时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 让老鼠尝尝我们的厉害 虫害公司 | |
[00:20] | Low tide is great. | 退潮实在是太棒了 |
[00:21] | The ocean is just giving this stuff away? | 大海就把这玩意儿白给我了吗 |
[00:23] | If you see any bottles, | 如果找到瓶子 |
[00:24] | check for a romantic message inside. | 看看里面有没有情书 |
[00:26] | I call dibs on any hook hands or peg legs. | 钩手和假肢都归我 |
[00:28] | Hey, what do you think this is? | 你们觉得这是什么 |
[00:30] | It smells disgusting! | 好臭 |
[00:32] | No, wait, it smells amazing! | 不 等等 很香 |
[00:34] | Like the boys’ locker room on a hot summer day. | 像夏天男生储物柜里的气味 |
[00:37] | Gross! | 恶心 |
[00:38] | Great! | 好香 |
[00:40] | Gross! Great! | 恶心 好香 |
[00:41] | I can’t stop smelling this enigma of gross-great. | 这又臭又香的东西真是让我欲罢不能 |
[00:45] | Is that what sex will be like? | 做爱是不是就这感觉 |
[00:48] | Hey, Mr. Fisch! | 费舍先生 |
[00:49] | Hey, m’lady Bob. | 鲍勃女士 |
[00:52] | Rent’s not due, is it? | 我们没拖租金吧 |
[00:53] | I mean more due than usual? | 当然是以我们通常交租时间为准的话 |
[00:55] | Relax. | 别紧张 |
[00:56] | I just stopped by to introduce you to my brother. | 我只是顺便路过给你们介绍我弟弟 |
[00:58] | Brother? I didn’t know you had a brother. | 弟弟 我不知道你还有个兄弟呢 |
[01:00] | Yep, I have a brother. Felix. | 是的 我有个兄弟 费力克斯 |
[01:02] | He’s, uh, in town for a while. | 他来这里有一阵子了 |
[01:04] | His inheritance ran out. | 他把遗产都花光了 |
[01:06] | So he’ll be doing some of the landlording around here. | 所以他会在这一带代理一些房东的工作 |
[01:08] | Keep him out of my hair, will you? | 别让他来烦我 好吗 |
[01:11] | o-okay. Where is he? | 好吧 他在哪 |
[01:12] | He’s right, uh… Oh. Uh, | 他就在 |
[01:14] | oh, he might not want to come in. | 他可能不想进来 |
[01:16] | – Felix, come here! – No! | -费力克斯 进来 -不 |
[01:18] | – Felix… – It looks gross! | -费力克斯 -这里好脏 |
[01:20] | Please, Felix. It’s okay to come in. | 别这样 费力克斯 进来吧 没事的 |
[01:22] | I came in, and look at me. I’m fine! | 我都进来了 看我 我还活着 |
[01:25] | There you go. Hi, pal. | 这就对了 伙计 |
[01:28] | Hi! Greetings! I don’t want to be here. | 你们好 我不想呆在这儿 |
[01:29] | Shush. For all your landlording needs, | 闭嘴 有任何房屋问题 |
[01:32] | Felix is your man. | 你们都可以找费力克斯 |
[01:33] | Oh, uh, great. | 正好 |
[01:34] | Well, did you get my messages about the bathroom? | 你收到我的信息了吗 |
[01:36] | That I left you? For the last several months? | 关于卫生间的 都发了好几个月了 |
[01:39] | Yes, I got them. | 是的 我收到了 |
[01:40] | How the hell did you get my number? | 你是怎么知道我的号码的 |
[01:42] | You gave it to me when we met. | 我们一见面你就给我了 |
[01:43] | Not to use! | 给你不是让你用的 |
[01:44] | Well, uh, last week, the sink exploded. | 上周水槽裂了 |
[01:47] | And the hot water is brown. | 出来的热水是褐色的 |
[01:48] | Hot brown water? Felix loves hot brown water. | 褐色的热水 费力克斯很爱褐色的热水 |
[01:51] | – I do? – He’s good at all that stuff | -是吗 -他对所有你们刚刚 |
[01:53] | that you just were yammering on about. | 唠叨的那些问题都很在行 |
[01:55] | Well, gotta go. | 我得走啦 |
[01:56] | Okay, so do you want to call a… | 好吧 那你要不要打个电话给… |
[01:58] | Yes, I’ll call whatever you were about to say. | 好 你让我打给谁我就打给谁 |
[02:00] | – Plumber. – Plumber. | -水管工 -水管工 |
[02:01] | Of course, yes. Why? | 没问题 为什么 |
[02:02] | You know, I can just call him. | 不然我打也行 |
[02:03] | I’m supposed to call him! | 得我打 |
[02:05] | – Okay. – Oh, my God. | -好吧 -天哪 |
[02:06] | Is it always like this? | 一直都是这样吗 |
[02:07] | Does it always take this long? | 都这么耗时间 |
[02:08] | – Is there always this much talking? – What? | -说这么废话的吗 -什么 |
[02:10] | Don’t say anything else! I’m not getting roped | 别再说了 我可不想 |
[02:12] | into another hour-long discussion! | 又跟你们来个几小时的讨论 |
[02:13] | I’ll call your plumber! Good-bye! | 我会给你们的水管工打电话 再见 |
[02:17] | Rich people run funny. | 有钱人跑起来真滑稽 |
[02:18] | Must be all the money in their pockets. | 肯定因为兜里钱太多 |
[02:20] | Or it’s their big, rich, golden wieners. | 也可能是他们那超大超肥的蛋蛋 |
[02:23] | – it’s probably their wieners. – Yep. | -我看是蛋蛋 -没错 |
[02:25] | Guys, you know that lump | 伙计们 还记得我们 |
[02:26] | we found on the beach? | 在海边发现的那坨东西吗 |
[02:27] | My name’s Gene! | 我叫吉恩 |
[02:29] | No, the smelly lump. | 不 是那个臭臭的东西 |
[02:30] | His name’s Gene! | 就是吉恩啊 |
[02:31] | The other lump. It’s called… ambergris. | 我说另外那坨 学名叫龙涎香 |
[02:34] | Ambergris, aka beach garbage. | 还龙涎香咧 不就是海里的垃圾么 |
[02:36] | And it comes from sperm whales: | 它来自抹香鲸 |
[02:38] | “When a whale eats a squid, the sharp squid beak | “鲸鱼吞下乌贼后 乌贼坚硬的嘴 |
[02:40] | may irritate the whale’s digestive system.” | 会刺激鲸鱼的消化系统” |
[02:42] | Hey, whale, maybe stop eating sharp squid beak! | 鲸鱼兄 下次别吃乌贼的嘴了 |
[02:45] | What are you trying to do?! | 你到底想说什么 |
[02:46] | “When that happens, | “在这之后 |
[02:47] | the whale’s stomach coats the squid beak | 鲸鱼的胃会产生一种蜡状物质 |
[02:49] | in a waxy substance that the whale then passes.” | 将其包裹起来 并把它传送出去” |
[02:52] | Passes to who? | 传给谁 |
[02:53] | Like in sports? Boring whale sports. | 这是种运动吗 无聊的鲸鱼运动 |
[02:55] | I think “Passes” means “Poops out.” | 传送出去的意思应该就是便便 |
[02:57] | Go on. | 继续说 |
[02:58] | Ambergris is used | 龙涎香用于 |
[03:00] | in the production of high-end perfumes.” | 生产名贵的香水” |
[03:02] | People pay to wear whale poop? | 所以人们花钱买的就是鲸粪么 |
[03:04] | Wake up, Louise! | 醒醒吧 露易丝 |
[03:05] | People wear all sorts of animal poops | 人们一直花钱买各种动物的粪便 |
[03:07] | we don’t even know about! | 甚至是我们没听过的动物 |
[03:08] | It’s not poop at all. | 那不是粪便 |
[03:09] | It’s a waxy substance that whales secrete from… | 是一种鲸鱼体内分泌的蜡状物质 |
[03:12] | You can eat it! | 可以吃的 |
[03:13] | “King Charles II’s favorite meal was ambergris and eggs.” | “查理二世最爱的膳食就是龙涎和鸡蛋” |
[03:16] | Yep, he looks like a breakfast-for-dinner kinda guy. | 恩 他一看就是那种把晚餐当早餐吃的人 |
[03:19] | That piece sold for $30,000? | 这么一小块就卖三万美金 |
[03:21] | Our piece is bigger than that piece. | 我们那块比这块大多了 |
[03:24] | Jackpot! | 中大奖啦 |
[03:25] | Wait, whoa, whoa, where is our piece? | 等等 我们那块在哪里 |
[03:27] | – Where is it? – Gene put it in Mom and Dad’s bed. | -在哪 -吉恩把它藏爸妈的床里了 |
[03:30] | Hey, why are you going into our bedroom? | 你进我们卧室干嘛 |
[03:32] | Probably putting something gross in our bed. | 估计是在我们床上放什么恶心的东西 |
[03:34] | I’m taking something gross out of your bed! | 我是从你们床上拿走恶心的东西 |
[03:37] | – Oh, good. – Thanks, sweetie! | -很好 -谢啦 宝贝 |
[03:39] | Okay. Here it is. I’m holding $30,000 in my hands. | 我拿来了 我手里抱的是三万美金 |
[03:42] | If somebody wants this and has that much money, | 如果有人想买这个并且有那么多钱 |
[03:44] | they will give it to us? Am I saying that right? | 他们会向我们买 我说得对吧 |
[03:47] | That can’t possibly be right. | 太难以置信了 |
[03:48] | Slice me off a little nugget of that, will ya? | 能给我切一小块吗 |
[03:50] | I just want to rest it on my tongue. | 人家想尝一尝 |
[03:52] | No way, Gene. | 没门 吉恩 |
[03:53] | Hey, but with your share of the money, | 但你可以用分得的钱 |
[03:54] | you can buy some other ambergris and eat that. | 自己去买一块 然后再吃 |
[03:56] | Yes! It’s like instant | 很好 除了晚了点 |
[03:58] | gratification but later! | 这基本就算及时满足了 |
[04:01] | What, Tina? | 怎么了 蒂娜 |
[04:02] | – We can’t sell it. – What are you talking about? | -我们不能卖掉它 -你在说什么呢 |
[04:04] | It says here: ambergris is illegal to sell | 这上面说 卖龙涎香是违法的 |
[04:06] | because whales are endangered. Oh, well. | 因为鲸鱼是濒危动物 |
[04:08] | I’ll just, um, look up the number | 那我来查查鲸鱼保护 |
[04:10] | – for the whale crimes unit. – Tina? No. | -部门的号码 -蒂娜 别 |
[04:12] | You’re right. | 没错 |
[04:13] | We can just ask Mom and Dad what to do with it. | 我们去问问爸妈该怎么办 |
[04:15] | They’re pretty cool. Whoa, whoa, whoa, Tina, | -他们很有办法的 -蒂娜 |
[04:17] | you’re not telling Mom or Dad or anybody, do you hear me? | 不许告诉爸妈或任何人 听到了吗 |
[04:21] | We found it, we’re the ones who are gonna get rich, okay? | 我们找到的 发财也该是我们发 |
[04:24] | – But it’s illegal. – Tina, sweetie… | -但这是违法的 -蒂娜 亲爱的 |
[04:26] | – Yeah? – Guess what? I got a secret. | -怎么了 -听着 我有一个秘密 |
[04:28] | – Okay. – Okay, ready? You want to hear the secret? | -好吧 -准备好了吗 想听秘密吗 |
[04:30] | – Yeah, what is it? Ah! – We’re selling it! | -什么秘密 -我们要卖掉它 |
[04:32] | Tina, tell me the secret. | 蒂娜 秘密是什么 |
[04:34] | Juicy. | 很有料 |
[04:37] | Good morning, parents! | 早上好 父母大人 |
[04:39] | And good morning to you, partners in victimless crime. | 你们也早上好 无害犯罪的同伙们 |
[04:43] | What do you think the odds | 你觉得费力克斯今天 |
[04:43] | are that Felix will send a plumber today? | 派水管工来的机率有多大 |
[04:45] | Twenty-twenty! | 二十对二十 |
[04:46] | Wait, is that an odd? | 等等 这算是概率吗 |
[04:47] | Speaking of odd, uh, yesterday, on the beach, | 说起机率 昨天在海边 |
[04:50] | – Gene, Louise and I found a… – Sister! A word? | -我们仨发现了 -姐姐 借步说话 |
[04:53] | What the hell was that? | 刚才是怎么回事 |
[04:54] | You’re gonna blow our whole operation. | 你会破坏我们的整个行动的 |
[04:56] | I’m sorry, Louise; | 很抱歉 露易丝 |
[04:57] | I just wanted to get Mom and Dad’s advice | 我只是想咨询下 |
[04:58] | about whether we should tell Mom and Dad. | 看他们觉得我们是否该告诉爸妈 |
[05:01] | I mean, whales are endangered, so… | 我的意思是 鲸鱼是濒危动物 所以 |
[05:03] | Just-just find a whale to give your money to | 等这一切都结束了 找头鲸鱼 |
[05:05] | when this is all over, okay? | 把你的钱都捐了不就行了吗 |
[05:06] | Start a whale scholarship or something! | 要不去设立个鲸鱼奖学金啥的 |
[05:09] | Greetings, sisters. | 你们好 姐妹们 |
[05:10] | Gene, what are you nibbling on? | 吉恩 你在嚼什么呢 |
[05:11] | Is that a piece of the lump? | 是龙涎香吗 |
[05:12] | – I’m protecting it. – Give it to me. | -我在保护它 -把它给我 |
[05:15] | Give it to me… | 给我 |
[05:16] | You spit it out. | 你给我吐出来 |
[05:17] | You spit it out. Open up that craw! | 吐出来 给我打开 |
[05:20] | And spit it out! | 给我吐出来 |
[05:21] | Listen up, blubber lover, | 听好了 馋猫 |
[05:23] | you use your share to buy more ambergris | 你用你分得的钱自己去买 |
[05:25] | that’s the plan, remember? | 这才是计划 记住了吗 |
[05:27] | Oh, all right! | 好吧 |
[05:29] | God, you’re like a goat. | 天啊 你以为自己是山羊么 |
[05:30] | I am like a goat! | 是啊 |
[05:32] | Listen, I thought of a connection | 听着 我想到个人 |
[05:33] | who can help us move this stuff. | 可以帮我们解决这件事 |
[05:35] | Who? | 谁 |
[05:35] | The hardest, most ruthless criminal we know. | 史上最强 最残忍的罪犯 |
[05:39] | – Hi, Mickey! – Hey, Mickey. | -你好 米基 -你好 米基 |
[05:40] | Kids, what a nice surprise! | 孩子们 真是美妙的邂逅呢 |
[05:41] | Nice gig. | 旋转茶杯赞一个 |
[05:43] | Yep. The “Queezy Queen.” | 这叫”疯狂女王” |
[05:44] | It’s good honest work. | 这可是正经工作哦 |
[05:46] | Pull the lever, push the lever, | 拉杆子 推杆子 |
[05:47] | “You have to be this tall,” And that is it. | 规定是这么高的小孩才能玩 就这样 |
[05:50] | Yep! Just push and pull. | 一推一拉 |
[05:52] | Very Zahn. | 很赞恩 |
[05:53] | You mean “Zen”? | 你是想说很赞么 |
[05:54] | Zahn. Steve Zahn. | 赞恩 史蒂夫·赞恩 |
[05:55] | – He’s an actor I admire. – Love that guy! | -他是我最敬佩的演员 -爱死他了 |
[05:57] | Hey, Mickey, | 米基 |
[05:58] | can we talk to you in private for a second? | 咱能私下聊一会吗 |
[06:00] | Sure, sure, sure. Step into my office. | 好的 好的 好的 来我办公室 |
[06:02] | Like it? You guys comfortable? | 怎么样 还不错吧 |
[06:03] | Can I get anybody a water? | 要不要来杯水 |
[06:04] | We’re good. Mickey, what would you say | 不用了 米基 要是我告诉你 |
[06:06] | – if I told you somebody found something… – I’m in. | -某人找到了一样东西 -算我一个 |
[06:09] | – Hold on. There’s more. – Oh, great. | -等等 没说完呢 -好吧 |
[06:10] | So, there’s this thing that comes out | 是一种从鲸鱼体内排出 |
[06:12] | of whales’ butts called ambergris. | 叫做龙涎香的东西 |
[06:13] | But little problem, it’s illegal to buy and sell. | 但是有个小问题 私自买卖是犯法的 |
[06:16] | Enter, you. | 好了 你说 |
[06:16] | Okay, gang, I’m intrigued. | 好吧 各位同伙 我很感兴趣 |
[06:19] | But I don’t know… I left the criminal life behind. | 可是 我早已金盆洗手 |
[06:22] | Good for you. I used to be a thumbsucker | 真好 我以前老爱咬手指 |
[06:23] | and then I stopped, so I get it. | 后来我也改掉了 所以我懂的 |
[06:25] | Mickey, Mickey, Mickey, Mickey! | 米基 米基 米基 米基 |
[06:27] | Come on, man. It’s one last job. | 别这样 伙计 就当这是最后一票 |
[06:29] | This is my last job. | 这是我的最后一票 |
[06:30] | This is my last job moment. | 这就是传说中的最后一票吗 |
[06:32] | This is the one I do and then I die | 所以我这票做完不是死 |
[06:33] | or go to jail at the end. | 就是进监狱咯 |
[06:34] | No, no, no, no, no, | 不 不 不 不 不 |
[06:35] | no, no, no, no, no, no! | 不 不 不 不 不 不 |
[06:36] | This is the one you do and then you are golden. | 这是你飞黄腾达的一步 |
[06:38] | Oh, okay. If I help, | 好吧 要是我帮忙了 |
[06:40] | I’d get some kind of finder’s fee, right? | 我是有介绍费拿的吧 |
[06:42] | Maybe, like, uh… I don’t know, ten percent? | 也许 大概 多少呢 百分之十 |
[06:45] | What?! I mean… yeah, sure. | 什么 那啥 没问题 |
[06:47] | That would help me buy my bar. | 这够我开个酒吧了 |
[06:48] | I want to get a bunch of monkeys. | 我要买一群猴子 |
[06:49] | Call it the Monkey Bar. Or– ooh– or crows! | 就叫猴儿吧 不然 乌鸦也不错 |
[06:53] | I could call it the Bar with All the Crows. | 我就叫它”众鸦齐聚吧” |
[06:55] | That’s beautiful, Mickey. I love your dreams. | 想的真好 米基 我爱死你的想法了 |
[06:59] | Oh, I got to go, I got to go. | 我得走了 我得走了 |
[07:00] | Sorry, kids! Bonus round, right? | 不好意思 孩子们 奖励环节来啦 |
[07:03] | – I’m back! – Felix. Hi. | -我回来了 -费力克斯 嗨 |
[07:05] | Are you here to tell us the plumber is coming? | 你是来告诉我们水管工要来了吗 |
[07:07] | To fix the hot brown water? | 来解决热水的问题 |
[07:08] | No. Because the hot brown water | 不 因为热水问题 |
[07:10] | is just the tip of the hot brown iceberg. | 只是冰山一角 |
[07:12] | I was just about to call the plumber. | 我本来正要给水管工打电话的 |
[07:13] | Then I thought, “That’s thinking small.” | 然后我想 我目光太短浅了 |
[07:15] | Calling a plumber is thinking small? | 叫水管工也目光短浅吗 |
[07:17] | Tiny! We’re gonna give your bathroom a total remodel. | 短的不行 我要给你的厕所来个大换血 |
[07:20] | Oh! Wow. The bathroom’s fine. | 厕所没问题 |
[07:22] | It’s just the water that needs to be not brown. | 就是热水别是褐色的就行 |
[07:24] | Yep! A total renovación! | 来个大翻新 |
[07:27] | My brother will flip. He’ll be like, “Whoa!” | 我哥会高兴死的 他会这样 “哇” |
[07:29] | And I’ll be like, | 然后我会这样 |
[07:30] | “Yeah! Calvin! I friggin’ did it!” | “没错 凯尔文 这特么是我做的” |
[07:32] | And then he’ll be like, “Oh, that’s nice.” | 然后他会这样 “还不错” |
[07:35] | So where is the latrine? Let me see it. | 厕所在哪 让我瞧瞧 |
[07:37] | Over there. It’s-it’s over there. | 在那 在…在那 |
[07:39] | Oh, God! It’s horrible! | 天啊 太糟了 |
[07:42] | It’s not that bad. | 不至于吧 |
[07:42] | Wait, let me look at it one more time. | 等等 让我再看一眼 |
[07:44] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[07:46] | First, we’re gonna tear everything out. | 首先 我们要把所有东西都拆了 |
[07:48] | Yeah! Then we’re gonna burn | 然后我们要放把火 |
[07:49] | that sad little poop corner to the ground. | 把那拉屎的小角落给烧个彻底 |
[07:51] | – Yeah, burn it! – Oh. I don’t think that’s… | -对 烧了它 -我不觉得这 |
[07:52] | – Burn, baby, burn! – No. | -烧了 亲爱的 烧了 -不 |
[07:54] | And, in its place, we will build a bathroom | 然后 我们要新建一个 |
[07:56] | where anything can happen. | 无所不能的厕所 |
[07:58] | Babies will be born! | 宝宝会在里面出生 |
[07:59] | – Babies. – All right. – Men will die! | -宝宝 -好吧 -男人会在里面死去 |
[08:02] | They’re gonna die. | 他们会死 |
[08:03] | Maybe just fix the plumbing and then do the… | 还是修好水管然后再 |
[08:05] | It’s a new day, people. | 今天是崭新的一天 各位 |
[08:06] | It’s a new day. | 崭新的一天 |
[08:07] | You can’t hurt us again, bathroom! | 你再也不能伤害我们了 厕所 |
[08:08] | Never again! | 永远别想 |
[08:09] | Oh, my God. | 我的天 |
[08:11] | Sleep tight, little ambergris lump. | 好好睡 小龙涎 |
[08:13] | Good night, ambergris. | 晚安 龙涎香 |
[08:16] | Gene, no licking! | 吉恩 别舔 |
[08:17] | Hey, what?! The lump made the first move! | 怎么了 是它先主动的 |
[08:19] | I’ll tuck it in. | 我把它放进去 |
[08:21] | Everyone say good night | 说晚安的时候 |
[08:22] | without touching it or licking it | 不能碰也不能舔 |
[08:23] | or hurting its value on the black market. | 不能让它在黑市上掉价 |
[08:25] | – Say good night! – Good night. Good night. | -说晚安 -晚安 晚安 |
[08:27] | Okay, now walk away. | 好了 走吧 |
[08:29] | Ambergris, I’m gonna eat some old cheese, | 小龙涎 我去吃干酪了 |
[08:30] | but I’ll be thinking of you. | 但我会想着你的 |
[08:36] | What? Who’s there? What’s that? | 什么 谁在那 是谁 |
[08:40] | Pretty, pretty, pretty. | 小可爱 小可爱 小可爱 |
[08:47] | Thirty. Thousand. Dollars. | 三 万 美金 |
[08:49] | Thirty. Thousand. Dollars. | 三 万 美金 |
[08:54] | Put it on the boat, Hovig. | 放在船上 霍威格 |
[08:55] | Put the tile on the boat. | 把瓷砖放在船上 |
[08:57] | Hovig, calm down. | 霍威格 淡定 |
[08:59] | You know me, I’m not gonna burn you on this. | 我懂我的 这次我不会耍你的 |
[09:01] | Ho… Talk to him, Linda, please. | 和他说一下 琳达 拜托了 |
[09:02] | Hovig, listen to me. He won’t burn you. | 霍威格 听我说 他不会耍你的 |
[09:05] | Wait, wait, who’s Hovig? | 等等 等等 谁是霍威格 |
[09:06] | Felix, how long is this gonna take? | 费力克斯 还要多久 |
[09:07] | We need a bathroom. | 我们急需一个厕所 |
[09:09] | Some people come here just for the bathroom. | 有些客人就是来上厕所的 |
[09:11] | And I say, “Customers only,” | 我告诉他们”顾客专用” |
[09:13] | then they buy a soda. | 他们才会买瓶苏打水 |
[09:14] | Bob, shh, it’s the tile guy, come on. | 鲍勃 是那个铺瓷砖的 别捣乱 |
[09:15] | Okay, if you could just give me a ballpark | 好吧 那你能给我个大概的 |
[09:17] | – of when this will be done… – Okay. Thank you, Hovig! | -完工时间不 -谢了 霍威格 |
[09:20] | I love you, honey! | 爱你哦 亲爱的 |
[09:21] | She’s great with Hovig. | 她对付霍威格真有一套 |
[09:22] | – Did you sleep at all last night, Louise? – Sleep? Ha. | -你昨晚睡了吗 露易丝 -睡 |
[09:25] | Soon I’ll have people who do my sleeping for me! | 马上我就能请人代我睡觉了 |
[09:29] | Bob’s Burgers! Whoa. | 开心汉堡店 |
[09:30] | – Louise, it’s Mickey! – Oh, hi, girl | -露易丝 我是米基 -你好 |
[09:32] | who sits behind me in math class. | 数学课坐我后排的小姑娘 |
[09:34] | What? No, no, it’s Mickey! Brown hair? | 什么 不不 是米基 棕头发的 |
[09:36] | Hands a little bit small, | 手小小的 |
[09:37] | out of proportion with his body? | 和身体不成比例 |
[09:38] | Yeah, yeah, what’s the good word, math class friend? | 嗯嗯 有啥好消息 数学课小伙伴 |
[09:41] | Oh! You’re being discreet. | 原来你是在演戏啊 |
[09:43] | I should do that. | 我也该那样的 |
[09:44] | Anyway, good news. | 总之 好消息 |
[09:45] | I found somebody to move the ambergris! | 我找到买龙涎香的人了 |
[09:48] | You did? Who? | 你找到了吗 谁啊 |
[09:49] | You’re not gonna believe it, the fried dough guy. | 你会难以置信的 那个炸甜甜圈的人 |
[09:50] | He works right near the Queezy Queen. | 他就疯狂女王旁边卖甜甜圈 |
[09:52] | Really? You found someone at Wonder Wharf? | 真的吗 你在奇幻码头找的人么 |
[09:54] | Don’t be alarmed but pretty much everyone | 别惊讶 其实在奇幻码头工作的人 |
[09:56] | working at Wonder Wharf is a criminal. | 基本上都不是什么好人 |
[09:58] | Even Sally the snow cone lady? | 刨冰大妈莎莉也是吗 |
[10:00] | Are you kidding? Especially Sally the snow cone lady. | 你开玩笑么 尤其是刨冰大妈莎莉好吧 |
[10:02] | Okay. Well, let’s go see your guy. | 好了 带我们见见那人 |
[10:05] | Compadre. | 伙计 |
[10:05] | I-I got to wait till my next break. | 得等我下班才行 |
[10:07] | Can we say 3:00-ish? You want to meet here | 三点钟吧 你来我这 |
[10:09] | and then we’ll head over and see the Nose? | 我们再一起去见大鼻行吗 |
[10:11] | Who’s the Nose? | 大鼻是谁 |
[10:12] | That’s my guy. | 就是那个人 |
[10:13] | He’s got an amazing sense of smell. | 他鼻子特别灵 |
[10:14] | Oh, that’s why they call him the Nose! I just got it. | 原来名字是这么来的啊 我现在才懂 |
[10:17] | Yeah, yeah, yeah. And…? | 好好好 然后呢 |
[10:18] | Well, he can verify the ambergris, | 他能可以帮忙鉴定龙涎香 |
[10:20] | and if he likes what he smells, | 如果味道没问题的话 |
[10:21] | he’ll buy it off you right on the spot. | 他当场就会买下 |
[10:22] | Ten percent to me, we go our separate ways. | 我拿到百分之十 我们就能分道扬镳了 |
[10:25] | Or hang out! | 或者一起混也行 |
[10:25] | I don’t know what you guys are up to, but I’m just… | 我是不知道你们几个想干嘛 但是我 |
[10:27] | Gotta go. Wait for further instruction. | 先挂了 等我下一步指令 |
[10:29] | Bye! Kids meeting. Upstairs. Now. | 再见 儿童会议 上楼 立刻 |
[10:32] | We’ve been having a lot of kid meetings. | 最近儿童会议开得可真频繁呀 |
[10:34] | This is why we need a conference room. | 所以我说我们需要一间会议室嘛 |
[10:37] | Mickey told me the name of his connect | 米基把线人的联系方式 |
[10:38] | and where he works, so it’s sayonara, Mickey! | 和工作地点告诉我了 永别了 米基 |
[10:41] | What are you saying, Louise? We’re cutting out Mickey? | 啥意思 露易丝 我们要略过米基吗 |
[10:43] | He cut himself out by giving us the information. | 谁让把啥都告诉我了 是他自找的 |
[10:45] | It’s not my fault he’s bad at being a criminal. | 他犯罪技术蹩脚又不是我的错 |
[10:48] | But Mickey was gonna use that money to go straight. | 可是米基本打算用那钱改过自新的 |
[10:50] | He was gonna open that straight bar. | 他要开个直男酒吧[一词多义] |
[10:52] | Okay, Tina, you’re too emotional. | 得了吧 蒂娜 你太感情用事了 |
[10:53] | You just bought yourself a ticket to Not-Goingsville. | 我看你这模样就别去得了 |
[10:56] | – Gene, let’s go. – Here, I’ll hold the lump. | -吉恩 我们走 -我来拿龙涎香 |
[10:58] | No way, Gene. I’ve seen how you hold it– in your mouth. | 没门儿 吉恩 别想又把它放嘴里 |
[11:01] | It needs to be stored at mouth temperature! | 它需要口温保存 |
[11:04] | You know what? I’m going alone! | 得了 我自己去 |
[11:05] | I’m taking charge so you two won’t screw this up! | 我来负责省得你两货搞砸 |
[11:08] | You want to end up like Mickey? | 你想跟米基一个下场吗 |
[11:09] | Five-foot-ten? | 变成五尺十寸高么 |
[11:10] | – Comfortable in his own skin? – No! Cut out! | -言行自如么 -不是 是抛弃他 |
[11:12] | Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut! | 抛弃 抛弃 抛弃 |
[11:14] | This stuff is making you crazy! | 这事儿都把你逼疯了 |
[11:16] | It’s tearing us apart! | 它让我们内讧了 |
[11:17] | Why couldn’t that whale have pooped | 这只鲸鱼为啥就不能像我一样 |
[11:19] | three equally sized poops like I do! | 把粑粑拉成三等分呢 |
[11:23] | This isn’t like you, Louise. | 这不像你 露易丝 |
[11:25] | You used to be nice, sort of. | 你以前还算友好 |
[11:26] | If you’re gonna sell that thing, | 如果你要把这玩意儿卖了 |
[11:27] | then you’re doing it alone. | 你自己去搞定 |
[11:28] | Yes, that’s the plan. | 对啊 本来就这么计划的 |
[11:30] | That’s exactly what I’m doing. | 我正要这么干呢 |
[11:33] | Wh-What are you doing? | 你这是在干嘛 |
[11:34] | You don’t walk into a deal | 你见过谁徒手拿着货 |
[11:36] | just holding the stuff. | 去跟别人交易的吗 |
[11:37] | You tape it to your back. | 得把它绑在背上 |
[11:39] | Watch a movie! | 你都不看电影的么 |
[11:40] | Okay. Let me get that for you. | 好吧 我来帮你 |
[11:42] | Thank you. | 谢谢 |
[11:44] | The tape doesn’t stick. | 这胶带不粘 |
[11:45] | Stay still. I’ll get the duct tape | 别动 我去拿老爸晚上用来 |
[11:46] | Dad uses to lock the front door at night. | 锁前门的胶布 |
[11:49] | – It’s ready. – Ambergris lump secured? | -搞定 -龙涎香绑结实了么 |
[11:51] | Check. | 搞定 |
[11:51] | Sample for The Nose to test? Check. | 气味鉴定样品 搞定 |
[11:54] | I’m leaving here a girl with a hunch on her back, | 这个驼背姑娘要走了 |
[11:55] | but I’m coming back a girl with a whole hunch of money. | 回来的会是一个驼钱姑娘 |
[11:58] | I’m mad, but I’m still gonna wish you good luck! | 我很生气 但我还是祝你好运 |
[12:02] | I got the deejay… | 我搞定DJ了 |
[12:04] | Yay! Ah, the unveiling party; it’s gonna be amazing! | 好棒 剪彩派对耶 太棒了 |
[12:07] | – Unveiling party? – Party time! | -剪彩派对 -派对时间到咯 |
[12:10] | We don’t even have a bathroom that works, | 我们连能用的洗手间都没有 |
[12:11] | and you’re planning a party? | 你还想开派对 |
[12:13] | By the way, the deejay might have to stay with you. | 顺便说一下 DJ可能得和你们住 |
[12:14] | – What?! – Yes. He’s Brazilian, though, | -纳尼 -没错 但他是巴西人 |
[12:16] | so, uh… very cool. | 所以 很酷 |
[12:18] | No… Felix, no. | 不 费力克斯 不行 |
[12:20] | The burlesque girls, | 脱衣舞女 |
[12:21] | you know what, let’s just have them | 这样吧 就直接让她们 |
[12:22] | dancing on the tables and the counter. | 在餐桌和柜台上跳吧 |
[12:24] | Oh, burlesque girls! Classy! | 脱衣舞女 太棒了 |
[12:26] | – Very classy. – Please, sir, don’t encourage this. | -一级棒 -这位先生 请别凑热闹 |
[12:29] | – You’re not in… You know what? – What? | -你又不是 你知道么 -啥 |
[12:30] | You know what we’re gonna do? | 知道我们该干嘛吗 |
[12:31] | We’re gonna have a plumbing party, all right? | 我们要水管派对 |
[12:33] | With a licensed plumber. | 请有执照的水管工 |
[12:34] | To fix the bathroom. Not a deejay, | 去修厕所 而不是DJ |
[12:37] | – No burlesque show. – Okay. | -不要跳脱衣舞 -好吧 |
[12:38] | A plumber to fix the pipe! | 我要的是管道工 修水管 |
[12:40] | – Bobby! – So no girls, then? Or still girls? | -鲍鲍 -所以到底有没有妹子 |
[12:43] | It’s still happening. I’ll put you on the list. | 还是要的 我到时会邀请你的 |
[12:52] | – Fried dough? – Are you The Nose? | -要来个炸甜甜圈吗 -你是大鼻么 |
[12:54] | That’s what they call me. What do they call you, | 他们是这么叫我的 你叫什么 |
[12:56] | Humpback Whacky Eyes? | 驼背怪眼妹 |
[12:57] | Listen, doughboy, | 听着 甜圈男 |
[12:59] | I came to talk to you about real dough. | 我是来和你谈生意的 |
[13:01] | Ah, I see. | 好吧 |
[13:02] | You’re, uh, you’re early. | 你来早了 |
[13:03] | And you’re, uh, rather tiny. | 而且你貌似也太小了 |
[13:05] | Yeah, yeah, I’m a little girl. | 是啊是啊 我就是个小女孩 |
[13:06] | Sorry I’m not huge and old. | 我不肥也不老是我的错 |
[13:08] | Wh-Where’s Mickey? | 米基去哪儿了 |
[13:09] | Uh, Mickey sends his regrets, | 米基让我转达他的遗憾 |
[13:11] | and, uh, this… hearty | 和 衷心的 |
[13:13] | handshake. | 握手 |
[13:14] | You put something gross in my hand! | 你把什么恶心的东西放我手里了 |
[13:16] | Oh. Okay. | 哎哟 还不错 |
[13:22] | Sweet Georgia O’Keeffe! | 我的个乔治亚·欧姬芙乖乖[美艺术家] |
[13:24] | This is finely aged. | 这可有年头了 |
[13:26] | You have the rest of it with you? | 剩下的你带来了么 |
[13:27] | Well, do you have the money? | 钱你带了吗 |
[13:29] | I want $30,000! | 我要三万刀 |
[13:31] | Well, I don’t have it on me. | 我没带在身上 |
[13:32] | Then I don’t have the stuff, | 那我也没有 |
[13:34] | do I, Nose? | 你说呢 大鼻 |
[13:35] | Oh, you know what? | 你造咩 |
[13:36] | I just remembered. | 我想起来了 |
[13:37] | I want to the ATM yesterday. | 我昨天去自动提款机了 |
[13:38] | I have about $30,000 on me. | 我身上有三万刀 |
[13:40] | Okay, great, great! Let’s do this. | 很好 很好 一手交钱一手交货 |
[13:42] | All right, count of three, I give you the money, | 好的 数到三 我给你钱 |
[13:44] | – you give me the ambergris. – Sounds good. | – 你给我龙涎香 -很好 |
[13:45] | – Okay. One… – Okay. | -好的 一 -好的 |
[13:48] | …two… | 二 |
[13:50] | …three! | 三 |
[13:51] | It’s huge! | 好大一坨 |
[13:53] | 12 dollars?! | 12刀 |
[13:54] | – Oh, is it? – Are you robbing me? | -是嘛 -你这是明抢啊 |
[13:56] | – Yeah… – What?! | -对呀 -啥玩意儿 |
[13:57] | Mickey’s not here. You’re very small. | 米基不在 你就是个小屁孩 |
[13:59] | – It just makes sense. – Yeah, okay, I get it, I get it. | -很合理啊 -是嘛 我懂了 |
[14:03] | But what if I do this! | 但是如果我这么干 |
[14:05] | Nope. Doesn’t work. | 不管用哟 |
[14:06] | Remember? You’re small? | 别忘了 你是小个子 |
[14:07] | You have to give it back! | 快还我 |
[14:09] | hey, this smells like a cantaloupe | 这东西闻起来像用脏袜子 |
[14:11] | wrapped in dirty socks. | 裹着的哈密瓜 |
[14:13] | It’s a cantaloupe wrapped in dirty socks! | 这就是用脏袜子裹着的哈密瓜 |
[14:15] | Tina! | 蒂娜 |
[14:16] | Stay still. I’ll get the duct tape | 别动 我去拿老爸晚上 |
[14:17] | Dad uses to lock the front door at night. | 用来锁前门的胶布 |
[14:23] | Dear Louise and/or The Nose, | 亲爱的露易丝 或者大鼻 |
[14:25] | this is for your own good. | 这是为了你们好 |
[14:26] | Also, please return the cantaloupe and the socks. | 并且请你们归还哈密瓜和袜子 |
[14:29] | Love, Tina. | 爱你们的 蒂娜 |
[14:31] | You know, they’re not that dirty– | 那啥 其实也没那么脏 |
[14:32] | you can get another day out of these, quite frankly. | 老实说 你还能再穿一天 |
[14:35] | Okay, okay, okay, | 快想快想快想 |
[14:37] | if I were a double-dealing | 如果我是宝物在手 |
[14:38] | goody-goody with a treasure, | 两面派的老好人 |
[14:40] | – Where would I go? – Is this a riddle? | -我会去哪儿 -这是谜语么 |
[14:42] | – No. – Kid’s book? | -不 -小人书 |
[14:43] | No. And I wasn’t talking to you, Nose. | 不 我没和你说话 大鼻 |
[14:45] | – Sorry! – Don’t you have some dough to fry? | -对不起 -你不是还有甜甜圈要炸么 |
[14:47] | Easy there, Blinky. | 冷静点 小家伙 |
[14:49] | I don’t have dough to fry; | 不是有甜甜圈要炸 |
[14:50] | I get to fry dough. | 是我乐意炸甜甜圈 |
[14:52] | This is a dream job. | 这可是我的理想职业 |
[14:53] | I never realized sinks could be so sexy. | 没想到水槽可以这么性感 |
[14:55] | Oh, yes… sinks are the supermodels of the bathroom, | 当然啦 我常说 水槽 |
[14:58] | – as I like to say. – Yeah! | -是卫生间里的超模 -没错 |
[14:59] | I call this one “Sinky Crawford.” | 这个我叫它水槽·克劳馥 |
[15:03] | – Sinky Craw… – Do you? | -水槽·克劳 -真的么 |
[15:04] | – Yeah. – Do you? | -当然 -是么 |
[15:05] | – Yeah! – That’s great. | -当然了 -真是太好了 |
[15:07] | – That’s so great. – Get it? Sink… | -好到家了 -懂我的点吗 水槽 |
[15:09] | Like… | 就像 |
[15:13] | I am so sick of your attitude. | 我真是受够你的态度了 |
[15:14] | – Oh, yeah, it’s my fault. – Come here, Bob… | -是吗 怪我咯 -过来鲍勃 |
[15:17] | Bobby, wait, I didn’t mean that. Bobby! | 鲍鲍 等等 我不是那意思 鲍鲍 |
[15:19] | Oh, my God!? Look at this one! | 我的老天爷啊 看这个 |
[15:21] | Oh, yeah! Hubba hubba. | 太棒了 没的说 |
[15:23] | Are you sure we should do this, T? | 你确定我们要这样做么 小蒂 |
[15:25] | Yes. I know how we can still use the lump for good. | 是的 我知道怎么让它物尽其用 |
[15:27] | Mickey can sell it and open his bar. | 米基可以卖了它然后开个酒吧 |
[15:29] | The bar with the monkeys and the crows! | 有猴子和乌鸦的酒吧 |
[15:30] | It’s what the world needs now! | 世界现在就缺这个 |
[15:33] | Don’t worry about that sound– that’s nothin’! | 别担心那声音 没什么的 |
[15:35] | That one, ooh, that’s new. | 这个 这个是新问题 |
[15:36] | I got to report that one. | 我得上报一下 |
[15:38] | – Mickey… Louise… – Hi. | -米基 露易丝她 -你们好 |
[15:40] | she’s meeting with the Nose right now. | 他这会儿已经去见大鼻了 |
[15:42] | Crossed wires alert. | 他俩可没啥好聊的 |
[15:44] | No. Louise cut you out. She cheated you. | 不是 露易丝利用了你 她骗了你 |
[15:48] | That stings. | 真伤人 |
[15:49] | But I’m giving you the lump, all of it. | 但我决定把龙涎香给你 全部给你 |
[15:51] | You can use the money to go straight. | 你可以用这笔钱改过自新 |
[15:52] | Buy a juicer– it’ll change your mornings. | 去买个榨汁机吧 你的早晨将从此不同 |
[15:54] | Or cowboy boots. Mm, change your evenings. | 或者买双牛仔靴 你的夜晚将从此不同 |
[15:56] | I’m honored, and I accept your offer. | 真是受宠若惊 我接受你的好意 |
[15:58] | And I know exactly how I’m gonna go straight. | 我已经知道要怎么改过自新了 |
[16:01] | Yeah, your dream– the Monkey and/or Crow Bar. | 我知道 你梦想开间猴子或乌鸦酒吧 |
[16:03] | Nope. I’m gonna use the money to buy a tank. | 不 我要用这笔钱买辆坦克 |
[16:07] | And then I could use the tank | 然后开着这辆坦克 |
[16:09] | To rob a bank! | 去抢银行 |
[16:11] | I’ll be Mickey Tank-Bank! | 这样我就成坦克银行侠米基啦 |
[16:12] | No! Yes! Mickey Tank-Bank! | -不 -是的 坦克银行侠米基 |
[16:15] | I shouldn’t have come here! Why, whale? | 我不该来这儿的 鲸鱼 告诉我 |
[16:17] | Why did you curse us with this poop or wax | 你为什么要用这坨不知是屎还是蜡的东西 |
[16:18] | or whatever it is? | 来折磨我 |
[16:20] | There’s only one thing to do: | 只有一个办法了 |
[16:21] | we have to destroy the ambergris. | 我们得毁掉它 |
[16:23] | Hey, wait-wait-wait! | 喂 等等 等等 |
[16:24] | I was just getting to the “Going straight” Thing. | 我才刚要说到”改过自新”的部分呢 |
[16:26] | I’m gonna do that after the bank. | 抢银行之后就是改过自新啦 |
[16:28] | Tina, where are you going? | 蒂娜 你去哪儿 |
[16:31] | Oh, my God, there she is! | 我的天 她在那儿 |
[16:34] | Tina! Sister! | 蒂娜 我的好姐姐 |
[16:36] | Ah, my only sister, | 我唯一的姐姐 |
[16:38] | – there you are. – Hi, Tina. | -你在这儿呢 -嗨 蒂娜 |
[16:39] | We haven’t met yet, | 虽然是初次见面 |
[16:40] | but I really want that thing you’re holding. | 但我真的很想要你手上那样东西 |
[16:42] | Everybody get back! | 所有人都后退 |
[16:43] | I’m gonna throw the ambergris in the water. | 否则的话我就把龙涎扔海里了 |
[16:45] | No! Whatever you do, don’t throw it in the water. | 不 什么都行 千万别扔海里 |
[16:48] | Anything but the water! | 千万别扔海里 |
[16:51] | Wait. Doesn’t ambergris float? | 等等 龙涎是会浮在水上的吧 |
[16:54] | No! | 不 |
[16:56] | Stop her! She stole my baby! | 快拦住她 她抢了我的宝贝 |
[16:59] | Seagulls! Swarm attack! | 海鸥们 给我上 |
[17:03] | I thought that would work. | 我还以为有用呢 |
[17:04] | Hot… hot pier! | 好烫 好烫 |
[17:10] | We got her. | 逮到她了 |
[17:11] | Nowhere else to go, Tina. | 走投无路了吧 蒂娜 |
[17:13] | Hand it over. I want that money! | 快交出来 钱是我的 |
[17:17] | -What? -What part of | -啥 -你是哪部分 |
[17:19] | don’t you understand?! | 听不懂 |
[17:36] | It’s for the best. | 这是最好的结局 |
[17:38] | Can I have the socks and cantaloupe back? | 能把袜子和哈密瓜还给我吗 |
[17:40] | I’ll check in about it later. | 一会儿再说吧 |
[17:43] | Everybody having a good time? | 大家玩得开心吗 |
[17:45] | I… know you are! | 都很嗨吧 |
[17:47] | Can you drape it more casually? | 能不能挂得随意点 |
[17:48] | Like, “Oh, I’m just a ribbon, | 要给人那种”我只是条彩带 |
[17:50] | no big deal.” | 没什么大不了”的感觉 |
[17:51] | – Uh, sure, yeah. – How’s this? Beautiful. | -没问题 -这样如何 漂亮 |
[17:53] | Hey… so, I had a little time to think, | 我后来想了一下 |
[17:56] | and I… | 我觉得 |
[17:57] | guess I was a tiny bit out of control | 我那天确实有点 |
[18:00] | the other day, you know, with the, uh… | 失控了 你们懂的 关于那个… |
[18:04] | You know, uh, the ambergris. | 那块龙涎 |
[18:07] | I didn’t notice. | 我没注意到呢 |
[18:07] | – Oh, seriously? – No, I noticed. | -真的吗 -不 我注意到了 |
[18:09] | Oh. You were really, really out of control. | 你真的完全失控了 |
[18:10] | I don’t know, I miss twitch-face Louise. | 怎么说呢 我还挺喜欢脸抽的露易丝的 |
[18:12] | Well, Gene, that’s what happens | 吉恩 谁眼睁睁看着3万块 |
[18:14] | when you fry $30,000 in hot oil! | 给油炸了脸都会抽好吗 |
[18:19] | There it is– there’s Twitchy. | 有了有了 就是这样 |
[18:21] | I’m fine. I’m good. | 我很好 我没事 |
[18:22] | I’m just twitching to the music. | 我这是在配合音乐呢 |
[18:24] | So, is this, uh, the unveiling? | 今天要揭幕了吗 |
[18:26] | – Yep. – How’s it looking? | -是的 -怎么样 |
[18:27] | Haven’t seen it. | 还没看到 |
[18:28] | Not feeling great about that. | 预感很不好 |
[18:29] | Doesn’t seem to matter to anybody. | 不过大家都好像觉得没啥 |
[18:31] | The deejay slept in my living room. | DJ昨晚是在我家客厅睡的 |
[18:32] | – Bob! – Sergio. | -鲍勃 -塞尔吉奥 |
[18:34] | Hey, Mr. Fisch. Wine? | 费舍先生 来点酒不 |
[18:35] | Calvin. Welcome. Was it easy to get in? | 凯尔文 你来啦 进来的时候顺利吗 |
[18:38] | I left your name at the door. | 我把你的名字写在门上了 |
[18:39] | Not bad, huh? You know, I’m kind of glad | 还不错吧 脱衣舞女没来 |
[18:40] | the burlesque dancers didn’t show. Heh! | 我其实还挺高兴的 |
[18:43] | They didn’t want to dance at a bathroom party. | 一听说是厕所派对她们就不愿跳了 |
[18:44] | What are they, royalty? | 以为自己是皇室呢 |
[18:45] | Anyway, let’s unveil this baby. | 不管了 我们来揭幕吧 |
[18:48] | Okay, uh… | 好了 |
[18:50] | Oh, God, I’m nervous. | 天 紧张死了 |
[18:52] | The new, improved | 全新升级后的 |
[18:54] | Bob’s-Restaurant- that-sells-burgers ba-throom! | 卖汉堡的开心汉堡店的卫生间 |
[18:59] | Oh, my God. | 我了个去 |
[19:00] | Oh… my God. Which is the sink? | 我 了个去 这哪个是水槽啊 |
[19:02] | Which is the toilet? | 哪个又是便池 |
[19:03] | I’d pee in that. Or that. | 我要尿在那个里面 那个也行 |
[19:05] | It doesn’t quite match the rest of the restaurant. | 这和我店的风格一点都不搭好吗 |
[19:08] | Calm down, Bob. | 别激动 鲍勃 |
[19:09] | I didn’t forget you and your concerns. | 你担心的事我没忘呢 |
[19:11] | So the water works? | 所以现在水是没问题咯 |
[19:13] | Oh, was that one of your concerns? | 你担心的是水么 |
[19:14] | Yeah. It was. | 是的 是水 |
[19:15] | Hold that thought. Calvin… | 稍等片刻 凯尔文 |
[19:17] | What do you think? | 你觉得呢 |
[19:18] | Do you love it or do you love it? | 你是喜欢呢还是喜欢呢 |
[19:19] | – What were my choices again? – You hate it. | -选项有哪些来着 -你不喜欢吧 |
[19:22] | – No. – You do. You hate it. | -没有 -我知道 你不喜欢 |
[19:23] | You hate it, too, Bob, don’t you? | 你也不喜欢是吧 鲍勃 |
[19:25] | Yes, I do, hate it. | 是的 我不喜欢 |
[19:26] | You think it’s stupid. Too gaudy. | 你觉得它很蠢 华而不实 |
[19:28] | Too much black! | 太黑了 |
[19:29] | Not all those things. | 也不是都不好 |
[19:30] | You never support me! | 你从来就没支持过我 |
[19:32] | Felix, you’re being dramatic. | 费力克斯 你太夸张了 |
[19:34] | I’m not being dramatic! | 我才不夸张 |
[19:35] | I just feel like I’m gonna throw up my heart | 我只是觉得我快把心给吐出来了 |
[19:38] | and my head will fly away like a bird! | 我的脑袋也要像小鸟一样飞走了 |
[19:41] | So, you got your bathroom done. | 那么 你的卫生间搞定咯 |
[19:43] | I’m gonna rip it all out! | 我要把它全拆了 |
[19:45] | Mr. Fischoeder, can you do something about this? | 费舍奥德先生 你能想点办法不 |
[19:47] | What, Felix? Oh. | 啥 你说费力克斯吗 |
[19:48] | Yes. Step aside. Watch this. | 没问题 闪开 让我来 |
[19:51] | Now you guys say: It’s Felix, | 现在你们一起说 是费力克斯 |
[19:53] | it’s Felix, it’s Felix, | 是费力克斯 是费力克斯 |
[19:55] | it’s Felix, it’s Felix, Come on, Bob. | 是费力克斯 说啊 鲍勃 |
[19:57] | it’s Felix, it’s Felix… | 是费力克斯 是费力克斯 |
[19:59] | it’s Felix, it’s Felix… | 是费力克斯 是费力克斯 |
[20:00] | *Who’s that funny little wormy guy* | *那滑稽的小可怜是谁* |
[20:01] | *Who poked out his brother’s eye? It’s Felix* | *谁挖了他哥哥的眼珠 是费力克斯* |
[20:04] | *It’s Felix, and Felix is Mommy’s favorite* | *是费力克斯 他是老妈的最爱* |
[20:07] | *That’s me!* | *就是我* |
[20:09] | – Yeah! – Works every time. | -好耶 -屡试不爽 |
[20:11] | My mother played bongos. Thank you. | 以前是我妈敲小鼓 谢谢你们 |
[20:12] | Bob, you were flat. | 鲍勃 你太没感情了 |
[20:13] | I was just saying words. | 我就只是在念而已 |
[20:14] | You can’t be flat when you’re talking. | 念词需要什么感情呢 |
[20:16] | You’re flat. You’re flat right now. | 没感情 这会儿也是 |
[20:18] | You’re welcome. | 不用谢 |
[20:18] | Thank you, Felix. | 真是谢谢你 费力克斯 |
[20:20] | Get a load of these two. Siblings, right? | 看看这两兄弟 |
[20:22] | I’m glad we never fight or act crazy. | 幸好我们从来不吵架 也都很正常 |
[20:25] | So, who’s gonna help me out here and lift me up | 谁来帮我一把 把我抱起来 |
[20:27] | so I can pee in that weird round thing? | 让我在那个圆形的怪东西里面尿个尿 |
[20:29] | That’s Teddy! | 找泰迪 |
[20:32] | Everybody having a good time? | 大家玩得开心吗 |
[20:35] | I know you are! | 很开心吧 |
[20:37] | Party time! | 派对开始啦 |
[20:44] | Rio de Janeiro is where I’m from. | 我来自里约热内卢 |
[20:49] | For bathroom unveiling… today! | 今天是卫生间剪彩日 |
[20:52] | *Bathroom party* | *厕所派对* |
[20:54] | *Bathroom party, everybody* | *厕所派对 大家都来* |
[20:57] | City of God– that’s my backyard! | 上帝之城是我的后院 |
[20:59] | *Bathroom party* | *厕所派对* |
[21:01] | *Bathroom party* | *厕所派对* |
[21:03] | *Everyb–* | *大家都来* |