Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:19] Tina, good. Louise, 蒂娜 好样的 露易丝
[00:21] Gene, get the back a little. 吉恩 再把里面多刷刷
[00:22] Back, back, up, down, 里面 里面 上面 下面
[00:23] side, side, go, go! 旁边 旁边 快刷 快刷
[00:24] And… time. Brushes down! 好 时间到了 放下牙刷
[00:27] Yuck! What was that stuff?! 矮油 这啥玩意儿啊
[00:29] Toothpaste. 牙膏
[00:30] So that’s toothpaste! 那就是牙膏啊
[00:31] All right, now hurry up and floss like 好了 现在去用牙线 并且要假装
[00:33] you’ve been flossing every day for the past six months. Go. 过去半年里你们每天都有用 快去
[00:35] We don’t have any floss. 我们没有牙线
[00:36] We all agreed not to get food between our teeth. 我们都认为只要不把菜吃进牙缝里就好了
[00:38] Maybe Dr. Yap won’t notice. 也许牙普医生不会发现的
[00:40] Oh, he’ll notice. 他会的
[00:41] Dr. Yap notices everything. 他能洞察一切
[00:42] He’s like an eagle soaring through your mouth. 他就是盘旋在你嘴里一只虎视眈眈的雄鹰
[00:45] You know, I think I’m gonna sit this one out today. 那啥 我今天还是呆在家好了
[00:47] Not so fast, Miss Missy. 别想溜 这位小姐
[00:49] Those teeth are gonna get cleaned twice a year 只要牙普医生还在收我们的保险费
[00:51] until Dr. Yap stops taking our insurance. 你们就得每年做两次洁牙
[00:53] Why do we even have to get our teeth cleaned? 为啥一定要洁牙呢
[00:55] What kind of a racket is that? 这到底谁发明的
[00:56] Louise, we know you hate going to the dentist, 露易丝 我们知道你不喜欢看牙医
[00:58] but come on, can we have this go smoothly just one time? 但我们就不能妥妥的去一次吗
[01:01] Sure, sure. Let me go get my coat. 好吧好吧 我去拿外套
[01:04] She’s gonna lock herself in her room! 她要把自己锁在房间里
[01:05] Don’t make me tackle you! 别逼我扑倒你
[01:07] – Got her foot. – Damn it! -抓到脚啦 -尼玛
[01:09] Spotless, as always, Tina. 完美无瑕 保持得很好 蒂娜
[01:11] You know, we don’t always have to make this about business. 其实 我们其实不用这么一本正经的
[01:13] I’m more than just a mouthful of perfect teeth. 我可不只有一副好牙
[01:16] And off you go. 你可以走了
[01:18] All right, all set. 好了 都弄好了
[01:19] I feel violated. Maybe a toy would help? 我感觉被侵犯了 来个玩具缓解下吧
[01:22] Okay. You like that toy basket? 好吧 你想要那玩具篮子是吧
[01:24] Toy basket is what it’s all about! 说的就是它
[01:26] Come on, cup n’ ball, or pirate tattoo! 来吧 来个杯球套组 或者海盗纹身
[01:29] Ah, the old get-all-the-BBs 原来是小球进洞啊
[01:31] into-all-the-holes game. A classic. 虽然古老但是是经典游戏哦
[01:32] I’ll master this when I should be brushing my teeth. 我决定以后刷牙时间就换成玩这个了
[01:34] Gene, that’s not really the idea. 吉恩 给你玩具不是让你这么用的
[01:36] Got the toy, gonna go. 玩具到手 立马就走
[01:38] Well, well, well. They haven’t ripped up 好吧 好吧 好吧 他们还没有
[01:40] your dental license yet, huh, Dr. Yap? 撕毁你的牙医执照啊 牙普医生
[01:42] What’s it made out of? Is it hard to rip? 那是什么做的 就这么难撕么
[01:44] Ah, hello, Louise. 你好 露易丝
[01:46] Still afraid of the dentist? 还害怕牙医呢
[01:47] Afraid?! I’m not afraid! 害怕 我才不怕
[01:49] You’re afraid! You reek of fear! 你才害怕 你个孬种
[01:52] Whatever you say. Scaredy-cat! 随你怎么说吧 胆小鬼
[01:53] Look, how about I just sit in that chair 这样如何 我就在椅子上坐一会
[01:55] for the allotted time, flip through a nature mag, 翻翻杂志 打发时间
[01:57] and you can still get your easy money? 你也可以轻松挣到钱
[01:58] – Nope. – Fine. -不如何 -好吧
[02:00] But you’re in and out in two minutes, or I start biting. 给你两分钟 不然我就咬人了
[02:03] No loitering! Scrape a gum, 别磨蹭 要是乱刮乱蹭
[02:04] I slap your face, got it? 我会扇你的 懂吗
[02:05] I know the rules, Louise. You’re the boss. 我知道规矩的 露易丝 你最大
[02:07] – Just in case you forgot. – All right. -怕你忘了 -好吧
[02:10] We need you to open your mouth. 我需要你张嘴
[02:13] Okay, now just, uh… You’re doing great. 你得… 你做得很好
[02:15] Just, the opposite of what I’ve asked you to do. 完全没按照我说的来做
[02:16] – Just open it. – Are we done? -现在张嘴就行 -结束了吗
[02:18] – Almost. Just… – Aah. There you go. -快了 只要 -来吧
[02:21] Aah. Great, great. 好的 好的
[02:22] Perfect, tiny opening I can see through. 张得有够”大” 我简直看得一清二楚
[02:27] That was fair. That was fair. 打得好 打得好
[02:28] That was my bad. I didn’t… 我的错 我没有
[02:29] You need to talk to me! 你要先告诉我
[02:30] You’re right. I know. It was my fault. I just… 说得对 我知道 我的错 我就是
[02:32] – You got real quiet! – No, I know. -你都不出声 -嗯 我知道
[02:34] – Bob, we have a situation. – Did Louise hit you? -鲍勃 有点问题 -露易丝打你了吗
[02:36] Yes, but that’s not the problem. 是的 但那还不是个事儿
[02:37] She’s got a cavity. 她有蛀牙了
[02:39] So, oh, Louise got her first cavity. 所以 露易丝长第一颗蛀牙了
[02:41] Yeah, and it’s a doozy. Oh, it’s so bad. 是啊 而且很明显 真是糟糕
[02:44] Look, I have a cancellation. 是这样 我有个病人取消预约了
[02:45] I can do the filling right now. Boom, bam. 我现在就能给她补牙 两下就能搞定
[02:48] Yeah, maybe a surprise attack is best. 也是 来个突然袭击也好
[02:50] This isn’t gonna be easy. 这肯定不容易
[02:52] I don’t want to go back in there. 我不想回去了
[02:53] I really don’t want to go back in there, Bob. 我真不想回去了 鲍勃
[02:55] Listen. 听着
[02:56] You can do this. Yup. Yup. 你可以的
[02:58] – All right? – Okay. -好吗 -好吧
[02:58] – So, I’ll see you later? – Yup. Yup. -那过会见了 -好 好
[03:00] All right. 好吧
[03:02] I need to stretch out a little bit. Yup. 我要先拉拉筋
[03:05] You know, I’m just gonna do a little… 听着 我要
[03:07] …trivial touchup on that second molar. 在你的第二个臼齿上做点小修补
[03:08] What the hell’s all that for? 为啥
[03:11] You have a… 你有颗
[03:13] cavity. 蛀牙
[03:13] A cavity?! 蛀牙
[03:14] No, no, I’m not getting a filling! 不 不 我不要补牙
[03:16] Hey, fill this! Hey! Hey! 补这个吧
[03:19] You back off! 退开
[03:22] I’m sorry! I’m sorry! Sorry! 对不起 对不起 对不起
[03:23] It’s fun in there. It’s fun. 里面真有意思 真有意思
[03:25] Here’s what’s gonna happen, okay? 听着 接下来将是这样
[03:27] I’m going out this window, 我要从这扇窗户逃出去
[03:28] and that’s the last you’ll ever see of these teeth. 这将是你最后一次见到我的牙
[03:30] Your parents will bring you back, Louise. 你父母会把你抓回来的 露易丝
[03:32] You have a cavity. 你长蛀牙了
[03:33] Let ’em. I’ll keep running! 随他们去吧 我会一直跑的
[03:34] Ho-ho, they’ll never find me. 吼吼 他们找不到我的
[03:36] You’re gonna wait ten… Hey! 你等十分钟
[03:37] You’re gonna wait ten minutes 你要等十分钟
[03:38] till you tell my dad I’m gone. 再告诉我爸我走了
[03:39] – This is sil… I… – What did I just say?! -这太 -我刚说什么了
[03:41] Okay! All right! Ten minutes. I’m sorry. 好吧 好吧 十分钟 我错了
[03:43] Adios, Yap! 拜拜了 牙普
[03:46] – She’s gone! She ran away! – What?! -她不见了 她跑了 -什么
[03:48] She told me to wait ten minutes before I told you. 她让我等十分钟再告诉你
[03:50] But I’m a grown man, 但是我个大人了
[03:50] and she’s a little girl, so I waited eight! 而她是小毛孩 所以我只等了八分钟
[03:52] You waited eight minutes to tell me my daughter ran away?! 你等了八分钟才告诉我我女儿跑了
[03:55] Don’t tell Louise I didn’t wait the full ten. 别告诉露易丝我没等满十分钟
[03:57] Maybe she ran away into the car. 也许她跑到车里了
[03:59] – Oh, no, she’s gone. – Oh, my God. -不 她跑了 -我的天啊
[04:01] Louise! 露易丝
[04:02] Dad, you’re scaring everyone. 爸 你吓到别人了
[04:03] Oh, sorry. Yeah. 不好意思
[04:04] Louise! 露易丝
[04:09] Oh, I can’t believe my baby ran away! 真不敢想我的宝贝居然跑了
[04:11] We haven’t found her yet, but we’re going to. 现在还没找到她 但是一定找得到的
[04:13] I don’t know. She is pretty small when she crouches down. 这不好说 她一蹲下来就能变得很小只
[04:16] She could be anywhere by now, 她现在可能在任何地方
[04:17] and in need of semi-urgent dental care! 还急需牙医治疗
[04:19] She could have fallen into a crevasse! 她可能掉到冰河裂缝里了
[04:20] Do we have those, Bobby? 我们周围有冰河吗 鲍比
[04:21] How deep are they? Oh, God. 有多深 天啊
[04:22] She has to come home. 她肯定得回家的
[04:23] I mean, she’s nine years old. 她才九岁
[04:25] It’s not like she’s thought this through. 她肯定没准备的
[04:40] Exactly where I left it. 果然还在原处
[04:43] Oh. Right. 好吧
[04:45] Candy cell phone. 糖果手机
[04:46] I was only seven when I packed this go bag. 我准备这些东西的时候才七岁
[04:48] I guess I was just a kid back then. 看来我那时还只是个小毛孩
[04:52] Hello? Louise, is that you? Are you dead?! 你好 露易丝 是你吗 还活着吗
[04:55] Oh, I’m alive and well, and I plan to stay that way. 我活得好好的 我准备就这么过了
[04:58] And don’t bother tracing this call, 别想着追踪这个电话
[04:59] ’cause I’m not gonna be on long enough. 我不会打很久的
[05:01] Louise, honey, come home! 露易丝 亲爱的 快回家吧
[05:02] Only if you call off that lunatic, Dr. Yap! 除非你换掉牙普医生那疯子
[05:05] Louise, it’s your father. 露易丝 我是你爸
[05:05] Just come home and get the stupid filling. 快回来把牙补了吧
[05:07] Sorry, Dad, that’s not gonna happen. 对不住了 老爸 那是不可能的
[05:09] So, uh, oh, geez, I guess this is good-bye. 那么 好吧 看来这就要说再见了
[05:12] Not how I imagined it. 虽然和我想的不一样
[05:13] What? Good-bye? 啥 这就再见了
[05:14] What do you mean? We’re your family! 你啥意思 我们可是你的家人
[05:16] Well, Mom, sometimes these things just don’t work out. 老妈 有时候打亲情牌也没用哦
[05:18] – Louise, don’t… – No, Louise, don’t go… -露易丝 别 -别挂 露易丝
[05:21] So, Ms. Black, you want to reserve 布莱克女士 你想长期预订
[05:22] the Duchess Suite for an indefinite stay, 一间公爵夫人套房
[05:25] and you have one Mr. Bob Belcher’s credit card. 你用的是鲍勃·贝尔彻先生的信用卡
[05:28] Now all I need to complete this check-in is an adult. 现在我只需要确认登记入住的是成年人
[05:31] Yeah. I believe this photo I.D. 我觉得这张身份证照
[05:32] – says I’m an adult. – Yes. -能证明我是成年人 -没错
[05:34] – Yeah. – It says you’re 43. -很好 -上面显示你43岁了
[05:36] But it’s written in pencil. 但是用铅笔写的
[05:37] And the background says 照片后面还写着
[05:38] “Wagstaff School Picture Day.” “瓦格斯塔夫小学照相日”
[05:40] Wagstaff was my platoon in ‘Nam. 瓦格斯塔夫是我在制造商协会的社团
[05:42] Oh, man, they said 老兄 他们就说
[05:44] there’d be people like you when I came back. 我回来会遇到你这样的人
[05:46] Serving my country, protecting your ass. 我为国效力 就养了你们这些饭桶
[05:48] – I’m going to have to call the police now. – What? -我要报警了哦 -啥
[05:50] – So they can give you a ride home. – Good-bye. -他们会把你送回家的 -再见
[06:03] Louise, what a surprise! 露易丝 什么风把你吹来了
[06:06] I’m so glad it’s you and not a murderer. 幸好是你而不是杀人犯
[06:08] Nope. Just me, as planned. Remember? 没有啦 只有我 如期而至 记得不
[06:11] No. 不记得
[06:12] Aunt Gayle, I wrote you weeks ago about staying with you. 盖尔姨妈 我几周前写信说来住一阵的
[06:15] Oh, that darn mailman must be taking my letters! 一定是该死的邮差偷了我的信
[06:19] If that’s his way of getting me to notice him, 如果他这么做是为了引起我的注意
[06:21] it’s kind of working. 那还真的奏效了
[06:23] You remember the cats? 你还记得猫猫们吧
[06:24] Do I? There’s this one and that one. 难说 这一只 那一只
[06:27] Oh, the-the other one! 又 又来一只
[06:28] Oh, they like you. 它们喜欢你呢
[06:29] The farther they walk away from you, 它们躲得越远
[06:31] the more they like you. 就表示越喜欢你
[06:32] What’s, uh… what’s going on 那边的塑料
[06:34] with the plastic situation over here? 是什么情况
[06:36] Are you renovating your bed? 你在翻新你的床么
[06:37] Ah, I’m not such a good sleeper 我睡眠不太好
[06:39] so I kind of invented this little game 所以我发明了这个
[06:41] where I’m the last living person in the world. 我是世界上最后的生存者的游戏
[06:43] Oh. Does that help, or…? 有用吗 还是
[06:45] Yeah! This keeps out the radiation 当然 这能防辐射
[06:46] and the mutant carnivores 还能防在黑夜里潜行的
[06:48] that prowl the earth at night, 食肉怪物
[06:49] and I sleep like a baby. 我睡得可香了
[06:51] Okay. Well, that’s great. 是嘛 好棒
[06:53] I’m gonna go hit the can. 我去上个厕所
[06:55] Well, I’ll just call your mom 我去给你妈打个电话
[06:56] and let her know you got here safely. 让她知道你安全抵达了
[06:58] No, no, no, no, do not do that. 不不不不不 不用打
[07:00] My mom said for you to only call her 我妈说除非我没有安全抵达
[07:02] if I don’t get here safely. 否则你不用打给她了
[07:04] Makes sense. 有道理
[07:06] In case I have to keep running, Cuba’s that way. 以防万一我还得再逃跑 古巴在这儿
[07:10] I can just take a… 我可以坐
[07:13] Suck it up! 见鬼了
[07:15] Hello? 莫西莫西
[07:16] Gayle, it’s Linda. 盖尔 我是琳达
[07:17] Hey, Lin, it’s me, Gayle. 琳 是我 盖尔
[07:20] Yeah, I-I know, hon. I called you. 我知道 亲爱的 我就是打给你呀
[07:22] Oh. Okay. 好吧
[07:23] Listen, have you seen Louise? 你有看到露易丝吗
[07:25] Yeah, she’s here at my place. 有啊 她在我这儿
[07:26] Oh, thank God. Bob, she’s at Gayle’s. 谢天谢地 鲍勃 她在盖尔家
[07:28] Yeah, it’s that scheduled visit I didn’t know about. 是啊 我都不知道她说要来
[07:31] She ran away, Gayle. 她离家出走了 盖尔
[07:32] Oh, my. Where’d she go?! 天 她去哪儿了
[07:35] – She’s at your house, hon. – Oh, right, right. -她在你家 亲爱的 -对哦对哦
[07:37] She’s afraid of the dentist. 她怕牙医
[07:38] She got a cavity, and she doesn’t want to get a filling. 她有蛀牙 不愿意去补牙
[07:40] Well, who does? 谁愿意啊
[07:42] Okay, well, uh, we’ll come pick her up, 那我们来接她
[07:43] but don’t tell her, or she’ll run. 不过别告诉她 不然她又跑了
[07:45] Oh, good thinking, Lin. 想的真周到 琳
[07:47] You’re the smart one, I’m the hot one. 你负责聪明 我负责性感
[07:48] No. That little dental dodger. 才不是 这个怕牙医的小顽皮
[07:51] How come Louise gets to run away? 为啥露易丝就能离家出走
[07:53] She doesn’t get to run away. 不是她”能”离家出走
[07:55] I want to run away! 我也想走
[07:56] Yeah, I could stand to run away. 没错 我也可以走一走
[07:57] It could be chapter four of my memoir, 可以作为我回忆录的第四章
[07:59] right after chapter three: “Going to the Dentist.” 就写在第三章”去看牙医”后面
[08:01] No one else is running away. 谁都别想再离家出走
[08:03] We just need Louise to get that filling. 我们只是想让露易丝去补个牙而已
[08:05] Good luck with that. 祝你们好运
[08:06] Maybe it’s time for a little creative parenting. 或许是时候给我们得教育方法来点创新了
[08:08] Wait. What do we do, Lin– bribe her to get the filling? 等等 怎么创新 贿赂她去补牙么
[08:10] Bribe Louise? We don’t have that kind of money. 贿赂露易丝 我们可没那么多钱
[08:13] But if she lost a bet… 但如果她打赌输了的话
[08:14] I don’t know. What’s the bet? 不好说 赌什么呢
[08:16] Pack your bags, kids. 孩子们 去打包
[08:17] You’re running away, too! 你们也要离家出走了
[08:18] Yay! Yay! 万岁
[08:23] What the…? What are you guys…? 我去 你们来干嘛
[08:24] Guess who else is running away. 猜猜谁也离家出走了
[08:26] Us. Gene and myself. 我们 吉恩和我
[08:28] – What about Mom and Dad? – They dropped us off. -那爸妈呢 -他们送我们来的
[08:31] I’m not coming home! 我不会回家的
[08:32] I know. Stay at your Aunt Gayle’s! 我知道啊 呆在你盖尔阿姨家吧
[08:34] Great. I will. Forever. Thanks. 好极了 我会的 永远在这 谢谢
[08:36] I bet you can’t last the weekend 我敢打赌盖尔会把你们逼疯
[08:37] without Gayle driving you nuts! 你们压根熬不过周末
[08:39] Bet I can. I love it here! 我打赌我可以 我爱死这里了
[08:41] – Yeah, care to make a wager? – Sure! -下个赌注么 -没问题
[08:43] I’ll tell you what. 告诉你
[08:44] If you last the whole weekend, 如果你能撑整个周末
[08:45] you don’t have to get the filling. 你就不用去补牙了
[08:46] But if you crack, if you can’t hack it, 如果你搞不定 如果你输了
[08:49] you get the drillin’ and the fillin’. Deal? 你就愿赌服输去补牙 成交么
[08:51] Of course it’s a deal! 当然成交
[08:53] I can stay here till I’m 30! 我能在这呆到三十岁
[08:55] It’s the most fun studio apartment in the world! 这是世界上最有趣的公寓
[08:58] This better work. 这招最好有用
[08:59] It’s gonna work ’cause we’re gonna cheat. 当然管用 因为我们要作弊
[09:01] We got a man on the inside. 我们在内部有个线人
[09:03] “Hi, Mom. 嘿 老妈
[09:04] Ready when you are. It’s Tina.” 准备好了 蒂娜
[09:06] “Tina, your daughter, Tina.” 蒂娜 你闺女 蒂娜
[09:08] Okay. It’s time to text Tina her first instructions. 是时候发短信给蒂娜下第一条指令了
[09:11] We’re gonna raise Gayle’s crazy meter to un-fun levels. 我们要让盖尔的疯狂指数飙升到不愉快水平
[09:14] Super secret-style, like a ninja. 用超级秘密武器 就像忍者一样
[09:16] You know, this whole situation is absurd. 我说 这整件事都太荒唐了
[09:18] Hey, you got to fight crazy with crazy. 得了吧 你就得以毒攻毒 以疯制疯
[09:20] Well, Louise gets this from your side of the family. 看来露易丝真是净得你家遗传啊
[09:22] You don’t think I know that? 你以为我不知道咩
[09:26] What are you doing? Stop that. 你干嘛呢 别那样
[09:31] Go in the hole, BBs! 小球球 快进洞
[09:34] I was so close! 我差点就过关了
[09:35] What do you have against novelty amusements, cat?! 你不能找点新的娱乐项目么 猫咪
[09:38] Hi, Aunt Gayle. 盖尔姨妈
[09:39] So, um, we were wondering if you’d read us your poetry. 你能给我们读读你的诗么
[09:42] – Uh, what? – Really? -你说啥 -真的么
[09:43] – What? – You kids want to hear my poetry? -纳尼 -你们想听我的诗
[09:45] – Tina! – Oh, wonderful, wonderful! -蒂娜 -太好了 太好了
[09:47] What’s happening? 发生啥事了
[09:50] “Happy Things We Should Send Into Space.” 人类应该送上太空的东西
[09:53] A jar of mayo. 一罐蛋黄酱
[09:55] Magazine clippings of Scott Baio. 斯克特·拜奥的杂志剪报[美国男演员]
[09:58] That song that starts with “Day-O”… 《阴间大法师》主题曲
[10:00] Little cat, you’re just like me. 小猫咪 你就像我一样
[10:02] You go outside and squat to pee. 你跑出去 蹲下尿尿
[10:04] Squat! Squat! 蹲下 蹲下
[10:06] Squat! Squat! 蹲下 蹲下
[10:09] Yeah! Okay. That’s… 好棒 真是
[10:11] Oh, ah… we got to stop. 可以了
[10:12] But I’m not done. Squat! 可我还没读完 蹲下
[10:14] The end. 结束
[10:15] – Great poems, Aunt Gayle. Okay, – I’ll take that. -好诗 盖尔姨妈 -给我
[10:17] – Thank you. – Wait. But I have so many more! -谢谢 -等等 我还有好多诗
[10:19] And I want to read them! 我想拜读一下
[10:21] Later. Alone. So I don’t disturb anyone when I go, 在我一个人待着的时候 免得我在感叹
[10:26] “Well put. Devastating.” “好棒 旷世佳作”的时候打扰到别人
[10:29] Oh, poopsicles! 我去
[10:30] Louise outflanked us. 露易丝好狡猾
[10:31] I think we got to turn up the heat. 我们该加码了
[10:33] You know, I haven’t read any parenting books, 虽然我没看过育儿手册什么的
[10:34] but I’m pretty sure this wouldn’t be in there. 但里面肯定没有家长斗孩子这一出
[10:37] Parenting books? There are parenting books? 育儿手册 还真有育儿手册这种东西
[10:39] I thought they were… that was a joke. 我还以为是开玩笑的呢
[10:41] Well, there are parenting books. 是真的有育儿手册
[10:43] I should write a book. 我该写一本
[10:44] I’d call it Hey, You, I Saw That. Put It Back! 名字就叫”我看到了 给我放回去”
[10:46] That’s… Yeah. Yup, you should do that. 这个… 你应该试试
[10:48] I know, right? Make a fortune. 是啊 发个财
[10:51] Hey, Aunt Gayle, 盖尔姨妈
[10:52] do your cats’ claw caps come in other colors? 你家猫的指甲能换成别的颜色吗
[10:55] What, their Pretty Paws? 它们漂漂的小爪子吗
[10:56] Of course! I got lots of colors. 当然啦 我有很多颜色
[10:58] It’s just maybe Jean Paw’d Van Damme 猫爪云顿[尚格云顿 好莱坞功夫明星]
[10:59] would be happier in pastel colors. 换成粉嫩点的颜色会更漂亮
[11:01] It is spring, after all. 毕竟春天来了嘛
[11:03] You’re so right. 说得太对了
[11:04] Oh, Pink Eye and Mr. Business, 粉眼小姐和贸易先生
[11:07] you must be so embarrassed 你们肯定老不开心了
[11:09] that you’re still in winter colors. 还涂着冬天的颜色
[11:11] – Let’s change ’em up! – We’ll all help. -来换掉吧 -我们都帮忙
[11:13] Yeah! If we all pitch in, 对啊 大家都帮忙的话
[11:15] it’ll only take a few hours. 只用几个小时就搞定
[11:16] I’m sure you guys got it covered. 你俩肯定够了
[11:17] – I’m just gonna go… Cat nail salon! -我得… -猫猫美甲
[11:20] Louise, you hold Mr. Business. Hurry, hurry. 露易丝 抱着贸易先生 快
[11:21] Why do I have to have Mr. Business? 为啥是我抱贸易先生
[11:23] He’s the worst one. 他最难搞定
[11:24] – Gene, you-you switch with me. – Hell no. -吉恩 跟我换 -才不要
[11:27] Oh, yeah. Oh, wrap ’em up with these towels, 对了 用毛巾包起来
[11:29] ’cause when we take the old Pretty Paws off, 因为之前的甲油一卸
[11:31] they tend to go for the eyes. 它们可能会抓你们的眼睛
[11:33] No, just round ’em up. 快堵住它们
[11:34] Just close your eyes and dive on ’em. 闭着眼睛扑上去
[11:36] Thanks so much for helping, kids. 谢谢你们帮忙 孩子们
[11:38] Now that I made ’em all pretty, 现在它们漂亮了
[11:39] the pound will have to give me that fourth cat. 收容所必须同意再让我领一只
[11:43] Ah, time to get some shut-eye. 该去睡觉了
[11:46] The apocalypse is upon us! 末日来啦
[11:49] Why?! Why must the world end right 为什么 为什么世界偏偏要在
[11:51] when I’m getting sleepy?! 我犯困的时候终结呢
[11:54] What’s happening? 啥情况
[11:55] Oh, it’s how she sleeps. Don’t worry about it. 她睡觉就这德行 不用管
[11:57] But there is an apocalypse. 不过末日是真的
[11:59] Every human is dead except for me! 所有人都死了 唯我独活
[12:03] Especially the men! 特别是男人 都死了
[12:04] So there’s no men! 没有男人了
[12:06] So it’s okay to sleep alone. 所以一个人睡也没啥
[12:08] – Good night, kids. – Night, Aunt Gayle. -晚安 孩子们 -晚安盖尔姨妈
[12:10] Gayle had ’em in the cat salon for hours. 盖尔让他们给猫美甲了几个小时
[12:12] Well, Louise has to be cracking a little, right? 露易丝肯定得有点崩溃了 对吧
[12:14] But we need to push her over the top. 我们得让她彻底崩溃
[12:16] Wait, wait, wait. 等等
[12:17] Remember when Gayle hosted a game night 还记得有次盖尔办了个游戏之夜
[12:19] and made us play the board game she invented? 让我们玩那个她发明的游戏吗
[12:21] – Gayle Force Winds? – Yes! Gayle Force Winds! -盖尔大风吹 -对 盖尔大风吹
[12:24] We should get the kids to play that. 让他们玩这个
[12:25] It’s horrible. 这游戏太凶残
[12:26] The rules don’t make any sense, 规则完全不通
[12:27] it takes all day to play it… 而且还得玩一整天
[12:28] Yes! Gayle Force Winds will drive Louise nuts. 对 盖尔大风吹会逼疯露易丝的
[12:31] – All right, sex time! – Oh, my God, right. -好了 爱爱时间 -对啊
[12:33] We can do that, ’cause they-they’re gone. 我们可以爱爱了 孩子们都不在
[12:35] Let’s do it. 来吧
[12:37] Let’s go! 上吧
[12:41] You want me to win. Yes, I did it! 以为我赢不了 我成功了
[12:47] So, what do you kids want to do today? 你们今天想做什么
[12:49] You’re looking at it, babe. 你不知道自己看么 亲爱的
[12:51] Okay, great. How does butter sound for lunch? 挺好 午餐吃黄油怎么样
[12:54] What, am I gonna say no to a butter lunch? 难道我还要对黄油午餐说不吗
[12:56] Hey, Aunt Gayle, 盖尔姨妈
[12:57] I wish there was a board game that we could play 要是这里有桌游就好了
[12:59] that stimulates the imagination but that was too good 那种激发想象力 但因为太好
[13:01] for the major board game companies to even touch. 大型桌游公司都不敢发行的桌游
[13:04] I made a board game that stimulates the imagination 我就发明了一个激发想象力
[13:06] but that was too good 但因为太好
[13:07] for the major board game companies to even touch! 大型桌游公司都不敢发行的桌游
[13:09] Oh, I got to make room. 得腾出地方
[13:12] Uh, what’s happening now? 这又是什么节奏
[13:14] Why are you looking at me? 看我干啥
[13:15] I’m on the same moving couch as you. 我不跟你都在这沙发上吗
[13:17] So if Louise makes it to tomorrow morning, 就是说如果露易丝挺到了明天早上
[13:19] – she doesn’t have to get the filling? – Right. -她就不用补牙了 -是
[13:21] But if Gayle’s craziness drives her out, 但如果她在盖尔那里待不下去了
[13:22] she loses. 她就输了
[13:24] And yet she wins ’cause her cavity will be filled. 不过她也算赢了 因为她的虫牙可以补上
[13:26] – That’s right. – Pretty high-level parenting. -是啊 -高水平育儿手段哦
[13:27] – Yeah. – We know what we’re doing, Teddy. -是 -我们知道 泰迪
[13:29] Pretty badass. 牛逼哄哄
[13:30] But what if Louise flies the coop 不过万一露易丝中途跑路
[13:31] and just goes somewhere else? 去别的地方呢
[13:34] You didn’t even think of that, Bobby? 你都没想过这个吗 鲍鲍
[13:35] Well, I mean, it’s been… 我…
[13:36] You have no contingency plan in place? 你们没紧急应对方案吗
[13:39] I… Teddy, it’s been mostly Linda’s thing. 泰迪 这基本是琳达的主意
[13:41] So we’ll, uh… 所以…
[13:42] we’ll stake out Gayle’s apartment. 我们去盖尔家楼下蹲点
[13:43] Oh, a stakeout. That sounds fun! 蹲点 挺有趣
[13:46] Hey! Get takeout for your stakeout. 带外卖去蹲点吧
[13:48] Maybe you could order steak, 可以点牛排
[13:49] have a takeout-steak stakeout. 这样就变成牛排外卖蹲点啦
[13:50] I’ll get the menus! 我去拿菜单
[13:51] It’s called Gayle Force Winds. 这游戏名叫盖尔大风吹
[13:53] It’s more than just a board game. 这不止是桌游
[13:54] It’s about love and war and fantasy 这包含了爱 战争与幻想
[13:57] and plagues and fashion. 还有瘟疫和时尚
[13:58] Cool. So how do we play it? 好棒 要怎么玩
[14:00] Princess Gayle must save the five realms 盖尔公主要从邪风中拯救
[14:02] of Worldlandia from the evil winds 幻想国的五块领土
[14:04] sent by the wicked sorceress, Rebecca, 这风是邪恶女巫瑞贝卡作的怪
[14:06] who thinks she’s so cute. 她觉得自己美若天仙
[14:08] She lives upstairs. 她就住楼上
[14:09] Louise, you go first. 露易丝 你先来
[14:13] you landed in Sponge’in Dungeon. 你到了海绵地牢
[14:15] You got to sit with this wet sponge on your head 你要把这块湿海绵顶头上
[14:17] – for 30 minutes. – This game seems pretty weird. -30分钟 -这游戏怪怪的
[14:20] Maybe we should go home. 回家才是上策
[14:21] I’d rather sit here with a wet sponge 我宁愿一直顶着这海绵
[14:23] on my head all day than get that stupid filling. 也不去补牙
[14:27] Nice romantic stakeout. 浪漫的夫妇二人蹲点
[14:29] What is that smell? 这什么味道
[14:31] Bobby, Linda, what are you doing here? 鲍鲍 琳达 你们在这干嘛
[14:33] Teddy? What are you doing here? 泰迪 你来干嘛
[14:35] I was just gonna park over there 我想把车在这边
[14:36] for a few hours and then, 停几个小时
[14:37] I happened to see you guys were here, 正好看到了你们
[14:39] and I thought I’d just kind of… 所以我就…
[14:40] Wait, are you crashing our stakeout? 等等 你是来捣乱的吗
[14:41] What? No. 什么 当然不是
[14:42] – I brought pizza! – Ooh, pizza. Hand it over. -我带了披萨 -披萨 拿过来
[14:46] So what’d I miss? You guys taking copious notes? 我错过什么了吗 你们做了笔记没
[14:48] Can you… can.. Do you mind both just scooting up 你能不能 把座椅往前调一点
[14:50] just a little bit? A little more. 再往前一点
[14:53] Is that it? 到最前面了吗
[14:54] That’s as far as it can go? 不能再往前了吗
[14:55] Should we all just move over to my truck? 不然去我的卡车上好了
[14:57] – Teddy. Uh, you know what, I’m fine. -泰迪 -那啥 没关系
[14:58] I’ll make it work. 我可以凑合
[15:00] Can you mind cracking a window? 能摇下车窗吗
[15:01] Aw, man! I landed in Cold Sore-ia. 我到了感冒疮领土
[15:04] Oh, that’s hard. You can ask Tina 这可麻烦了 你可以找蒂娜
[15:06] for some of her magic ointment. 要她的魔法药膏
[15:08] But I clucked like an enchanted chicken 但是我学疯鸡
[15:10] for 20 minutes to get this magic ointment. 叫了20分钟才拿到这药膏
[15:12] I don’t know… 我还是不要…
[15:14] Your indecision has upset the Gayle Force Winds. 你的犹豫惹怒盖尔大风了
[15:24] – Everyone has to start over! – No! -全部重来 -不
[15:26] We’ve been playing this game for six hours 这游戏我们都玩了六个小时了
[15:28] and no one has even made it past the Cliffs of Huxtable! 还没有一个人走到赫克斯特布尔悬崖
[15:31] That cavity’s really bothering you, Louise. 蛀牙很疼吧 露易丝
[15:33] What’s it to you? Whose side are you on? 你想说什么 你到底站哪边的
[15:35] Don’t you want me to win? 你不想我赢吗
[15:36] Stay cool. I’m on your side. 别激动 我是你这边的
[15:38] Team Louise all the way. 永远支持露易丝
[15:39] Why are you talking like that? 你说话好奇怪
[15:40] Like what? This is how I always talk. 怎么会 我一直这样说话啊
[15:42] Wait, now I don’t remember how I talk. 等下 我不记得我平时是怎么说话的了
[15:44] Is this how I sound? 是像这样吗
[15:45] Never mind. Just help me get past Rebecca’s monkey army. 不重要了 快帮我过瑞贝卡猴军这关
[15:50] Tina says Louise is losing it. 蒂娜说露易丝快撑不住了
[15:52] Hopefully our little girl’s about to snap. 我们的女儿马上就要崩溃了
[15:55] Yeah, let’s hope it’s soon. 但愿尽快吧
[15:56] Teddy’s apnea is making me sick. 我快受不了泰迪打呼了
[16:03] Oh, God. Thank God. 天 谢天谢地
[16:04] That one was, like, six seconds. 他居然6秒钟没呼吸
[16:05] He’s breathing again. 现在恢复了
[16:06] I mean, how lo… how long before you die? 人多长时间不呼吸就会死来着
[16:11] I did it. I made it through the weekend. 我成功了 我捱过周末了
[16:13] I don’t have to get the filling! 我不用补牙了
[16:15] I win, I win! 我赢了 我赢了
[16:16] Let’s all celebrate with more sleep and no more talking. 我们别说话 用睡觉的方式来庆祝吧
[16:19] Morning, sleepyheads. 早上好呀 瞌睡虫们
[16:20] Oh, my God, did we sleep through the night? 天呐 我们这是睡过去了吗
[16:22] We sure did. Never slept better. 显而易见 我从来没睡这么香过
[16:24] – Linda. Linda. – Wha… -琳达 琳达 -咋了
[16:26] Did you know that you snore? 你知道自己睡觉打鼾吗
[16:28] What happened? Did we win? What-What’s going on? 发生什么了 我们赢了没 怎么回事
[16:30] – It’s morning. – Damn it. -现在是早上了 -该死
[16:32] That little bugger pulled it off. 那小家伙撑下来了
[16:33] – She beat us. – That’s not an option, Lin. -她赢了 -赢也没用 琳
[16:36] She needs to get that filling 她必须去补牙
[16:37] or else her teeth are gonna fall out. 否则她的牙会掉光的
[16:38] Okay. I was hoping it wouldn’t come to this. 好吧 我本以为不用走到这一步的
[16:41] We’re gonna have to make our baby feel some pain. 看来我们得让她尝尝痛的滋味了
[16:45] Y-You did it, Louise! 你 你成功了 露易丝
[16:47] How about a victory breakfast of ice cream? 早餐吃冰淇淋庆祝如何
[16:48] Thanks, T, that’s a great idea. 多谢了 小蒂 好主意
[16:56] My baby! 我可怜的娃
[16:59] – Our baby! – We had to do it. -我们可怜的娃 -我们别无选择
[17:00] It was the only way! 这是唯一的办法
[17:04] You gonna finish that? 你不吃了吗
[17:09] Make it stop, make it stop! 别疼了 别疼了
[17:10] Knock, knock, time to pick up some runaways. 我们来啦 该来接这些逃跑的娃回家了
[17:14] Oh, no, what’s wrong, Louise? 天 你怎么了 露易丝
[17:17] She ate a bite of ice cream, 她吃了口冰淇淋
[17:18] and I guess it upset her cavity. 估计是让她的虫牙发作了
[17:20] Louise couldn’t handle her high. 露易丝嗨过头了
[17:22] – Why-why is Teddy here? – Yeah. -泰迪为啥也在这儿 -对哦
[17:25] Why are any of us here? Think about that. 我们大家为啥会在这儿 想想这个吧
[17:27] You kids got further in Gayle Force Winds 你们玩盖尔大风吹玩得挺久的嘛
[17:29] than I thought you would. 比我想象得久
[17:30] Wait, you knew we were playing Gayle Force Winds? 等下 你知道我们要玩盖尔大风吹么
[17:33] Um, I-I didn’t. I just, um… 我 我不知道 我只是
[17:35] What-What’s, uh… what’s Gayle Force Winds? 盖尔大风吹是啥玩意儿
[17:37] Oh, now I get it. You guys were behind all of this. 我懂了 这是你们一手策划的
[17:40] You cheated! How could you?! 你们作弊了 你们怎么能这样
[17:43] – Tina helped us cheat! – What?! – Mom! -蒂娜帮了忙的 -啥 -老妈
[17:45] Sorry, it’s true. 抱歉 是事实嘛
[17:46] We cheated because we love you, honey. 我们爱你才这样做的 亲爱的
[17:48] – Yeah. – Oh, that is disgusting. -是的 -太恶心了
[17:50] I hate you guys right now. I can’t believe it. 我恨你们 真不敢相信
[17:52] Louise, you got to get that filling. 露易丝 你得去补牙
[17:55] – I’m fine! Ow! – Honey, -我没事 -亲爱的
[17:58] now you listen to me. I know you’re afraid. 听我说 我知道你很害怕
[18:00] I’m not afraid! 我才不怕
[18:01] Oh… Aw, screw it! I’m afraid, I’m afraid! 我去 我怕 我怕
[18:04] I know a little something about fear. 我对恐惧略有研究
[18:06] – You’ve seen my life. – Yeah. It’s bad. -看看我的人生 -的确 很糟糕
[18:08] So why don’t you let Aunt Gayle 所以为什么不让盖尔姨妈
[18:10] help you get through this, okay? 帮你渡过这个难关呢
[18:12] We’re gonna turn your fear-believe into make-believe. 让我们把你的恐惧化为喜剧
[18:16] That’s not gonna work. 没用的
[18:18] Let’s do it. 照你说的做吧
[18:20] Great! Now, what character do you want to play? 很好 你想扮演什么角色
[18:30] – Agent Yap. – Gayle. Lookin’ good. -牙普特工 -盖尔 气色不错
[18:32] – You’ve been briefed of the situation. – I have. -情况你都了解了吧 -是的
[18:34] – This is the asset I spoke about. – Is the asset -她就是我提到的重要筹码 -筹码本人
[18:37] willing to do whatever’s necessary to save the universe? 为了拯救宇宙愿意牺牲一切吗
[18:39] – She is. – And the asset promises not to… -她愿意 -筹码本人能保证
[18:41] bite me during the procedure? 不在执行任务期间咬我吗
[18:44] – The asset promises. – Then why the hell -我保证 -那我们为啥
[18:46] are we out here wasting time, damn it?! 还在这边浪费时间
[18:48] – Let’s go! – Let’s go, men! -快走 -我们走
[18:51] Sector eight, clear! 第八区 无危险
[18:52] Sectors nine and ten, 第九区和第十区
[18:54] clear! 无危险
[18:56] That pain is a toxin 你现在感受到的痛
[18:57] from our enemy’s ice cream serum. 是敌人从冰淇淋中提取的毒素
[18:58] The antidote is in this needle. 解药就在这根针管里
[19:03] I don’t know… 等等
[19:04] Okay, no! You must. 听着 不能等 你必须接受
[19:05] The whole universe is counting on you, kid. 全宇宙就靠你了 孩子
[19:08] Proceed. 执行吧
[19:11] Very good. You should be completely numb 很好 几秒钟后你就会
[19:14] in just a few seconds. 没感觉了
[19:16] Now, this might look like 这表面看虽然只是
[19:17] ordinary porcelain filling 某个苦逼单身
[19:19] from a sad, lonely dentist’s office, 牙医办公室里的普通填充瓷
[19:20] but this is a microchip of our plans 但它其实是储存有有史以来最强大
[19:24] for the most amazing weapon system ever. 武器制造方案的芯片
[19:28] Oh, wait. Wait a minute. 等等 等一下
[19:31] Oh, no! Our enemies are here! 不 敌人来了
[19:36] Louise, the mission must go on. 露易丝 任务必须继续
[19:37] Do it! 来吧
[19:40] Get him! 抓住他
[19:41] – Cover me, Bobby! – Go, go, go! -掩护我 鲍鲍 -上上上
[19:42] Grenade! 炸弹
[19:45] Flamethrower! 喷火器
[19:46] Okay… Okay, all right, all right. 好了 好了 好了
[19:50] – I’m hit! I’m hit! – I’m taking fire here! -我中枪了 -我需要火力支持
[19:52] You got to call in some air support! This is crazy! 快请求空中支援 场面失控了
[19:55] We get the point! 有完没完
[19:56] – Geez. – We got you. -我去 -抓住你了
[19:58] Okay. You may have shot me too many times, 好吧 我死千遍万遍也在所不惜
[20:00] but our cause will never die. 但我们的伟大事业将会永存
[20:03] – You did it, Louise. – I did it? -你做到了 露易丝 -我做到了么
[20:05] You did it. And it didn’t… 你做到了 而且
[20:07] inconvenience… anyone… at all. 没有 给任何人 造成麻烦
[20:11] I’ll hug him back to life! 我来救活他
[20:14] – Okay, I’m fine. – Yeah, yeah, Tina, he’s fine. -行了 够了 -蒂娜 他没事了
[20:16] – Don’t do that. – Okay. No. – Almost there! -别抱了 -就快成功了 -别
[20:17] – Tina, let-let him go. – Almost there! -蒂娜 放 放手 -就快成功了
[20:19] Tina, get up. 起来 蒂娜
[20:23] When you get to the toy basket, get the squirt ring! 给你玩具篮子的时候 记得选戒指水枪
[20:25] The squirt ring! The future depends on it. 玩具水枪 人类未来就指望它了
[20:30] Hey, you were good in there. 表现不错
[20:32] You, too. I’d do a mission with you anytime. 你也是 希望以后还能和你一起执行任务
[20:35] I hate to say it, but I think Gayle out-parented us. 虽然不愿承认 但盖尔比我们教得好
[20:37] Maybe we should let her watch the kids more often. 也许我们该常让她帮我们看孩子
[20:40] Oh, maybe Gayle could move in with us, 她可以搬来和我们住
[20:42] be our full-time nanny. 当全职保姆
[20:43] I’m gonna call your bluff on that. Yes. 你还真是敢说 好啊让她搬来
[20:45] – No. No, no. – Too late. It’s done. -还是算了 -太晚了 已经决定了
[20:47] – See you at home, Gayle. – Gotcha! -回家见 盖尔 -别动
[20:49] “Happy Things We Should Send Into Space.” 人类应该送上太空的东西
[20:53] A jar of mayo. 一罐蛋黄酱
[20:55] Magazine clippings of Scott Baio. 斯克特·拜奥的杂志剪画[美国男演员]
[20:57] That song that starts with “Day-O.” 《阴间大法师》主题曲
[21:02] Little cat, you’re just like me. 小猫 你就像我一样
[21:04] You go outside and squat to pee. 你跑出去 蹲下尿尿
[21:07] Squat! Squat! 蹲下 蹲下
[21:09] Squat! 蹲下
[21:11] Squat! 蹲下
[21:16] Squat! Squat! Squat! 蹲下 蹲下 蹲下
[21:19] But I’m not done. 我还没念完
[21:20] Squat! 蹲下
[21:22] The end. 结束
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme