Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 让老鼠尝尝我们的厉害 虫害公司
[00:20] Low tide is great. 退潮实在是太棒了
[00:21] The ocean is just giving this stuff away? 大海就把这玩意儿白给我了吗
[00:23] If you see any bottles, 如果找到瓶子
[00:24] check for a romantic message inside. 看看里面有没有情书
[00:26] I call dibs on any hook hands or peg legs. 钩手和假肢都归我
[00:28] Hey, what do you think this is? 你们觉得这是什么
[00:30] It smells disgusting! 好臭
[00:32] No, wait, it smells amazing! 不 等等 很香
[00:34] Like the boys’ locker room on a hot summer day. 像夏天男生储物柜里的气味
[00:37] Gross! 恶心
[00:38] Great! 好香
[00:40] Gross! Great! 恶心 好香
[00:41] I can’t stop smelling this enigma of gross-great. 这又臭又香的东西真是让我欲罢不能
[00:45] Is that what sex will be like? 做爱是不是就这感觉
[00:48] Hey, Mr. Fisch! 费舍先生
[00:49] Hey, m’lady Bob. 鲍勃女士
[00:52] Rent’s not due, is it? 我们没拖租金吧
[00:53] I mean more due than usual? 当然是以我们通常交租时间为准的话
[00:55] Relax. 别紧张
[00:56] I just stopped by to introduce you to my brother. 我只是顺便路过给你们介绍我弟弟
[00:58] Brother? I didn’t know you had a brother. 弟弟 我不知道你还有个兄弟呢
[01:00] Yep, I have a brother. Felix. 是的 我有个兄弟 费力克斯
[01:02] He’s, uh, in town for a while. 他来这里有一阵子了
[01:04] His inheritance ran out. 他把遗产都花光了
[01:06] So he’ll be doing some of the landlording around here. 所以他会在这一带代理一些房东的工作
[01:08] Keep him out of my hair, will you? 别让他来烦我 好吗
[01:11] o-okay. Where is he? 好吧 他在哪
[01:12] He’s right, uh… Oh. Uh, 他就在
[01:14] oh, he might not want to come in. 他可能不想进来
[01:16] – Felix, come here! – No! -费力克斯 进来 -不
[01:18] – Felix… – It looks gross! -费力克斯 -这里好脏
[01:20] Please, Felix. It’s okay to come in. 别这样 费力克斯 进来吧 没事的
[01:22] I came in, and look at me. I’m fine! 我都进来了 看我 我还活着
[01:25] There you go. Hi, pal. 这就对了 伙计
[01:28] Hi! Greetings! I don’t want to be here. 你们好 我不想呆在这儿
[01:29] Shush. For all your landlording needs, 闭嘴 有任何房屋问题
[01:32] Felix is your man. 你们都可以找费力克斯
[01:33] Oh, uh, great. 正好
[01:34] Well, did you get my messages about the bathroom? 你收到我的信息了吗
[01:36] That I left you? For the last several months? 关于卫生间的 都发了好几个月了
[01:39] Yes, I got them. 是的 我收到了
[01:40] How the hell did you get my number? 你是怎么知道我的号码的
[01:42] You gave it to me when we met. 我们一见面你就给我了
[01:43] Not to use! 给你不是让你用的
[01:44] Well, uh, last week, the sink exploded. 上周水槽裂了
[01:47] And the hot water is brown. 出来的热水是褐色的
[01:48] Hot brown water? Felix loves hot brown water. 褐色的热水 费力克斯很爱褐色的热水
[01:51] – I do? – He’s good at all that stuff -是吗 -他对所有你们刚刚
[01:53] that you just were yammering on about. 唠叨的那些问题都很在行
[01:55] Well, gotta go. 我得走啦
[01:56] Okay, so do you want to call a… 好吧 那你要不要打个电话给…
[01:58] Yes, I’ll call whatever you were about to say. 好 你让我打给谁我就打给谁
[02:00] – Plumber. – Plumber. -水管工 -水管工
[02:01] Of course, yes. Why? 没问题 为什么
[02:02] You know, I can just call him. 不然我打也行
[02:03] I’m supposed to call him! 得我打
[02:05] – Okay. – Oh, my God. -好吧 -天哪
[02:06] Is it always like this? 一直都是这样吗
[02:07] Does it always take this long? 都这么耗时间
[02:08] – Is there always this much talking? – What? -说这么废话的吗 -什么
[02:10] Don’t say anything else! I’m not getting roped 别再说了 我可不想
[02:12] into another hour-long discussion! 又跟你们来个几小时的讨论
[02:13] I’ll call your plumber! Good-bye! 我会给你们的水管工打电话 再见
[02:17] Rich people run funny. 有钱人跑起来真滑稽
[02:18] Must be all the money in their pockets. 肯定因为兜里钱太多
[02:20] Or it’s their big, rich, golden wieners. 也可能是他们那超大超肥的蛋蛋
[02:23] – it’s probably their wieners. – Yep. -我看是蛋蛋 -没错
[02:25] Guys, you know that lump 伙计们 还记得我们
[02:26] we found on the beach? 在海边发现的那坨东西吗
[02:27] My name’s Gene! 我叫吉恩
[02:29] No, the smelly lump. 不 是那个臭臭的东西
[02:30] His name’s Gene! 就是吉恩啊
[02:31] The other lump. It’s called… ambergris. 我说另外那坨 学名叫龙涎香
[02:34] Ambergris, aka beach garbage. 还龙涎香咧 不就是海里的垃圾么
[02:36] And it comes from sperm whales: 它来自抹香鲸
[02:38] “When a whale eats a squid, the sharp squid beak “鲸鱼吞下乌贼后 乌贼坚硬的嘴
[02:40] may irritate the whale’s digestive system.” 会刺激鲸鱼的消化系统”
[02:42] Hey, whale, maybe stop eating sharp squid beak! 鲸鱼兄 下次别吃乌贼的嘴了
[02:45] What are you trying to do?! 你到底想说什么
[02:46] “When that happens, “在这之后
[02:47] the whale’s stomach coats the squid beak 鲸鱼的胃会产生一种蜡状物质
[02:49] in a waxy substance that the whale then passes.” 将其包裹起来 并把它传送出去”
[02:52] Passes to who? 传给谁
[02:53] Like in sports? Boring whale sports. 这是种运动吗 无聊的鲸鱼运动
[02:55] I think “Passes” means “Poops out.” 传送出去的意思应该就是便便
[02:57] Go on. 继续说
[02:58] Ambergris is used 龙涎香用于
[03:00] in the production of high-end perfumes.” 生产名贵的香水”
[03:02] People pay to wear whale poop? 所以人们花钱买的就是鲸粪么
[03:04] Wake up, Louise! 醒醒吧 露易丝
[03:05] People wear all sorts of animal poops 人们一直花钱买各种动物的粪便
[03:07] we don’t even know about! 甚至是我们没听过的动物
[03:08] It’s not poop at all. 那不是粪便
[03:09] It’s a waxy substance that whales secrete from… 是一种鲸鱼体内分泌的蜡状物质
[03:12] You can eat it! 可以吃的
[03:13] “King Charles II’s favorite meal was ambergris and eggs.” “查理二世最爱的膳食就是龙涎和鸡蛋”
[03:16] Yep, he looks like a breakfast-for-dinner kinda guy. 恩 他一看就是那种把晚餐当早餐吃的人
[03:19] That piece sold for $30,000? 这么一小块就卖三万美金
[03:21] Our piece is bigger than that piece. 我们那块比这块大多了
[03:24] Jackpot! 中大奖啦
[03:25] Wait, whoa, whoa, where is our piece? 等等 我们那块在哪里
[03:27] – Where is it? – Gene put it in Mom and Dad’s bed. -在哪 -吉恩把它藏爸妈的床里了
[03:30] Hey, why are you going into our bedroom? 你进我们卧室干嘛
[03:32] Probably putting something gross in our bed. 估计是在我们床上放什么恶心的东西
[03:34] I’m taking something gross out of your bed! 我是从你们床上拿走恶心的东西
[03:37] – Oh, good. – Thanks, sweetie! -很好 -谢啦 宝贝
[03:39] Okay. Here it is. I’m holding $30,000 in my hands. 我拿来了 我手里抱的是三万美金
[03:42] If somebody wants this and has that much money, 如果有人想买这个并且有那么多钱
[03:44] they will give it to us? Am I saying that right? 他们会向我们买 我说得对吧
[03:47] That can’t possibly be right. 太难以置信了
[03:48] Slice me off a little nugget of that, will ya? 能给我切一小块吗
[03:50] I just want to rest it on my tongue. 人家想尝一尝
[03:52] No way, Gene. 没门 吉恩
[03:53] Hey, but with your share of the money, 但你可以用分得的钱
[03:54] you can buy some other ambergris and eat that. 自己去买一块 然后再吃
[03:56] Yes! It’s like instant 很好 除了晚了点
[03:58] gratification but later! 这基本就算及时满足了
[04:01] What, Tina? 怎么了 蒂娜
[04:02] – We can’t sell it. – What are you talking about? -我们不能卖掉它 -你在说什么呢
[04:04] It says here: ambergris is illegal to sell 这上面说 卖龙涎香是违法的
[04:06] because whales are endangered. Oh, well. 因为鲸鱼是濒危动物
[04:08] I’ll just, um, look up the number 那我来查查鲸鱼保护
[04:10] – for the whale crimes unit. – Tina? No. -部门的号码 -蒂娜 别
[04:12] You’re right. 没错
[04:13] We can just ask Mom and Dad what to do with it. 我们去问问爸妈该怎么办
[04:15] They’re pretty cool. Whoa, whoa, whoa, Tina, -他们很有办法的 -蒂娜
[04:17] you’re not telling Mom or Dad or anybody, do you hear me? 不许告诉爸妈或任何人 听到了吗
[04:21] We found it, we’re the ones who are gonna get rich, okay? 我们找到的 发财也该是我们发
[04:24] – But it’s illegal. – Tina, sweetie… -但这是违法的 -蒂娜 亲爱的
[04:26] – Yeah? – Guess what? I got a secret. -怎么了 -听着 我有一个秘密
[04:28] – Okay. – Okay, ready? You want to hear the secret? -好吧 -准备好了吗 想听秘密吗
[04:30] – Yeah, what is it? Ah! – We’re selling it! -什么秘密 -我们要卖掉它
[04:32] Tina, tell me the secret. 蒂娜 秘密是什么
[04:34] Juicy. 很有料
[04:37] Good morning, parents! 早上好 父母大人
[04:39] And good morning to you, partners in victimless crime. 你们也早上好 无害犯罪的同伙们
[04:43] What do you think the odds 你觉得费力克斯今天
[04:43] are that Felix will send a plumber today? 派水管工来的机率有多大
[04:45] Twenty-twenty! 二十对二十
[04:46] Wait, is that an odd? 等等 这算是概率吗
[04:47] Speaking of odd, uh, yesterday, on the beach, 说起机率 昨天在海边
[04:50] – Gene, Louise and I found a… – Sister! A word? -我们仨发现了 -姐姐 借步说话
[04:53] What the hell was that? 刚才是怎么回事
[04:54] You’re gonna blow our whole operation. 你会破坏我们的整个行动的
[04:56] I’m sorry, Louise; 很抱歉 露易丝
[04:57] I just wanted to get Mom and Dad’s advice 我只是想咨询下
[04:58] about whether we should tell Mom and Dad. 看他们觉得我们是否该告诉爸妈
[05:01] I mean, whales are endangered, so… 我的意思是 鲸鱼是濒危动物 所以
[05:03] Just-just find a whale to give your money to 等这一切都结束了 找头鲸鱼
[05:05] when this is all over, okay? 把你的钱都捐了不就行了吗
[05:06] Start a whale scholarship or something! 要不去设立个鲸鱼奖学金啥的
[05:09] Greetings, sisters. 你们好 姐妹们
[05:10] Gene, what are you nibbling on? 吉恩 你在嚼什么呢
[05:11] Is that a piece of the lump? 是龙涎香吗
[05:12] – I’m protecting it. – Give it to me. -我在保护它 -把它给我
[05:15] Give it to me… 给我
[05:16] You spit it out. 你给我吐出来
[05:17] You spit it out. Open up that craw! 吐出来 给我打开
[05:20] And spit it out! 给我吐出来
[05:21] Listen up, blubber lover, 听好了 馋猫
[05:23] you use your share to buy more ambergris 你用你分得的钱自己去买
[05:25] that’s the plan, remember? 这才是计划 记住了吗
[05:27] Oh, all right! 好吧
[05:29] God, you’re like a goat. 天啊 你以为自己是山羊么
[05:30] I am like a goat! 是啊
[05:32] Listen, I thought of a connection 听着 我想到个人
[05:33] who can help us move this stuff. 可以帮我们解决这件事
[05:35] Who? 谁
[05:35] The hardest, most ruthless criminal we know. 史上最强 最残忍的罪犯
[05:39] – Hi, Mickey! – Hey, Mickey. -你好 米基 -你好 米基
[05:40] Kids, what a nice surprise! 孩子们 真是美妙的邂逅呢
[05:41] Nice gig. 旋转茶杯赞一个
[05:43] Yep. The “Queezy Queen.” 这叫”疯狂女王”
[05:44] It’s good honest work. 这可是正经工作哦
[05:46] Pull the lever, push the lever, 拉杆子 推杆子
[05:47] “You have to be this tall,” And that is it. 规定是这么高的小孩才能玩 就这样
[05:50] Yep! Just push and pull. 一推一拉
[05:52] Very Zahn. 很赞恩
[05:53] You mean “Zen”? 你是想说很赞么
[05:54] Zahn. Steve Zahn. 赞恩 史蒂夫·赞恩
[05:55] – He’s an actor I admire. – Love that guy! -他是我最敬佩的演员 -爱死他了
[05:57] Hey, Mickey, 米基
[05:58] can we talk to you in private for a second? 咱能私下聊一会吗
[06:00] Sure, sure, sure. Step into my office. 好的 好的 好的 来我办公室
[06:02] Like it? You guys comfortable? 怎么样 还不错吧
[06:03] Can I get anybody a water? 要不要来杯水
[06:04] We’re good. Mickey, what would you say 不用了 米基 要是我告诉你
[06:06] – if I told you somebody found something… – I’m in. -某人找到了一样东西 -算我一个
[06:09] – Hold on. There’s more. – Oh, great. -等等 没说完呢 -好吧
[06:10] So, there’s this thing that comes out 是一种从鲸鱼体内排出
[06:12] of whales’ butts called ambergris. 叫做龙涎香的东西
[06:13] But little problem, it’s illegal to buy and sell. 但是有个小问题 私自买卖是犯法的
[06:16] Enter, you. 好了 你说
[06:16] Okay, gang, I’m intrigued. 好吧 各位同伙 我很感兴趣
[06:19] But I don’t know… I left the criminal life behind. 可是 我早已金盆洗手
[06:22] Good for you. I used to be a thumbsucker 真好 我以前老爱咬手指
[06:23] and then I stopped, so I get it. 后来我也改掉了 所以我懂的
[06:25] Mickey, Mickey, Mickey, Mickey! 米基 米基 米基 米基
[06:27] Come on, man. It’s one last job. 别这样 伙计 就当这是最后一票
[06:29] This is my last job. 这是我的最后一票
[06:30] This is my last job moment. 这就是传说中的最后一票吗
[06:32] This is the one I do and then I die 所以我这票做完不是死
[06:33] or go to jail at the end. 就是进监狱咯
[06:34] No, no, no, no, no, 不 不 不 不 不
[06:35] no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不 不
[06:36] This is the one you do and then you are golden. 这是你飞黄腾达的一步
[06:38] Oh, okay. If I help, 好吧 要是我帮忙了
[06:40] I’d get some kind of finder’s fee, right? 我是有介绍费拿的吧
[06:42] Maybe, like, uh… I don’t know, ten percent? 也许 大概 多少呢 百分之十
[06:45] What?! I mean… yeah, sure. 什么 那啥 没问题
[06:47] That would help me buy my bar. 这够我开个酒吧了
[06:48] I want to get a bunch of monkeys. 我要买一群猴子
[06:49] Call it the Monkey Bar. Or– ooh– or crows! 就叫猴儿吧 不然 乌鸦也不错
[06:53] I could call it the Bar with All the Crows. 我就叫它”众鸦齐聚吧”
[06:55] That’s beautiful, Mickey. I love your dreams. 想的真好 米基 我爱死你的想法了
[06:59] Oh, I got to go, I got to go. 我得走了 我得走了
[07:00] Sorry, kids! Bonus round, right? 不好意思 孩子们 奖励环节来啦
[07:03] – I’m back! – Felix. Hi. -我回来了 -费力克斯 嗨
[07:05] Are you here to tell us the plumber is coming? 你是来告诉我们水管工要来了吗
[07:07] To fix the hot brown water? 来解决热水的问题
[07:08] No. Because the hot brown water 不 因为热水问题
[07:10] is just the tip of the hot brown iceberg. 只是冰山一角
[07:12] I was just about to call the plumber. 我本来正要给水管工打电话的
[07:13] Then I thought, “That’s thinking small.” 然后我想 我目光太短浅了
[07:15] Calling a plumber is thinking small? 叫水管工也目光短浅吗
[07:17] Tiny! We’re gonna give your bathroom a total remodel. 短的不行 我要给你的厕所来个大换血
[07:20] Oh! Wow. The bathroom’s fine. 厕所没问题
[07:22] It’s just the water that needs to be not brown. 就是热水别是褐色的就行
[07:24] Yep! A total renovación! 来个大翻新
[07:27] My brother will flip. He’ll be like, “Whoa!” 我哥会高兴死的 他会这样 “哇”
[07:29] And I’ll be like, 然后我会这样
[07:30] “Yeah! Calvin! I friggin’ did it!” “没错 凯尔文 这特么是我做的”
[07:32] And then he’ll be like, “Oh, that’s nice.” 然后他会这样 “还不错”
[07:35] So where is the latrine? Let me see it. 厕所在哪 让我瞧瞧
[07:37] Over there. It’s-it’s over there. 在那 在…在那
[07:39] Oh, God! It’s horrible! 天啊 太糟了
[07:42] It’s not that bad. 不至于吧
[07:42] Wait, let me look at it one more time. 等等 让我再看一眼
[07:44] Oh, my God! 我的天啊
[07:46] First, we’re gonna tear everything out. 首先 我们要把所有东西都拆了
[07:48] Yeah! Then we’re gonna burn 然后我们要放把火
[07:49] that sad little poop corner to the ground. 把那拉屎的小角落给烧个彻底
[07:51] – Yeah, burn it! – Oh. I don’t think that’s… -对 烧了它 -我不觉得这
[07:52] – Burn, baby, burn! – No. -烧了 亲爱的 烧了 -不
[07:54] And, in its place, we will build a bathroom 然后 我们要新建一个
[07:56] where anything can happen. 无所不能的厕所
[07:58] Babies will be born! 宝宝会在里面出生
[07:59] – Babies. – All right. – Men will die! -宝宝 -好吧 -男人会在里面死去
[08:02] They’re gonna die. 他们会死
[08:03] Maybe just fix the plumbing and then do the… 还是修好水管然后再
[08:05] It’s a new day, people. 今天是崭新的一天 各位
[08:06] It’s a new day. 崭新的一天
[08:07] You can’t hurt us again, bathroom! 你再也不能伤害我们了 厕所
[08:08] Never again! 永远别想
[08:09] Oh, my God. 我的天
[08:11] Sleep tight, little ambergris lump. 好好睡 小龙涎
[08:13] Good night, ambergris. 晚安 龙涎香
[08:16] Gene, no licking! 吉恩 别舔
[08:17] Hey, what?! The lump made the first move! 怎么了 是它先主动的
[08:19] I’ll tuck it in. 我把它放进去
[08:21] Everyone say good night 说晚安的时候
[08:22] without touching it or licking it 不能碰也不能舔
[08:23] or hurting its value on the black market. 不能让它在黑市上掉价
[08:25] – Say good night! – Good night. Good night. -说晚安 -晚安 晚安
[08:27] Okay, now walk away. 好了 走吧
[08:29] Ambergris, I’m gonna eat some old cheese, 小龙涎 我去吃干酪了
[08:30] but I’ll be thinking of you. 但我会想着你的
[08:36] What? Who’s there? What’s that? 什么 谁在那 是谁
[08:40] Pretty, pretty, pretty. 小可爱 小可爱 小可爱
[08:47] Thirty. Thousand. Dollars. 三 万 美金
[08:49] Thirty. Thousand. Dollars. 三 万 美金
[08:54] Put it on the boat, Hovig. 放在船上 霍威格
[08:55] Put the tile on the boat. 把瓷砖放在船上
[08:57] Hovig, calm down. 霍威格 淡定
[08:59] You know me, I’m not gonna burn you on this. 我懂我的 这次我不会耍你的
[09:01] Ho… Talk to him, Linda, please. 和他说一下 琳达 拜托了
[09:02] Hovig, listen to me. He won’t burn you. 霍威格 听我说 他不会耍你的
[09:05] Wait, wait, who’s Hovig? 等等 等等 谁是霍威格
[09:06] Felix, how long is this gonna take? 费力克斯 还要多久
[09:07] We need a bathroom. 我们急需一个厕所
[09:09] Some people come here just for the bathroom. 有些客人就是来上厕所的
[09:11] And I say, “Customers only,” 我告诉他们”顾客专用”
[09:13] then they buy a soda. 他们才会买瓶苏打水
[09:14] Bob, shh, it’s the tile guy, come on. 鲍勃 是那个铺瓷砖的 别捣乱
[09:15] Okay, if you could just give me a ballpark 好吧 那你能给我个大概的
[09:17] – of when this will be done… – Okay. Thank you, Hovig! -完工时间不 -谢了 霍威格
[09:20] I love you, honey! 爱你哦 亲爱的
[09:21] She’s great with Hovig. 她对付霍威格真有一套
[09:22] – Did you sleep at all last night, Louise? – Sleep? Ha. -你昨晚睡了吗 露易丝 -睡
[09:25] Soon I’ll have people who do my sleeping for me! 马上我就能请人代我睡觉了
[09:29] Bob’s Burgers! Whoa. 开心汉堡店
[09:30] – Louise, it’s Mickey! – Oh, hi, girl -露易丝 我是米基 -你好
[09:32] who sits behind me in math class. 数学课坐我后排的小姑娘
[09:34] What? No, no, it’s Mickey! Brown hair? 什么 不不 是米基 棕头发的
[09:36] Hands a little bit small, 手小小的
[09:37] out of proportion with his body? 和身体不成比例
[09:38] Yeah, yeah, what’s the good word, math class friend? 嗯嗯 有啥好消息 数学课小伙伴
[09:41] Oh! You’re being discreet. 原来你是在演戏啊
[09:43] I should do that. 我也该那样的
[09:44] Anyway, good news. 总之 好消息
[09:45] I found somebody to move the ambergris! 我找到买龙涎香的人了
[09:48] You did? Who? 你找到了吗 谁啊
[09:49] You’re not gonna believe it, the fried dough guy. 你会难以置信的 那个炸甜甜圈的人
[09:50] He works right near the Queezy Queen. 他就疯狂女王旁边卖甜甜圈
[09:52] Really? You found someone at Wonder Wharf? 真的吗 你在奇幻码头找的人么
[09:54] Don’t be alarmed but pretty much everyone 别惊讶 其实在奇幻码头工作的人
[09:56] working at Wonder Wharf is a criminal. 基本上都不是什么好人
[09:58] Even Sally the snow cone lady? 刨冰大妈莎莉也是吗
[10:00] Are you kidding? Especially Sally the snow cone lady. 你开玩笑么 尤其是刨冰大妈莎莉好吧
[10:02] Okay. Well, let’s go see your guy. 好了 带我们见见那人
[10:05] Compadre. 伙计
[10:05] I-I got to wait till my next break. 得等我下班才行
[10:07] Can we say 3:00-ish? You want to meet here 三点钟吧 你来我这
[10:09] and then we’ll head over and see the Nose? 我们再一起去见大鼻行吗
[10:11] Who’s the Nose? 大鼻是谁
[10:12] That’s my guy. 就是那个人
[10:13] He’s got an amazing sense of smell. 他鼻子特别灵
[10:14] Oh, that’s why they call him the Nose! I just got it. 原来名字是这么来的啊 我现在才懂
[10:17] Yeah, yeah, yeah. And…? 好好好 然后呢
[10:18] Well, he can verify the ambergris, 他能可以帮忙鉴定龙涎香
[10:20] and if he likes what he smells, 如果味道没问题的话
[10:21] he’ll buy it off you right on the spot. 他当场就会买下
[10:22] Ten percent to me, we go our separate ways. 我拿到百分之十 我们就能分道扬镳了
[10:25] Or hang out! 或者一起混也行
[10:25] I don’t know what you guys are up to, but I’m just… 我是不知道你们几个想干嘛 但是我
[10:27] Gotta go. Wait for further instruction. 先挂了 等我下一步指令
[10:29] Bye! Kids meeting. Upstairs. Now. 再见 儿童会议 上楼 立刻
[10:32] We’ve been having a lot of kid meetings. 最近儿童会议开得可真频繁呀
[10:34] This is why we need a conference room. 所以我说我们需要一间会议室嘛
[10:37] Mickey told me the name of his connect 米基把线人的联系方式
[10:38] and where he works, so it’s sayonara, Mickey! 和工作地点告诉我了 永别了 米基
[10:41] What are you saying, Louise? We’re cutting out Mickey? 啥意思 露易丝 我们要略过米基吗
[10:43] He cut himself out by giving us the information. 谁让把啥都告诉我了 是他自找的
[10:45] It’s not my fault he’s bad at being a criminal. 他犯罪技术蹩脚又不是我的错
[10:48] But Mickey was gonna use that money to go straight. 可是米基本打算用那钱改过自新的
[10:50] He was gonna open that straight bar. 他要开个直男酒吧[一词多义]
[10:52] Okay, Tina, you’re too emotional. 得了吧 蒂娜 你太感情用事了
[10:53] You just bought yourself a ticket to Not-Goingsville. 我看你这模样就别去得了
[10:56] – Gene, let’s go. – Here, I’ll hold the lump. -吉恩 我们走 -我来拿龙涎香
[10:58] No way, Gene. I’ve seen how you hold it– in your mouth. 没门儿 吉恩 别想又把它放嘴里
[11:01] It needs to be stored at mouth temperature! 它需要口温保存
[11:04] You know what? I’m going alone! 得了 我自己去
[11:05] I’m taking charge so you two won’t screw this up! 我来负责省得你两货搞砸
[11:08] You want to end up like Mickey? 你想跟米基一个下场吗
[11:09] Five-foot-ten? 变成五尺十寸高么
[11:10] – Comfortable in his own skin? – No! Cut out! -言行自如么 -不是 是抛弃他
[11:12] Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut! 抛弃 抛弃 抛弃
[11:14] This stuff is making you crazy! 这事儿都把你逼疯了
[11:16] It’s tearing us apart! 它让我们内讧了
[11:17] Why couldn’t that whale have pooped 这只鲸鱼为啥就不能像我一样
[11:19] three equally sized poops like I do! 把粑粑拉成三等分呢
[11:23] This isn’t like you, Louise. 这不像你 露易丝
[11:25] You used to be nice, sort of. 你以前还算友好
[11:26] If you’re gonna sell that thing, 如果你要把这玩意儿卖了
[11:27] then you’re doing it alone. 你自己去搞定
[11:28] Yes, that’s the plan. 对啊 本来就这么计划的
[11:30] That’s exactly what I’m doing. 我正要这么干呢
[11:33] Wh-What are you doing? 你这是在干嘛
[11:34] You don’t walk into a deal 你见过谁徒手拿着货
[11:36] just holding the stuff. 去跟别人交易的吗
[11:37] You tape it to your back. 得把它绑在背上
[11:39] Watch a movie! 你都不看电影的么
[11:40] Okay. Let me get that for you. 好吧 我来帮你
[11:42] Thank you. 谢谢
[11:44] The tape doesn’t stick. 这胶带不粘
[11:45] Stay still. I’ll get the duct tape 别动 我去拿老爸晚上用来
[11:46] Dad uses to lock the front door at night. 锁前门的胶布
[11:49] – It’s ready. – Ambergris lump secured? -搞定 -龙涎香绑结实了么
[11:51] Check. 搞定
[11:51] Sample for The Nose to test? Check. 气味鉴定样品 搞定
[11:54] I’m leaving here a girl with a hunch on her back, 这个驼背姑娘要走了
[11:55] but I’m coming back a girl with a whole hunch of money. 回来的会是一个驼钱姑娘
[11:58] I’m mad, but I’m still gonna wish you good luck! 我很生气 但我还是祝你好运
[12:02] I got the deejay… 我搞定DJ了
[12:04] Yay! Ah, the unveiling party; it’s gonna be amazing! 好棒 剪彩派对耶 太棒了
[12:07] – Unveiling party? – Party time! -剪彩派对 -派对时间到咯
[12:10] We don’t even have a bathroom that works, 我们连能用的洗手间都没有
[12:11] and you’re planning a party? 你还想开派对
[12:13] By the way, the deejay might have to stay with you. 顺便说一下 DJ可能得和你们住
[12:14] – What?! – Yes. He’s Brazilian, though, -纳尼 -没错 但他是巴西人
[12:16] so, uh… very cool. 所以 很酷
[12:18] No… Felix, no. 不 费力克斯 不行
[12:20] The burlesque girls, 脱衣舞女
[12:21] you know what, let’s just have them 这样吧 就直接让她们
[12:22] dancing on the tables and the counter. 在餐桌和柜台上跳吧
[12:24] Oh, burlesque girls! Classy! 脱衣舞女 太棒了
[12:26] – Very classy. – Please, sir, don’t encourage this. -一级棒 -这位先生 请别凑热闹
[12:29] – You’re not in… You know what? – What? -你又不是 你知道么 -啥
[12:30] You know what we’re gonna do? 知道我们该干嘛吗
[12:31] We’re gonna have a plumbing party, all right? 我们要水管派对
[12:33] With a licensed plumber. 请有执照的水管工
[12:34] To fix the bathroom. Not a deejay, 去修厕所 而不是DJ
[12:37] – No burlesque show. – Okay. -不要跳脱衣舞 -好吧
[12:38] A plumber to fix the pipe! 我要的是管道工 修水管
[12:40] – Bobby! – So no girls, then? Or still girls? -鲍鲍 -所以到底有没有妹子
[12:43] It’s still happening. I’ll put you on the list. 还是要的 我到时会邀请你的
[12:52] – Fried dough? – Are you The Nose? -要来个炸甜甜圈吗 -你是大鼻么
[12:54] That’s what they call me. What do they call you, 他们是这么叫我的 你叫什么
[12:56] Humpback Whacky Eyes? 驼背怪眼妹
[12:57] Listen, doughboy, 听着 甜圈男
[12:59] I came to talk to you about real dough. 我是来和你谈生意的
[13:01] Ah, I see. 好吧
[13:02] You’re, uh, you’re early. 你来早了
[13:03] And you’re, uh, rather tiny. 而且你貌似也太小了
[13:05] Yeah, yeah, I’m a little girl. 是啊是啊 我就是个小女孩
[13:06] Sorry I’m not huge and old. 我不肥也不老是我的错
[13:08] Wh-Where’s Mickey? 米基去哪儿了
[13:09] Uh, Mickey sends his regrets, 米基让我转达他的遗憾
[13:11] and, uh, this… hearty 和 衷心的
[13:13] handshake. 握手
[13:14] You put something gross in my hand! 你把什么恶心的东西放我手里了
[13:16] Oh. Okay. 哎哟 还不错
[13:22] Sweet Georgia O’Keeffe! 我的个乔治亚·欧姬芙乖乖[美艺术家]
[13:24] This is finely aged. 这可有年头了
[13:26] You have the rest of it with you? 剩下的你带来了么
[13:27] Well, do you have the money? 钱你带了吗
[13:29] I want $30,000! 我要三万刀
[13:31] Well, I don’t have it on me. 我没带在身上
[13:32] Then I don’t have the stuff, 那我也没有
[13:34] do I, Nose? 你说呢 大鼻
[13:35] Oh, you know what? 你造咩
[13:36] I just remembered. 我想起来了
[13:37] I want to the ATM yesterday. 我昨天去自动提款机了
[13:38] I have about $30,000 on me. 我身上有三万刀
[13:40] Okay, great, great! Let’s do this. 很好 很好 一手交钱一手交货
[13:42] All right, count of three, I give you the money, 好的 数到三 我给你钱
[13:44] – you give me the ambergris. – Sounds good. – 你给我龙涎香 -很好
[13:45] – Okay. One… – Okay. -好的 一 -好的
[13:48] …two… 二
[13:50] …three! 三
[13:51] It’s huge! 好大一坨
[13:53] 12 dollars?! 12刀
[13:54] – Oh, is it? – Are you robbing me? -是嘛 -你这是明抢啊
[13:56] – Yeah… – What?! -对呀 -啥玩意儿
[13:57] Mickey’s not here. You’re very small. 米基不在 你就是个小屁孩
[13:59] – It just makes sense. – Yeah, okay, I get it, I get it. -很合理啊 -是嘛 我懂了
[14:03] But what if I do this! 但是如果我这么干
[14:05] Nope. Doesn’t work. 不管用哟
[14:06] Remember? You’re small? 别忘了 你是小个子
[14:07] You have to give it back! 快还我
[14:09] hey, this smells like a cantaloupe 这东西闻起来像用脏袜子
[14:11] wrapped in dirty socks. 裹着的哈密瓜
[14:13] It’s a cantaloupe wrapped in dirty socks! 这就是用脏袜子裹着的哈密瓜
[14:15] Tina! 蒂娜
[14:16] Stay still. I’ll get the duct tape 别动 我去拿老爸晚上
[14:17] Dad uses to lock the front door at night. 用来锁前门的胶布
[14:23] Dear Louise and/or The Nose, 亲爱的露易丝 或者大鼻
[14:25] this is for your own good. 这是为了你们好
[14:26] Also, please return the cantaloupe and the socks. 并且请你们归还哈密瓜和袜子
[14:29] Love, Tina. 爱你们的 蒂娜
[14:31] You know, they’re not that dirty– 那啥 其实也没那么脏
[14:32] you can get another day out of these, quite frankly. 老实说 你还能再穿一天
[14:35] Okay, okay, okay, 快想快想快想
[14:37] if I were a double-dealing 如果我是宝物在手
[14:38] goody-goody with a treasure, 两面派的老好人
[14:40] – Where would I go? – Is this a riddle? -我会去哪儿 -这是谜语么
[14:42] – No. – Kid’s book? -不 -小人书
[14:43] No. And I wasn’t talking to you, Nose. 不 我没和你说话 大鼻
[14:45] – Sorry! – Don’t you have some dough to fry? -对不起 -你不是还有甜甜圈要炸么
[14:47] Easy there, Blinky. 冷静点 小家伙
[14:49] I don’t have dough to fry; 不是有甜甜圈要炸
[14:50] I get to fry dough. 是我乐意炸甜甜圈
[14:52] This is a dream job. 这可是我的理想职业
[14:53] I never realized sinks could be so sexy. 没想到水槽可以这么性感
[14:55] Oh, yes… sinks are the supermodels of the bathroom, 当然啦 我常说 水槽
[14:58] – as I like to say. – Yeah! -是卫生间里的超模 -没错
[14:59] I call this one “Sinky Crawford.” 这个我叫它水槽·克劳馥
[15:03] – Sinky Craw… – Do you? -水槽·克劳 -真的么
[15:04] – Yeah. – Do you? -当然 -是么
[15:05] – Yeah! – That’s great. -当然了 -真是太好了
[15:07] – That’s so great. – Get it? Sink… -好到家了 -懂我的点吗 水槽
[15:09] Like… 就像
[15:13] I am so sick of your attitude. 我真是受够你的态度了
[15:14] – Oh, yeah, it’s my fault. – Come here, Bob… -是吗 怪我咯 -过来鲍勃
[15:17] Bobby, wait, I didn’t mean that. Bobby! 鲍鲍 等等 我不是那意思 鲍鲍
[15:19] Oh, my God!? Look at this one! 我的老天爷啊 看这个
[15:21] Oh, yeah! Hubba hubba. 太棒了 没的说
[15:23] Are you sure we should do this, T? 你确定我们要这样做么 小蒂
[15:25] Yes. I know how we can still use the lump for good. 是的 我知道怎么让它物尽其用
[15:27] Mickey can sell it and open his bar. 米基可以卖了它然后开个酒吧
[15:29] The bar with the monkeys and the crows! 有猴子和乌鸦的酒吧
[15:30] It’s what the world needs now! 世界现在就缺这个
[15:33] Don’t worry about that sound– that’s nothin’! 别担心那声音 没什么的
[15:35] That one, ooh, that’s new. 这个 这个是新问题
[15:36] I got to report that one. 我得上报一下
[15:38] – Mickey… Louise… – Hi. -米基 露易丝她 -你们好
[15:40] she’s meeting with the Nose right now. 他这会儿已经去见大鼻了
[15:42] Crossed wires alert. 他俩可没啥好聊的
[15:44] No. Louise cut you out. She cheated you. 不是 露易丝利用了你 她骗了你
[15:48] That stings. 真伤人
[15:49] But I’m giving you the lump, all of it. 但我决定把龙涎香给你 全部给你
[15:51] You can use the money to go straight. 你可以用这笔钱改过自新
[15:52] Buy a juicer– it’ll change your mornings. 去买个榨汁机吧 你的早晨将从此不同
[15:54] Or cowboy boots. Mm, change your evenings. 或者买双牛仔靴 你的夜晚将从此不同
[15:56] I’m honored, and I accept your offer. 真是受宠若惊 我接受你的好意
[15:58] And I know exactly how I’m gonna go straight. 我已经知道要怎么改过自新了
[16:01] Yeah, your dream– the Monkey and/or Crow Bar. 我知道 你梦想开间猴子或乌鸦酒吧
[16:03] Nope. I’m gonna use the money to buy a tank. 不 我要用这笔钱买辆坦克
[16:07] And then I could use the tank 然后开着这辆坦克
[16:09] To rob a bank! 去抢银行
[16:11] I’ll be Mickey Tank-Bank! 这样我就成坦克银行侠米基啦
[16:12] No! Yes! Mickey Tank-Bank! -不 -是的 坦克银行侠米基
[16:15] I shouldn’t have come here! Why, whale? 我不该来这儿的 鲸鱼 告诉我
[16:17] Why did you curse us with this poop or wax 你为什么要用这坨不知是屎还是蜡的东西
[16:18] or whatever it is? 来折磨我
[16:20] There’s only one thing to do: 只有一个办法了
[16:21] we have to destroy the ambergris. 我们得毁掉它
[16:23] Hey, wait-wait-wait! 喂 等等 等等
[16:24] I was just getting to the “Going straight” Thing. 我才刚要说到”改过自新”的部分呢
[16:26] I’m gonna do that after the bank. 抢银行之后就是改过自新啦
[16:28] Tina, where are you going? 蒂娜 你去哪儿
[16:31] Oh, my God, there she is! 我的天 她在那儿
[16:34] Tina! Sister! 蒂娜 我的好姐姐
[16:36] Ah, my only sister, 我唯一的姐姐
[16:38] – there you are. – Hi, Tina. -你在这儿呢 -嗨 蒂娜
[16:39] We haven’t met yet, 虽然是初次见面
[16:40] but I really want that thing you’re holding. 但我真的很想要你手上那样东西
[16:42] Everybody get back! 所有人都后退
[16:43] I’m gonna throw the ambergris in the water. 否则的话我就把龙涎扔海里了
[16:45] No! Whatever you do, don’t throw it in the water. 不 什么都行 千万别扔海里
[16:48] Anything but the water! 千万别扔海里
[16:51] Wait. Doesn’t ambergris float? 等等 龙涎是会浮在水上的吧
[16:54] No! 不
[16:56] Stop her! She stole my baby! 快拦住她 她抢了我的宝贝
[16:59] Seagulls! Swarm attack! 海鸥们 给我上
[17:03] I thought that would work. 我还以为有用呢
[17:04] Hot… hot pier! 好烫 好烫
[17:10] We got her. 逮到她了
[17:11] Nowhere else to go, Tina. 走投无路了吧 蒂娜
[17:13] Hand it over. I want that money! 快交出来 钱是我的
[17:17] -What? -What part of -啥 -你是哪部分
[17:19] don’t you understand?! 听不懂
[17:36] It’s for the best. 这是最好的结局
[17:38] Can I have the socks and cantaloupe back? 能把袜子和哈密瓜还给我吗
[17:40] I’ll check in about it later. 一会儿再说吧
[17:43] Everybody having a good time? 大家玩得开心吗
[17:45] I… know you are! 都很嗨吧
[17:47] Can you drape it more casually? 能不能挂得随意点
[17:48] Like, “Oh, I’m just a ribbon, 要给人那种”我只是条彩带
[17:50] no big deal.” 没什么大不了”的感觉
[17:51] – Uh, sure, yeah. – How’s this? Beautiful. -没问题 -这样如何 漂亮
[17:53] Hey… so, I had a little time to think, 我后来想了一下
[17:56] and I… 我觉得
[17:57] guess I was a tiny bit out of control 我那天确实有点
[18:00] the other day, you know, with the, uh… 失控了 你们懂的 关于那个…
[18:04] You know, uh, the ambergris. 那块龙涎
[18:07] I didn’t notice. 我没注意到呢
[18:07] – Oh, seriously? – No, I noticed. -真的吗 -不 我注意到了
[18:09] Oh. You were really, really out of control. 你真的完全失控了
[18:10] I don’t know, I miss twitch-face Louise. 怎么说呢 我还挺喜欢脸抽的露易丝的
[18:12] Well, Gene, that’s what happens 吉恩 谁眼睁睁看着3万块
[18:14] when you fry $30,000 in hot oil! 给油炸了脸都会抽好吗
[18:19] There it is– there’s Twitchy. 有了有了 就是这样
[18:21] I’m fine. I’m good. 我很好 我没事
[18:22] I’m just twitching to the music. 我这是在配合音乐呢
[18:24] So, is this, uh, the unveiling? 今天要揭幕了吗
[18:26] – Yep. – How’s it looking? -是的 -怎么样
[18:27] Haven’t seen it. 还没看到
[18:28] Not feeling great about that. 预感很不好
[18:29] Doesn’t seem to matter to anybody. 不过大家都好像觉得没啥
[18:31] The deejay slept in my living room. DJ昨晚是在我家客厅睡的
[18:32] – Bob! – Sergio. -鲍勃 -塞尔吉奥
[18:34] Hey, Mr. Fisch. Wine? 费舍先生 来点酒不
[18:35] Calvin. Welcome. Was it easy to get in? 凯尔文 你来啦 进来的时候顺利吗
[18:38] I left your name at the door. 我把你的名字写在门上了
[18:39] Not bad, huh? You know, I’m kind of glad 还不错吧 脱衣舞女没来
[18:40] the burlesque dancers didn’t show. Heh! 我其实还挺高兴的
[18:43] They didn’t want to dance at a bathroom party. 一听说是厕所派对她们就不愿跳了
[18:44] What are they, royalty? 以为自己是皇室呢
[18:45] Anyway, let’s unveil this baby. 不管了 我们来揭幕吧
[18:48] Okay, uh… 好了
[18:50] Oh, God, I’m nervous. 天 紧张死了
[18:52] The new, improved 全新升级后的
[18:54] Bob’s-Restaurant- that-sells-burgers ba-throom! 卖汉堡的开心汉堡店的卫生间
[18:59] Oh, my God. 我了个去
[19:00] Oh… my God. Which is the sink? 我 了个去 这哪个是水槽啊
[19:02] Which is the toilet? 哪个又是便池
[19:03] I’d pee in that. Or that. 我要尿在那个里面 那个也行
[19:05] It doesn’t quite match the rest of the restaurant. 这和我店的风格一点都不搭好吗
[19:08] Calm down, Bob. 别激动 鲍勃
[19:09] I didn’t forget you and your concerns. 你担心的事我没忘呢
[19:11] So the water works? 所以现在水是没问题咯
[19:13] Oh, was that one of your concerns? 你担心的是水么
[19:14] Yeah. It was. 是的 是水
[19:15] Hold that thought. Calvin… 稍等片刻 凯尔文
[19:17] What do you think? 你觉得呢
[19:18] Do you love it or do you love it? 你是喜欢呢还是喜欢呢
[19:19] – What were my choices again? – You hate it. -选项有哪些来着 -你不喜欢吧
[19:22] – No. – You do. You hate it. -没有 -我知道 你不喜欢
[19:23] You hate it, too, Bob, don’t you? 你也不喜欢是吧 鲍勃
[19:25] Yes, I do, hate it. 是的 我不喜欢
[19:26] You think it’s stupid. Too gaudy. 你觉得它很蠢 华而不实
[19:28] Too much black! 太黑了
[19:29] Not all those things. 也不是都不好
[19:30] You never support me! 你从来就没支持过我
[19:32] Felix, you’re being dramatic. 费力克斯 你太夸张了
[19:34] I’m not being dramatic! 我才不夸张
[19:35] I just feel like I’m gonna throw up my heart 我只是觉得我快把心给吐出来了
[19:38] and my head will fly away like a bird! 我的脑袋也要像小鸟一样飞走了
[19:41] So, you got your bathroom done. 那么 你的卫生间搞定咯
[19:43] I’m gonna rip it all out! 我要把它全拆了
[19:45] Mr. Fischoeder, can you do something about this? 费舍奥德先生 你能想点办法不
[19:47] What, Felix? Oh. 啥 你说费力克斯吗
[19:48] Yes. Step aside. Watch this. 没问题 闪开 让我来
[19:51] Now you guys say: It’s Felix, 现在你们一起说 是费力克斯
[19:53] it’s Felix, it’s Felix, 是费力克斯 是费力克斯
[19:55] it’s Felix, it’s Felix, Come on, Bob. 是费力克斯 说啊 鲍勃
[19:57] it’s Felix, it’s Felix… 是费力克斯 是费力克斯
[19:59] it’s Felix, it’s Felix… 是费力克斯 是费力克斯
[20:00] *Who’s that funny little wormy guy* *那滑稽的小可怜是谁*
[20:01] *Who poked out his brother’s eye? It’s Felix* *谁挖了他哥哥的眼珠 是费力克斯*
[20:04] *It’s Felix, and Felix is Mommy’s favorite* *是费力克斯 他是老妈的最爱*
[20:07] *That’s me!* *就是我*
[20:09] – Yeah! – Works every time. -好耶 -屡试不爽
[20:11] My mother played bongos. Thank you. 以前是我妈敲小鼓 谢谢你们
[20:12] Bob, you were flat. 鲍勃 你太没感情了
[20:13] I was just saying words. 我就只是在念而已
[20:14] You can’t be flat when you’re talking. 念词需要什么感情呢
[20:16] You’re flat. You’re flat right now. 没感情 这会儿也是
[20:18] You’re welcome. 不用谢
[20:18] Thank you, Felix. 真是谢谢你 费力克斯
[20:20] Get a load of these two. Siblings, right? 看看这两兄弟
[20:22] I’m glad we never fight or act crazy. 幸好我们从来不吵架 也都很正常
[20:25] So, who’s gonna help me out here and lift me up 谁来帮我一把 把我抱起来
[20:27] so I can pee in that weird round thing? 让我在那个圆形的怪东西里面尿个尿
[20:29] That’s Teddy! 找泰迪
[20:32] Everybody having a good time? 大家玩得开心吗
[20:35] I know you are! 很开心吧
[20:37] Party time! 派对开始啦
[20:44] Rio de Janeiro is where I’m from. 我来自里约热内卢
[20:49] For bathroom unveiling… today! 今天是卫生间剪彩日
[20:52] *Bathroom party* *厕所派对*
[20:54] *Bathroom party, everybody* *厕所派对 大家都来*
[20:57] City of God– that’s my backyard! 上帝之城是我的后院
[20:59] *Bathroom party* *厕所派对*
[21:01] *Bathroom party* *厕所派对*
[21:03] *Everyb–* *大家都来*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme