re ready! 你准备好了
[07:27] You have a cheer fire inside you 你胸中的啦啦队热火
[07:29] – and it’s burning its way out! – Okay. -已经要喷涌而出了 -好吧
[07:31] Squad, follow my lead! 大家伙 跟着我
[07:33] You can do it if you try! 试了你就能成功
[07:35] Come on, Zeke, pin your guy! 加油 齐克 拿下他
[07:36] He’s gonna taste the sweet defeat 把他压在你脚底
[07:38] when he sniffs your feet and seat! 让他尝尝失败的甜蜜
[07:40] Cheer fire! 啦啦队之火
[07:42] Hey, the crowd’s getting into it! 观众真给力啊
[07:46] I’m getting pinned! 我被压住了
[07:47] Oh, crap, I lost. I hate that! 尼玛 我输了 真讨厌
[07:49] Look at Gene. Look at what he’s done. 快看吉恩 看看他都做了什么好事
[07:51] Give me that! What did you do? 给我 你做什么了
[07:53] What did you do? 你又做了什么
[07:54] – Just pee? – That’s right. -就尿了个尿 -是啊
[07:56] Like a coward with a doodle? 像个闲混的胆小鬼
[07:58] He doodled. He doodled! 他闲混 他闲混
[07:59] I didn’t doodle, he doodled! 我没闲混 他闲混
[08:00] – I wouldn’t… – Gene, Todd, please! -我不会 -吉恩 陶德 住嘴
[08:02] There’s a simple and dramatic way to handle this. 有个简单又戏剧性的解决办法
[08:04] A head-to-head competition in a public place 来一场公开的一对一对决
[08:07] with high stakes and arbitrary rules. 规则随意 一局决胜负
[08:09] Oh, my God, he’s talking about a… 天惹撸 他是在说
[08:12] Cheer battle! 啦啦队对战
[08:14] I knew it, I knew it! 我就知道 我就知道
[08:16] Freestyle rules. 规则自定
[08:18] Last cheerleader standing is the King of the Yells. 撑到最后的获得”口号王子”称号
[08:20] It could go either way! 谁赢都有可能
[08:22] I know who’s gonna win. 我知道谁会赢
[08:24] Your name is Gene, 你的名字叫吉恩
[08:25] you’ve got heart and soul. 你有血有肉
[08:27] I even like your haircut, 你发型其实不赖
[08:28] but, hey, where is the bowl? 可是老兄 你的蛋蛋咧
[08:30] Oh, no, I did that! 天哪 我做到了
[08:32] Gene got bowl trolled! 吉恩被用蛋蛋攻击了
[08:34] Okay, not bad. But here’s the deal. 还不错 看我的
[08:36] I mopped up your spit, 我擦掉你的口水
[08:37] I rinsed out your towels, 我洗掉你的毛巾
[08:39] and when I hear you cheer, 当我听到你的口号
[08:40] I evacuate my bowels! 我屎都拉了一泡
[08:43] Boom! 嘭
[08:44] Well, you’ve got no physique, 你没有身材
[08:46] you’re kind of round. 你就是个球
[08:48] You make not very good mouth sounds! 你声音不好听
[08:52] Kind of a thinker. 想法不错
[08:53] Good job, Todd. 干得好 陶德
[08:54] That was on the money. 说得太到位了
[08:55] Who said that? 谁说的
[08:56] Your rhymes are meh, your logic is flawed. 你不押韵 你逻辑超逊
[08:59] If you’re the Yell King, then I’m the Yell God! 如果你是口号王子 那我就是口号之神
[09:04] I think that was a death blow. 这可是致命的一击啊
[09:05] I just got chills. 我都起鸡皮疙瘩了
[09:07] No, no, no. 不 不 不
[09:08] Just give me it. Um… 给我
[09:10] You think you’re smart, 你自以为聪明
[09:11] but you’re stupid. 其实你蠢爆了
[09:13] Your cheers are just… 你的口号简直
[09:15] flivvity flovity flupid. 巴拉巴拉
[09:16] Ska dee ba doo. 叽叽呱呱
[09:17] That’s not cheering, that’s scatting. 你那是什么口号 只是象声词而已
[09:19] Get out of here, Steven Tyler! 快滚吧 史蒂文·泰勒
[09:22] Ah, I give up! 哼 我投降
[09:23] We have a new Yell King! 新的口号王子诞生啦
[09:25] Yeah! 万岁
[09:27] Todd, time to plot your revenge! 陶德 该策划你的复仇计划了
[09:32] Okay, here’s your lunch, girls. 姑娘们 你们的午饭
[09:34] Oh, Tina, for your lunch, 蒂娜 我给你做了
[09:35] I smoothied a tuna fish sandwich. 吞拿鱼三明治当午饭
[09:37] That sounds terrible. 听起来就不好吃
[09:38] “Yum! I love you, Mom. “我爱你老妈
[09:40] Make this every day.” 每天都做这个吧”
[09:41] Oh, and, Gene, here’s your lunch, honey. 吉恩 这是你的午饭 亲爱的
[09:44] Peppyroni Pizza, Chicken Pom Pom-adora 黑椒披萨 鸡米花
[09:48] and a Cheer-liter of soda. 还有一升苏打水
[09:49] That’s about 10,000 calories of cheer puns. 这得有一万卡吧
[09:52] Thanks, Mom. Bye. 谢了老妈 再见
[09:53] – G! – What? -吉吉 -干嘛
[09:54] I was giving you a “G.” 我在给你做G的手势呢
[09:55] You looked like you wanted one. G! 我感觉你会喜欢的 G
[09:57] Okay. 好吧
[09:58] E! N! E! Gene! E N E 吉恩
[09:59] Oh, my God, Lin. 饶了我吧 琳
[10:00] Well, I-I got to be going. 我 我得走了
[10:02] Look, Gene, I can do a herkie. 快看我 吉恩 我还能飞踢
[10:05] – Sorry. – Lin, just let Gene go to school. -对不起 -琳 让吉恩去学校吧
[10:06] No, let me do it again. 不 让我再做一遍
[10:08] – Bye, Mom! – I can do it better. -再见老妈 -我还能做得更好
[10:11] I love you, my perfect little cheerleader baby! 爱你哟 我的完美啦啦队宝贝
[10:16] Hey, Tina. 嘿 蒂娜
[10:17] Hey, Jimmy Jr. 嘿 小吉米
[10:18] Uh, “Hey, idiot.” 嘿 白痴
[10:20] Ugh, I love it when she’s mean. 我爱死她毒舌了
[10:22] So have you thought about 你想好周五晚上
[10:23] where you want to go Friday night? 要去哪里了么
[10:24] Wherever you want to go. 去你想去的地方
[10:25] She says, “Pie in the Sky, 她说 “空中派之家”
[10:27] “The revolving dessert restaurant “三角帆酒店顶层的
[10:28] at the top of the Spinnaker Hotel.” 旋转甜品餐厅”
[10:30] She didn’t say all that. 她可没这么说
[10:31] You’re right, I didn’t. 就是 我没有
[10:32] – “Yes, I did say all that.” – No. -“没错 我就是这么说的” -我没
[10:34] Listen, it’s not my first choice either, Jimmy Jr. 听着 这也不是我的首选 小吉米
[10:36] Wait, you’re coming, too? 等等 你也要来
[10:37] Yeah, I have to. It’s work. 是啊 勉为其难 这是工作
[10:40] When her lips are flappin’, I can’t be nappin’. 她那张嘴到哪儿 我人就得到哪儿
[10:42] You don’t have to go. 你不去也行
[10:43] – What’d she say? – She said bring a lot of money -她说啥 -她说多带点钱
[10:45] ’cause we’re gonna eat a lot of pie. 因为我们会吃很多派
[10:47] Oh, man, I guess I could sell my bike. 天哪 我想我得把自行车卖了
[10:49] She’s worth it! 为她值得的
[10:51] Super toe-touch, Tammy. 摸脚跳做得很棒 苔米
[10:53] Great buckets, Jocelyn. 提水桶动作很漂亮 乔丝玲
[10:54] You! Nice job with the whatever that is. 你 不知道你在做啥 但还不错
[10:56] Todd, pal, how you doing 陶德小伙伴 啦啦球
[10:57] combing out those pom-poms? 整理得怎么样啦
[10:59] Still some tangles. 还有一些打结的
[11:01] You’re doing a great job with the squad, Gene. 你带队带得不错呀 吉恩
[11:03] Gene is ripe for a fall, 吉恩眼看就不行了
[11:04] and you’re the one who can do it, Todd! 你一定可以的 陶德
[11:06] You mean work really hard on my cheering 你是说我狠下苦功
[11:07] so that one day, I can… 总有一天 可以打败他
[11:08] Yeah, that’s it, Todd. No, get dirty! 是这意思 才怪 陶德 出阴招啊
[11:10] So you want me to get dirty? 你想让我出阴招啊
[11:12] No, that’s not what we do here. Get dirty! 不 不能这样 必须玩阴的
[11:14] Yeah, I’m gonna get dirty. 好的 我来阴的
[11:16] You’re telling me I lost my wrestling match 你是说我输了摔跤比赛
[11:18] ’cause of Gene’s cheerleading?! 是因为吉恩是啦啦队长
[11:19] He got the crowd on his side, Zeke, not your side. 他让大伙都挺他去了 齐克 而不是你
[11:22] Yeah, the crowd perked up, and next thing you knew, 是啊 当时观众突然嗨了 下一秒
[11:24] the other guy’s nad was in my eye. 对手就把我撂倒了
[11:26] If only someone could convince Gene to quit the squad. 只要有人能说服吉恩退出啦啦队
[11:29] Do what?! 神马
[11:29] Maybe someone who had some muscle. 也许找个有肌肉的人
[11:33] Oh, I think I see where you’re going with this. 我知道你嘛意思了
[11:39] I’m gonna tickle you! 我要挠你痒痒
[11:40] I’m gonna tickle you! 我要挠你痒痒
[11:41] Wait, wait, wait. Where are you going with this? 等等 等等 你嘛意思
[11:49] Hang on, don’t fall. 坚持住 别倒了
[11:51] What’s that? 那是啥啊
[11:51] It’s a surprise for Gene. 这是给吉恩的惊喜
[11:53] I designed a cheer stunt for his squad. 我给他的啦啦队设计了一套动作
[11:55] He’s gonna love it. 他一定会喜欢的
[11:56] Uh, Lin, do you think with Gene 琳 你不觉得你对吉恩
[11:57] you’re being just a little… 有点太…
[11:59] – suck-uppy? – Suck-uppy? -太狗腿了么 -狗腿
[12:01] I am not a suck up, 我才不狗腿呢
[12:02] and I don’t play favorites with my kids. 我对我的孩子都是一碗水端平的
[12:04] I love them all, even the ones who aren’t special. 每一个我都爱 就算他们不特别
[12:06] Okay, it’s just that… 好吧 我只是觉得
[12:07] Are you wearing a cheerleading skirt? 你这是穿着拉拉队队裙么
[12:08] No. It’s something I picked up at the thrift store. 不 是我从二手店淘来的
[12:11] It’s a regular short pleated skirt with stripes on it. 只是一条普通的带条纹百褶短裙
[12:13] In royal blue. With a picture of a Viking. 宝蓝色 有维京图案
[12:15] It’s comfortable. Go team! 还挺舒服的 加油啊
[12:17] – Was that a cheer? – No. -你刚是学啦啦队了吗 -没有
[12:19] Why would I cheer? 我学啦啦队干嘛
[12:20] My pep is pooped. 累趴了
[12:22] All I want to do is eat a huge dinner 现在就只想吃顿大餐
[12:24] and go straight to bed and get up later 然后上床睡到1点
[12:26] for my 1:00 a.M. Cheese plate and then right back to bed. 起来吃个芝士拼盘然后再回去继续睡
[12:29] Gene, come look at my cheer stunt! 吉恩 看我设计的啦啦队动作
[12:31] Six cheerleaders sit piggyback on each other in a tower. 六个啦啦队员叠成的罗汉塔
[12:34] And then they all roll at once in a giant cartwheel. 然后他们一起侧翻
[12:38] No, don’t-don’t worry about that. 不要紧
[12:40] Look, I made a flip book out of a sticky pad. 我还用便利贴做了本手翻书
[12:44] I call it the Pig Wheel. 我称其为”罗汉轮”
[12:46] Get it? 有木有
[12:47] So you like it? 喜欢吗
[12:49] That’s a great idea… 这个想法很赞
[12:50] on planet Crazy Cheer! 如果我疯了的话
[12:52] We’d all die! 我们会挂的好嘛
[12:53] No, no, look at the flip book. 不会的 看这书上的
[12:55] It’s crazy, and you’re driving me crazy! 疯了 你要把我整疯了
[12:57] What? I’m just being part of your cheerleading. 我只是想参与一下你的啦啦队嘛
[12:59] You’re not a cheerleader, and you never will be! 你又不是啦啦队员 也永远不会是
[13:02] Oh, I knew it! 我就知道
[13:03] You’re just like Monica! 你和莫妮卡一样
[13:04] I hope so because Monica sounds great! 我倒希望这样 因为感觉莫妮卡很厉害
[13:07] I wish I could have cheered with her! 我真想和她搭档
[13:09] You! 你
[13:10] Forget dinner. I’m going to bed! 不吃晚饭了 我直接去睡了
[13:12] But I’ll still be up for the cheese plate! 不过芝士拼盘我还是要吃的
[13:14] And we better not be out of toast points! 家里最好还有吐司
[13:17] Lin? You okay? 琳 你还好吗
[13:19] Gene’s not my favorite anymore! 再也不喜欢吉恩了
[13:21] I’ll go make his cheese plate. 我去做芝士拼盘
[13:27] – Hell-o. – Hello. -你好 -好呀
[13:34] This is a warning! 这是警告
[13:35] You quit cheerleading, 你退出啦啦队
[13:36] or I’m coming back for the other nurple! 不然你另一个也要遭殃
[13:38] Why?! Why?! 为什么 这是为什么
[13:41] Also, this isn’t Zeke. This is someone else. 记着 我不是齐克 是别人
[13:43] And you can’t tell who 你认不出来是谁
[13:44] ’cause I’m wearing a jockstrap across my face. 因为我在头上绑了三角绷带
[13:46] Got to go. Got math. Quit the squad! 得走了 还有数学课 记得给我退出
[13:49] Look at this nurple! It’s purple! 看我的乳头 变紫了
[13:51] Well, I didn’t do it! 不是我干的
[13:52] Well, someone did! All I know is it wasn’t Zeke! 某人干的 我只知道不是齐克
[13:55] So I guess you’re quitting. Keep in touch. 那你要退出了哦 常联系啊
[13:56] I’ll never quit, or keep in touch! 我才不退呢 也不跟你联系
[13:58] Everyone quiet! I have a dramatic announcement. 安静一下 我有个戏剧性的通知要说
[14:01] As a joke, I submitted a tape of this squad 当时闹着玩 我把我们队的录像带
[14:04] to the state cheer association. 寄给了州立啦啦队协会
[14:06] This morning, I got a call. 今天早上 我接到了电话
[14:08] Is that it? Is that the announcement, 就这样吗 通知就这样
[14:10] or is there…? 还是…
[14:11] I was pausing for effect! 我是在制造悬念
[14:12] You’ve been selected for Regional Cheer Finals 你们入选了皇颅岛
[14:14] on Kingshead Island! 啦啦队区赛的决赛
[14:16] We made the finals! 我们进了决赛
[14:18] Oh, my God, finals! 老天 决赛
[14:19] I didn’t even know about them, but now we’re going! 虽然我听都没听过 但是我们要去啦
[14:21] Oh, and it’s tomorrow, and you need a brand-new, 比赛就在明天 你们要
[14:23] groundbreaking, original routine. 排出一套全新的原创动作
[14:24] Don’t look at me. I’m busy! 别看我 我忙得很
[14:26] What?! Oh, my God, that’s, like, impossible! 啥 这不可能啊
[14:29] To win in finals, we’d have to be ahead of our time. 要赢决赛 我们得和时间赛跑了
[14:32] Or be from ahead of our time. 或者 直接跑在时间前面
[14:34] What? 什么意思
[14:35] We could be cheer-bots. 我们可以表演机器人啦啦队
[14:37] In robot costumes with robot cheer moves. 穿机器人的服装 做机器人的动作
[14:40] We will use our laser beam to annihilate your team. 我们要用激光摧毁你们的队伍
[14:45] That… is… I can’t make up my mind. 这简直是… 我不知道
[14:47] It’s either genius or crap. 这算是天才还是狗屎
[14:48] – It’s crap. – Todd hates it. -是狗屎 -陶德不喜欢
[14:50] That means it’s genius! 那就代表这是天才
[14:50] Yay, cheer-bots! 机器人啦啦队
[14:54] Mom, Dad! 老妈 老爸
[14:55] Come on, I can’t be late! 快点 不能迟到
[14:56] This is the regional finals! 这是区赛的决赛
[14:58] All right, keep your shorts on, Short Circuit. 裤子别掉了 你个矮子
[15:00] Lin, come on. Be nice. 琳 说话注意点
[15:01] Sorry, Bob. 抱歉 鲍勃
[15:02] Still kind of miffed at Gene. 我还是生这熊孩子的气
[15:03] Frankly, I’d rather be with Tina 说真的 我宁愿和蒂娜一起
[15:05] on her big date at Pie in the Sky. 去空中派之家约会
[15:06] Poor Louise. She’s probably feeling 可怜的露易丝 这会儿肯定觉得
[15:08] like a third wheel right about now. 自己是个大灯泡
[15:10] look at me! 看我啊
[15:11] The world is literally revolving around me! 整个世界真的都在绕着我转了
[15:14] Okay, we have the pie-stravaganza party platter 豪华特级拼盘来了
[15:17] and three forks. 还有三个叉子
[15:19] Thank you, thank you, and that’s my backup fork. 谢谢 谢谢 这是我留着备用的叉子
[15:21] Can I get some water? 能倒杯水来吗
[15:23] She said, “We are barely revolving.” 她说 “我们压根就没转”
[15:25] Let’s turn this lazy Susan into a crazy Susan, okay? 让旋转大厅疯狂转起来吧
[15:30] it revolves at a speed that’s designed 旋转的速度是
[15:31] for the comfort of our diners, so we can’t really… 根据顾客舒适度设定的 所以不能…
[15:34] Jimmy, he wants ten bucks. Grease him. 吉米 他要10美元 给他
[15:36] Oh, God, okay. 好吧
[15:38] Oh, I’ll talk to my pals in the engine room. 我去跟操控室的小伙伴说下
[15:40] We want pies flying off the table, buddy. 要转的让派甩飞出去
[15:44] Oh! You feel that? 感觉到了没
[15:46] Not really. 没有
[15:46] Oh, yeah! 是吧
[15:48] Lovebirds, hold on to your nests! 小情侣 抓稳了
[15:53] 要么加油要么死 上啊 皇颅岛的熟女们
[15:53] So, Lin, when cheerleaders compete, 琳 啦啦队比赛的时候
[15:55] who cheers for them? 谁来给啦啦队加油呢
[15:56] – Football players? – What? -橄榄球运动员吗 -啥
[15:58] I was… I was making a joke. 我刚讲了个笑话
[16:02] Bob, I don’t believe it! 鲍鲍 我勒个七舅姥爷
[16:04] What? 咋了
[16:04] Hello, Monica. It’s Linda. 嗨 莫妮卡 是我 琳达
[16:06] Linda, I… 琳达 我…
[16:07] No. No, I’m going first, Monica. 别说 我先说 莫妮卡
[16:09] You hurt me a long time ago. 很久以前你伤了我
[16:10] But you can’t hurt me anymore, Missy. 但你再也不可能伤到我了
[16:13] I’m so sorry. I don’t remember you. 不好意思 请问你是
[16:15] Ooh, that hurts. 太伤了
[16:16] Ooh, that hurts! 太伤了
[16:17] Oh, it hurts! 太伤了
[16:19] Oh! Linda from high school. 是高中那个琳达啊
[16:21] Do you have a child competing here? 你孩子在这比赛吗
[16:23] Yeah, that’s my son Gene down there. 下面那个是我儿子吉恩
[16:25] Oh, my gosh. He looks just like you. 天 他长得和你一模一样
[16:27] Well, he acts just like you. 人品和你一模一样
[16:29] A cold, unfeeling, dead-inside cheer-bot! 冷血 无情的啦啦机器人
[16:32] So, uh, hey, I’m Bob. 那啥 你好 我是鲍勃
[16:34] Guys, I think we got this thing. 我觉得我们没问题了
[16:36] Yeah! We go on last, 对啊 我们最后一个上
[16:37] and so far there hasn’t been anything 目前上场的队都没有我们一半好
[16:38] half as good as Cheer-Bots from the Year 2525! 我们可是2525年来的机器人啦啦队
[16:42] And now, Melvin Laird Middle School presents 现在 有请温来德中学带来
[16:45] the robot cheer team from the future! 来自未来的机器人啦啦队
[16:49] Beep, boop, gleep, glorp! 哔 卟 哔 卟
[16:50] Beep, boop, gleep, glorp! 哔 卟 哔 卟
[16:55] Melvin Laird stole our routine! 温来德偷了我们的创意
[17:01] Those are our semi-erotic robotics, 这套色色机器动作操是我们编的
[17:03] and Melvin Laird stole them! 温来德的是抄我们的
[17:04] Or someone here leaked it to them! 也可能是有人泄了密
[17:06] – But who would do that? – Who would do something like that? -谁会那样做呢 -怎么会有这种人
[17:08] Give up? It was me! 别猜了 是我
[17:09] Wha…?! Why, Mr. Ambrose? Why? 啥 为啥呀 安布罗斯老师 为什么
[17:11] Because having your cheers stolen five minutes 因为在上场前五分钟发现自己的创意
[17:13] before you perform is incredibly dramatic! 被别人抄了这简直狗血到家了
[17:15] Now you really have to scramble! 这下你们只能用堆人这招了
[17:17] You are the worst cheer adviser. 你真是我见过最差劲的指导老师
[17:19] Someone burp me. 我怎么不打嗝呢
[17:21] Is that weird? 这要求很奇怪么
[17:22] I really need it. 可我好想打嗝啊
[17:23] Louise, let’s go already. 露易丝 我们走吧
[17:25] “Louise, more pie”? 露易丝 再来点派
[17:26] I may throw up, but let’s roll the dice! 我随时可能会吐 不过我愿意赌一赌
[17:28] No! Stop interpreting! 不 别再给我乱翻译了
[17:30] This whole date has been about you, not me! 我才应该是这场约会的主角 不是你
[17:33] Jimmy Jr., I don’t know if you can understand me, 小吉米 尽管你可能听不懂
[17:35] but this is the date I wanted. 但我理想中的约会是这样的
[17:36] We’d watch a movie– probably 27 Dresses– 先去看电影 可以看《27件礼服》
[17:39] then we’d walk along the beach at low tide 然后去海边散步 聊天
[17:41] and find a cozy place to sit in the kelp and kiss. 再找个舒服的地方坐着 然后接吻
[17:44] I heard every word, Tina. 我都听懂了 蒂娜
[17:46] That’s the same date I wanted, too. 这也是我理想的约会
[17:48] Except that movie– I’ve seen it three times. 除了那部电影 我都看过三次了
[17:49] So, that’s 81 dresses total. 都成81件礼服了
[17:51] Okay, I’m gonna be honest. 老实说
[17:52] I can’t really understand either of you. 你们俩的话我都没搞懂
[17:57] Oh, now I’m definitely gonna be sick. 这下我真的要吐了
[18:02] It’s okay. 没关系
[18:02] No one’s gonna know who did that. 没人知道是我吐的
[18:04] Guys, guys, guys, huddle up. 各位 各位 打起精神来
[18:05] Maybe it’s enough that we’re robots 我们可以说我们是从未来的
[18:07] from a different year in the future, right? 不同年份来的机器人嘛
[18:10] It’s not. It’s over. 没用的 我们完了
[18:12] There’s one thing we can try. 还有最后一个办法
[18:13] It’s called The Pig Wheel. 叫做”罗汉轮”
[18:15] It’s never been accomplished 目前还没有人成功过
[18:17] before except by stick figures. 除了在手翻书上
[18:18] I don’t want to be “That guy,” 我不想泼冷水
[18:19] But if we do that, 但如果要做那套动作的话
[18:21] we’re all gonna die a tragic death 我们会在自己家人面前
[18:22] in front of our families. 丢掉小命的
[18:23] Stop, no, I never meant it to come to this! 别说了 不 我没想到会变成这样的
[18:25] It’s too risky! 太冒险了
[18:26] Do it! Do it! 做吧 做吧
[18:27] The person at the bottom might be crushed. 最下面的人可能会被压扁
[18:29] I volunteer. 就让我来吧
[18:31] No, Gene. 不 吉恩
[18:32] We had our problems, but your passion and charisma 我们是遇到了困难 但你的热情和魅力
[18:34] are the reason we’re even here. 才是我们来到这的原因
[18:35] You deserve the top. I’ll be the bottom. 你应该在最上面 我在最下面
[18:37] Then I went to college on a cheerleading scholarship. 后来我就拿啦啦队奖学金进了大学
[18:40] I even was a professional cheerleader for a while. 我还当过一阵子职业啦啦队选手
[18:43] Well, my life turned out great, too! 我过得也好得很
[18:45] Yeah, I get all the hamburgers I want for free! 我可以免费吃任何我想吃的汉堡
[18:47] And French fries! Show her, Bob! 还有炸薯条 给她看看 鲍勃
[18:49] Uh, show her what? 看啥
[18:50] Well, sometimes you got French fries in your pockets. 你兜里不是有时会装着炸薯条么
[18:52] No, I don’t. I d… 才没有 我
[18:54] Oh, wait, there is one. 等下 还真有
[18:56] I-I don’t know how that got there. 我 我不知道它是怎么进去的
[18:58] – Well, I’ll eat it. – It’s pretty cool, huh? -那我就吃了 -很酷吧
[19:00] Pretty cool! 很 酷 吧
[19:01] Let’s hear it for Melvin Laird! 请为温来德鼓掌
[19:04] That routine definitely computes. 他们的表演动作很有深度
[19:06] Now up, Wagstaff! 现在让我们有请瓦格斯塔夫小学
[19:09] Hey, what the heck is that? 怎么回事
[19:12] I shouldn’t have said I’d be on the bottom. 我不该自告奋勇当最下面那个的
[19:13] Oh, my God, they’re doing my Pig Wheel! 天呐 他们要做我的罗汉轮了
[19:14] I’m a cheerleader! 我也是啦啦队一员了
[19:16] Yay, Gene! You’re my favorite again! 好样的 吉恩 你又成我最爱的了
[19:18] Mama loves you, baby! 妈妈爱你哦 宝贝
[19:20] Lin, this is crazy. Gene is way up there. 琳 这太疯狂了 吉恩爬得太高了
[19:22] There’s no way that’s safe. 太危险了
[19:24] Okay, everybody, now we’re gonna roll in a big wheel. 好了 各位 下面我们要来个大侧翻
[19:27] We go on my count. 听我的口令
[19:28] One… two… 一 二
[19:32] That wasn’t me! 不是我放的
[19:38] – Oh, no. – They’re gonna fall. Gene! -别啊 -他们要掉下来了 吉恩
[19:41] I’ll catch you! I’ll catch you! 我来接住你们 我来接住你们
[19:45] So many knees and elbows! 好多胳膊好多腿
[19:49] Get off! Get off! Get off! 起开 起开 起开
[19:51] Thanks, Mr. Ambrose. 谢谢你 安布罗斯老师
[19:52] That was really, really sweet. 你太贴心了
[19:54] Mr. Ambrose, you saved us! Why? 安布罗斯老师 你救了我们 为什么
[19:57] Because five minutes ago, 因为就在五分钟前
[19:58] I started to really care about you kids. 我突然变得特别爱学生了
[20:00] What a twist! 情节多反转啊
[20:01] The jaded cheer advisor has a heart of gold! 没耐性的指导老师居然有颗金子般的心
[20:04] Well, we still lost. 可是 我们还是输了
[20:05] Todd, if the judges saw what I saw, 陶德 要是评委有眼
[20:08] you’re gonna win. 一定会让你们赢
[20:09] So, last place. 垫底了啊
[20:11] And you got a trophy. 还有个奖杯
[20:12] – You get a trophy for last place? – Yeah. -垫底也有奖杯拿么 -是的
[20:14] At least no one was killed, right? 至少没人送命 对吧
[20:15] – Nope. – So, that’s also good. -是的 -那还是很好嘛
[20:17] I don’t care if I’m okay. Carry me off! 我怎么样不重要 让我下来
[20:19] It’s more dramatic! 这样才够狗血
[20:22] Sorry, I said you weren’t a cheerleader, Mom. 抱歉我说你不是啦啦队了 老妈
[20:24] I’m sorry, too, Gene. 我也抱歉 吉恩
[20:26] I was trying to cheerlead through you. 我想通过你来圆我的啦啦队梦
[20:28] And I still am. 现在还想
[20:29] Here’s a new stunt– a pyramid of kids 新动作来了 下面的人堆成金字塔
[20:31] with a kid on top spinning 最上面那个
[20:33] another kid around like a windmill. 把另一个举起来 像风车一样转圈圈
[20:34] Go on. 接着说
[20:35] I call it The Daffy Dutchman. 我叫它疯狂的荷兰风车
[20:37] – Stop. – Let’s give it a shot right now. -别说了 -我们来试试吧
[20:39] Squad! Mom, walk us through it. 站队 老妈 给我们指挥
[20:41] – No! – Ready. Okay. -别啊 -准备好啦 来吧
[20:43] No! 不
[20:45] Man. Are we ever gonna get the check? 天 还结不结账了啊
[20:47] Oh, hey look. 看呐
[20:48] Here comes my vomit again. 又见到我的呕吐物啦
[20:50] Hi, vomit. 嗨 呕吐物
[20:51] We got spirit on our team! 我们队团结一心
[20:53] That’s gr-reat! 棒极了
[20:56] You got spirit on your team! 你的队也团结一心
[20:57] That’s gr-reat! 棒极了
[21:07] Fight! 加油
[21:09] W-o-r-d-s, words! W O R D S 单词
[21:14] BOBSBURGERS B-o-b-s-b-u-r-g-e-r-s,
[21:18] Bob’s burgers best! 开心汉堡店最棒
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme